Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Как издать свою книгу в россии бесплатно: Как издать книгу и заработать на ней: все возможные способы

Содержание

Как быстро и бесплатно издать свою книгу? | Культура

И дело даже не в том, что на мои «заработки» не прожить — таких писателей в России вообще немного. Суть в том, что со мной не хотят иметь дело. А зачем издательствам со мной связываться? Практически неизвестный автор, живущий в Штатах, которого раскрутить очень трудно. Да и книги мои не так просты для чтения. Немного думать надо.

И все же дело даже не в том, что не хотят иметь дело, а в том, КАК не хотят. Предположим, я дозвонился до издательства. Никогда еще меня не соединяли с главным редактором. Никто не хочет встретиться. Только по «мылу». Несколько раз мне удалось послать кратчайшие аннотации (размером в сто пятьдесят слов). Если читатель подумает, что мне ответили отказом, он сильно ошибется — мне вообще ответили только один раз. Я получил отказ на последний роман на следующий день после отправки. Так что сегодня (как и всегда, кстати) пробиться неизвестному писателю невероятно трудно.

Есть выход — напечататься за свой счет. Я не богатый человек, но и не из бедных. Типичный средний класс. И денег на напечатание романа у меня хватит. Но я знаю, как «влетали» мои коллеги, получая плохо изданные книги — даже не на глянцевой обложке. О твердой обложке и речь не шла. А какие посулы! «У нас связи с крупнейшими магазинами!» «Мы рекламируем книги в прессе»…

Мне сказали, что положительная статья о моем романе в «Комсомолке» на полосу стоит 20 тысяч долларов. И платить должен я, естественно. Поэтому весь треп о рекламе ничего не стоит. Издательство, получив от автора деньги, книгу выпустит, в конце концов, но дальше хоть не расцветай. Когда я заводил разговор об издании, я просто, в лоб, спрашивал: а какой из изданных вашим издательством романов стал бестселлером? И ответа не было.

И все же хочется видеть свой труд на бумаге. Думаю, любой автор меня поймет. Я обратился в одно издательство в Дюссельдорфе. Обходилось мне все в 1000 долларов: книга будет отформатирована надлежащим образом, напечатана на нужной бумаге, оформлена хорошим художником — я видел книги этого издательства. Именно оформление книг меня и подкупило. Рекламу обещали. Но в процессе переговоров я обратил внимание, что связь с Россией практически отсутствует у всех западноевропейских издательств. Автор обречен на неизвестность.

В тот момент, когда я вел переговоры по «Скайпу», в комнату вошла моя жена и сообщила мне, что в издательском деле в России произошла революция. Тихая, пока малозаметная, но революция. Она узнала об этом случайно.

Крупнейший в мире сервис интернет-торговли «Амазон» начал печатать книги на русском языке. Свершилось! Но почему революция, спросит читатель? Да потому, что книгу вам печатают бесплатно, издательство не беспокоится за ее содержание — в гробу «Амазон» видел все политические события в России, и цену на книгу назначаете вы сами. Да. Издательство предложит вам оформить книгу надлежащим образом за 400 долларов. Но мы с женой решили, что справимся сами. Справились! И уже дождались сигнального экземпляра.

Прошло всего лишь десять (!) дней от решения напечататься в «Амазоне» до получения книги! У кого-то было быстрее? Я поставил книгу за 10 долларов. Просто не хочу, чтобы мои друзья и родственники думали о том, что я жадный (шутка).

«Амазон» печатает книги только по заказу. Когда он получен, книга выходит с линии буквально через минуты. Уже в этот же день она в пути к заказчику. 10 долларов плюс доставка. Недостатки, которые я нашел — обложка только мягкая, но она глянцевая. И выбор обложек издательства весьма скуден. Но можно сделать обложку самим. Что мы и сделали. В общем, книгу у нас приняли, продажный экземпляр мы уже ждем, и я уже начал подумывать об издании еще одного романа и тех рассказов и повестей, которые написаны давно, но пока что света не увидели.

Гарантирует ли «Амазон» большой тираж? Конечно, нет. «Пятьдесят оттенков серого» — это редчайшее исключение. Миллионы романов, которые были изданы на «Амазоне», бестселлерами не стали. И не станут, скорее всего, потому, что в настоящее время в огромной куче литературного навоза надо еще суметь отыскать жемчужное зерно хорошей прозы. Литература не может себя защитить от графоманов всего мира (а теперь уже и России), которые могут теперь издавать свои опусы практически бесплатно.

Тогда зачем я издаю? Да прежде всего потому, что приятно ощутить в руках книгу, над которой мучился полтора года. Не в электронном виде, а в традиционном бумажном. Приятно, что дети мои и родственники тоже будут ее иметь. У меня много друзей. Безусловно, я приложу все усилия, чтобы роман как-то продвинуть — Фейсбук, Твиттер…

И еще… это, пожалуй, самое главное. Я навсегда теперь избавлен от чувства унижения, когда разговариваю с издателем или редактором, мне не надо теперь ждать ответа месяцами и, в конце концов, не получать его. У меня теперь есть куда обратиться. «Амазон» быстр, качественно хорош и надежен. А если мой роман пойдет, то издатели сами меня найдут. Никуда не денутся. «Амазон» возражать против сотрудничества с ними не будет.

Буквально два слова о самом романе «Прокол». Он в наши дни не будет напечатан в России. Сегодня ни один издатель не рискнет опубликовать произведение, в котором показан беспредел силовиков, прикрытый фиговым листком экономических интересов страны. Это роман о жадности и семейных ценностях, о верности и предательстве, но его главная тема — материнская любовь, которая порой может совершить невозможное, ибо для этого чувства нет преград, даже моральных. Женщины, матери побеждают ФСБ, сражаясь по принципу «на войне все средства хороши».

Сколько стоит издать и напечатать книгу за свой счет в типографии

Сколько стоит издание книги?

Многие молодые и амбициозные авторы считают, что когда готовая рукопись попадает в именитое издательство ее тут же отправляют в публикацию. На самом деле это не так и даже самый талантливый автор иногда остается не у дел. Что же делать в такой ситуации? Ни в коем случае не опускайте руки, ваша книга должна появиться на свет! Обратившись в издательство «Перо», вам гарантируется печать тиража в рекордные сроки.

Многих авторов интересует, сколько стоит издание книги? Давайте более подробно изучим этот вопрос, чтобы каждый клиент нашего издательства понимал, что выпуск книги в 1000 экземпляров – это кропотливый труд.

Сотрудники нашей редакции – это опытные специалисты, которые много лет работают вместе и создают великолепные книги, отвечающие требованиям отечественных и международных стандартов. Чтобы напечатать книгу за свой счет в типографии по доступной цене, необходимо связаться с нашими представителями и вам предоставят всю информацию.

Как узнать стоимость печати?

Для того чтобы издать в России свою рукопись вам необходимо понять, что изготовление на заказ книги состоит из нескольких этапов. Стоимость тиража рассчитывается исходя из дополиграфической подготовки и самой печати.

Чтобы понять, сколько стоит издать книгу за счет автора, следует воспользоваться онлайн расчетом. Предлагаем ознакомиться с услугами, которые предоставляет наше издательство.

Работа с текстом

Автор может заказать:

  • Корректуру. Ваш текст будет избавлен от орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок.
  • Редактирование текста. Внесение некоторых изменений в стиль текста, логику и исправление некоторых шероховатостей. А также устранение всех ошибок.
  • Обработка текста в литературном стиле. Отличная возможность сделать текст более эстетичным и грамотным.
  • Рецензия. Наши специалисты предоставят великолепную статью о вашей рукописи.
  • Аннотация. Предлагаем написание резюме об актуальных моментах в вашей книге.
  • Набор машинописного или рукописного текста.

 

Все расценки зависят от количества авторских листов, символов и сложности работы. Только издательство «Перо» в Москве заботится о сохранности работ авторов и при необходимости выдает расписку о неразглашении информации.

Верстка

Чтобы распечатать качественный экземпляр, мы предлагаем:

  • Верстку материала по имеющемуся шаблону.
  • Верстка текста, в котором не содержатся сложные элементы.
  • Верстка черно-белых изданий.
  • Работа с цветными изданиями.
  • Перевод диаграмм в вектор.
  • Верстка табличной части текста.
  • Правка уже готовой верстки.
  • Полученный макет подготавливается к печати.

Узнать цену и просмотреть образцы шаблонов можно на нашем сайте. Вас интересует, как рассчитать стоимость? Это достаточно просто, вам следует воспользоваться калькулятором стоимости. Обязательно заполняйте все поля. Наши услуги стоят недорого.

Дизайн

Компания «Перо» предлагает несколько вариантов дешево оформить книгу, газету или журнал. При этом ваше творение приобретет великолепный вид и будет само проситься в руки потенциальному покупателю. Каждый автор может заказать:

 

  • Традиционный дизайн обложки с изображением, предоставляемым вами, при этом фон одноцветный. На переплете будет отображено: наименование книги и ФИО автора.
  • Индивидуальная проработка обложки. Эта услуга будет стоить дороже, но наши художники идеально выполнят все ваши требования, и вы получите переплет вашей мечты.
  • Премиальный дизайн. Ваше творение будет иметь оформление в нескольких различных вариантах, которые будут отражать концептуальную идею книги.
  • Готовый дизайн обложки.
  • Шаблон блока обложки книги. Вам предоставляется уже готовый вариант.
  • Задание нужных размеров иллюстраций и подготовка их к выходу в печать.
  • Обработка и отправка фото и иллюстраций.
  • Использование отрисовки картинок векторного типа.
  • Доработка макета обложки по техническим стандартам.

Дополнительные услуги

При перепечатывании книги вы можете воспользоваться такими дополнительными возможностями:

  • Подбор иллюстрации обложки.
  • Вставки и выбор художественных иллюстраций.
  • Поиск иллюстраций в базе данных.
  • Сканирование.
  • Тестовая распечатка.
  • Присвоение Издательского пакета (Все библиотечные кода, ISBN номер и баркод).
  • Присвоение авторского знака.
  • Классификационные индексы и многое другое.

 

Доставка рассчитывается во время оформления заказа. Цена зависит от веса, региона и расценок транспортной компании.

Тиражирование

Чтобы узнать как определить, сколько вам требуется экземпляров, следует четко понимать, зачем вам требуется печать книги. Поэтому мы предлагаем два типа тиражирования:

  • Вы всей душой стремитесь держать в руках свое творение? Тогда вы можете сделать свои затраты минимальными и заказать тираж от 50 до 100 экземпляров. Обратите внимание, что при этом у вас будет высокая стоимость 1 книги, но суммарные затраты по сравнению с крупнотиражными изданиями окажутся значительно ниже.
  • Вы четко знаете, сколько книг вам понадобится. В соответствии с вашими потребностями мы произведем требуемое число экземпляров – 500, 1000, 5000 и т. д. Единственный способ сэкономить в этом случае – это выбрать мягкую обложку для книги, но следует учитывать, что со временем ее внешний вид может испортиться.

Срок печати тиража

В каждом случае срок печати книги обговаривается в индивидуальном порядке. Ориентировочно при тираже до 100 экземпляров, издательству «Перо» потребуется:

  • 10 дней с момента оплаты и подтверждения макета, если заказчик выбрать книги в мягкой обложке.
  • 14 дней с момента оплаты и подтверждения макета для книг в твердой обложке.

Более подробно просчитать свои затраты вы можете с помощью нашего «Калькулятора печати тиража».

Лучший выбор – это издательство «Перо»

Современный рынок полиграфических услуг разнообразен, поэтому выбрать издательство, которое за небольшие деньги, красиво и правильно оформит вашу книгу очень тяжело.

Издательство «Перо» гарантирует каждому клиенту:

  • Высокое качество всех предоставляемых работ.
  • У нас работают только профессионалы своего дела.
  • Конкурентоспособные цены.
  • Индивидуальный подход к каждому клиенту. Мы выполняем все требования заказчиков.
  • Обязательное заключение договора.

Деятельность нашей компании подтверждена сертификатами.

Книга за счет издательства: подводные камни

В настоящее время выпустить книгу за счет издательства сложно, но реально, особенно если вы пишете в популярном жанре и в конкретную издательскую серию. При этом предел мечтаний большинства начинающих авторов – это издательское «Да, вы нам подходите». А о том, что собой представляет издательская кухня, сколько впереди работы, авторы не имеют ни малейшего представления. И, конечно, не в курсе подводных камней. А узнать о них стоит.

Камень первый: Издательский договор

Договоры составляются очень хитро – плавающие формулировки, масса громоздких канцеляристских конструкций, пять листов мелким убористым шрифтом – даже вникая, трудно разобраться. А разбираться надобно. Если не самому, то с юристом. И ни в коем случае не подписывать на радостях, не читая.

Так, смысл издательского договора сводится к тому, что у вас за определенную сумму покупаются эксклюзивные авторские права на издание книги в течение двух-трех лет, а авторский гонорар (выплачивается единовременно и одной суммой) рассчитывается исходя из продаж, скажем, 5 000 экземпляров. Но при этом в договор может быть включен следующий пункт: книги издаются в России – и продаются на территории России, а все, что касается стороннего издания – на территории стран СНГ, например, — не прописывается. И издательство спокойно может издать доптираж в белорусской типографии и деньги с продаж положить себе в карман. А вы об этом даже не узнаете.

Вывод: разбираемся в договоре, внимательно и с помощью юриста. Конечно, начинающим отстоять свою позицию будет сложно, и на том все построено: не нравятся условия – до свидания, у нас очередь из таких, как вы, сто человек на место. Но все-таки. И знать о подводных камнях в договоре надо, и обсуждать их надо. По некоторым уточнениям вам вполне могут пойти навстречу. Так, многие авторы отстаивают свое право продавать электронные версии изданной книги на своем сайте, параллельно продажам на других ресурсах.

