Содержание
Работа переводчиком на дому: перевод текстов.
В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.
Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.
Преимущества работы переводчиком удаленно
Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.
Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.
Содержание удаленной работы переводчиком
Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.
Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.
Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.
Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.
Где искать вакансии переводчика на дому
Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.
Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.
Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.
В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.
Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.
Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку
Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.
Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.
Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.
При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.
Работа на дому перевод текстов с английского
Удаленная работа переводчиком — для тех, кто ценит свое время
В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.
Удаленная работа переводчиком
В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.
Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.
Работа переводчиком английского языка
Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.
Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.
В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.
Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.
Работа переводчиком через интернет
Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.
Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.
Работа переводчиком на дому
Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.ai/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.
Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.
ГДЗ по английскому языку 7 класс Вербицкая, Гаярделли Решебник
Иностранный язык – предмет, занимающий важное место в жизни, особенно в наше время. Навыки правильного разговора и правильность составления речи обязательно понадобится школьнику в будущем. Поэтому «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Вербицкая Учебник (Вентана-граф)» направлено на углубленное усвоение науки. Благодаря хорошим знаниям вам будет существенно легче найти работу или информацию в интернете, так как большая часть ее изложена на иностранном языке.
Чем решебник будет полезен
Вооружившись данным пособием, любой ученик сможет самостоятельно провести анализ и повторить пройденный урок, писать тесты и легко справляться с контрольными работами. Школьник глубже поймет такие сложные темы:
- Особенности неправильных глаголов.
- Языковые конструкции с различными временами.
- Культура Великобритании и других англоговорящих стран.
Свои результаты необходимо сверить с уже готовыми ответами заданий в учебнике. Повысить внимательность, развить сообразительность и зрительную память, именно на эти аспекты направлена программа. Школьники будут писать разные самостоятельные работы, а при возникновении трудностей смогут быстро взглянуть на правильные ответы.
Учебный материл в полной мере отвечает всем стандартам и нормам, поэтому для лучшей эффективности рекомендовано взять ГДЗ в руки с самого начала учебного семестра. Решебник даст возможность лучше зафиксировать все пройденные этапы учебы, благодаря ему подросток легко натренирует разговорную речь, что поможет быстрее адаптироваться в другой стране.
Особенности ГДЗ по английскому языку за 7 класс от Вербицкой
Для решения даже сложных упражнений можно просто вбить номер задания в поисковую строку онлайн-версии, и нужный урок сразу будет найден. «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Вербицкая М.В., Гаярделли М., Редли П., Миндрул О.С., Савчук Л.О., Учебник (Вентана-граф)» станет верным спутником даже для родителей юного школьника. Чтобы разработать тесты и вопросы, подготовить программу урока, на вооружение его может взять и учитель. С решебником преподаватель будет тратить на порядок меньше времени на проверку разного рода работ.
В пособии вы отыщите такие данные:
- расписанные решения заданий;
- корректные переводы всех текстов учебника;
- правильные ответы к тестам;
- хорошие советы для написания своих сочинений.
Любой ребенок станет систематизировать знания, что поможет лучше заполнять пропуски в учебе. Нужда в репетиторе пропадет, потому что родители смогут лично вести контроль над учебным процессом ребенка (даже не имея достаточных знаний), а это солидная экономия денег.
20 лучших веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчиков (обновлено в 2021 г.)
Хотите работать удаленно?
Благодаря Интернету каждый день появляется несколько вакансий на дому или удаленных рабочих мест. Эти рабочие места требуют некоторых специальных навыков в зависимости от работы. Работа, которую мы собираемся обсудить сегодня, требует языковых навыков.
Позвольте мне четко изложить суть дела.
Вы знакомы с другим языком, кроме вашего родного?
Можете ли вы справиться с этим, как если бы это был ваш родной язык?
Если да, то у вас есть прекрасная возможность заработать деньги.Да, если вы говорите на двух языках, вы можете легко найти самые популярные востребованные вакансии, например, Работа онлайн-переводчика .
Если вы хотите работать удаленно, это может стать для вас отличной работой в Интернете.
Заявление об ограничении ответственности: Эта статья содержит партнерские ссылки. Мы можем получить небольшую комиссию при совершении покупки (без дополнительных затрат). Пожалуйста, прочтите наш Affiliate Disclosure для получения дополнительной информации.
Need Easy & Extra $ 300 в месяц бесплатно?
SurveyJunkie — Заработайте quick 20 долларов США за проведение опросов и обзор продуктов. Зарегистрируйтесь здесь.
OpinionOutpost : Получайте оплату до 30 долларов за ответы на простые вопросы. Присоединяйтесь .
Nielsen App : Фиксированный заработок 50 долларов в год . Кроме того, получайте обменные баллы и автоматически участвуйте в розыгрыше $ 10000 в месяц .
InboxDollars : Получайте деньги за просмотр видео. Один уже за неделю заработал 75 $. Бонус за регистрацию $ 5 .
Pinecone Research : до 3–5 долларов за опрос и 7 долларов за каждый тест продукта . Присоединяйтесь бесплатно .
Что нужно знать об онлайн-переводческих вакансиях
Любому очень легко понять, что работа по переводу — это что-то, связанное с преобразованием текста с одного языка на другой.
Здесь также есть еще одна разновидность, называемая «Интерпретация».Тот, кто это делает, называется переводчиком. Эта работа такая же, как у переводчика. Однако разница заключается в среде, в которой это происходит.
Когда что-то сказанное устно переводится на другой язык устно, это называется интерпретацией.
Все навыки, необходимые для обеих профессий, одинаковы. Если вы переводите, вы тоже можете переводить, и наоборот.
Для выполнения этой работы необходимо иметь полный контроль над исходным и целевым языком.Чтобы правильно переводить, нужно знать использование, акцент и различные диалекты языков.