А самое главное, обратите внимание на условия выплаты гонорара, чтобы не было пункта с размытым «в течение полугода от…». Стандарт серьезных издательств – в течение трех месяцев после выхода книги.

Камень второй: Работа с редактором

Редакторы в издательствах работают странно. Некоторые читают долго и шлют правки частями, некоторые читают быстро, шлют весь текст и требуют утверждения в течение двух-трех дней. Некоторые работают на совесть и подбирают ляпы, а некоторые пробегутся мельком, поправят что-то «лишь бы поправить», и текст публикуется практически в первозданно-черновом виде.

Совет 1: ни в коем случае не шлите черновик, даже если сомневаетесь в положительном решении издательства. Дайте черновику отлежаться, оттестируйте текст и обсудите его с бета-тестером, вычитайте, снова оттестируйте, отдайте на платную корректуру, если с русским языком нелады. И если попадется несознательный редактор, вы будете уверены, что текст и без его правок неплох.

Совет 2: читайте редакторскую правку очень внимательно. Не найдетесь на то, что они – люди грамотные, и все поправят. Редакторских ляпов в изданных книгах порой больше, чем авторских. Серьезно!

Так, в моей первой изданной книге оказались сохраненными практически все стилистически ошибки типа повторов и тавтологий, магическое существо, принявшее облик лошади, повсюду оказалось «коняшкой», а в одной главе обнаружился длинный диалог типа: «- Не пойду! – заявил я (ГГ — девушка). – Пойдешь! – заявила Вэл (парень)». А знакомая писательница рассказала другой случай: в исходнике стонала при схватках роженица, а в редакторском варианте роженица молчала, как партизан, а рядом стонал почему-то незнакомый мужик.

Поэтому – после подписания договора обязательно перечитайте свой текст, чтобы потом легко находить, какие правки внесет редактор. Последние, кстати, ничем не выделяются – ни маркером, ни цветным шрифтом. И очень внимательно читайте присланную редактуру.

Совет 3: не стесняйтесь отстаивать свою точку зрения. Редакторы, как правило, всегда на проводе, и по почте с ними можно обсудить те моменты правки, которые вам не понравились. И – да – не стесняйтесь прямо говорить редактору, что именно вам не понравилось, какие изменения вы не хотите принимать.

Камень третий: Работа с художником

Обязательно просите у редактора почту художника. Иначе… да, обложка может очень удивить. Порой – неприятно.

И опять вспоминается моя первая изданная книга, обложка которой чрезвычайно удивила. На обложке – бой-баба, больше напоминающая парня, с мечом, в доспехах, а героиня, по сюжету, вообще не умела владеть оружием, да и доспехов не имела.

Совет: работая с художником, имейте под рукой иллюстрации из интернета – примерные образы героев, обстановки. А также выдержки из текста – опять же, с описанием героев и интересных моментов.

Камень четвертый: Сроки выхода книги в свет

Сроки выхода могут поставить одни – скажем, середина мая, а по факту книга может «опоздать» и на месяц, и больше. По разным причинам.

Совет: запасайтесь терпением – оно вам еще понадобится. Да, после выхода книги все только начинается. Будут тонны критики и, как правило, малоприятной. Будет много грязи – ах, какой вы плохой писатель, а ваша книга – ни о чем. Будет воровство пиратов, как только в продаже появится «электронка». Терпите. Такова судьба большинства издающихся авторов. У славы, как известно, две стороны. Помните о хорошей.

И напоследок: не забывайте пиарить свою книгу в Сети. Лучше – заранее. Создавайте группы и паблики, привлекайте людей. Чем больше читателей – тем выше продажи. И тем больше шансов на издание последующих книг. И не забывайте о группе поддержки. Просите родных и друзей голосовать (ставить оценки) вашей книге на издательском сайте и писать положительные отзывы. И сами пишите, да. Все для хороших продаж. Не успокаивайтесь изданием. Продвигать и продавать изданную книгу вам тоже придется самостоятельно. Для будущих изданий, разумеется.

Как издать собственную книгу? — Журнал

Селфпаблишинг – это английский эквивалент знакомого в России еще с советских времен слова «самиздат». Только в СССР это относилось больше к запрещенной литературе, а сегодня относится к некоммерческой – ее никто не запрещает, но никому она особенно и не нужна. Или почти никому?

Селфпаблишинг для российских фотографов почти то же самое что ручное изготовление/переделывание старых вещей в советскую эпоху, бывшее столь популярным занятием — голь на выдумки хитра. В отсутствие финансов и выбора самостоятельное производство домашних вещей было нормальным – все умели делать всё. Традиции рукодельничания сегодня перешли в сферу создания книг и европейские коллекционеры с интересом наблюдают за тем, что создают российские молодые авторы, охотно пополняя их уникальными произведениями собственные книжные полки.

В то время как в Европе давно существуют богатейшие технические возможности для производства высококачественных фотокниг, в России их можно найти пока, в основном, за редким исключением, в Москве и Петербурге. Но тем лучше – зато среди «самоизданных» книг появляются уникальные произведения искусства – сшитые, связанные, склеенные вручную. Порой же авторы обращаются к ручному изготовлению книг еще и для того, что подчеркнуть персональную составляющую фотоистории, ее личный контекст, создавая настоящие коллекционные арт-объекты (например, книги «Lookbook» Анастасии Богомоловой, «Город невест» Алены Жандаровой, Швилишвили Яны Романовой).

 

Автор первого русскоязычного блога о фотокнигах Анастасия Богомолова в своем обзоре мировых рейтингов лучших изданий прошлого года отмечает, что из России туда вошел, преимущественно, самиздат – «в сущности, у нас практически нет институций, работающих именно с фотокнигой». К этому нужно добавить, что на постсоветском пространстве пока не существует развитой системы, включающей стипендии и гранты на издание фотокниг, которые могли бы поддержать развитие в этой области – почти все фотографам приходится финансировать самостоятельно. Но и это не останавливает все новых и новых авторов, мечтающих взять наконец в руки собственное качественное издание.

Для фотографа есть несколько основных вариантов пути – работа с издателем, селфпаблишинг и некий гибридный вариант, подразумевающий вначале селфпаблишинг, а затем – при условии успеха книги – контракт с издателем. Разумеется, независимо от того, какой способ фотограф выбрал, книга должна будет пройти все необходимые этапы – идея, дизайн и верстка, создание оригинал-макета (dummy), производство (печать, переплет), транспортировка, хранение, дистрибуция – просто они будут иметь некоторые особенности. Рассмотрим все варианты более подробно.

 

Сотрудничество с издателем

 Сотрудничеством с европейскими издателями могут похвастаться не многие российские авторы – например, из известных и заслуженных можно назвать Николая Бахарева, Игоря Мухина, Сергея Чиликова, из молодых – выпускников школы фотографии и мультимедиа им. Родченко Екатерину Анохину, Дмитрия Лукьянова, Ольгу Матвееву (кстати, книга последней получила в 2014 году гран-при на издание книги в размере 5000 Euro на венском книжном фестивале Vienna Photo Book Festival).
 
На российском поле фотографам, пожалуй, остается уповать на благосклонность лишь одного независимого книжного издателя – Леонида Гусева, директора московского издательства Treemedia, выпустившего в свое время книги Валерия Нистратова, Игоря Мухина, Александра Лапина, Рены Эфенди, Ирины Поповой. Иностранного же издателя можно встретить на европейском портфолио-ревю (например, на фотофестивале в Арле или на книжном фестивале в Касселе), попытавшись заинтересовать его макетом своего будущего издания.
 
Но, как и любой другой способ работы над книгой, сотрудничество с издателем имеет свои достоинства и недостатки – получив серьезное подспорье в области производства и дистрибуции, автор столкнется с увеличением стоимости тиража в разы по сравнению с самиздатом. «Многие крупные и средней величины европейские и американские издательства – и это общеизвестно – предлагают фотографам когда на половину, а когда и полностью профинансировать свой проект, – замечает Анастасия Богомолова, которая в январе 2016 самостоятельно выпустила в Челябинске свою вторую фотокнигу под названием «Lookbook». Это просто неподъемно для большинства художников». В то же самое время селфпаблишинг, по словам Анастасии, дает возможность искать собственные производственные решения и контролировать процесс. «Это порой довольно стрессовый опыт, но в конечном счете полезный», – считает автор.
 

Селфпаблишинг

Стресс желающим опробовать селфпаблишинг в действии предстоит действительно немалый. Нужно будет найти финансирование (собственное или через организацию краудфандинговой кампании в интернете, например, на таком сервисе как Planeta.ru или Kickstarter.com), озадачиться самостоятельным поиском типографии в России или даже за рубежом (к примеру, в России печатью фотокниг занимаются «Немакулатура» в Москве и «Галерея Печати» в Санкт-Петербурге, в Европе – «Tea Design» в Болгарии и «Book Factory» в Германии), проконтролировать весь процесс производства, транспортировать тираж в целости и сохранности (если по России – то это лишь финансовые затраты, а вот ввоз тиража из-за границы еще и может заставить автора познакомиться с российской таможней), найти место для размещения (а тут очень важны подходящие условия для хранения книг, иначе можно столкнуться с весьма неприятными проблемами – например, в условиях немного повышенной влажности драгоценные в прямом смысле экземпляры может просто «повести»), а затем реализовать свое издание – выйти на российских ритейлеров и связаться с европейскими книжными магазинами, чтобы достичь конечной цели – читательской полки.
 
Самостоятельный поиск типографии по месту жительства, например, в Перми или Краснодаре, конечно, поможет сократить расходы, но заставит доверившегося местным печатникам автора изрядно поволноваться – в местных типографиях под словом «фотокнига» понимается обычно каталог или альбом и порой взаимопонимания так и не возникает. Однако можно выбрать самый простой вариант исполнения книги, который сложно будет «испортить», и достичь положительного результата (в качестве примера можно привести книгу Федора Телкова «Простые признания» в форме ученической тетради на скрепках, изданную не так давно небольшим тиражом в Екатеринбурге).
 

Еще одним вариантом селфпаблишинга, доступного в регионах, является полное ручное производство книги, что сокращает тираж до нескольких штук или десятков штук и превращает ее в коллекционное издание.

Вначале  селфпаблишинг, а после – работа с издателем

 Молодые фотографы — выпускники школы фотографии и мультимедиа им. Родченко смогли издать за последние несколько лет немалое число качественных фотокниг в сотрудничестве с берлинским издательством Peperoni Books. Особенность этой кооперации состоит в том, что вначале фотограф самостоятельно издает небольшой тираж на собственные деньги и пытается реализовать его на различных книжных ярмарках, в то время как издатель оценивает возможный коммерческий потенциал издания и уже заключает (или не заключает) с автором контракт.
 
В случае, если нет средств и возможности напечатать самостоятельно даже небольшой пробный тираж — можно попробовать заинтересовать потенциального издателя качественным dummy – вручную склеенным макетом будущей книги. «Book dummy, как мне кажется, часто вызывает непроизвольный интерес издателя, – замечает директор издательства Treemedia Леонид Гусев, – хотя бы из чувства уважения к времени и усилиям, затраченным автором на подготовку и изготовление прототипа книги. Во всяком случае, со мной так происходило не один раз. Кроме того, наличие dummy свидетельствует по меньшей мере о желании автора «мыслить книгой».
 
Конечно, работа с издателем уже не является селфпаблишингом, однако его элементы присутствуют и здесь – как уже упоминалось, скорее всего, вас попросят оплатить значительную часть печати. Деньги вложенные автором позволят издателю подстраховаться — если продажи пойдут плохо, паблишер хотя бы не останется в накладе. «Мой опыт показывает, что обычно автор вкладывает какую-то часть средств в издание тиража, даже когда работает с издательством, – рассказывает Дмитрий Лукьянов, чья книга «Instant Tomorrow” вышла в берлинском издательстве «Peperoni Books». – Если конечно, он не суперзвезда или его работа не 100 % хит продаж. Гонораров тем более не предусмотрено, по крайней мере, для молодых авторов. Скорее, это возможность увидеть свой проект опубликованным, получить какую-то часть тиража для своих целей. Издание книги дело дорогостоящее и далеко не всегда окупаемое. По словам «Ханнеса» (Ханнес Вандерер – директор Peperoni Books, – прим. ред), когда удаётся полностью распродать тираж – это редкий случай».
 



  • © Дмитрий Лукьянов





  • © Дмитрий Лукьянов





  • © Дмитрий Лукьянов





  • © Дмитрий Лукьянов



Работа с издателем помогает решить одну из важнейших проблем селфпаблишинга – проблему дистрибуции. Автор может напечатать отличную книгу тиражом, например, в 200–300 экземпляров – при этом мало кто ее увидит и узнает о ней, тираж может остаться пылиться у него дома в коробках. В то время как издатели выпускают собственные каталоги с превью планируемых к выходу книг (примерно как сезонные каталоги одежды), рассылают их ритейлерам, которые затем заказывают заинтересовавшие их издания.
 
Проблему с продвижением плодов своего труда каждый решает по-разному – кто-то использует российские возможности (магазин галереи «Фотодепартамент» в Санкт-Петербурге и корнер авторских фотокниг и самиздата в галерее Люмьер в Москве), кто-то начинает заниматься активными международными продажами самостоятельно (например, группа москвичек, назвавшихся «Russian Independent Selfpublished» – Алла Мировская, Елена Холкина и Наталья Балута уже больше года путешествует по европейским книжным ярмаркам, продавая российские независимые фотокниги).
 
Работа, которая активно ведется в направлении издания фотокниг российскими авторами, уже начинает приносить очевидные плоды – недавно в Екатеринбурге в Фотомузее «Дом Метенкова» открылась первая музейная выставка, посвященная современной российской фотокниге. В экспозиции представлены книги, посвященные постсоветскому пространству или связанные с российской фотографической жизнью общим контекстом, а труды современников включены в широкий исторический контекст формирования жанра в стране начиная с 1930-х годов и соседствуют в экспозиции с работами легендарных пионеров советского дизайна и фотографии Александра Родченко и Эля Лисицкого.
 
Какой бы путь фотограф не избрал, в первую очередь, главный вопрос, которым следует задаться еще в самом начале работы – почему все-таки фотокнига? Как моя серия или проект будет работать в книжном формате? Чем фотокнига будет отличаться от обычного портфолио моих лучших напечатанных работ? Выставки? Мультимедийной презентации? Если убедительные ответы на все эти вопросы найдены – книге быть!

Как бесплатно издать книгу в Германии? — Бизнес-лекарь. Блог Александра Логинова

Как издать книгу – себе в подарок?

Как и многие из Вас, уважаемые читатели, я не раз задавался вопросом: как издать свою книгу?

Опыт издания электронной книги у меня был, но вот типографским способом…

И вот, накануне Нового 2014 года у меня приятное событие. В издательстве «Другое решение» (Саарбрюккен, Германия) выходит из печати моя  книга «Нескромное обаяние Интернета» — книга про бизнес через Интернет.

Формат книги – «Бизнес и жизнь». Книга получилась довольно объемистой,  о чем можно судить по подзаголовку: «7 конвертов по 7 записок о том, почему инфобизнесу все возрасты покорны». Согласно договору, издательство должно выпустить книгу в декабре т.г.

Я буду знакомить читателей своего блога с отдельными частями издаваемой книги. А сегодня хочу рассказать о том, как и почему родилась эта книга.

Как  написать книгу

Уже довольно давно у меня появилось желание написать книгу, полезную предпринимателям, работающим как в онлайн, так  и в оффлайн бизнесе.

Как и принято в таких случаях, составил я план книги, разработал структуру,  и стал писать да пописывать. Но, известное дело: «Скоро сказка говорится, дело мешкотно творится».

Содержание книги  было мне, вроде как, понятно. Выводы и рекомендации, можно сказать, выстраданы. Вот только общий образ конечного результата все как-то не вырисовывался.

Но работа над книгой продолжалась по принципу: «Будем двигаться вперед – понимание придет!» И тут в скучновато-рутинный, скажем так, процесс создания книги вмешался случай – да и случай ли?

Получил я письмо от редакции издательства «Другое решение» с предложением опубликовать записи об инфобизнесе в форме книги, «чтобы передать накопленный опыт другим».

Перечитал я это письмо несколько раз, побродил по сайту издательства. И как-то постепенно  начал у меня в голове складываться новый образ книги, в которую я бы мог вложить не только полученные в последнее время знания об информационном бизнесе, но и свои впечатления, свои сомнения, свои размышления…

Как издать книгу в  издательстве «Другое решение»

Предложение о сотрудничестве от издательства было любопытным.

Издание книги осуществляется за счет издательства. Им же устанавливается и цена на книгу.  Гонорар выплачивается через 12 месяцев после печати тиража книги. Издательская группа использует технологию «Печать по требованию», т.е.  новые экземпляры книги печатаются только при поступлении запросов от покупателей.

Было сразу понятно, что для автора сотрудничество с этим книжным издательством  не является коммерчески выгодным проектом. Мне захотелось разобраться во всех вопросах подробнее.

Как фирма «Другое решение» издает книги?

Книжное издательство «Другое решение» является торговой маркой «OmniScriptum GmbH & Co. KG». Насколько я правильно понял, то это новое название существующей уже более 10 лет издательской группы «VDM Publishing».

Первый издательский дом данной группы, Verlag Dr Müller (Издательство Доктора Мюллера), был основан в 2002 году Вольфгангом Филиппом Мюллером.

В настоящее время в группу входит 16 книжных издательств в разных странах мира.

На сайте группы говорится, что объем публикаций достигает 50 000 книг в месяц, что позволяет считать ее одним из крупнейших издательств в мире.

Как группе удается издавать столько книг?

Оказалось, что специализацией главного подразделения издательской группы — «LAP Lambert Academic Publishing», — являлась  публикация диссертаций и исследовательских работ на разных языках.

Её модель включает команду «поисковых редакторов» (acquisition editors), которые разыскивают в  сети  авторов научных работ и предлагают им опубликовать работу за счет издательства.

Такая практика не могла не вызвать поток критики со стороны многих научных сообществ. Дело в том, что редакционная политика не предусматривает рецензирования работ и оставляет научное качество издаваемых диссертаций «на совести авторов».

Кроме того, у многих наблюдателей вызывают вопросы  об юридической чистоте правовых отношений между авторами и издательством. Недоброжелатели утверждают,  что издательство зарабатывает на доверчивых научных работниках.

Но жизнь показывает, что  многих молодых ученых привлекает возможность бесплатно издать свои книги за рубежом, и это оказывается важнее возможных коммерческих потерь от  реализации книги.

Вот что, в частности,  говорит об этой группе издательств Википедия: «Согласно  FAQ о диссертациях в области технических наук Мичиганского технологического университета, VDM — законно действующая издательская группа и их электронные сообщения не являются мошенническими; тем не менее, выпускаемые ими книги не проходят  рецензирование и мало что добавят к списку публикаций автора».

В конечном счете мои изыскания привели меня к выводу, что если уж в отношении научной литературы действия издательства являются законными,  то для книг бизнес-тематики проблем не должно существовать.

И все-таки: что меня привлекло в  предложении издать книгу именно в этом издательстве?

Как издать  и продвинуть книгу

Группа «OmniScriptum GmbH & Co. KG» приняла решение выйти на российский рынок деловой литературы недавно. Издательство  «Другое решение» создано несколько месяцев назад.  В каталоге изданных  книг я обнаружил пока только 2 наименования.

Судя по номеру заказа, я попал в первую дюжину авторов, которые решили издать книгу в новом издательстве — мой заказ № 12.

Как уже было  сказано выше,  я не считаю, что издать книгу — это  коммерческий проект  и не рассчитываю на этом деле заработать.

Кстати говоря, многие известные предприниматели утверждают, что редко удается получить солидные гонорары от издания деловой литературы. Это ведь не детективы, и не женские романы!

А что же тогда показалось мне  привлекательным?

1)    Издаваемая книга вносится во все мировые  каталоги, информацию о книге увидят, к примеру, читатели библиотеки Конгресса США или библиотеки  Ватикана.

2)    Книга попадает в лидирующие оптовые сети в США, Великобритании и Германии. Аннотации книги появляются  на сайтах amazon.com, amazon.co.uk, а так же во всех английских, американских и немецких книжных магазинах.

3)      В целом, книга становится доступна более чем в 3000 интернет-магазинах и более чем в 80 000 книжных магазинах.

4)      Нет сомнения, что  издаваемая деловая литература на русском языке найдет свое место на российском книжном рынке. Пока я обнаружил на сайте издательства в числе партнеров только Книжный онлайн-магазин «Люблю книги» (Ljubljuknigi!), но думаю, что список партнеров будет быстро расширяться.

5)      Известно, что  изданная типографским способом книга — лучший способ для развития личного бренда. А масштабы мер по продвижению книг в данном случае впечатляют.

6)      Работа над книгой заставляет многое осмыслить в проделанной работе, уточнить формулировки, определить приоритеты. Как принято говорить: пока объясняешь другим суть вопроса, иногда даже сам поймешь, о чем речь.

7)      Книга формата «Бизнес и жизнь» пишется с максимальным использованием ранее опубликованных статей на блоге. Поэтому написание книги является как бы неким итогом сделанного и началом нового этапа.

Теперь буду ждать выхода книги из печати!

Увлекательного и полезного Вам общения в блогосфере!

Удачи во всем!

С наилучшими пожеланиями,

Александр Логинов

P.S. А как Вы относитесь к изданию книг, уважаемый читатель, что по Вашему мнению важнее: заработок денег или PR?

P.P.S. Если Вас заинтересовала возможность издания своей книги за счет издательства в Германии, то Вы можете зайти на сайт «Другое решение»   или сообщите о своем желании мне по E-mail и я могу отрекомендовать Вас через свой аккаунт в издательстве.

P.P.P.S. 18 апреля 2017 написал в продолжение темы пост на блоге: «RIDERO: как издать книгу в России бесплатно. Почти».

Думаю, что начинающие авторы найдут в ней ответы на многие вопросы.

Рекомендую к прочтению!

Если Вам понравился этот пост,  поделитесь им со своими друзьями: кликните, пожалуйста,  по кнопкам социальных сетей!

 

Похожие записи:


Эта запись была опубликована в 4 декабря 2013 в 00:31 в рубрике Инфобизнес.Вы можете следить за обсуждениями к этой записи через RSS 2.0.Вы можете оставить комментарий, или Trackback с Вашего сайта.

Вопрос: Как издать книгу для детей? — Искусство и развлечения

Содержание статьи:

 

“Эксмо” как работает крупнейшее в России издательство, и что нужно, чтобы твою книгу напечатали

Видео взято с канала: rogozzzhin


 

КАК Я ИЗДАЛА СВОЮ КНИГУ БЕСПЛАТНО? УРА!

Видео взято с канала: Ria Silver


 

Как выпустить свою книгу? Несколько советов авторам от издателя Дарьи Кудрявцевой

Видео взято с канала: Журнал Мост


 

ДОРОГО ЛИ ИЗДАТЬ СВОЮ КНИГУ?

Показать описание

Всем привет! В этом видео я расскажу о своей самостоятельно изданной книге и покажу, как вы можете повторить мой опыт..
Пошаговое создание книги, примеры, макеты, стоимость экземпляра, роялти все в этом видео..
Сайт RIDERO: https://ridero.ru/.
Сайт CANVA: https://www.canva.com.
MyBOOK: https://mybook.ru/r/np9k9k7t/.
Что бы вам было удобнее, я сделала навигацию по видео:
00:32 Зачем издавать свою книгу?
02:22 О моем сборнике “Вырванные страницы”.
03:51 О продаже книги на интернет-площадках.
05:38 Минусы самиздата.
06:07 О роялти.
06:49 Обзор площадки “Ридеро” пошаговая инструкция создания макета книги.
10:46 Публикация и продвижение книги (маркетинг).
12:45 Статистика продаж и вознаграждение.
15:16 КОНКУРС..
Условия конкурса:
1. Быть подписанным на канал Youtube и вступить в группу вКонтакте: https://vk.com/kristinadzhan.
2. Оставить комментарий под видео, какую из основных жизненных мечт или желаний вы уже исполнили и собираетесь воплотить в жизнь:).
Победителя я объявлю в следующем видео!
Купить “Вырванные страницы”:
Ozon: http://www.ozon.ru/context/detail/id/140911415/.
ЛитРес: http://fas.st/hY8xM.
MyBook (по подписке): https://mybook.ru/author/kristina-dzhanbulat/vyrvannye-stranicy-nastoyashie-chuvstva-v-stihah-i/.
Видео о том, как я написала книгу “Приключения Кати и Лены на звездном небе”:.
КАК НАПИСАТЬ КНИГУ? ПЕРВЫЕ ШАГИ: http://youtu.be/nXTAKYxrvYs.
Я ПИСАТЕЛЬ! ЗАКОНЧИЛА СВОЮ КНИГУ: http://youtu.be/HcUTuK89czs&t=25s.
_
Ребята! Если вы покупаете продукцию в Интернет-магазинах, советую подключиться к LetyShop, т.к. там всегда отличный кэшбек с каждой покупки (я часто пользуюсь как раз при покупке из Буквоеда) http://fas.st/PtxMu9.
_
ДИСКЛЕЙМЕР.
Видео не спонсированное. Это мой личный опыт, которым я хочу поделиться в этом ролике..
Ссылки в описании аффилированные. Когда вы покупаете любой продукт по ссылке, я получаю небольшую комиссию. Так вы поддерживаете канал и помогаете мне делать видео лучше. Спасибо!
_
Найти меня можно здесь, я всем отвечаю и со всеми общаюсь:) не кусаюсь:).
ВКонтакте https://vk.com/kristinadzhan.
Instagram https://instagram.com/kristi_lale/.
WattPAD https://www.wattpad.com/user/Kristina….
MaryJane (футболки и чехлы с моими принтами) http://www.maryjane.ru/profile/195817/

Видео взято с канала: Kristina Lale


 

Как издать книгу в системе Ridero. Бумажная книга в системе Ridero для себя

Показать описание

Читать книгу “Последняя ошибка начинающего писателя”: http://yokunev.com/lastmistake/.
Как издать книгу в Ridero издательской платформе? Поосто и понятно. Показываю на примере “Сомелье по вызову”. Мой комп тормозит, поэтому моё видео дёргается:).
#yokunev издал #книга.
Сайт платформы: www.ridero.ru.
Мои книги:
Трудовые Будни Великого Героя.
Электронная: http://yokunev.com/product/tbvg-book/.
Бумажная и электронные: https://ridero.ru/books/trudovye_budni_velikogo_geroya/.
.
Сомелье по вызову.
Электронная: http://yokunev.com/product/somele-po-vyzovu/.
Бумажная и электронные: https://ridero.ru/books/somele_povyzovu/.
********************************************.
Полезный Телеграм: https://t.me/BecomeWriter.
Отчёт о персонажах: http://becomewriter.ru/personazhi.
********************************************.
Посетите сайт: http://www.yokunev.com.
Facebook: http://www.facebook.com/OkunevY.
Instagram: http://www.instagram.com/YOkunev.
Twitter: http://www.twitter.com/YOkunev.
YouTube: http://www.youtube.com/c/YOkunev.
Страница ВКонтакте: http://vk.com/okunevy.
********************************************.
Салют, на связи Юрий Окунев, автор книг и создатель крупнейшего канала для писателей. На YouTube и не только я делюсь своим опытом и наблюдениями на пути к писательским вершинам. Как стать писателем, ошибки писателей, техники креативности лишь малая часть того, что я изучаю и делюсь с вами..
Превращаю безумие в истории, пишу приключения, романы и рассказы, выигрываю конкурсы и ставлю точки над буквой ё..
Люблю путешествовать, пробовать новое и делиться мыслями с другими. Если вы ищите вдохновение, мотивацию или способ скоротать время с толком вы в надёжной компании..
Подписывайтесь на канал и, как говорится в нашей компании, всем бобра!