Если у вас есть такая власть над более чем одним языком, тогда спрос на рынке для таких людей, как вы.
В работе переводчика, помимо простого перевода, от вас иногда также могут потребовать переводить, проводить онлайн-обучение, принимать двуязычные телефонные звонки и т. Д. Вот почему я ранее представил четкое описание того, что такое письменный и устный перевод.
Многие компании предлагают работу онлайн-переводчика.Однако они требуют, чтобы вы обладали определенными качествами, чтобы получить эту работу.
Давайте посмотрим, что нужно, чтобы стать переводчиком.
Требования к переводчику
Быть успешным переводчиком — непростая задача. Потому что перевод — это не просто замена одного слова другим. Чтобы правильно что-то перевести, нужно это четко понимать.
При переводе необходимо учитывать контекст, целевую аудиторию и многие другие подобные аспекты.Только при такой осторожности можно правильно перевести исходный текст / сообщение / запись на целевой язык, не упуская из виду его сущность и истинный смысл.
Чтобы сделать это с таким уровнем совершенства, переводчик должен обладать следующими навыками.
- Хороший слушатель
- Навыки письма на обоих языках
- Способен преодолеть культурный языковой барьер
- Точный и точный перевод
- Специализация по любой другой теме (для расширения рынка сбыта)
- Внимание к деталям (акцент, узоры, контекст, эмоции и т. Д.)
- Навыки работы с компьютером (так как большинство из них работают в Интернете)
- Тайм-менеджмент (при работе из дома)
Теперь, когда вы прочитали о том, что переводит и что нужно для того, чтобы стать переводчиком, выберите веб-сайт из приведенного ниже списка для работы, если вы считаете, что обладаете всеми вышеперечисленными навыками.
Сайты, предлагающие онлайн-переводы
Вот список веб-сайтов или компаний, которые предоставляют услуги онлайн-перевода.У всех них будет работа, которую можно будет делать из дома.
1. Translate.com
Это веб-сайт, который предоставляет услуги по переводу частным лицам и компаниям. Вы можете получить здесь свои сообщения в блогах, социальных сетях и т. Д., А также любой другой текст.
Они предлагают работу в порядке очереди. Так что не опаздывайте, если хотите присоединиться к ним на работе.
С Translate.com вы можете работать где угодно и когда угодно.Вам будут платить через Paypal в любое время.
Плюсы
- Отличная компания для работы.
- Повышает ваши языковые навыки.
- Хорошая оплата труда.
Минусы
- Ограниченные возможности. Проверять нужно регулярно.
Чтобы узнать больше, посетите их официальный сайт Translate.com .
2. Отменить ярлык
Это полностью поляризующий переводческий сервис.Он предоставляет своим клиентам перевод онлайн-контента. Их контент можно получить из сообщений в блогах, информационных бюллетеней, описаний продуктов и т. Д., Переведенных с помощью Unbabel.
Unbabel платит своим переводчикам почасовую оплату. Вы можете зарабатывать от 8 до 18 долларов в час, если присоединитесь к Unbabel. Платежи производятся через Paypal. Существует также возможность обналичить деньги, когда захотите.
Есть определенные плюсы и минусы работы переводчиком в Unbabel.
Плюсы
- Обычное содержимое для перевода.
- Редактировать поверх машинного перевода.
- Получайте почасовую оплату.
Минусы
- Вам не платят за слово, как другим сайтам.
- Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших.
Если вам интересно, вы можете присоединиться, зарегистрировавшись на Unbabel .
3. OneHourTranslation.com
OneHourTranslation.com — одна из старейших и наиболее успешных служб переводов.
Для работы с ними нужно подать заявку и сдать онлайн-экзамен. После этого вам необходимо было отправить соответствующие сертификаты.
Они платят через Paypal и банковский перевод. Вы можете обналичить деньги в любое время, используя предоставленную ими карту OneHourTranslation MasterCard.
Теперь давайте посмотрим на преимущества и недостатки работы с их веб-сайтом.
Плюсы
- Хорошая поддержка для переводчиков
- Система прогресса
Минусы
- Их веб-сайт выглядит устаревшим.
- Деньги не большие.
Если вы хотите узнать больше, загляните на OneHourTranslation.com .
4. Ред.
Обычно они предоставляют услуги по переводу документов или субтитров. Вы можете найти транскрипциониста, субтитров или переводчиков по адресу Rev .
Вам будут платить за каждое переведенное вами слово. Это может быть где-то между 0 долларов.05 до 0,07 доллара США за слово .
Платежи по Rev производятся через Paypal. Вам будет выплачиваться ваш заработок еженедельно .
Плюсы
- Составьте собственное рабочее время
- Обеспечивает обучение и поддержку новых членов.
Минусы
- Это требует большой практики.
- Более низкие ставки заработной платы.
Чтобы узнать больше о Rev и присоединиться к ним, посетите их официальный сайт.
5. TextMaster
Это компания, занимающаяся профессиональным переводом, написанием веб-материалов и корректурой. Это известная компания, которая нанимает переводчиков со всего мира.
Можно заработать до 15 долларов за слово в зависимости от проекта, над которым они работают.
Работать с TextMaster довольно просто. Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться на их официальном сайте и пройти тест на навыки. Когда вы получите квалификацию, вы сможете выбирать и переводить проекты, которые вам удобны.
Однако у работы с TextMaster есть свои плюсы и минусы.
Плюсы
- Достаточно хорошие ставки.
- Сообщения и инструкции ясны.
- Энергетическое сообщество.
Минусы
- Бескомпромиссный процесс выбора.
- Неопределенный поток заданий.
Чтобы зарегистрироваться, посетите TextMaster .
6. Gengo
Gengo — одно из самых популярных агентств, предоставляющих услуги онлайн-перевода.Они предоставляют своим переводчикам руководство по стилю для гибкости работы.
Чтобы присоединиться к команде Gengo, вам необходимо сначала подать заявку, зарегистрировавшись, а затем пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свое право на участие. Вы можете подписаться на Gengo здесь.
Как только вы станете переводчиком Gengo и ознакомитесь с их руководством по стилю, вы можете браться за проекты и приступать к переводу.
У вас могут быть определенные преимущества и недостатки, работая в Gengo.
Плюсы
- Эффективный бортовой материал.
- У некоторых языков много работы.
- Адаптируемый интерфейс.
Минусы
- Меньше рабочих мест
- Проекты распределяются в порядке очереди.
- Цены довольно скромные.
7. Lionbridge
Это краудсорсинговая переводческая компания, которой более 40 лет.
Интересный факт об этой компании заключается в том, что многие другие переводческие компании используют ее платформу переводов для своей работы.Благодаря этому вы можете узнать, насколько велика и авторитетна эта переводческая компания.
2500 лингвистов по всему миру используют платформу Unify Technology Software этой компании.
Помимо переводчиков, есть и другие возможности работы на дому, такие как оценщик в социальных сетях и интернет-оценщик по телефону Lionbridge .
Плюсы
- Отличное и интересное место для работы, особенно для женщин.
- Гибкий график работы и дружелюбная обстановка.
- Открыт для начинающих.
Минусы
- Нет рекламных акций.
- Управление немного плохое.
Вы можете присоединиться к ним, просто начав процесс подачи заявки на официальном сайте Lionbridge .
8. Директория переводов
Это онлайн-доска объявлений, где люди, желающие сделать перевод, могут найти переводчиков. Так что если вы переводчик-фрилансер, то регистрация на этом сайте не повредит.
Поскольку этот веб-сайт служит связующим звеном между онлайн-бюро переводов, частными лицами и переводчиками, у вас есть хороший шанс, что с вами свяжется кто-нибудь по поводу работы.
Все, что вам нужно сделать, это просто создать свой профиль здесь: TranslationDirectory.com .
Давайте посмотрим на плюсы и минусы пребывания на этом сайте.
Плюсы
- Веб-сайт посещается 130000 раз в месяц.
- С вами свяжутся, если ваши навыки соответствуют чьим-то переводческим потребностям.
Минусы
- Сайт выглядит устаревшим.
- Вы не можете искать здесь работу, вместо этого вам нужно просто подождать, пока с вами свяжутся другие.
9. ProZ
Это одно из ведущих мест в переводческой отрасли. Это доска объявлений, где вы можете бесплатно создать свой профиль.
Вы можете просмотреть доступные возможности и подать заявку на те, в которых вы имеете квалификацию.
Вы также можете повысить шансы найти здесь подходящую работу переводчика, подписавшись на этот сайт. Есть много плюсов и минусов для того, кто хочет создать профиль на ProZ .
Плюсы
- Большое сообщество.
- Размещено несколько вакансий.
- Помогает укрепить свой профиль в переводческой отрасли.
Минусы
- Очень много поддельных заказов.
- Не так профессионально, как утверждается.
Статьи по теме:
30 веб-сайтов, на которых можно найти вакансии внештатного редактора и корректора .
35 компаний, предлагающих онлайн-переводы .
80+ компаний, предлагающих работу на дому не по телефону 900 16.
10. Pacific Interpreters
Это дочерняя компания LanguageLine Solutions. Тихоокеанские переводчики работают с проектами в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса.
Для работы с ними вам необходимо иметь минимальный опыт перевода 1-2 года в соответствующей сфере. Если вас наняли в качестве переводчика в эту компанию, вы должны будете предоставлять такие услуги, как:
- переводчик по телефону
- удаленный переводчик видео
- устный перевод на месте
- Американский язык жестов
Чтобы подать заявку, вы можете посетить их головную компанию LanguageLine Solutions .
11. Smartling
Это облачная переводческая компания, которая помогает переводить, автоматизировать и управлять вашим контентом на разных платформах.
Вы можете присоединиться к ним для перевода, посетив их веб-сайт Smartling . Однако у смартлинга есть свои плюсы и минусы.
Плюсы
- Постоянный поток заказов.
- Содержимое здесь подходит для переводчиков, разбирающихся в ИТ.
- Выдающиеся имена среди клиентов.
Минусы
- Повышенное внимание к клиентам.
- Вкладыш для переводчиков.
12. Тетрас
Эта платформа предоставляет услуги перевода разработчикам мобильных приложений. Итак, ясно, что если вы хотите присоединиться к Tethras, вам нужно переводить приложения на разные языки.
С ними будет приятно работать, если вы любите мобильные приложения.
Если вам нравится работать с ними, просто зарегистрируйтесь по телефону Tethras .
После регистрации вы будете получать уведомления о появлении нового проекта. Вы можете просмотреть и принять проект, если хотите, когда захотите. Переводчики оплачиваются через Paypal.
13. Acclaro
Эта компания предоставляет переводческие услуги для предприятий на более чем 100 языков. Он также предоставляет услуги по локализации, которые включают в себя локализацию программного обеспечения .Их услуги по переводу в основном включают перевод веб-сайтов .
На этом веб-сайте представлены как вакансии на полный рабочий день, так и вакансии фрилансеров по всему миру.
Чтобы узнать, как стать переводчиком Acclaro , проверьте здесь.
14. Перевод CSC
Они предоставляют услуги делового перевода. Их девиз — предоставлять точные и точные переводческие услуги.