Видео взято с канала: Юрий Окунев Как стать писателем


 

Издать книгу БЕСПЛАТНО 7 Способов от писателя Кирилла Кудряшова

Видео взято с канала: Издательство Новый Формат


 

Как написать, издать свою книгу и не сойти с ума?

Показать описание

Друзья, если кому-то нужно больше информации, то у меня есть одноименный курс про написание и издание своей книги/манги/комикса. 25 страниц А4, 11 глав в которых подробно расписано создание книги от идеи и до появления книги на полках магазинов. Отзывы, подробности в моём Инстаграм в актуальном «МОЙ КУРС»: https://www.instagram.com/elick_/?hl=ru.
ЗА ЗАКАЗОМ ТУДА ЖЕ.
Всем привет! В этом видео я рассказываю о том, как написать книгу и ИЗДАТЬ её. Поверьте, сделать это довольно сложно, потому что на себе вы можете испытать эмоциональное выгорание или не желать заканчивать своё произведение. Но если вы всё же это сделали, я в этом вам помогу, то в этом видео вы узнаете о том, как издать книгу и отправить в Читай-Город!.
P.S. Я ни в коем случае не считаю себя идеалом для подражания. В этом видео я рассказываю свою историю..
МОЯ КНИГА: https://ridero.ru/books/zavtraki_u_mrotskikh/.
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ САЙТ RIDERO: https://ridero.ru.
ПРОШЛОЕ ВИДЕО “ТОП 10 ЕВРОВИДЕНИЯ” С МУЗЫКАЛЬНЫМИ ВСТАВКАМИ: https://vk.com/video?z=video347692554_456239173%2Fpl_cat_updates.
МОЙ ПОДКАСТ “ЕНОВОСТИ”: https://itunes.apple.com/ru/podcast//….
Подкаст также доступен на всех остальных платформах для прослушивания подкастов..
Я В СОЦ СЕТЯХ:
Instagram https://www.instagram.com/elick_/?hl=ru.
ВК https://vk.com/kimsson.
Twitter https://twitter.com/eliseysbn?lang=ru.
Спасибо за просмотр! Если понравилось, подпишись!
видео не спонсировано

Видео взято с канала: Elick


Дизайн цифровой платформы для независимых авторов

Что это такое

Издательская система Ridero помогает бесплатно подготовить книги
к публикации без специальных знаний
. Пользователь самостоятельно работает
с текстом, стилем книги, выбирает обложки
и загружает иллюстрации.

Можно скачивать макеты книг в разных форматах, заказывать печать, размещать готовые электронные или
бумажные книги в книжных интернет-магазинах и зарабатывать.

В этом проекте мы выступаем не только дизайнерами,
но и сооснователями сервиса.

Рабочий процесс

Началось все с того, что однажды к нам пришел Александр Касьяненко,
автор идеи и один из основателей сервиса Ridero. Он хотел заказать разработку
интерфейса просто в качестве клиента. Мы пообщались, обсудили проект и предложили
работать вместе как партнеры. Наши команды объединились и стали создавать лучшую в мире
штуку для создания книг.

Алексей Кулаков

Сначала мы пытались сделать “честный WYSIWYG для верстки”, в котором бы все
изменения отображались немедленно и в точности совпадали с тем, как это будет выглядеть в бумажной
книжке. Нужно было добиться аккуратных переносов при полной выключке, расчета пагинации и висячих
строк и решить еще вагон типографских задачек.

Рассказ Алексея Иванова
и Александра Остапенко о том,
как мы решали проблемы

Проблемой занимались многие крупные мировые компании. Программирование и верстка оказались очень
сложными. Эта задача отнимала много сил и времени, не приближая нас к деньгам. Поэтому мы приняли
решение сделать конвертацию в формат pdf на сервере.

На сайте Ridero.ru зарегистрировалось уже
более
4 тысяч пользователей, которые создали 6,5 тысячи книг
.

Рабочий процесс

Вопросу user experience мы уделяем особое внимание. Ридеро —
это проект, в котором интерфейс очень сильно влияет на потребительские качества
продукта. Поэтому дизайнеры, программисты, специалисты по качеству и типографскому
процессу работают в тесной связке. Мы делаем не просто дизайн,
но и активно участвуем в процессе разработки.

Больше в блоге

Развитие дизайна

Первую версию сервиса нарисовал Антон Калмык.
Позже над дизайном проекта работал Григорий Копосов,
а сейчас этим занимается Дарья Прокуда.

Главная задача сервиса — дать возможность легко и просто издать
свою книгу
. Среди self-made авторов много людей в возрасте.
Интерфейс должен быть максимально понятным и удобным.
Мы проводим тестирование всех новинок в интерфейсе.

Но главное,
там самая вменяемая и оперативная
служба поддержки, которая мне попадалась ever. А ещё там программисты,
которые не только исправляют найденные косяки, но и сами находят,
где и как улучшить. Это до сих пор держит меня в состоянии лёгкого
шока. О таких программистах и службе поддержки только в сказочной
утопии можно прочитать, да и то — не поверишь.

Russell D. Jones

Как это работает

Для регистрации на сайте Ridero.ru нужно только
ввести адрес электронной почты и придумать пароль. А теперь
можно авторизоваться и через социальные сети — Facebook,
ВКонтакте, «Мой Мир» и Google. Если вы готовите
и храните свои рукописи в Google.Drive, удобнее всего будет
последний вариант — можно забрать текст в систему Ridero
прямо из Google.Drive, без скачивания и последующей заливки файла.

Сразу после загрузки файла с текстом можно выбрать любой
из 11 готовых шаблонов макета
для книги в различных стилях, все
оформить, поправить в простом редакторе, добавить иллюстрации. Если в исходном
документе уже были вставлены картинки, то они встают на нужные места в книге
автоматически. Для поэтов предусмотрена возможность сохранения стихотворной формы текста
без разрыва строфы.

На следующем этапе нужно создать обложку — загрузить свою или воспользоваться
одним из 10 предложенных шаблонов. Можно добавлять свои картинки или фотографии. Если внешний
вид электронной и бумажной версии книги устраивает, переходим к заполнению сведений о книге.
После этого она готова к публикации.

Создать свою книгу и скачать файл в формате EPUB можно совершенно

бесплатно. За другие форматы (MOBI, FB2, PDF для печати)
потребуется немного заплатить.

Здесь же можно разместить книгу для продажи. Электронная версия книги будет
опубликована в магазинах Литрес, ТД «Москва», Google Books, печатная —
в магазине Ozon.ru. Начиная с середины мая 2015 года книги, созданные в Ridero,
выставляются на сайт Amazon. Ваш текст в электронном виде появится
в русскоязычном «Амазоне» в течение недели после того, как мы получим заявку.
А можно просто заказать печать любого тиража книги, хоть 1 экземпляра, с доставкой почтой
России или курьером.

Что получилось в результате

Сервис Ridero кардинально меняет издательский рынок, переводит его на новый
уровень. Теперь каждый желающий может создать свою собственную книгу, поделиться ей с друзьями
или со всем миром. За идею или за деньги, как пожелает. Это позволит увидеть свет даже совершенно
некоммерческим книгам с узкой аудиторией читателей.

На Ridero зарегистрировалось уже более 4 тысяч пользователей, из них 450 авторизованных,
заключивших договор для публикации в магазинах. На Литрес опубликовано более 850 книг за год
работы сервиса. В формате принт-он-деманд на Озоне размещено уже свыше 470 книг.

Ridero успешно стартовал и продолжает расти и развиваться.
Впереди нас ждут новые форматы, возможности, услуги, новые планы.

Наши победы

8 октября 2014 года Ridero занял 2 место в номинации
Seed
(проекты, которые находятся на стадии бета-тестирования или уже запущены,
но еще не монетизируются) в финале конкурса Web Ready, который прошел
в Гиперкубе «Сколково».

Вебинары для пользователей

Весной 2015 года мы провели два вебинара
в помощь пользователям сервиса
: «Разговор книгопродавца
с автором: как помочь вашей книге стать успешной»
и «Защита авторских прав на литературные произведения
в сети Интернет».

Защита
авторских прав
на литературные
произведения
в сети Интернет

Отзывы

Получился очень клевый продукт, с которым приятно и удобно работать. Об этом
говорят многочисленные отзывы, которые нам очень приятно получать, и книжки, которые интересно
читать.

Отличный сервис. Это единственный сервис, с помощью которого я просто
создал себе файл в формате epub. Причем, корректно отображается на многих ридерах. За это
вам отдельное спасибо! Это уже круто.

Алексей Лизунов

Здравствуйте! Издал у вас первую книгу «Безвременье» и остался
очень доволен. Профессионально, быстро, технологично. Буду рекомендовать ваш сервис знакомым и коллегам.

Дмитрий Барабаш

Доброго времени суток. Спасибо за прекрасную работу. Хотела бы
сейчас прийти к Вам с бутылочкой шампанского. Ребята, вы делаете такое великое дело.
Вы столько здоровья сберегаете авторам. Сил и времени. Низкий поклон и благодарность
всем, кто придумал этот проект, и всем, кто его делает. Я не вижу Ваших лиц, но моей
благодарности нет предела. Я наконец-то просто пишу. Спасибо. Ирина Громова, литератор и журналист.

Ирина Громова

Осуществилась мечта никому не известных писателей-одиночек, которые так
хотели бы заработать на своем писательском творчестве, но которых не ждут ни в одном
издательстве. Появился сервис, с помощью которого вы не только сможете привести ваш
текст в приличный вид современной электронной книги, но и через который ваша книга
может попасть сразу на прилавки крупнейших интернет-площадок по продаже этих самых
электронных книг (а в перспективе — и в обычные магазины по продаже
бумажных книг) — Ozon.ru, Amazon.com, Bookmate.com и Litres.ru.

Нелли Федосенко

День добрый. Беспокоит вас таллинский автор Андрей ШАХОВ. Вчера обнаружил
сервис Ridero и был приятно удивлен его реализацией. Я уже пользуюсь возможностью издавать
книги через ряд систем, включая iBooks Store и Amazon, и должен сказать, что Ridero
технически имеет перед ними определенные преимущества. Система, конечно, еще не отточена, но уже
сейчас производит весьма приятное впечатление. Не говоря уже о том, что сама по себе
тема с такой формой давно назрела и вы делаете не только перспективный бизнес
для себя, но и большое благо для авторов. Этот сервис-волшебник — Ridero.ru.

Андрей Шахов

Команда проекта

  • Александр Касьяненко

    Co-founder
    CEO

  • Алексей Кулаков

    Co-founder
    CPO

  • Александр Остапенко

    Co-founder
    CRO

  • Максим Карматских

    Руководитель разработки

  • Полина Решетникова

    Руководитель службы поддержки

  • Мария Рявина

    Менеджер службы клиентской поддержки

  • Наталья Мингалева

    Модератор-
    корректор

  • Дарья Прокуда

    Дизайнер интерфейсов

  • Яков Альперин

    Технический
    директор

  • Павел Янковский

    Разработчик

  • Александр Локтев

    Разработчик

  • Айказ Мурадян

    Разработчик

  • Дмитрий Сумин

    Co-founder

  • Александр Гаврилов

    Co-founder

А еще с нами работали

Алексей Иванов — проектировщик, менеджер, front-end программист, Антон
Калмык
 — дизайнер, Григорий Копосов — дизайнер, Илья Ширшов —
программист, Евгений Генералов — программист,
Александр Дорофеев — программист

издателей электронных книг в России — Список компаний, издающих электронные книги в России, издающих электронную книгу

Перечни с 1 по 10 из

14 издателей электронных книг, перечисленных в каталогах российских издателей

Страница 1 из 2 всех издательств в каталоге издателей России, которые перечислены в разделе «Издатели электронных книг. Снимите фильтр «Россия», чтобы увидеть всех издателей электронных книг. Снимите фильтр «Электронная книга», чтобы увидеть список всех российских издателей

.


Книги.Ру ООО

Санкт-Петербург, Россия

Полная линейка русских книг. Крупные и мелкие издательства, от мягкой обложки до технической литературы. Розничная и оптовая торговля. Распространение англоязычных книг в России. Удобная система навигации.

Профиль издателя: Books.Ru Ltd.

Издательство Росман

Москва, Россия

Издательство. Сферы интересов: Деловые книги, детские книги, иллюстрированные книги, учебная и учебная литература.

Профиль издателя: Росман Паблишинг

Книга по Требованию

Москва, Россия

Книга по Требованию или (Книга по запросу) — ведущая российская компания POD с полиграфическим и дистрибьюторским бизнесом в Москве, Россия. Компания имеет более 10 000 наименований с правами на глобальное распространение.

Профиль издателя: Книга по Требований

АСТ Пресс

Москва, Россия

Иллюстрированные книги по искусству, подарочные альбомы, книги по хозяйству, садоводству, ремеслам, справочники и энциклопедии, книги по психологии, медицине, словари, компьютерные книги, учебные и развивающие книги для детей, художественная литература для детей и взрослых.

Профиль издателя: АСТ Пресс

Издательство Наука

Москва, Россия

Крупнейшее научное издательство в Российской Федерации: 1500 новых книг и 155 наименований журналов в год на русском и иностранных языках. Четыре филиала в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске, 4 типографии, одна книготорговая фирма (21 книжный магазин). Экспортная компания «Наука-Экспорт».

Профиль издателя: Издательство Наука.

Издательство Медицина

Москва, Россия

Атласы, монографии, энциклопедии, учебники, учебные пособия, справочники по всем областям медицины, а также 41 медицинский журнал.Рекламные услуги.