Чтобы узнать, имеете ли вы право работать с CSC Translation , посетите их веб-сайт. Чтобы подать заявку на вакансию переводчика в CSC, вам необходимо отправить свои учетные данные и резюме на их адрес электронной почты с идентификатором .
15. Решения LanguageLine
Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации. Они также проводят обучение персонала отдельных переводческих компаний и проводят тестирование устных переводчиков.
На работе в этой компании от кого в некоторых странах может потребоваться переводчик по телефону, удаленному видео или лицом к лицу.
LanguageLine Solutions обычно нанимает переводчиков из разных стран, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Так что следите за вакансиями на их веб-сайте.
16. WorldLingo
Эта платформа предлагает услуги профессионального и компьютерного перевода в режиме онлайн.Обычно он ищет два типа переводчиков: один — универсальный, а другой — специализированный.
Для работы с WorldLingo вы должны соответствовать длинному списку критериев приемлемости. Их:
- Высшее образование.
- Минимум 2-5 лет непрерывного опыта переводчиков.
- Членство в любой профессиональной переводческой ассоциации.
Итак, если вы считаете, что подходите для этой компании, вам необходимо зарегистрироваться в качестве переводчика-фрилансера по адресу WorldLingo .
17. OneSky
Это платформа локализации, которая также предоставляет услуги перевода мобильных приложений, игр и веб-сайтов.
Хотя в настоящее время вакансий по адресу OneSky нет, вы можете добавить уведомление о вакансии, посетив их веб-сайт.
18. Аппен
Это еще одна платформа, которая предоставляет услуги онлайн-перевода. Эта компания предоставляет несколько рабочих мест на дому, включая перевод, другие задачи по краудсорсингу, оценки и т. Д.
Эта компания предпочитает, чтобы кандидаты с некоторым опытом работы предлагали работу онлайн-переводчика. Одно из преимуществ работы с Appen — это шанс карьерного роста.
Чтобы узнать больше и присоединиться к команде, посетите официальный сайт Appen .
19. VerbalizeIt
Это достаточно гибкая компания, если вы хотите работать переводчиком. Став переводчиком в VerbalizeIt, вы можете работать когда угодно и где угодно.
Все, что вам нужно сделать, чтобы присоединиться к ним, — это зарегистрироваться онлайн. После этого вы пройдете обучение согласно их условиям, чтобы начать с ними работать.
Вы будете получать уведомления о появлении новых проектов, чтобы вы могли выбирать из них.
VerbalizeIt платит переводчикам через Paypal.
20. Сотрудники языковой службы
Лучшее я приберегла напоследок. Это известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги перевода.Он нанимает переводчиков со всего мира.
Чтобы занять позицию в этой лучшей компании, вам нужно пройти шестиступенчатый процесс приема на работу. Вы можете быть поражены этим, но почему бы и нет, когда эта компания дает вам возможность договариваться о вашей зарплате с клиентами.
Теперь может выдать достойное право !!!
Посетите Language Service Associates , чтобы узнать больше об их процессе приема на работу.
Итак, это был список лучших веб-сайтов, на которых вы можете найти надежные онлайн-переводческие работы.Пожалуйста, проверьте наличие вакансий и подайте заявку сейчас.
В дополнение к вышеуказанным веб-сайтам вы также можете посетить некоторые общие доски объявлений, такие как Fiverr.com, Upwork, Guru.com, Freelancer.com и т. Д.
А теперь давайте посмотрим на плюсы и минусы этой исключительной работы.
Плюсы и минусы работы онлайн-переводчика
Переводчик выполняет необычную работу, выступая в качестве посредника между людьми или текстом на двух разных языках. Хотя эта работа кажется интересной, у нее есть свои достоинства и недостатки.
Плюсы
- Хорошая зарплата и льготы.
- Возможности для более быстрого роста.
- Возможность общаться с самыми разными людьми.
- Узнавайте новое каждый день.
- Расширяет вашу сеть людей.
- Работайте в удобное для вас время.
- Расширяет ваш кругозор.
- Чем больше языков вы знаете, тем больше денег вы зарабатываете.
Минусы
- Нерегулярное рабочее время.
- Изменения дохода (Оплата зависит от типа переводимого документа)
- Риски, связанные с конфиденциальными делами.
Если вы заметите, что количество плюсов больше, чем минусов, это означает, что онлайн-переводы идеальны, если вы хотите работать удаленно. Так что присоединяйтесь к переводческой компании, чтобы получить больше преимуществ с помощью своих навыков.
Заключение
Переводчики сыграли огромную роль со времен истории человечества.Если вы правильно воспользуетесь этой возможностью, вы сможете прожить жизнь своей мечты с возможностями, которые это поле может вам предложить.
Теперь, когда вы прочитали весь пост, у вас, возможно, есть идея, в какую компанию вы сможете вписаться.
Сравните свои возможности с навыками, которые требуются от вас в этих бюро переводов, и выберите ту, к которой вы хотите присоединиться.
Популярные статьи:
18 легальных онлайн-вакансий для интровертов, которые хорошо платят в 2021 году .
40 онлайн-вакансий, оплачиваемых через PayPal в 2021 году .
20 гибких рабочих мест с неполной занятостью, оплачиваемых по 40 долларов в час .
|
Просмотрите некоторые объявления и другой контент из TranslationDirectory.com: |
|
Бесконечная работа: обязанности и удовольствие от перевода
Моя мама родом из семьи активных любителей деятельности.Ее отец построил каменные стены и до семидесяти лет ездил на велосипедах целый день; его брат Леон, тем временем, попытался уйти на пенсию, но так сильно его возненавидел, что начал целую вторую карьеру. Мой отец происходит из семьи одержимых высшей и низшей лиги. Во мне это наследие проявляется одинаково: бесконечная работа. Годы жонглирования работой, школа, перевод, фриланс и написание художественной литературы укрепили мою естественную склонность перегружать себя, составлять свой график, открывать ноутбук до того, как подойдет кофе, и не закрывать его до тех пор, пока мой мозг не просочится вниз. сзади на моей шее.