Профиль издателя: Издательство Медицина

ABBYY Press

Москва, Россия

Разработчик контента и издатель двуязычных и многоязычных словарей ABBYY Lingvo, справочников ABBYY Michelin на русском языке, энциклопедических справочников. Издательский филиал ABBYY, дистрибьютора Michelin Maps and Guides. Ваш партнер в совместных словарных проектах, которые включают русский язык.

Профиль издателя: ABBYY Press

Издательство «Радуга»

Москва, Россия

Русская и зарубежная художественная литература, книги для детей, любовные романы, двуязычные поэтические издания, художественная критика, домоводство.Книги на иностранных языках, художественные познавательные книги, мемуары и биографии. Популярные буклеты по медицине.

Профиль издателя: Издательство Радуга

Издательство T&P Books

Домодедово, Россия

Создатель и издатель оригинального сборника двуязычных словарей для изучения иностранных слов. Доступно 35 языков.

Профиль издателя: T&P Books Publishing

14 издателей в каталоге издателей электронных книг России

Удалите фильтр «Россия», чтобы увидеть всех издателей электронных книг.
Удалите фильтр «Электронная книга», чтобы увидеть список всех российских издателей


Другие издательства электронных книг России

русскоязычных издательств США — Список русскоязычных издательских компаний США, издающих русские книги, электронные книги, журналы, газеты…

Листинг

все российских издателей, перечисленных в каталогах американских издателей

Страница 1 из 1 всех издательских компаний в каталоге издателей США, которые перечислены в разделе «Русские издатели. Снимите фильтр «США», чтобы увидеть всех русскоязычных издателей. Снимите фильтр «Русский», чтобы увидеть список всех американских издателей

.


Издательство «Свобода»

Нью-Йорк, США

Liberty Publishing House — это бутик-издательство в Нью-Йорке, миссией которого является предоставление качественных книг ведущих американских и российских авторов.Liberty опубликовала произведения известных русских писателей, в том числе Василия Аксенова, Евгения Евтушенко, Эдуарда Радзинского, Эдуарда Тополя, Гавриила Попова …

Профиль издателя: Издательство Liberty Publishing House

Наш Техас

США

Издается на русском языке и нацелен на русскоязычное население Техаса. Особенности подписки и контактная информация.

Профиль издателя: Наш Техас

M.E. Sharpe

Армонк, США

Издатели оригинальных исследований, справочных материалов, учебников и журналов для академического сообщества и широкого читателя по азиатским исследованиям, бизнесу и менеджменту, экономике, европейским и российским исследованиям, истории и политологии.

Профиль издателя: M.E. Sharpe

Издательство Нова Виста

Портленд, США

Книги по бизнесу, экономике, музыке и природе с мировым успехом. Продажи, лидерство, инновации, социальные стили, карьера, обслуживание клиентов. «Let Your Music Soar» Корки Сигела привносит эмоции и динамику в вашу музыку. Цветные фотокниги о волках и оленях.

Профиль издателя: Nova Vista Publishing

Пресса MSI

Холлистер, США

Издатель научно-популярных книг, специализирующийся на иностранном языке и культуре, религии и мемуарах.

Профиль издателя: MSI Press

9 издателей в каталоге русскоязычных издателей США

Удалите фильтр ‘United States’, чтобы увидеть всех русскоязычных издателей
Удалите фильтр ‘Russian’, чтобы увидеть список всех американских издателей


Правая сторона бизнеса

По словам Юлии Гоумен из литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova, индустрия прав в России за последние пять лет стала намного более профессиональной.«Взаимодействие между издателями и агентствами, а также скаутами значительно улучшилось по мере того, как наша издательская индустрия становится все более связанной с международным книжным сообществом. Раньше для того, чтобы новые тенденции, крупные игры или крупные события достигли России, требовалось до года. В наши дни российские издатели часто одними из первых приобретают права на крупные художественные произведения ».

Юлия Добровольская, генеральный директор литературного агентства «Элкост», разделяет мнение Гумена. «Что касается крупных зарубежных бестселлеров, то между их выпуском в России и в остальной Европе практически нет разрыва.Однако иногда это происходит за счет качества перевода. Поэтому я бы рекомендовал предусмотреть гарантии качества перевода в контрактах с российскими издателями ».

Аукционы, как отмечает Гумен, являются новинкой в ​​российской индустрии прав. «Хотя существует всего три или четыре крупных издательских группы, работающих по международным стандартам, и меньше дюжины малых и средних издателей, мы обнаруживаем, что многие из наших лучших изданий лицензируются на аукционах. Надеюсь, интерес к аукционам переживет нынешний издательский кризис.”

Тем временем пиратство привлекает все большее внимание, поскольку издатели все чаще рассматривают электронные публикации как важнейшую часть своего бизнеса. Гоумен говорит: «Наше агентство также входит в мир электронных книг, открыв книжный онлайн-магазин ru-reader.ru. И если все пойдет хорошо, мы скоро начнем издавать электронные книги с помощью FBReader ». Добровольская признает, что цифровое пиратство процветает, пиратские версии загружаются на торрент-сайты намного раньше, чем печатные издания, но она не считает, что это вызывает серьезную озабоченность у иностранных издателей.«Качественные и интересные для читателей названия будут хорошо продаваться, несмотря на пиратство».

Добровольская также предупреждает, что система распространения книг в стране не похожа ни на одну другую в мире. «Издатели не контролируют розничную цену на свои книги, потому что они продают дистрибьюторам замки, акции и баррель, а розничная цена часто оказывается как минимум в два или три раза выше, чем взимают издатели. Однако гонорары зависят от цены издателя. Кроме того, поскольку издатели не контролируют запасы, они не могут гарантировать, что копии будут удалены с полок по истечении срока действия их лицензии на права.Фактически, любой напечатанный и проданный титул мог навсегда остаться на полках. Поэтому иностранным издателям рекомендуется обеспечивать выплату роялти в зависимости от количества напечатанных экземпляров, а не проданных копий ».

Сокращение тиражей, по словам управляющего директора агентства FTM Владимира Попова, является одной из очевидных тенденций, влияющих на правозащитный бизнес. «Пять лет назад средний тираж составлял 10 000 копий. Сегодня, скорее всего, всего 3000. Поскольку гонорары основаны на количестве отпечатков по цене издателей — несправедливая практика, которая, я сомневаюсь, изменится в ближайшее время, — она ​​снижает собираемую сумму за издание.Кроме того, на рынке быстро растет количество электронных книг и мультимедийных продуктов. Это, в свою очередь, привело к появлению нового поколения пользователей авторских прав: поставщиков контента, таких как LIPS и Ozon.ru, которые имеют возможность переводить печатные издания в электронные книги, а также продавать их ».

Тем, кто имеет дело с Россией, необходимо отказаться от предвзятых представлений о публикации и продаже прав. «Это огромная страна, состоящая из регионов с неравномерным экономическим развитием и, как следствие, разной покупательной способностью.Таким образом, книги, изданные в двух издательских центрах — Москве и Санкт-Петербурге, могут не достучаться до многих в отдаленных регионах. Это просто экономически нецелесообразно, поскольку из-за высоких транспортных расходов книги недоступны для большинства читателей », — говорит Попов. При таком сценарии было бы логично, если бы книги издавались и печатались локально, в регионах. Но местные издательства не могут конкурировать с крупными компаниями по авансам и гонорарам. «Они в основном прибегают к публикации названий, которые находятся в общественном достоянии или написаны менее известными местными авторами.Более того, провинциальные издатели не хотят эксклюзивных прав на иностранные произведения из-за ограниченного распространения в их географических регионах ».

Крупные издательства, тем временем, не пользуются исключительными правами на мировую классику, поскольку она уже давно переведена на русский язык и регулярно переиздается. Попов продолжает: «Если они действительно приобретают исключительные права на такие произведения, это часто является стратегическим шагом против конкуренции. Хемингуэй — хороший тому пример. Мы контролировали права на русский перевод более 20 наименований книг Хемингуэя и обычно предоставляли неисключительные права нескольким десяткам издательств в разных регионах России.Таким образом, названия были широко распространены и продавались в огромных количествах. Но когда Astrel, издательство AST, приобрело эксклюзивные российские права на книги Хемингуэя в 2006 году, как распространение, так и количество резко сократились. «Старик и море», например, разошелся тиражом со 138 000 копий в 2004 году до всего 30 000 копий в 2010 году. Это говорит о том, что иногда лучше позволить агенту предоставить неисключительные права нескольким издателям, особенно когда он касается переведенной классики, которая существует уже много лет.

Что касается того, что продается, Добровольская говорит, что «россияне безразличны к ближневосточным или африканским авторам, которые европейские читатели часто считают модными, — им неинтересно знать положение и проблемы этих регионов. Они также не интересуются политическими книгами, за исключением биографий и мемуаров популярных или скандальных политических или деловых лидеров. Российские отраслевые издатели, как правило, избегают публикаций о социальных конфликтах и ​​категорически отказываются покупать книги о медицинских проблемах, таких как болезнь Альцгеймера, СПИД или синдром войны в Персидском заливе.«Предпочтительны книги в позитивных тонах, особенно те, которые рассказывают о богатой и богатой жизни за пределами России. То же самое и с рассказами о путешествиях. Тогда «криминальные и детективные истории должны быть интеллектуальными, в то время как чистые боевики плохо продаются». «Посещение книжных ярмарок в России — отличный способ познакомиться с местным книжным рынком», — добавляет она. «Наши книжные ярмарки значительно улучшились, и ежегодная ярмарка документальной / художественной литературы — самая интересная. Любой, кто хочет продать права в Россию, должен выдержать суровую московскую зиму, чтобы побывать на нем.

Между тем, Гумен считает, что проникнуть на рынок США сложно просто потому, что российские издания и авторы не находятся на радаре большинства американских читателей. «Возьмите последний документальный фильм Анны Арутюнян« Мистика Путина », — говорит она. «Изначально написанный на английском двуязычным американским журналистом, он исследует политические и социальные основы России, которые питают ее нынешний авторитарный стиль. Он объясняет, что происходит в России сегодня и что ждет ее в будущем. Название было представлено на Франкфуртской книжной ярмарке 2011 года, и впоследствии были подписаны контракты на 11 языков, при этом несколько выпусков были выпущены до выборов.Но нам еще предстоит заключить американскую сделку. Это объясняется тем, что американские читатели гораздо меньше интересуются Россией, чем, скажем, Китаем или Ближним Востоком ». Тот факт, что американские издатели, в отличие от своих европейских коллег, требуют полную рукопись на английском языке, а не просто образец главы, чтобы рассмотреть заголовок, усложняет задачу. «Это финансовый риск, который препятствует сотрудничеству между издателями из США и такими международными агентами, как мы».

Давайте рассмотрим конкретные агентства более подробно.

Banke, Goumen & Smirnova (BGS)

Агентство, ранее известное как Goumen & Smirnova, вскоре после Франкфуртской книжной ярмарки 2011 года привлекло к работе нового партнера Наташу Банке (ранее работавшую в шведско-российском агентстве OKNO). Banke продолжит представлять скандинавских авторов и издателей в России. «Мы — единственное международное первичное агентство России, и в этом большая разница между нами и другими агентствами. Мы начали работать с российскими авторами с нуля около пяти лет назад, читая их рукописи и находя русских издателей, а затем продвигая их книги внутри страны, а для тех, кто пользуется международной популярностью, за рубежом », — говорит Юлия Гумен, которая начала свою карьеру в качестве иностранца. менеджер по правам в инди-хаусе в Санкт-Петербурге.Петербург до основания агентства шесть лет назад. (Наталья Смирнова, работавшая с ней в инди-хаусе, присоединилась к ней два года спустя.)

«Мы работаем с более чем 30 авторами, и каждый год хотя бы один из них обязательно входит в шорт-лист ведущих российских авторов. литературные награды ». В число авторов агентства входят Людмила Петрушевская («Время: Ночь», «Жила-была женщина, которая пыталась убить дитя своего соседа»), Андрей Рубанов (три из 10 титулов были номинированы на Национальную премию бестселлеров 2011 года), Марина Степнова («Женщины Лазаря»), Владимир Лорченков (обладатель Дебютной и других литературных премий России) и Анна Старобинец (быстро набирающий обороты молодой писатель).Книга Степновой, которую в 2011 году хвалили как крупнейшее литературное открытие России, уже раскупила ее книга в Random House Germany и Bonniers в Швеции, и ведутся переговоры о правах на фильм. «Каждое из этих изданий пользуется огромным успехом в России и может многое предложить другим частям мира — с точки зрения сюжета, голоса, которым оно говорит, или опыта, который оно дает читателю».

BGS в последние месяцы продал книгу Михаила Шишкина «The Letterbook» (победитель премии Big Book Award 2011) издателям в 23 странах, включая Quercus (сделка, заключенная Симусом Мерфи), Random House Mondadori, Querido и Arab Scientific Publishers. .Среди других бестселлеров — «Загадка Путина» Анны Арутюнян (продана в 11 стран) и «Вонгозеро» Яны Вагнер (постапокалиптический литературный триллер, действие которого происходит в Москве). BGS получила лицензию на ТВ / фильм для Вонгозеро и продала права на перевод Скандинавии. Он также добавил в свой растущий список авторов русских классиков Петра Вейла и Александра Гениса и представит их произведения на предстоящей Лондонской книжной ярмарке.

Среди агентств и издательств, которые BGS представляет в России, — Akashic Books, McClelland & Stewart, Black and White Publishing, Bukowski Agency и Cooke International.