Перевод — это уникальная форма ответственности. Если я испорчу это эссе, я только исказил себя. Если я ошибаюсь с переводом, я исказу автора, что, возможно, менее пугает, чем выставлять себя плаксивым самозванцем, но кажется мне гораздо большим этическим провалом.
Я не являюсь ни продуктивным, ни эффективным писателем. Я тревожный и маниакальный человек. Возьмем, к примеру, мой процесс редактирования, который едва ли заслуживает такого названия: я исправляю, набирая один и тот же абзац пять, десять, пятнадцать раз, ожидая, пока он встанет на место.Эта стратегия, в конечном итоге, приводит к точной и продуманной прозе, но для фрилансера, работающего в крайние сроки, как я обычно, это ужасный и отнимающий время способ действовать. Для писателя-беллетриста это действительно опасно. Мое непрекращающееся переписывание может оставить меня с полированными страницами, полными сюжетных дыр, несоответствий характеров, плохих идей и общего мусора. Но когда дело доходит до перевода, мои плохие привычки редактирования — фактически все мои ужасные рабочие привычки — усложняются. Некоторые превращаются в добродетели. Другие превращаются в ловушки.
Переписывание — единственная плохая тенденция, которая становится хорошей без квалификации — или почти без нее — когда я начинаю переводить. Ведь перевод — это переписывание. В частности, это форма переписывания, ориентированная больше на стиль, чем на содержание. Да, эти два аспекта взаимосвязаны, но только до определенной степени. Основное различие между написанием и переводом состоит в том, что первый требует, чтобы я проверял каждый уровень того, что я делаю; последнее не так уж и много. Если я напишу персонажа, который ведет себя не так, как мне хотелось бы, проблема в мне, и я должен ее исправить.Если я перевожу персонажа, чей выбор не тот, который я бы заставил ее сделать, будет очень плохо. Моя работа — воссоздать ее в том виде, в каком ее подарил мне автор. Мое принуждение к доработке, которое заключается в точности и совершенстве поверхности, очень хорошо для этого подходит.
Я не имею в виду, что перевод происходит только на поверхности ума переводчика, что совсем не так. Это также не связано с взаимодействием только с поверхностью текста; Я не могу представить, как хорошо переводить художественную литературу, не понимая ее глубоко.Я полагаю, было бы очень сложно воссоздать текст, не чувствуя эмоций, которые его пронизывают. Однако ощущать эти эмоции — это не то же самое, что вызывать их из воздуха или извлекать их из себя. Перевод не требует такого уровня самоанализа и внутренних споров, который, как я считаю, требует написания художественной литературы и сочинений. Мне не нужно противостоять скрытым страхам или выявлять тайный стыд во время перевода. Вместо этого мне нужно возиться с предложениями, много говорить вслух и, самое главное, доверять своему уху.Для меня одна из величайших эмоциональных проблем перевода — это иметь уверенность в том, что достаточно изменить исходный текст, чтобы он звучал правильно на английском языке, даже если я не могу объяснить, что означает «правильное звучание». При отправке черновиков перевода писателям я часто добавляю . Я не знаю, почему это работает, но работает!
В своем превосходном автобиографическом романе Конец истории (Picador, 2004) Лидия Дэвис описывает эмоциональную разницу между написанием и переводом в очень похожих терминах.Ее безымянный главный герой переводит короткую, но сложную книгу; она также изо всех сил пытается писать художественные произведения о любви, которая недавно развалилась. Ее роман идет плохо, что, как она понимает, отчасти объясняется тем, что она склонна «немного искажать правду, в одних моментах случайно, а в других — намеренно». Она перестраивает события, чтобы сделать их «более приемлемыми или приятными» или чтобы не вспоминать времена, когда она вела себя плохо, была несчастной или скучной. Неудивительно, что это ослабляет ее роман и заставляет ее недолюбливать себя.Напротив, ее сложный переводческий проект становится побегом. Она говорит об этом как об игре, называя книгу «проблемой, которую нужно решить, достаточно сложной, чтобы занять меня [и] увлечь». Худшее, что случается, — это то, что если задача перевода слишком сложна для решения, ее разум «натыкается на нее снова и снова, пока, наконец, он не выплывет наружу». По сравнению с ненавистью к себе и новыми неудачами, позволить вашему разуму свободно плавать — это настоящая отсрочка.
Так перевод проще, чем писать.Это более увлекательно — я часто сравниваю удовольствие от перевода с удовольствием разгадывать очень сложный кроссворд — и с меньшей вероятностью раскрыть свои недостатки и страхи. Например, когда я пишу это эссе, я боюсь плохо объясниться. Я не хочу показаться придурком, хвастающимся своей великой трудовой этикой, или избалованной принцессой, нытьющей из-за того, что ей приходится слишком много работать, или невротиком, которому нужно поговорить с кем-нибудь о ее компульсивных отношениях с работой. Если бы я переводил, у меня не было бы этого страха.Я не была бы придурком, принцессой или невротиком. Я просто отвечу за ее доставку к вам. Эмоционально это намного проще.
Тем не менее, перевод связан с уникальной формой ответственности. Если я испорчу это эссе, я только исказил себя. Если я ошибаюсь с переводом, я исказу автора, что, возможно, менее пугает, чем выставлять себя плаксивым самозванцем, но кажется мне гораздо большим этическим провалом. Перевод пробуждает во мне мощный социальный перфекционизм, который я узнаю по своей единственной одержимости, не связанной с работой: готовить.Я вообще люблю готовить, но особенно люблю, фантазирую и зацикливаюсь на приготовлении пищи для других. Я суетился из-за того, что готовлю большие обеды, но — это важное различие — я не люблю делать суетливую еду. Мне нравятся ужины, достаточно непринужденные, чтобы тот, кто их ел, мог расслабиться: жареный цыпленок с красивым салатом и свежим хлебом, может быть, или гигантская миска зерен, наполненная травами. В книге Домашняя кулинария: писатель на кухне (Knopf, 1988) Лори Колвин пишет, что никто не хочет есть ресторанную еду в доме друга, и я полностью разделяю это отношение.Если я готовлю для вас у себя дома, я хочу, чтобы вам было так комфортно, как будто вы едите дома.
Я так же отношусь к переводу. Я перевожу с испанского на английский, и мне посчастливилось работать в основном с двумя писателями, Клаудией Уллоа Доносо и Марией Хосе Навиа, которые с радостью сотрудничают со мной, то есть я могу показать им все свои черновики. Одна из моих самых больших целей — возможно, самая большая — состоит в том, чтобы мои английские версии их художественных произведений казались им не только элегантными, но и знакомыми. Мне бы хотелось, чтобы мои переводы заставляли их чувствовать себя увиденными и понятыми.Я хочу, чтобы текст на английском был настолько удобен, что чувствовал себя как дома. И в переводе, и в кулинарии это отражает человека, которым я хотел бы быть. Я очень хочу быть приветливым и понимающим: хороший смотритель, хороший хозяин. Неудачный перевод означал бы, что я недостаточно хорошо позаботился о писателе, что для меня является позорной перспективой.
Я должен подозревать — Я не мог не задаться вопросом , как сказала бы Кэрри Брэдшоу, — что я бы не стала использовать эту метафору о кулинарии, будь я мужчиной.Перфекционизм так часто феминизируется; перевод тоже. В своих мемуарах-манифесте This Little Art (Fitzcarraldo Editions, 2018) переводчик Кейт Бриггс описывает полученный образ переводчика как «леди, которая [делает] то, что она любит, работает из дома». Она хочет критиковать этот образ, но не может не вернуться к нему, иногда более сознательно, чем другие. В конце книги она сравнивает ответственность за перевод не с приготовлением пищи, а с нарезкой фруктов на кусочки, достаточно маленькие, чтобы ее маленький сын мог их проглотить.Его жизнь зависит от нее; то же самое и с англоязычной версией работы. Неявно эта гендерная зависимость сама по себе награда.
Я не считаю, что писатель, полагающийся на меня, вознаграждает так, как кажется Бриггсу. Зависимость дает мне слишком много сил. Это особенно верно, когда речь идет о рынке переводов, что в США не очень хорошо. Только 3 процента книг, публикуемых ежегодно, представляют собой переводы, многие из которых либо выпускаются небольшими издательствами, либо получают небольшие маркетинговые бюджеты на большие.Деньги — хороший путь к читательской аудитории, хотя, конечно, не единственный. Некоторые переводы — « Мой блестящий друг» Елены Ферранте, Моя борьба Карла Уве Кнаусгаарда — прорываются. Тем не менее, найти читателей для перевода может показаться сложной задачей. Тем не менее, мне кажется, что это моя обязанность. Если писатель доверяет мне свою работу, разве это не моя работа — сделать все возможное, чтобы поделиться этой работой широко? И разве это не начинается с создания наиболее убедительного перевода, на который я могу? У меня нет влияния на рынок, но бесконечная работа дает мне иллюзию контроля.Конечно, говорю я себе, если мой перевод достаточно хорош, если я потрачу достаточно времени на уточнение каждого предложения, кто-нибудь его купит. Читатели придут.
Чтобы работать таким образом, я должен отказаться от всякой надежды на паритет между временем и оплатой. Перевод — это не прибыльная сфера. Здесь Бриггс остроумно подходит к роли пола, отмечая, что издатели, похоже, ожидают, что переводчики будут играть традиционную женскую роль среднего класса: не кормильцы, а прославленные любители, «благодарные за…« каплю денег », но не полностью полагающиеся на нее». нам платят.То, что Бриггс называет «ненадежной экономикой» перевода, неразрывно связано с моим отношением к нему. Я знаю, что некоторые направления литературного дискурса пытаются отделить ремесло от карьеризма, но что касается перевода, я считаю это невозможным. Я перевожу художественную литературу, которую люблю, потому что хочу, чтобы ее читали и любили другие люди. Это означает, что мне как переводчику необходимо взаимодействовать с рынком; Мне нужно найти издателя, который будет платить мне, платить писателю и платить за хорошее издание нашей книги. (Я сомневаюсь, что мне нужно объяснять или защищать свое желание получать деньги, хотя замечу, что недавно я разговаривал с плодовитым переводчиком стихов, которому никогда не платил издатель, и он был сбит с толку тем, что я ожидал иначе.Я был потрясен и надеюсь, что вы тоже.) Перспектива иметь дело с рынком от своего имени заставляет меня беспокоиться; перспектива разобраться с этим на чужом намного хуже. Это беспокойство подстегивает мой перфекционизм, который, в свою очередь, стимулирует бесконечную работу.