Elkost

Одним из крупнейших проектов компании Elkost в прошлом году стал последний роман Людмилы Улицкой «Зеленая палатка» (или «Имаго», как его называют за пределами России). Права были проданы девяти странам, включая Францию ​​(Gallimard), Германию (Hanser), Италию (Bompiani) и Нидерланды (De Geus). «Мы также оказывали поддержку и помощь издателям Улицкой по всему миру всякий раз, когда публикуется книга из прошлого списка. Например, в прошлом году «Даниэль Штайн, переводчик» был запущен издательством Overlook Press в США.С., Дакворт в Великобритании и Scribe в Австралии », — говорит генеральный директор Юлия Добровольская. Ее команда также посвятила много времени и усилий продвижению романа Мариам Петросян «Дом, который …» (победитель Российской литературной премии 2010 года за лучший роман), который был продан в шесть стран, включая Италию, Норвегию и Польшу. Среди других громких имен, которые представляет Elkost, — Саша Соколов («Школа для дураков»), Юрий Буйда («Прусская невеста»), обладатель российской Букеровской премии 2002 года Олег Павлов («Русская трилогия»), а также литературные усадьбы Ильи Эренбурга. («Жизнь автомобиля»), семиотик Юрий Лотман и психолог Александр Н.Лурия.

Что касается документальной литературы, то Элкост недавно продал трогательный рассказ Елены Ржевской «Воспоминания о переводчике военного времени», политзаключенного Михаила Ходорковского «Я буду бороться за свободу» (ныне бестселлер в Германии, где он публикуется Knaus как «Письма из тюрьмы») и «Дневник тюремного надзирателя ГУЛАГа» Ивана Чистякова. Добровольская добавляет: «Мы также работаем с несколькими российскими детскими авторами, в частности, с автором бестселлеров Григорием Остером, чьи названия уже широко переведены.«Десять лет назад она пыталась продавать популярные детские сериалы, в том числе« Джеронимо Стилтон », российским издателям, но рынок тогда был еще не готов.

«Мы работаем с российскими правами на нескольких итальянских и испанских авторов, таких как Умберто Эко, Альмудена Грандес, Паоло Джордано, Бернардо Бертолуччи и Ким Монцо. В 2011 году художественная и научно-популярная литература Eco были в верхней части нашего списка. Мы организовали аукцион, чтобы найти лучшего издателя его книг. Мы также продали две игры Грандес — «Века Лулу» и «Картонный замок» — и полностью уверены в ее потенциале в России.

Добровольская и ее команда заключают в среднем 50 сделок в год, что добавляет от пяти до десяти новых наименований в ее каталог.

FTM

Основанное в 1990 году, FTM было первым отечественным литературным агентством и остается крупнейшим агентством с точки зрения подписываемых контрактов (более 3000 ежегодно) и авторов, которых оно представляет. Каталог произведений и переводов на русский язык насчитывает более 6000 наименований.

Команда FTM из 18 человек, в которую входят юристы и бухгалтеры, управляет имениями многих классических авторов ХХ века, в том числе Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Андрея Платонова и Алексея Толстого.Это не только литературные произведения, но и драмы, работа с российскими театрами (более 200 контрактов в год) и зарубежными театрами (не менее 20 постановок в год). «Помимо писателей и драматургов, мы также представляем русских переводчиков классической литературы Овидия, Эзопа, Дюма, Данте, Шекспира, Твена, Хемингуэя, Апдайка и других писателей», — говорит управляющий директор Владимир Попов. Среди множества сделок, заключенных в 2011 году, было 50 контрактов на Пастернака, 48 на Александра Волкова, 26 на Платонова и девять на Варлама Шаламова.

В детском сегменте FTM работает с российскими авторами, такими как Павел Бажов, Корней Чуковский, Волков, Сергей Козлов, а также с переводчиками фильмов братьев Гримм, Сент-Экзюпери и «Арабских ночей». Всего было подписано более 2000 договоров на публикацию русских переводов произведений таких авторов, как Брэдбери, Хемингуэй, Драйзер, Артур Хейли и Маргарет Митчелл. «В 2011 году мы собрали и выплатили 3 миллиона долларов роялти, что является огромной суммой, учитывая, что черно-белая книга обычно продается по цене менее 4 долларов.Неудивительно, что в команде Попова есть один человек, занимающийся исключительно гонорарами.

«В год, когда мы открыли наше агентство, я обратился к нескольким крупным иностранным издателям и агентствам с просьбой разрешить нам представлять их интересы в России, как это сделал Andrew Nurnberg Associates. Учитывая политический и экономический хаос, с которым столкнулась Россия в то время, для издателей было совершенно понятно выбрать известную организацию, такую ​​как Эндрю Нюрнберг. Но мое предложение все еще в силе. В конце концов, мы контролируем права на многие русские переводы произведений со всего мира », — добавляет Попов, который начал работу над крупным проектом, который будет представлен на Франкфуртской книжной ярмарке 2013 года.

Галина Дурстхофф

Владимир Сорокин был одним из лучших авторов Галины Дурстхофф в прошлом году. Его книга «Метель» (второй занявший второе место и крупный победитель премий Big Book Award 2011 и Литературной премии NOSE соответственно) была продана 12 издателям, в том числе Фаррару, Штраусу и Жиру. Еще есть «Узник Путина», первая автобиография Михаила Ходорковского, написанная в соавторстве с журналисткой Натальей Геворкян и проданная шести издателям, включая Denoel (Франция) и DVA (Германия). Еще один громкий титул — «Время: Секонд хенд» Светланы Алексиевич, обладательницы премии Национального кружка книжных критиков 2005 года в номинации «Голоса из Чернобыля.»(Книги Ходорковского и Алексиевича еще не имели американского или британского издателя на момент написания.) Помимо Сорокина и Алексиевича, Дурстхофф считает Даниила Хармса (« Собрание сочинений »), Юрия Мамлеева (« После конца ») и Оксана Забужко («Полевые исследования в украинском сексе») среди самых громких имен, которые она представляла в последние годы.

Dursthoff, работая с несколькими зарубежными субагентами, представляет более 50 авторов и заключает около 70 сделок в год. Бывший редактор из Москвы, она переехала в Германию в 1990 году и работала журналистом в «Deutsche Welle», писала рецензии на книги и брала интервью у российских авторов и издателей, пока девять лет спустя она не основала свое литературное агентство.«Я бываю в Москве и Санкт-Петербурге несколько раз в год, посещаю различные книжные ярмарки в России и Европе. В других случаях есть электронная почта, Skype и Facebook, чтобы поддерживать связь с друзьями, авторами и издателями. По моему опыту, жизнь и работа в Германии значительно упрощает отслеживание текущих тенденций в зарубежной издательской индустрии, а это очень важно для литературного агента ».

Сейчас, когда в России происходят серьезные политические изменения, о чем свидетельствуют массовые демонстрации в последние месяцы, научно-популярная литература, в частности, о текущих событиях и политике, растет, а писатели-беллетристы включают в свои произведения социальные и политические реалии, согласно Дурстхоффу.«Заголовки некоторых из моих авторов четко отражают эти изменения:« Маленький уголок ада: депеши из Чечни »Анны Политковской и« Двенадцать несогласных: битва за свободу в путинской России »Валерия Панюшкина — прекрасные примеры документальной литературы. Из художественной литературы — «Поезд по имени Россия» Натальи Ключаровой, «Похороненные в забвении» Сергея Лебедева о наследии Сталина и «Россия, вперед, вперед!» Журналиста Олега Кашина. сатира на российскую политику и бизнес.

Версия этой статьи появилась в выпуске журнала Publishers Weekly от 02.04.2012 под заголовком: «Публикация в России, 2012: права в бизнесе»

Профессиональные и издательские ресурсы для исследователей России

Эта страница разработана SRAS.орг. Он посвящен ресурсам для продвижения по карьерной лестнице ученых в областях, связанных с Россией. Он предназначен для дополнения нашей страницы о международной занятости в областях, связанных с Евразией, размещенной на SRAS.org, нашего справочника по изучению истории и культуры в Интернете, а также справочников по русским архивам на этом сайте.

Каждый месяц информационный бюллетень SRAS содержит новости и информацию о России, ее политике, культуре и языке!

Содержание

    1. Профессиональные организации
    2. Издатели
    3. Журналы
      1. Студенческие публикации
      2. Открытый доступ
      3. Подписка
      4. Перевод
    4. В соответствии с законом об авторском праве

1.Профессиональные организации

сообщить об ошибке вернуться наверх

Наличие сети коллег, которые будут поддерживать вас, важно как при исследовании темы, так и в более общем плане продвижения вашей академической карьеры. У нас есть большой список этих организаций на нашей странице, посвященной международной карьере. SRAS также предоставляет услуги удаленных исследований, чтобы помочь исследователям за рубежом получить доступ к российским архивам.

2. Издательство, ориентированное на Евразию

сообщить об ошибке вернуться наверх

University of California Press предлагает ряд старых публикаций бесплатно в Интернете и продолжает публиковать новые материалы.

Russia On Line — небольшой независимый книжный магазин и издательство.

Russian Life — журнал, издатели которого также выпускают ряд книг и других материалов.

Издательство «Славица» предлагает широкий выбор научных журналов и книг по российской тематике.

Michigan Slavic Publications также предлагает широкий выбор научных журналов и книг.

Hipppocrene Books — специализированное издательство, предлагающее ряд книг по изучению стран бывшего Советского Союза, Восточной Европы и других языков.

EastView.com — отличный источник книг и периодических изданий о России и странах бывшего СССР. См. Также их «Путеводители по Российским архивам» — указатель того, что и где можно найти!

BiblioRossica — русскоязычный проект американского издательства Academic Studies Press. Это постоянно расширяющийся портал современной академической литературы по гуманитарным наукам в электронном формате.

Ассоциация женщин-славяноведов предлагает внушительный список издателей со славянскими тематическими предложениями.

Discovery Press — это издательство Silk Road Media, которое переводит и издает книги с языков Центральной Азии на английский.

Ugly Ducking Press публикует множество текстов авторов из бывшего Советского Союза и других стран.

Three Percent был запущен летом 2007 года с благородной целью стать местом встречи для читателей, редакторов и переводчиков, заинтересованных в получении информации о современной международной литературе.

3.Журналы (онлайн и др.)

сообщить об ошибке вернуться наверх

A. Специализируется на издательской студенческой работе! наверх

Вестник управляется SRAS и публикует лучшие студенческие исследования по всем темам, связанным с Россией, Восточной Европой, Кавказом и Центральной Азией. Прием заявок открыт для всех студентов и продолжается.

«Береза» — студенческий журнал Колумбийского университета. Он публикует в основном статьи, связанные с культурой, в том числе творческие, на русском и английском языках.

B. Онлайн, открытый доступ Наверх

Справочник журналов открытого доступа — это самый крупный список онлайн-статей и журналов открытого доступа.

The Bridge-MOST находится в ведении Международной гуманитарной ассоциации (IAH) и публикует статьи на английском, белорусском, русском и украинском языках.

Verges: Germanic & Slavic Studies in Review — это онлайн-журнал с открытым доступом для аспирантов из Университета Виктории.

Международный центр некоммерческого права предоставляет российские юридические документы, электронный журнал и другую информацию в бесплатной базе данных с возможностью поиска.

Демократизация: Журнал постсоветской демократизации посвящен политике, экономике, социальным вопросам, правовым системам, национальностям, международным отношениям и правам человека.

Forshungsstelle Osteuropa предоставляет впечатляющую коллекцию материалов, касающихся Восточной Европы.

КиноКультура — единственный англоязычный электронный журнал, посвященный современному русскоязычному кино.

Nabokov Online Journal — рецензируемое многоязычное электронное издание, посвященное научным статьям, комментариям и рецензиям на книги о Набокове.

«Пушкинское обозрение» — это рецензируемый журнал на двух языках, который ежегодно выходит в печатном виде и бесплатно в Интернете.

«

Русский аналитический дайджест» предлагает статьи, написанные на английском языке со всего мира. Каждый выпуск посвящен определенной теме, в том числе международным отношениям, внутренней политике и социальным вопросам.

The Central Eurasian Studies Review (CESR) — это научный обзор исследований, ресурсов, конференций, мероприятий, публикаций и разработок в области науки и преподавания в Центральной Евразии.

Программа

по Центральной Азии в Университете Джорджа Вашингтона предлагает несколько публикаций по Центральной Азии, в том числе журнал, который иногда публикует исследования аспирантов.

Heritage Language Journal — уникальное издание, посвященное изучению и преподаванию языков для носителей этих языков.Зарегистрируйтесь бесплатно, чтобы получить бесплатный доступ к статьям.

Журнал русской иконы способствует академическому изучению русских икон и публикует новые исследования, относящиеся к ним.

ВИВЛIОθИКА: Электронный журнал русистики XVIII века — рецензируемый научный журнал, посвященный культуре и истории Российской Империи (1660-1830). Журнал открыт для публикаций по всем соответствующим дисциплинам и на всех основных языках, на которых изучается русский язык XVIII века, включая нерусские национальности, национальности и конфессии в пределах Российской империи.

Post-Soviet Armies Newsletter — это электронный информационный бюллетень, посвященный вооруженным силам и силовым министерствам постсоветских стран.

Russian Law Online содержит энциклопедию концепций права и их применения в России и публикует статьи по российским правовым вопросам.

C. Публикации по подписке наверх

SlavFile — это ежеквартальный информационный бюллетень Американской ассоциации переводчиков, который предоставляет информацию, которая поможет облегчить карьеру и профессиональное развитие письменных и устных переводчиков славянских языков.

«

Толстоведение» — это все, что вы когда-либо хотели знать о Льве Толстом. Множество онлайн-ссылок, фотографий и других ресурсов, созданных Толстовским обществом Северной Америки.

Stanislavski Studies — англо-русский рецензируемый электронный журнал, предоставляющий стипендии по темам, связанным с работой Константина Станиславского.

Folklorika издается два раза в год Славянской восточноевропейской фольклорной ассоциацией и представляет собой круглогодичный форум для тех, кто изучает русский, польский, болгарский, украинский и сербский фольклор.

Исследования в области российского и советского кино посвящены дореволюционному, советскому и постсоветскому кино, его эстетическому развитию и его положению между идеологией и индустрией.

CALICO Journal посвящен исследованиям и обсуждениям технологий и изучения языков.

«Славянские и восточноевропейские информационные ресурсы» — это рецензируемый журнал о славянском библиотечном деле и книговедении.

D. Перевод наверх

Exchanges — это литературный электронный журнал Университета Айовы, посвященный переводам как на английский язык, так и с английского языка и направленный на содействие культурному обмену и повышение осведомленности о переводе как о полноценной форме искусства.

WordsWithoutBorders — это онлайн-издание, посвященное переводам. Они постоянно принимают заявки.

E. Снято с производства / Архивировано в начало

«Эпоха нэпа. Советская Россия, 1921-1928» — ежегодный рецензируемый журнал.

«

Bridges» был подписным русским журналом, полностью посвященным статьям по письменному и устному переводу.

UC Press E-Books Collection опубликовали бесплатные онлайн-версии недавних стипендий по различным темам.Ссылка приведет вас прямо к книгам, относящимся к России. Некоторые записи в открытом доступе. Все датируются периодом до 2004 года.

«Исследования славянских культур» проводились Питтсбургским университетом и публикуют статьи, написанные аспирантами по определенным темам, установленным редакцией.

4. Закон об авторском праве

сообщить об ошибке вернуться наверх

Введение в закон США об авторском праве , можно найти на ускоренном курсе по авторскому праву и условиям авторского права и общественному достоянию в США.

Российский закон об авторском праве подпадает под действие Всемирной конвенции об авторском праве (ООН) и Соглашения ТРИПС (ВТО)

Почему у российских и американских учебных заведений мало общего

В эти выходные The New York Times опубликовала невероятную статью, в которой исследуется пересечение образования, истории, бизнеса, политики и бюрократии в России. В статье, написанной Джо Беккер и Стивеном Ли Майерсом, исследуется нынешняя чистка сотен учебников из школ и классных комнат по всей России, по-видимому, начиная с решения 2011 года о приватизации государственного издателя учебников Enlightenment.Их репортажи представляют собой исключительное повествование из наследия советских государственных предприятий, современного кланового капитализма и борьбы за идеологическое превосходство, которая сейчас достигает апогея в залах 43 000 российских школ.

Но не следует использовать или путать драматические изменения в сфере производства учебников в России как аллегорию Соединенных Штатов. Прежде чем проводить аналогии между Россией и США, стоит выделить несколько важных различий в том, как создаются, отбираются и меняются образовательные материалы наших двух стран, чтобы адаптироваться к будущему.

Во-первых, исторически существует резкий контраст между отраслями издания учебников в России и США.

До 2011 года российское издательство «Просвещение» оставалось государственным предприятием. До распада Советского Союза в 1991 году он функционировал как «подразделение Министерства образования» и пользовался монопольным статусом в стране — буквально не было другого выбора для учебных материалов. После распада Советского Союза и начала перехода России к рыночной экономике конкуренция в индустрии издания учебников началась, когда появились несколько других издателей — Enlightenment, все еще принадлежавшее государству, больше не доминировало в отрасли (хотя они продолжают контролировать большая часть рынка).Короче говоря, центральное правительство России всегда играло определенную роль в производстве учебных материалов, а частный сектор отрасли существует немногим более двадцати лет.

Тем не менее, производство учебников в Соединенных Штатах всегда было основано на частном секторе. По мере распространения государственных школ по всей стране, начиная с начала 1800-х годов, издательская компания Truman and Smith из Цинциннати начала выпуск McGuffey’s Eclectic Readers , которые в начале 1900-х годов преимущественно использовались в классах.К середине 1900-х годов отрасль стала намного более конкурентоспособной, и, как было отмечено в одном из исследований того времени, «[издание учебников] почти полностью контролировалось частными издательскими предприятиями при небольшом участии федерального правительства и правительства штатов». В 1990-е годы безумие слияний и поглощений привело к доминированию «большой тройки» частных издателей учебников — McGraw-Hill, Pearson и Houghton Mifflin Harcourt, которые вместе контролируют около 90 процентов отрасли. Несмотря на консолидацию рынка, частный сектор по-прежнему контролирует издание учебников в США.S.

Во-вторых, существуют значительные различия в уровне и роли правительства, участвующего в принятии учебников.

До 1991 года центральная бюрократия Советского Союза полностью контролировала образование, диктуя национальную учебную программу и создавая национальные учебники через Просвещение. После введения конкурса в 1990-х годах школы впервые получили возможность выбирать учебники из разнообразного списка; Однако этот список был проверен Российской академией наук центрального правительства и Российской академией образования.Внезапно появившаяся в прошлом году новая федеральная директива по принятию учебников резко ограничила то, что будет фигурировать в этом списке: помимо более строгой проверки, включая оценку «этнокультурной» ценности книг, само правительство формирует внутренний совет для дальнейшего оценивать учебники. Более того, законодатели недавно внесли законопроект, который, в случае его принятия, установит единые учебники для всех курсов истории, литературы и русского языка.

В правительстве Соединенных Штатов нет аналогов по производству национальных учебников, общенациональному списку утвержденных учебников, национальному совету по оценке качества учебников или единым национальным учебникам по любой предметной области.Принятие учебников в Соединенных Штатах исторически было и до сих пор определяется политикой и процедурами местного и государственного уровней. Когда в конце 1800-х годов штаты начали принимать законы о предоставлении бесплатных учебников в государственных школах, штаты и населенные пункты также приняли политику в отношении выбора и усыновления учебников. Сегодня 21 штат (известный как государство принятия учебников) выбирает на уровне штата, какие учебники могут использоваться школами, а в остальных 29 округах или школах разрешается свободно выбирать свои учебники.В то время как несколько штатов, принимающих учебники, включая Техас, Флориду и Калифорнию, обладают большим влиянием на производство учебников в этой отрасли в силу своего огромного спроса, в национальном масштабе нет аналогов.

В-третьих, отношение России к образовательным технологиям [читай: Microsoft] полностью отличается от свободного для всех рынка образовательных технологий в Соединенных Штатах.

Россия в настоящее время рассматривает директиву, которая обяжет всех издателей предлагать электронные версии своих материалов к январю 2015 года — всего через несколько месяцев.Только одна компания — теперь приватизированная Просвещение — готова выполнить это требование. Как сообщала The New York Times, компания работает с Microsoft над разработкой планшета на базе Windows, который сможет поддерживать ее материалы и может быть быстро развернут по всей стране (хотя Microsoft в настоящее время отложила работу с Enlightenment, ожидая дальнейшего рассмотрения). расследование относительно того, подлежит ли Просвещение санкциям США). Хотя рынок цифрового контента в России еще недостаточно развит — по данным крупнейшего в стране издательства «Эксмо», 95 процентов загрузок электронных книг являются незаконными, — поскольку учебные заведения будут закупать материалы, такая договоренность будет очень прибыльной для компании.Заговор с целью получения прибыли для друга Путина может быть реальным — в конце концов, у страны действительно ужасный послужной список коррупции при приватизации государственных предприятий.

Взаимосвязь между учебниками и новыми технологиями в Соединенных Штатах намного сложнее: смешение между тремя большими традиционными издателями учебников, известными технологическими компаниями и растущим рынком стартапов создало сложную экосистему образования. материалы, которые все меньше и меньше напоминают традиционные учебники.Инновационные стартапы создают свои собственные цифровые учебники, а большая тройка сотрудничает с Apple, чтобы выпускать iBooks. А растущий спрос на цифровые учебники стимулировал растущий спрос на персональные устройства — планшеты, ноутбуки и другие инструменты, с которыми студенты могут получить к ним доступ. Это высококонкурентный рынок, хотя на нем часто возникают попытки государственных реформ (например, определение того, как наилучшим образом привести свои материалы в соответствие с недавно принятыми государственными стандартами). Тем не менее, некоторые теории заговора в отношении У.Технологические компании S. и их участие в реформе образования не вызывают доверия.

Здесь есть еще много чего: например, оценка материалов на предмет «этнокультурной» ценности вызывает невероятное беспокойство, как и доверие к тем, кому поручено проверять учебные материалы. Однако главный вывод на данный момент заключается в том, что Россия и Соединенные Штаты имеют практически противоположный опыт в области производства, регулирования и внедрения учебников. Это верно с точки зрения владения и контроля над издательской индустрией, оценки и отбора материалов, а также пересечения учебников и новых технологий.

При этом давайте постараемся свести к минимуму фразы «В Советской России книга читает вас».

Русская библиотека | Columbia University Press

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, уделяя особое внимание работам, ранее недоступным на английском языке, и тем, которые созрели для новых переводов. Будут представлены произведения премодерна, модерна и современной литературы, в том числе написанные недавно.Этот сериал призван продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и глобальное значение русской литературной традиции и будет включать не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую научную литературу, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Похвала русским библиотечным публикациям и серии

The New York Times сообщает об анонсе сериала.

«Русская библиотека» — это новая серия русской литературы в переводе от Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар.Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, и два обсуждаемых здесь — City Folk и Country Folk и Rapture — составляют его четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, эти две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую услугу, которую она оказывает, делая эти работы наконец доступными для англоязычной аудитории.С момента своего запуска серия уже расширила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше, с запланированными названиями в диапазоне от восемнадцатого до двадцать первого веков, как новыми, так и признанными переводчиками ». — Кэтрин Бауэрс, Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется калибр и креативность оригинала.Это буйство языка, бесценное для ученых и завораживающее для любопытных ». — Publishers Weekly

«Сложное и полезное — русские поминки по Финнегану ». — Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных хижин и другие пьесы, Андрея Платонова, редакция Роберта Чендлера, перевод Роберта Чендлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологическая комедия, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразделимы надежда и цинизм.Их публикация в этом соответственно умном и тщательно аннотированном переводе является важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века ». — Эрик Найман, автор Набоков, Perversely

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова привлекает внимание англоязычных читателей еще больше из его замечательных произведений. Маргинализованный советским литературным чиновничеством Платонов был инстинктивным модернистом, создавшим серию прозаических произведений, которые по очереди вызывали тревогу и были красивыми.»- Томас Зейфрид, автор книги A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit

.

«Эти жизненно важные пьесы глубоко русские и подрывно-антисталинские. Абсурдные, ужасающие и даже мрачные, они представляют собой несравненно яркий иллюминатор в ту мрачную эпоху российской истории ». — Пол Э. Ричардсон, Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, в переводе Катарины Теймер Непомнящий и Славы И. Ястремский

«Андрей Синявский / Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи.Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большая часть английских переводов, похоже, больше не издается. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Нам как никогда нужен его свободный и гостеприимный дух ». — Ричард Пивир, The Hudson Review

«Судя по названию, работа Синявского уместно бессвязна и легкомысленна, но в то же время блестяще иконоборческая в отношении этого самого знакового из русских писателей». — Майкл Дирда, Washington Post

«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, которое здесь собрано в новой русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность имеет это магия.»- Николас Дамс, Public Books

Восторг: Роман Ильязда, перевод Томаса Дж. Китсона

Премия Читать Россия 2018, Специальное упоминание

«Быстрая, язвительно забавная история, которая заимствует (и ниспровергает) приключенческий жанр…. Хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего печального, что делает прозу книги свежей ». — Ник Холдсток, Open Letters Monthly

Восторг — это как традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная и отражающая свое время, так и экспериментальная фантастика, в которой Ильязд позволяет себе вольность рассказывать, стиль и язык.Вопреки — разными способами, не меньше — ожиданиям читателей, вариация Ильязда на этот вид сказки приносит самые разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между волнующей мякотью и гораздо более амбициозной мифизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и весело, если не поверить, читать «. — M.A. Orthofer, The Complete Review

Городской народ и деревенский народ Софьи Ховщинской, перевод Норы Селигман Фаворова

«Бодрый перевод и полезные заметки Фаворова делают роман очень доступным для современного читателя.Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более смешным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, встречались ранее ». — Publishers Weekly (звездный обзор)

«В своем первом английском переводе с момента публикации в России в середине XIX века, Городской народ и деревенский народ предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в стране, которая только что освободила крепостных империи». — Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где Хвощинская была всю жизнь? Обязательно к прочтению.”- М. Бартли Зайгель, Слова без границ

«Произведения Золотого века русской поэзии» Константина Батюшкова, представленные и переведенные Петром Франсом

«Для поклонников русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) — важная фигура, написавшая изысканные стихи и способствовавшая наступлению так называемого Золотого века русской поэзии. . . . Сочинения золотого века русской поэзии переплетаются с переводами стихов (плюс отрывки из прозаических очерков и личных писем) с историей и биографией.. . . Поэты и обычные читатели должны ценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы ». — Сибелан Форрестер, Los Angeles Review of Books

«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — это далеко не прямая антология стихотворений. Это биографический очерк, в котором разбросано более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Оригинальный русский язык не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу.Последние варьируются от информативного повествования Франции до эссе и писем самого Батюшкова ». — Джим Кейтс, The Arts Fuse

Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур

«Приветственный сборник от писателя, от которого стоит услышать больше — так что переводчики будут заняты». — Kirkus Отзывы

«Самые привлекательные изделия, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от объема вашего внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта:« Фирменный вкус ствола оружия.’”- литературное приложение Times

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и манящий; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой томик — хорошее начало ». — Kirkus Отзывы

«Наброски и эпизоды Ремизова представляют собой хорошо прорисованный срез русской жизни начала ХХ века». — M.A. Orthofer, The Complete Review

«В великолепной прозе роман соединяет воедино, казалось бы, разрозненные повествования отдельных персонажей, образуя гармоничное целое.Повествование воспевает вековую дихотомию — богатство и бедность, истину и иллюзию, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы иногда всплывают повсюду, как мотивы в симфонии человеческих страданий ». — Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, от которой Гоголь рассмеется». — Kirkus Отзывы