Я краду термин «бесконечная работа» у социалистической феминистки Сильвии Федеричи. В частности, я взял это из ее манифеста 1975 года, Wages Against Housework (Power of Women Collective / Falling Wall Press), в котором она утверждает, что домашний труд имеет решающее значение для выживания капиталистических систем, таких как, скажем, U.S. экономика — превращающая семью и партнерство в принудительный экономический обмен. (Краткий пример: сколько вы знаете людей, которые вступили в брак частично из-за налоговых льгот или медицинского обслуживания? Это государственное принуждение на работе.) Женщины, пишет Федеричи, «не могут любить, кроме как ценой бесконечной работы». По ее словам, единственный выход для государства — платить женщинам за те обязанности, которые мы берем на себя: уход за детьми, уборка и тому подобное. Если бы это произошло, утверждает она, мы бы все впервые осознали разницу между трудом и любовью.В результате идея труда любви увянет и умрет.
Перевод часто считается делом любви. Иногда я думаю об этом как об одном. Конечно, я делаю это потому, что мне это нравится, а не потому, что меня побуждает общество. Но могу ли я переводить бесконечно , потому что мне это нравится? Буду ли я сидеть, сгорбившись, за своим столом, пока у меня не заболеют ноги, в поисках синонима walk , хотя я знаю, что никого не найти, чувствуя, как мои глазные яблоки пересыхают в реальном времени? Думаю, нет. Я перевожу бесконечно по двум причинам.Во-первых, это возможно. Перевод более увлекателен и менее эмоционально утомителен, чем письмо, а это значит, что при переводе мне требуется много времени, чтобы натолкнуться на непреодолимую стену. Во-вторых, перевод несет в себе уникальный риск неудачи в межличностных отношениях. Я могу подвести писателя, которого перевожу, искажая его работу; Я мог подвести их, плохо ориентируясь на рынке от нашего общего имени; Я мог подвести их, отвлекаясь на другую работу на достаточно долгое время, чтобы каким-то образом позволить нашему проекту умереть.Я, конечно, беру здесь на себя слишком большую ответственность. Это ловушка — думать, что только моя бесконечная работа может гарантировать моим переводам долгую, счастливую, полную читателей жизнь — и все же я попадаю в эту ловушку. Кажется, я не могу выбраться.
В колледже я приобрел вечную привязанность к Сёрену Кьеркегору. В своем « Произведениях любви », который я прочитал только в превосходном переводе Ховарда и Эдны Хонг 1962 года, опубликованном Harper & Row, он пишет, что это «грустный переворот… должно быть для того, чтобы быть достаточно любвеобильным, вместо того, чтобы говорить о том, какой должна быть любовь, чтобы она могла любить.«Бесконечная работа — это печальный переворот. Он берет перевод, который я люблю, и превращает его в проявление моих личных и профессиональных тревог. Если бы я строго следовал Кьеркегору, я бы пришел к выводу, что решение этой проблемы состоит не в том, чтобы исправить перевод, а в том, чтобы исправить мое отношение к нему. Я признаю, что нужно кое-что исправить; Я бы не стал писать эссе о своих проблемах в отношении к моей переводческой практике, если бы я не знал, что это, в общем, проблемы.
Скажу, что в ходе пандемии я наконец научился накладывать некоторые ограничения на свои нездоровые наклонности.Наблюдать за тем, как мой парень работает в обычное время — замечать, что он выключает свой компьютер в конце дня и редко к нему прикасается снова — было очень, очень хорошо для меня. Неудивительно, что мой рабочий день стал его зеркальным отражением, что тоже хорошо сказалось на моих переводах. Принуждение себя ограничить возня и быть решительным создает ясность. Возможно, он не дает наилучшего возможного предложения в каждом отдельном случае, но он создает нечто более важное: перевод с сильным, единым, связным тоном.
Моделирование своего распорядка по образцу моего парня также напомнило мне, что, когда у меня была работа полный рабочий день, я никогда не изо всех сил пыталась уйти от нее в конце дня.Теперь, когда я учусь в докторантуре, я не позволяю академической работе раздуть мою жизнь. Только моя творческая работа, то есть ненадежная работа, становится бесконечной. Перевод — самый опасный из всех. Вот в чем я расходлюсь с Кьеркегором: перевод, объект моей любви, тоже нуждается в исправлении. Это должно стать более стабильным полем. Я не могу представить себе, как это произойдет, если Соединенные Штаты не решат ценить искусство и международный культурный обмен гораздо больше, чем сейчас. Если бы эта страна предоставляла значительные гранты в области искусства более чем горстке переводчиков в год или, что еще лучше, предоставляла значительные гранты в области искусства героическим независимым издательствам, издающим переводы, я полагаю, что переводчики, подобные мне, были бы значительно менее обеспокоены.Финансовая стабильность была бы не миражом, за которым нужно было гоняться, а законной целью, достижимой для меня и моих сверстников; наши читатели не кажутся недосягаемыми; Я надеюсь, что начинающие переводчики будут чувствовать себя напуганными искусством перевода, а не связанной с ним неуверенностью. Неудача с писателем останется серьезной проблемой, по крайней мере для меня, но, я думаю, так и должно быть. Как отмечает Кейт Бриггс, писатель не несет ответственности за переводчика, но переводчик несет ответственность за автора. Было бы хорошо взять на себя этот долг прямо, не отвлекаясь на других.Я подозреваю, что это поможет мне продолжить работу.
Лили Мейер — писатель, переводчик и критик из Вашингтона, округ Колумбия. Ее короткие переводы были опубликованы в Brooklyn Rail , Contra Viento , Electric Literature, Joyland , Latin American Literature Today , СДЕЛАТЬ и Tin House . Она является докторантом художественной литературы в Университете Цинциннати. Ее первый полный перевод — Little Bird (Deep Vellum, 2021) Клаудии Уллоа Доносо.
Как мгновенно переводить текст с помощью приложения Google Translate
Вероятно, вы использовали Google Translate на своем телефоне, чтобы читать иностранный текст с веб-сайта, в меню и т. Д. Но переключаться на приложение Google Translate каждый раз, когда вы этого хотите, неудобно.
К счастью, есть удобная функция для Google Translate на Android, которая позволяет вам получать доступ к переводам, не выходя из текущего приложения. Вот самый быстрый способ использовать Google Translate на Android, а также ближайший аналог для пользователей iPhone.
Как включить функцию Tap to Translate на Android
Во-первых, убедитесь, что ваше приложение Google Translate обновлено до последней версии. Просто зайдите в Play Store, найдите Google Translate и убедитесь, что вы не видите подсказку Обновить .
Затем откройте приложение Google Translate. Нажмите кнопку гамбургера в левом верхнем углу, чтобы вывести меню. В этом меню выберите Настройки . Затем в появившемся меню выберите запись Tap to Translate .
На этой странице представлен обзор того, как работает эта функция. Коснитесь ползунка рядом с Включить , чтобы начать его использовать.
В современных версиях Android вам может быть предложено включить разрешение для рисования поверх разрешения для других приложений. Это системное требование Android, чтобы приложения отображались поверх других.
Нажмите . Включите , чтобы перейти на страницу разрешений в меню Android Settings , затем прокрутите вниз до Translate и выберите его.Наконец, включите ползунок Разрешить отображение поверх приложений , чтобы функция работала правильно.
изображение галерея (2 изображения)
Использование Tap to Translate на Android
Когда вы закончите, нажмите Назад несколько раз, чтобы вернуться на страницу Google Translate.Если хотите, измените параметры Предпочитаемые языки для лучшей производительности. Это позволяет вам сообщить приложению, на каком языке вы говорите и что переводите чаще всего — используйте Detect language для последнего, если вы их много.
Теперь вы можете использовать касание для перевода в любое время. Просто выделите текст на телефоне и нажмите кнопку Копировать , чтобы поместить его в буфер обмена вашего устройства. Как только это будет сделано, коснитесь плавающего пузыря Google Translate, чтобы мгновенно увидеть перевод скопированного текста.
изображение галерея (2 изображения)
В зависимости от приложения и вашей версии Android вы можете увидеть отдельную опцию Translate , появляющуюся в контекстном меню, когда вы выделяете текст.Это позволяет вам открывать Google Translate практически таким же образом, то есть вам не нужно включать Tap to Translate.
Вы можете нажать и перетащить пузырек, чтобы переместить его в другое место на экране. Если вы больше не хотите его видеть, перетащите его на значок X , который появляется в нижней части экрана.
Имейте в виду, что эта функция не может переводить текст в изображениях, которые вы открываете на своем телефоне. Работает только для текста.
Самый быстрый способ получить доступ к Google Translate на iPhone
Хотя iOS не поддерживает перевод текста нажатием на кнопку, на вашем iPhone все же есть более быстрый способ перевода текста.
Сначала скопируйте текст на свой iPhone, как обычно. Затем перейдите на главный экран своего устройства, нажмите и удерживайте значок приложения Google Translate. (Это называется Haptic Touch на современных iPhone и 3D Touch на старых моделях.)
Когда вы это сделаете, вы увидите, что появляются дополнительные ярлыки. Выберите Вставить и переведите на язык, на котором вы хотите увидеть перевод (например, английский, , если вы скопировали испанский текст).Это быстро откроет Google Translate с запрошенным вами переводом.
изображение галерея (2 изображения)
Если вы хотите стать более продвинутым, попробуйте настроить ярлык Siri или использовать другие методы перевода iPhone, чтобы переводить текст быстрее.
Быстрые переводы для энтузиастов языков
С помощью этих методов вы можете экономить время каждый раз, когда переводите текст на своем телефоне. Это быстрее, чем каждый раз открывать приложение и вставлять вручную. И хотя в приложении Gboard также есть ярлык Google Translate для Android и iPhone, эти методы не требуют от вас смены используемой клавиатуры.
Между тем, это не единственная крутая функция Google Translate, о которой вам следует знать.
7 мобильных функций Google Translate, которые вы должны знать
Мобильное приложение
Google Translate может сделать больше, чем вы думаете.Вот руководство по всем функциям Переводчика на Android и iOS.
Читать далее
Об авторе
Бен Штегнер
(Опубликовано 1770 статей)
Бен — заместитель редактора и менеджер по адаптации в MakeUseOf.Он оставил свою работу в сфере ИТ, чтобы писать полный рабочий день в 2016 году, и никогда не оглядывался назад. В качестве профессионального писателя он освещал технические руководства, рекомендации по видеоиграм и многое другое уже более семи лет.
Более
От Бена Стегнера
Подпишитесь на нашу рассылку новостей
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!
Нажмите здесь, чтобы подписаться
Не говорят на языке? Как использовать Google Translate
Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .
Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.
Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.
Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.
Google Translate
Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.
Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков.Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.
Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.
Translate Text
Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью . Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.
Также можно коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв.Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.
В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.
Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.
Перевести изображения
Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.
Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.
Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.
Перевести речь
Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.
Другой вариант — коснуться значка «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.
Разговоры в реальном времени
Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора.Вы можете вести разговор вручную или автоматически.
Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.
Google Assistant
На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его из Google Play, если он вам нужен. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.
Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.
Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.
Перевод разговоров
Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:
«Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».
«Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».
«Окей, Google, переводи с английского на русский».
«Окей, Google, переводчик с японского».
«Окей, Google, включи режим переводчика».
Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.
Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.
Ручной перевод
По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.
Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.
Перевод с клавиатуры
Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.
Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.
На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык и коснитесь Готово.
Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.
Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«
Нравится то, что вы читаете?
Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получать советы экспертов, которые помогут вам максимально эффективно использовать свои технологии.
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
.