«Единственное, что может быть труднее шуток, — это их переводить.Возможно, поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он один из самых любимых юмористов Советского Союза, сатирик в лучших гоголевских традициях. Новый перевод Бориса Дралюка Сентиментальных сказок , сборника рассказов Зощенко 1920-х годов, — это восторг, оживляющий остроумие автора ». — Экономист

Искупление , Фредерик Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

« Redemption наводнен жестокими истинами, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями.Горенштейн не упрощает задачу для своего читателя: его запретная тема — это последствия Холокоста, последствия «неизбежного спланированного убийства», а его главная героиня — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не абсолютна; есть множество проблесков света, даже очаги красоты. Горенштейн умело создает сцены, рисует пейзажи и передает настроения. Мы переходим от обшарпанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выжженными развалинами. Мы с болезненным увлечением смотрим, как Сашенька наносит урон другим, а затем и себе.Ее многочисленные испытания и ошибки подчеркивают поисковые размышления о страдании и спасении, любви и судьбе ». — Малькольм Форбс , Star Tribune

Человек, который не мог умереть: Повесть об истинном человеческом существе , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачно язвительный. . . . как ни странно, своевременно, поскольку существуют всевозможные заниженные намеки на мошенничество на выборах, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не намерены их выполнять.Он также искусно сконструирован, изображая мир и набор персонажей, которые оказались зажаты между упорядоченным, хотя и серым миром старых времен и хаосом «новых богатых» в предполагаемой демократии. . . . Славникова — писательница, которую американские читатели захотят получить ». — Kirkus Отзывы

Некрополь Владислава Ходасевича, Перевод Сары Витали

«Кристаллическая, едкая проза Ходасевича искусно написана Сарой Витали, которая отдала должное тексту и дополнила его множеством примечаний, которые освещают его более намеки и уклончивые моменты.Издание также отличается стильным вступлением Дэвида Бетеа, которое обеспечивает идеальный баланс между привлекательной читабельностью и глубоким критическим пониманием ». — Брайан Каретник

«Яркий набор воспоминаний о главных светилах русского символизма и его последствиях. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста ». — Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

Николай Николаевич и камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Спасенные от литературного подполья, эти две исторические новеллы дают грубое сатирическое представление о недовольстве советских времен после Второй мировой войны.Алешковский эмигрировал из Советского Союза в 1979 году как печально известный автор творческой диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над российским обществом из канав советского преступного мира ». — Kirkus Отзывы

«Забудьте старые мифы о подвергнутых цензуре послушных советских гражданах и познакомьтесь с безумно предприимчивыми и решительно свободомыслящими героями Алешковского, которые, не колеблясь, используют красочный язык, чтобы выразить точку зрения о политике тела, научном использовании спермы и других абсурдных вещах. современная жизнь.»- Ивонн Хауэлл, Ричмондский университет,

Новая русская драма: Антология , под редакцией Максима Ханукаи и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важный и вдохновляющий путь жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики ». — Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукаи и Сусанны Вейгандт, представляют собой не столько пьесы в традиционном понимании, полные конфликта и разрешения, сколько живые записи российской действительности XXI века: фрагменты диалогов, обрамленные текстом.»- Times Literary Supplement

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда был опубликован в 1848 году, получив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий смешанный жанровый роман — переведен Барбарой Хелдт и выпущен в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа.. . . Книга примечательна своим пониманием того, как действует внутреннее угнетение ». — Атлантика

«Богатый остроумием, единственный роман Павловой — это мастерский посланник высшего общества». — Kirkus Обзоры (избранный обзор)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хайден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистична и склонна к манипуляциям. Она что-то вроде советской Бекки Шарп из версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающейся выжить во враждебном мире.. . Озвучивая этого сложного, раненого персонажа, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы судим, и лучше понять нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность ». — Фиби Тэплин, Los Angeles Review of Books

«Этот необычный роман — одновременно и интимный портрет женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследование разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. Действие происходит после Второй мировой войны, и кажется, что он очень своевременен.Самое необходимое чтение ». — Авиа Кушнер, автор The Grammar of God и лингвистический обозреватель в The Forward

Фанданго и другие истории , Александр Грин, перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника раскрывают стилистическую сложность и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая о« тонких, изящных кружевах из резных листьев », описанных в« Колонии Ланфье ». Этот искусно отредактированный сборник, наконец, представляет весь спектр даров Грина англоязычному миру.»- Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странное и запоминающееся. Изучающим современную литературу следует приветствовать это, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище ». — Kirkus Отзывы

Горе от ума: Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Недавний перевод Бетси Халик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . плавность текста сохранена с минимальными потерями.»- Los Angeles Review Books

«Некоторые шедевры, кажется, не поддаются переводу. Одной из них считают блестящую комедию манер Грибоедова « Горе от ума». Перевод Бетси Халик почти полностью аннулирует это понятие. Он точный, бодрый, изобретательный и в высшей степени играбельный. Она запечатлела резкие характеристики и афористический диалог оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса.”- Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса,

«Приятный, умный и очень забавный, Горе от ума заслуживает более широкой известности и более широкого исполнения за пределами России». — M. A. Orthofer, The Complete Review

Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Susanne Fusso

«[A] первоклассный сбор. . . Поклонники Гоголя и его странных чувств сожрут это прекрасное собрание ». — Kirkus Обзоры , избранные обзоры

«В то время как они затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, рассказы Гоголя столь же юмористичны, сколь и причудливы.. . «Нос и другие истории» наполнен злополучными персонажами, странными происшествиями и сатирическими комментариями ». — Предисловие Обзоры

«Поскольку юмор Гоголя во многом зависит от лингвистической игры, он оказался стойким к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо имеет решающее значение. — New York Review of Books

Путешествие из Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию, увиденную в годы, незадолго до ее литературного возрождения XIX века.”- Kirkus Обзоры

«[Радищев] создает виртуозный художественный путеводитель, сочетающий философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко впечатляющий. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — благо для англоязычных читателей ». — Publishers Weekly

«Путешествие остается актуальным, поскольку в обвинительном заключении фигурируют автор, рассказчик и читатель.. . Проницательность, позволяющая понять, откуда на самом деле берется хлеб насущный, творчество в изобретении идиомы, чтобы выразить его, и мученическая смерть от того, что государство сломало его в результате, — вот непреходящее наследие путешествия Александра Радищева ». — Times Literary Supplement

Дьяволенок и другие сказки , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Боуи

« Дьяволенок и другие истории » предлагает широкий спектр работ малоизвестного писателя-символиста.Прекрасный перевод Антонины В. Буи передает нюансы каждого выбора, в том числе Tour de force — деликатный перевод Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его ». — Анна Васильева, переводчик журнала The Road to Home

«В рассказах коварники, неразлучные любовники, судьба, воля людей, смешение судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка.. . Рассказы богаты, сочинение красивое, и, безусловно, для этого найдется аудитория ». — Книжный Сталкер

«Я был в восторге от безграничного воображения Ремизова, его сложных декораций и его великолепных образов». — Ян Монд, Locus Magazine

Гибель Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту.Блестящий мыслитель и великолепный писатель, Тынянов заслуживает большей известности ». — New York Review of Books

«Используя тщательные исследования для подпитки своего воображения, [Тынянов] наделил своих героев эмоциональной жизнью, которую редко можно найти в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованное в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон отрывочных намеков, ловко сохраненных во всей своей двусмысленности переводчиками, Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю возможность расшифровать сообщения автора.»- Los Angeles Review Books

Голос за кадром: стихи и эссе , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». — Лос-Анджелес Обзор книг

«Работа [Степановой] определяется беглыми фразами, выражающими сложные мысли, слиянием разных стилей, беззаботным владением всеми возможными метрическими ногами и большим чувством сочувствия.»- Международная поэзия

«Блеск Степановой может сравниться только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать вольным стихом, она придерживается метрических рамок классической силлаботонической русской поэзии и заполняет традиционные формы головокружительной смесью ссылок и регистров, используя все, от славянского фольклора до социальных сетей ». — Поэтический журнал

«Степанова наконец получает то внимание, которого она заслуживает в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная трактовка политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, наполняющих англоязычные СМИ в последние годы.”: — Harper’s Magazine

Жизнь, написанная им самим , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздан заново. . . ритмы, стилистические чередования и интонации оригинала ». — Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Сочетание Аввакума церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы с тех пор, как была опубликована« Житие ».”- Йостейн Бёртнес, Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность начинания Аввакума невозможно переоценить, а использование им своего русского языка ставит его в самое первое место среди русских писателей: с тех пор никто не превзошел его энергией, колоритностью и умелым владением всеми выразительными произведениями. средства повседневного языка для самых ярких литературных эффектов ». — Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Будущие книги

Мы рады сообщить о выходе следующих книг из серии «Русская библиотека» в Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Русская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Себулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоанн Тернбулл с Николаем Формозовым

Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы К.Хайден

Домой с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихотворения Афанасия Фета, переведенные и отредактированные Сарой Витали и Стивеном Александром Таллоком

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Страны, которых не существует: избранная документальная литература , Сигизмунд Кржижановский, под редакцией Джейкоба Эмери и Александра Спектора

Сто лет детства: антология советской и современной русской письменности для детей , под редакцией Ольги Бухиной, Келли Херольд и Андреа Лану

Сто лет отрочества: Антология советской и современной русской письменности для подростков и молодых людей , под редакцией Ольги Бухиной, Андреа Лану и Келли Херольд


Переводчики

Тем, кто хочет перевести серию, следует обратиться к Кристине Данбар, редактору Columbia University Press (cd2654 @ columbia.edu).

Плата серии

Всеволод Багно

Дмитрий Бак

Розамунд Бартлетт

Кэрил Эмерсон

Питер Б. Кауфман

Марк Липовецкий

Оливер Готов

Стефани Сэндлер

«Мы верим в свободу слова»

6 марта Книжная группа Hachette объявила об отмене публикации мемуаров комедийного актера и режиссера Вуди Аллена «Apropos of Nothing». Объявление было сделано после того, как сотрудники издательства устроили демонстрацию «в знак солидарности с Ронаном Фэрроу, Диланом Фэрроу и жертвами сексуального насилия».Ронан, журналист и сын бывшего партнера Аллена Миа Фэрроу, ранее заявил, что больше не будет работать с издателем, если оно выпустит мемуары Аллена.

Ронан Фэрроу и сестра Дилан утверждают, что Аллен изнасиловал ее, когда она была ребенком, — обвинение Вуди Аллен отрицал в течение многих лет.

9 марта Маргарита Симоньян, главный редактор российского государственного медиа-конгломерата «Россия сегодня», в который входят RT, Sputnik International и РИА Новости, ответила на эту новость в материале RT.

Под заголовком «Вуди Аллен, мы опубликуем вашу книгу» в статье говорилось:

«Мы издадим вашу книгу, потому что мы до сих пор помним времена, когда книги были запрещены, и не хотим, чтобы она вернулась.

«Вуди Аллен, мы издадим вашу книгу, потому что мы верим в свободу слова».

Это заблуждение. Фактически, российское правительство запрещает тысячи книг и регулярно запрещает веб-сайты. Например, 12 марта Роскомнадзор заблокировал веб-сайт, выступающий против внесения изменений в конституцию, предложенных президентом Владимиром Путиным.

Министерство юстиции России запретило книги и литературу, признанные «экстремистскими». Хотя в этот список входят некоторые книги, запрещенные в других странах, такие как «Майн кампф» Адольфа Гитлера, он также запрещает публикации Свидетелей Иеговы, христианской группы, которая с 2016 года подвергалась преследованиям со стороны российского правительства.

Российские власти использовали хранение запрещенной литературы от исламской группировки «Хизб-ут-Тахрир» в качестве предлога для оправдания ареста крымских татар и других мусульман в России.

11 марта Симонян разместила в Facebook заметку, в которой повторила многие моменты, которые она высказала в своем материале RT, а также некоторые дополнительные утверждения:

«Они отказались [опубликовать вашу книгу], потому что ваш сын, который также издал свою книгу в том же издательстве, был категорически против. Потому что он ненавидит тебя за то, что ты женишься на приемной дочери его матери. И женат на ней 23 года ».

В этом посте не упоминались обвинения в растлении или уход сотрудников Hatchette, симпатизирующих Ронану и Дилану Фэрроу.

В истории Аллен-Миа Фэрроу много поворотов. Пара рассталась в 1992 году, после того как выяснилось, что у Аллена были отношения с приемной дочерью Фэрроу, Сун-Йи Превин. Аллен и Превин женаты более двух десятилетий. Фэрроу снималась во многих фильмах Аллена в 1980-х и начале 90-х годов. Журнал Rolling Stone подытожил их историю и то, что Превин защищал Аллена два года назад.

Российские государственные СМИ и политики негативно отреагировали на рост движения #MeToo, которое возникло в тандеме с журналистским расследованием Ронана Фэрроу по обвинениям в сексуальных домогательствах и домогательствах в отношении киномагната Харви Вайнштейна.Русские защищали некоторых мужчин, обвиненных в проступках. Путин публично уволил #MeToo во время своей ежегодной телетрансляции в 2018 году.

В России была своя полемика #MeToo, в которой женщины-журналисты обвинили депутата Госдумы Леонида Слуцкого в сексуальных домогательствах. Позднее дело Слуцкого было рассмотрено комитетом Госдумы по этике, который решил, что он не действовал ненадлежащим образом.

Издатель

Аллена во Франции (Éditions Stock, французский филиал Hachette), где у его фильмов есть огромная фанатская база, а Аллен вызывает меньше споров, пообещал опубликовать мемуары.Известный писатель ужасов Стивен Кинг также раскритиковал решение отказаться от книги, но добавил, что Хэтчетт был «глухим», чтобы подписать Вуди Аллена после того, как уже опубликовал работу Ронана Фэрроу.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *