Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Деньги за перевод статей: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

Бизнес-идея:перевод текстов.

Вы закончили факультет иностранных языков или долго жили за границей, и хорошо знаете иностранный язык? У вас уже есть возможность зарабатывать достойные деньги в сети интернет.

Как бы ни прогрессировали автоматические онлайн-переводчики текстов, они ещё долго не смогут даже в малой степени сравниться со знаниями человека и его возможностями. Робот-переводчик остаётся роботом, и тексты, перееденные с его помощью изобилуют курьёзными ляпами.

Безусловно, автоматический перевод удобен, кода нужно понять, например, общий смысл интернет-страницы. Но для перевода серьёзных текстов робот-переводчик категорически не подходит. Если вы нуждаетесь в услугах по переводу- можете заказать письменный перевод алматы.

Перевод текстов вместе с командой

Безусловно, можно стать просто фрилансером, и зарабатывать самостоятельно, эпизодически или постоянно переводя тексты, используя свои собственные знания одного-двух языков. Но можно попытаться добиться большего! Благодаря вашим знаниям вы можете создать свой собственный бизнес!

Если вы объедините группу людей, которые знают различные иностранные языки, вы сможете охватить своими услугами намного большее количество клиентов. Таким образом вы можете создать настоящий центр переводов. Как и любая другая разновидность фриланса, такая работа подразумевает гибкий график, который вы можете регулировать в зависимости своих дел вне компьютера, а также позволяет самому выбирать уровень загруженности. И главное: у вас нет необходимости арендовать офис, нанимать в него дополнительный персонал и так далее. Нужны лишь компьютеры у каждого из сотрудников вашего центра, подключенные к сети интернет, и высокий уровень профессиональной компетенции.

Создаём рекламный сайт для услуг перевода текстов

Итак, в первую очередь, решите для себя, будете вы заниматься своим делом в гордом одиночестве, или соберёте группу коллег, тем самым сформировав многопрофильный центр переводов?

Следующий шаг – организация своего сайта. Необходимо купить домен и зарегистрировать его, приобрести и оплатить хостинг. Сделать сайт вы можете самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. Если вы не обладаете достаточными познаниями в этой области – предпочтительней второй вариант, ведь сайт – это лицо вашего центра, от того, насколько он привлекателен внешне, удобен, функционален и информативен, напрямую зависит желание посетителей сайта обратиться к вам и заказать перевод именно у вас.

Помимо чёткого и внятного объявления на сайте о том, что вы занимаетесь переводами текстов, наполните его полезными статьями. Это могут быть интересные филологические заметки, материалы об особенностях перевода деловой переписки или технической литературы и многие другие материалы по теме сайта. Статьи должны быть уникальными и способствовать переходам на сайт через поисковые системы. Одновременно нужно заняться раскруткой сайта: индексацией его в поисковиках и оптимизацией. Эти вопросы также можно поручить специалистам по раскрутке и оптимизации портала. Можно давать и рекламные объявления – как в газеты, так и на соответствующие сайты в интернете.

Что вы можете предложить клиентам?

  • Переводы текстов, книг, статей с иностранного языка и на него
  • Анализ и перевод международных договоров
  • Ведение деловой переписки
  • Репетиторство или консультации для поступающих в вузы (опционно)
  • Сопровождение иностранных туристов (опционно)

Работы по переводу могут выполняться дистанционно, при условии 100% предоплаты. Услуги репетитора можно оказывать через скайп или лично. Сопровождение иностранных туристов потребует вашего личного присутствия.

Залог успеха вашего центра переводов – это профессионализм переводчиков. Грамотный, качественный перевод был и остаётся ценным, и клиент будет готов платить за такие услуги.

Положительные и отрицательные стороны бизнеса:

Плюсы такого бизнеса:

  • Для того чтобы создать своё дело, вам достаточно собственных знаний и работающего сайта;
  • Финансовые вложения минимальны: приобретение домена, хостинга, возможно – создание и начальная раскрутка сайта;
  • Переводы пользуются постоянным спросом, несмотря на развитие программ-переводчиков, снабженных специализированными словарями;
  • Не нужны затраты на офис и дополнительный персонал – достаточно компьютера с выходом в интернет.

Минусы  бизнеса:

  • Существует конкуренция на рынке услуг такого рода. Завоёвывать клиента придётся своим профессионализмом и знаниями.
  • Стабильный доход от бизнеса появляется только при условии постоянной работы.
  • Придётся уделить серьёзное внимание качеству вашего сайта и его раскрутке. Клиенты не пойдут на портал, сделанный кое-как, и соответственно выглядящий и работающий.
  • В одиночку заниматься таким бизнесом сложно – желательно найти партнёров-коллег.

Цены на письменный перевод — ПрофЛингва

Языки Северной Америки

Английский (US)

от 2 ₽/слово

Мексиканский испанский

от 2,5 ₽/слово
Языки Западной Европы

Английский (UK)

от 2 ₽/слово

Немецкий

от 2 ₽/слово

Французский

от 2,5 ₽/слово

Испанский

от 2,5 ₽/слово

Каталанский

от 5 ₽/слово

Итальянский

от 2,5 ₽/слово

Латинский

от 5 ₽/слово

Португальский

от 3 ₽/слово

Голландский

от 5 ₽/слово
Языки Восточной и Центральной Европы

Польский

от 2 ₽/слово

Чешский

от 2,5 ₽/слово

Словацкий

от 2,5 ₽/слово

Румынский

от 2,5 ₽/слово

Молдавский

от 2,5 ₽/слово

Болгарский

от 2,5 ₽/слово

Венгерский

от 5 ₽/слово
Языки Южной Европы

Албанский

от 2,5 ₽/слово

Боснийский

от 2,5 ₽/слово

Словенский

от 2,5 ₽/слово

Хорватский

от 2,5 ₽/слово

Сербский

от 2,5 ₽/слово

Македонский

от 2,5 ₽/слово

Греческий

от 5 ₽/слово
Прибалтийские языки

Латышский

от 2,5 ₽/слово

Литовский

от 2,5 ₽/слово

Эстонский

от 2,5 ₽/слово
Скандинавские языки

Норвежский

от 5 ₽/слово

Датский

от 5 ₽/слово

Фарерский

от 4 ₽/слово

Исландский

от 5 ₽/слово

Финский

от 5 ₽/слово

Шведский

от 5 ₽/слово
Языки Ближнего Востока

Сирийский арабский

от 3,5 ₽/слово

Иракский арабский

от 3,5 ₽/слово

Марокканский арабский

от 3,5 ₽/слово

Алжирский арабский

от 3,5 ₽/слово

Иврит

от 5 ₽/слово

Персидский

от 3,5 ₽/слово

Фарси

от 3,5 ₽/слово

Турецкий

от 4 ₽/слово

Курдский

от 8 ₽/слово
Языки Дальнего Востока

Вьетнамский

от 8 ₽/слово

Индонезийский

от 8 ₽/слово

Корейский

от 8 ₽/слово

Лаосский

от 8 ₽/слово

Малайский

от 8 ₽/слово

Тайский

от 8 ₽/слово

Хинди

от 8 ₽/слово

Филиппинский

от 8 ₽/слово

Тагальский

от 8 ₽/слово

Японский

от 8 ₽/слово
Языки Центральной Азии

Китайский

от 3,5 ₽/слово

Монгольский

от 8 ₽/слово
Языки Южной Азии

Дари

от 8 ₽/слово

Урду

от 8 ₽/слово

Санскрит

от 8 ₽/слово

Пушту

от 8 ₽/слово

Бенгальский

от 8 ₽/слово

Панджаби

от 8 ₽/слово
Языки Африки

Португальский (Ангола)

от 4 ₽/слово

Амхарский

от 8 ₽/слово

Суахили

от 8 ₽/слово

Африкаанс

от 8 ₽/слово

Сомалийский

от 8 ₽/слово

Конго

от 8 ₽/слово
Языки Латинской Америки

Португальский (Бразилия)

от 4 ₽/слово

Кечуа

от 8 ₽/слово

Шуар

от 8 ₽/слово

Науа

от 8 ₽/слово

Гуарани

от 8 ₽/слово

Мапуче

от 8 ₽/слово
Языки стран СНГ

Украинский

от 1 ₽/слово

Белорусский

от 1 ₽/слово

Казахский

от 1,5 ₽/слово

Киргизский

от 2,5 ₽/слово

Таджикский

от 2,5 ₽/слово

Узбекский

от 2,5 ₽/слово

Туркменский

от 2,5 ₽/слово

Армянский

от 2 ₽/слово

Абхазский

от 4 ₽/слово

Азербайджанский

от 4 ₽/слово

Грузинский

от 2 ₽/слово
Языки Российской Федерации

Башкирский

от 8 ₽/слово

Ингушский

от 8 ₽/слово

Кабардино-черкесский

от 8 ₽/слово

Калмыцкий

от 8 ₽/слово

Карачаево-балкарский

от 8 ₽/слово

Коми

от 8 ₽/слово

Крымско-татарский

от 8 ₽/слово

Осетинский

от 4 ₽/слово

Татарский

от 4 ₽/слово

Чеченский

от 8 ₽/слово

Чувашский

от 8 ₽/слово

Якутский

от 8 ₽/слово

Стоимость перевода в бюро переводов Бридж, Киев.

Расчет стоимости по количеству печатных знаков, слов (нормативных страниц)

Начнем, пожалуй, с ответа на вопрос клиента: «Сколько стоит страница перевода?». За нормативную страницу принято считать 1800 или 1860 печатных знаков с пробелами. Именно такое количество слов или знаков составляет стандартную страницу А4 четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом. Как правило, 70-80% бюро переводов в разделе цены указывают именно стоимость за стандартную страницу А4.

Реже, но все же, встречается, цена за 1000 печатных знаков с пробелами. Визуально цены будут отличаться от тех цен, которые указывают компании за 1860 знаков. А именно, цена будет почти в два раза ниже. Одни могут назвать это такой уловкой или маркетинговым ходом, чтобы охватить большую часть целевой аудитории. Но по итогам перевода вам покажут, какое количество знаков составил перевод и конечную стоимость. И, поверьте, цена не будет значительно ниже, а порой, и выше за ту, что указана за стандартную страницу.

Наше бюро переводов не руководствуется нормативными страницами в 1800 или 1000 печатных знаков с пробелами. Мы считаем перевод исходного текста (текста, который заказчик предоставил на оценку перевода) по словам. При этом, никакие пробелы, пунктуационные либо другие специализированные символы и знаки мы не учитываем, ведь заказчик платит переводчику за перевод предложений, слов и текстов, а не запятых, точек и специальных символов. Именно такой способ расчета широко используется во многих зарубежных европейских и американских агентствах.

Как посчитать количество слов или символов (печатных знаков) с пробелами или без

Если ваш текст для перевода в формате Microsoft Word, вы с легкостью можете самостоятельно рассчитать стоимость за перевод. На этом снимке показано, где в Word можно посмотреть количество знаков. Внизу слева необходимо нажать на «Количество слов» и перед Вами откроется диалоговое окно Статистики символов и слов.

Намного тяжелее самостоятельно рассчитать стоимость, если документы в печатном виде, в формате PDF, Excel, JPG, TIFF, PNG, GIF и пр. В таком случае лучше обратиться к специалистам бюро переводов, которые с помощью различных программ смогут переконвертировать текст в Word и назвать точную цену. Подводных камней в просчете стоимости может быть много, поэтому всегда спрашивайте, и обязательно просите назвать стоимость всего документа. Опытный менеджер-переводчик даже на глаз может определить количество слов или символов с точностью до 90%.

Если Вы решите обратиться в наше агентство, мы всегда говорим точную стоимость и сроки до начала выполнения заказа, что обезопасит Вас от непредвиденного повышения стоимости за проделанную работу.

Бесплатный перевод текстов с русского на словенский онлайн — MrTranslate.ru


Несмотря на то, что словенский язык не слишком популярен в Интернете, вам может потребоваться перевести на словенский какой-нибудь текст. В Интернете выполнить перевод на словенский проще всего при помощи бесплатных русско-словенских онлайн-переводчиков.

Сегодня перевести любой текст с одного языка на другой в Интернете не составляет труда. Ведь вам не потребуется даже открывать словарь. Перевод выполнит за вас система машинного перевода, и сделает это в полностью автоматическом режиме. Хотите попробовать?

Бесплатный русско-словенский переводчик от Google

Для перевода на словенский больших текстов рекомендуется использовать эту систему машинного перевода.
За один раз можно перевести не более 500 символов, поэтому перед переводом текст следуется разделить на части по 500 символов.
Результат перевода откроется в новом окне. Скопируйте результат и перенесите в текстовый редактор.
Теперь можно переводить следующую часть.

Русско-словенский онлайн-переводчик ImTranslator

Одной из возможностей переводчика ImTranslator является бесплатный перевод на словенский язык. Поддержка этого языка в ImTranslator была введена совсем недавно. Однако пользователи уже оценили пользу этого нововведения, и уже активно используют это новое направление перевода.

Не следует рассчитывать, что этот переводчик сможет вам заменить профессиональный перевод на словенский. Качество перевода еще оставляет желать лучшего. Поэтому, не рекомендуется использовать машинный перевод для серьезных задач, когда качество перевода имеет решающее значение.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы русско-словенского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы русско-словенского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.

Как перевести с русского на словенский бесплатно

Есть множество возможностей перевода текстов с одного языка на другой. Интернет дает вам возможность выбора наиболее подходящего для вас способа. Например, вы можете попробовать найти переводчика среди других пользователей Интернета, который смог бы перевести текст на словенский язык.
Но найти такого человека будет непросто, а еще сложнее будет отследить процесс и сроки выполнения перевода.

Можно найти носителя языка, который будет знать как русский, так и словенский языки, и этот вариант даже доступнее предыдущего. Но и в этом случае вам придется платить деньги за перевод.
Наконец, можно просто обратиться в агентство переводов и заказать перевод на словенский именно там. В этом случае стоимость перевода будет еще выше, но и качество результатов будет самым лучшим.

Однако Интернет предлагает вам и еще один способ — вы можете воспользоваться русско-словенским онлайн-переводчиком. В этом случае вы получаете бесплатный и быстрый перевод на словенский, доступный в любое время дня и ночи.
Вы получаете результат практически мгновенно. Конечно, качество такого перевода будет невысоким, и такой способ перевода нельзя будет использовать для подготовки документов или важных статей.
Но для простых задач этого бывает вполне достаточно.

Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.

Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!

сколько стоит перевести текст на украинский язык у фрилансеров

Современный рынок услуг предоставляет огромный выбор предложений от переводчиков. Занимаются ими все – от студентов-заочников до больших интернациональных компаний. Цены, соответственно, тоже очень разные. Поэтому заказать перевод украинского текста на русский язык сегодня может каждый желающий.

Соседское расположение на карте России и Украины, а также последние политические события, которые существенно изменили взаимоотношения двух этих государств, делают все более востребованными услуги переводчиков на украинский язык. Перевод текста на украинский язык, так же, как и перевод украинского текста на русский язык, очень актуален и востребован во всех сферах деятельности:

  • юриспруденции;
  • медицине;
  • страховании;
  • политике и т.д.

Чаще всего необходимость заказать перевод украинской статьи на русский язык или наоборот, на украинский, возникает при написании документов, как личных, так и корпоративных. Не меньшим спросом пользуются художественные тексты и контент для собственных веб проектов.

Особенности перевода статьи 

Несмотря на схожесть, русский и украинский языки имеют ряд отличий. Поэтому перевести украинский текст на русский язык или перевести русский текст на украинский язык самостоятельно может далеко не каждый.

Большинство фрилансеров работают удаленно, что позволяет им устанавливать на свои услуги приемлемые цены. Невысокая стоимость услуг не значит, что качество результата будет далеким от идеала. На самом деле, копирайтеры выполняют свою работу профессионально и качественно. Заказчик, в свою очередь, может нанять переводчика, не выходя из дома. И сделать это можно в любой день недели, включая праздники и выходные, так как фрилансеры работают круглосуточно.

Услуги копирайтеров-переводчиков

Наш сервис предоставляет свою платформу для размещения бесплатных объявлений от большого количества исполнителей, среди которых вы сможете легко найти подходящего по всем параметрам переводчика. Здесь вы сможете нанять мастера для выполнения следующих видов работ:

  • перевод текстов с редактированием и корректурой;
  • доработка и редактирование готового перевода;
  • консультации с профессионалами;
  • проверка качества готовой работы.

Сотрудничество с исполнителями, нанять которых можно на сервисе Юду, обладает рядом преимуществ, среди которых стоит отметить следующие моменты:

  • Работа делается быстро. Перевод занимает несколько часов, длительность зависит от объема текста, небольшой заказ могут закончить за время оформления и оплаты заказа
  • Гибкость цен. О стоимости перевода можно договориться индивидуально и получить услугу по разумной цене. Сложный технический перевод, конечно, обойдется дороже, а простое рекламное письмо не обременит ваш бюджет
  • Доступность заказа. Вы тратите время только на заполнение онлайн формы заказа, что займет несколько минут, ждать в очереди не придется, процесс автоматизирован

Итак, при необходимости быстрого и качественного перевода текста, лучшим решением будет использование профессионального бюро перевода.

Безопасны ли электронные денежные переводы?

Такие переводы широко применяются на практике и обычно не доставляют проблем, но, как и любые финансовые операции, могут стать целью киберпреступников. А значит, вопрос безопасности электронных переводов вполне закономерен. Хорошо известны случаи, когда люди теряли тысячи долларов в результате мошенничества с электронными переводами.

В этой статье мы рассмотрим принципы работы электронных переводов, способы защиты банковских счетов от кражи идентификационных данных, методы расследования банками мошеннических операций, а также действия, которые вы можете предпринять для защиты своих переводов.

Понятие электронного перевода

В Законе США об электронном переводе средств 1978 года приведено следующее определение электронного перевода:

 «Перевод средств, инициированный через электронный терминал, телефон, компьютер (в том числе посредством интернет-банка) или магнитную ленту с целью предоставления финансовому учреждению распоряжения, поручения или разрешения списать средства со счета потребителя или зачислить их на такой счет».

Электронные переводы средств по всему миру могут называться по-разному. Например:

  • В США это «электронные чеки».
  • В Великобритании используются термины «банковский перевод» и «банковский платеж».
  • В некоторых странах Европы широко используется термин «безналичный перевод».

Принципы работы электронных переводов

Онлайн-переводы денег – это современный аналог телеграфного перевода. Вы можете моментально отправить средства путем перевода денег (или данных, которые выступают в роли денег) другому человеку.

Такая операция, как правило, связана с контактной информацией отправителя и получателя, привязанной к банковскому счету – это может быть, например, номер мобильного телефона или адрес электронной почты. Обычно услуга электронного перевода средств предоставляется за небольшую комиссию через защищенные интернет-сервисы.

Процесс достаточно прост и часто выглядит следующим образом:

  • Отправитель начинает сеанс работы с интернет-банком и указывает получателя, отправляемую сумму, а также секретный вопрос и ответ на него. Средства списываются моментально, обычно вместе с комиссией.
  • Отправитель пересылает получателю ответ на секретный вопрос с использованием другого способа связи для защиты перевода.
  • Затем получателю отправляется сообщение электронной почты или SMS-сообщение с инструкциями по получению средств и предоставлению ответа на вопрос.
  • Получатель должен правильно ответить на секретный вопрос. Получателю предоставляется определенное количество попыток дать правильный ответ на вопрос, после чего, если правильный ответ не дан, средства возвращаются отправителю.
  • Электронный перевод также должен быть получен в течение установленного срока, в противном случае он не будет выполнен. Этот срок зависит от конкретного банка и (или) параметров, установленных отправителем.

В некоторых случаях для перевода денег онлайн (или даже для получения их таким образом) необязательно иметь банковский счет. Вместо этого можно использовать кредитную карту или наличные, однако комиссия в таком случае может быть выше.

Некоторые распространенные причины использования электронных переводов:

  • Пересылка чеков по почте может занимать не один день, при этом они могут быть утеряны или украдены.
  • В случае международного денежного перевода встает вопрос о комиссии за конвертацию, которая обычно превышает сборы за денежный перевод.
  • Онлайн-переводы денег практически мгновенны, могут быть получены в любой точке мира и не связаны с физическими сложностями.

Безопасны ли электронные переводы?

Хищение электронного перевода может произойти, если посторонние люди его перехватят, взломав электронную почту участника перевода и правильно подобрав или добыв ответ на секретный вопрос. Злоумышленники перечисляют себе деньги, которые так никогда и не доходят до получателя.

Мошеннические схемы с использованием электронных переводов обычно связаны с людьми, которые просят перевести им деньги, предлагают вам купить какой-либо товар или пожертвовать средства на какое-нибудь дело. Примечательным примером такого мошенничества стали схемы, связанные с коронавирусом: немало случаев, когда людей просили перевести деньги на приобретение вакцины, средств индивидуальной защиты и наборы для анализов, которые так и не были доставлены (и это только некоторые из известных случаев).

Нет системы, которая надежна на 100%. Однако для защиты электронных переводов можно применять дополнительные меры безопасности, включая:

  • Многоуровневое шифрование данных. Данные кодируются несколько раз, чтобы посторонние не могли их прочесть при попытке кражи или взлома на пути к получателю.
  • Предотвращение мошенничества. Надежные компании, специализирующиеся на электронных переводах, требуют ответа на секретный вопрос или подтверждения личности, чтобы обеспечить безопасность переводов. Например, механизм защиты от мошенничества активируется при переводе средств подозрительному получателю или при входе в систему с нового устройства.
  • Проверка личности. Если поставщик услуги требует использовать надежный пароль или автоматически завершает ваш сеанс работы в системе по прошествии определенного времени, это может говорить о том, что поставщик услуги применяет меры предосторожности для обеспечения безопасности ваших средств на всех этапах перевода.
  • Автоматизированный расчетно-клиринговый центр (ACH). В США все операции интернет-банкинга, включая онлайн-переводы средств, обрабатываются автоматизированным расчетно-клиринговым центром, который представляет собой независимое агентство, предлагающее защищенную передачу финансовых данных.

Разные сервисы обеспечивают разные уровни защиты, например получение подтверждения по телефону у отправителя и получателя (которые должны подтвердить личную информацию), подтверждение по электронной почте и даже страхование, которое гарантирует, что ваши деньги будут отправлены, а ваши банковские счета не будут взломаны. Некоторые поставщики услуг устанавливают ограничения минимальной или максимальной суммы, которая может быть отправлена, а также ограничение суммы, которая может быть переведена в течение определенного периода.

Эта отрасль регулируется несколькими учреждениями, которые предоставляют лицензии компаниям, осуществляющим переводы средств. Важно пользоваться услугами надежных компаний с хорошей репутацией и действующей лицензией.

При осуществлении электронного перевода отправитель обязательно должен:

  • Предоставить точный адрес электронной почты получателя.
  • Указать надежный секретный вопрос и ответ на него, который было бы сложно подобрать и который известен только отправителю и получателю.
  • Не присылать пароль в том же сообщении, где указаны данные о переводе.
  • Убедиться, что знать пароли может только получатель, то есть избегать использования информации, которую было бы легко получить или подобрать, например имена, даты рождения, места работы и т. п.

Кража идентификационных данных и электронных переводов

Если преступники получат доступ к вашим дебетовым или кредитным картам или к личной финансовой информации, включая номера счетов, пароли или номер удостоверения личности, они смогут украсть деньги с вашего банковского счета или потратить средства с ваших кредитных карт.

Они также могут совершить так называемую «кражу личности», то есть использовать ваши идентификационные данные, чтобы получить ссуду или кредитную карту на ваше имя. Кража идентификационных данных может нанести серьезный ущерб вашей кредитной истории и финансовой репутации, а на восстановление вашего доброго имени могут уйти годы. По данным Федеральной торговой комиссии США (FTC), существует множество способов кражи персональных данных, в том числе:

Поиск в мусоре
Преступники могут покопаться в вашем мусоре в поисках счетов или других бумаг с вашей персональной информацией. Украв вашу почту, злоумышленники могут получить, например, номера ваших банковских счетов, данные карточки медицинского страхования или кредитных карт. Этих данных может быть достаточно для создания новой «личности», особенно если в руки мошенников попадут такие данные, как номер вашего удостоверения личности.

Фишинг
Преступники могут выдавать себя за представителей финансовых учреждений или организаций, рассылать вам спам-письма или всплывающие сообщения, чтобы выведать у вас персональную информацию.

Вредоносное ПО
Преступники используют всевозможные способы установки вредоносного ПО на ваши устройства. Виды такого ПО также весьма разнообразны: это и вирусы, и шпионское ПО, и троянские программы, и клавиатурные шпионы. Все они позволяют преступникам получать доступ к вашему устройству и информации, которая хранится на нем.

Перенаправление вашей почты
Преступники могут отправить от вашего имени заявление о смене адреса, чтобы перенаправить ваши платежные документы на другой адрес, находящийся в их распоряжении.

Скимминг
Преступники могут украсть номер вашей кредитной или дебетовой карты, используя специальное считывающее устройство – скиммер – при обработке операции с вашей картой. Скиммеры могут быть установлены на заправках или банкоматах. Некоторые из этих устройств могут иметь вид кассового терминала.

Кража
Преступники могут получить ваши персональные данные, украв ваш бумажник или сумку, почтовую корреспонденцию, выписки по банковским счетам или кредитным картам, предварительно одобренные предложения о выдаче кредитов и т. д.

Помните: если с вашим счетом совершают мошеннические операции, это не всегда значит, что были украдены ваши идентификационные данные. Это может быть единичной кражей, с которой достаточно просто разобраться. В любом случае, если вы стали жертвой кражи, следует немедленно связаться с вашим банком.

Методы расследования банками неавторизованных операций

Кража из интернет-банка – серьезная проблема, но чтобы расследовать неавторизованную операцию, банку сначала нужно ее выявить. Мошенники часто начинают со скромных сумм, которые вы можете даже не заметить. Иногда злоумышленник использует взломанную карту годами, покупая возобновляемые подписки или подарочные карты, которые затем можно перепродать. Если владелец карты не замечает такие операции, потому что не проверяет свои выписки со счета, мошенник может и осмелеть.

Это говорит о том, как важно регулярно проверять выписки с банковских счетов и операции по картам. Как только вы заметите, что что-то не так, немедленно сообщите об этом в банк. После этого сотрудники банка смогут начать расследование.

Получив сообщение о сомнительных или неавторизованных операциях, сотрудники банка попросят вас предоставить дополнительные сведения о несанкционированном списании, а также любые доказательства того, что такое списание стало результатом мошенничества.

Процедуры устранения банками последствий несанкционированных переводов в каждой юрисдикции и стране свои, поэтому важно хорошо понимать, какие права вы как потребитель имеете в вашей стране.

В США Закон об электронном переводе средств 1978 года устанавливает, что если о мошенничестве заявлено в течение двух дней с даты выписки, ответственность клиента ограничивается суммой в 50 долл. США. Если же клиент сообщает о мошенничестве по прошествии двух дней, но не позднее шестидесяти, лимит ответственности составляет 500 долл. США. Однако если сообщение о мошенничестве направлено по истечении 60 дней, клиент несет ответственность за все мошеннические операции. Это еще раз подтверждает, как важно регулярно проверять движение средств на ваших счетах.

После того как банк получит от вас сообщение о мошеннических списаниях и соответствующие документы, он должен в течение 30 дней предоставить ответ по поводу оспариваемых операций. В большинстве случаев банку предоставляется до 90 дней на расследование и устранение ошибки.

Как правило, проблему будут рассматривать сотрудники банка, специализирующиеся на расследовании случаев мошенничества в сфере кредитования, способные установить факт мошенничества и способ его реализации. В зависимости от характера и масштабов мошенничества банк может привлечь правоохранительные органы.

Как правило, сотрудники банка также рекомендуют клиенту связаться с агентствами, предоставляющими данные о кредитной истории (в США это Equifax, Experian и TransUnion), и попросить внести в вашу кредитную историю запись о попытке мошенничества в отношении ваших счетов.

После этого любые попытки открыть новые кредитные счета будут требовать вашего личного присутствия и дополнительных мер по установлению вашей личности.

Как защититься от кражи электронных переводов

Будьте бдительны при переводе или получении денег. Вот советы, которые помогут избежать кражи электронных переводов:

  1. Переводите деньги только тем, кого вы знаете и кому доверяете, точно так же, как и в случае с наличностью. Никогда не переводите деньги незнакомцам.
  2. Позвоните человеку, который просит перевести деньги, чтобы получить подтверждение, что это действительно он. Убедитесь, что переводите средства нужному человеку на правильный адрес электронной почты.
  3. Выберите секретный вопрос, ответ на который будет сложно угадать. Избегайте ответов, включающих имена, даты рождения, родной город и т. д. Не используйте ничего, что можно было бы угадать, изучив ваши страницы в социальных сетях.
  4. Не указывайте ответ на секретный вопрос в сообщении об электронном переводе.
  5. Всегда используйте надежный пароль, который будет сложно подобрать или угадать, и обязательно передавайте его по защищенному каналу связи. Создавайте надежные и уникальные пароли для защиты ваших учетных записей, в том числе вашей электронной почты и социальных сетей. Не сохраняйте данные на общедоступных компьютерах.
  6. Будьте осторожны с подозрительными электронными письмами. Не предоставляйте персональную информацию, если письма вызывают у вас сомнения. Никогда не переходите по ссылкам в неожиданных письмах или сообщениях.
  7. 7. Кроме того, не звоните по номерам, указанным в сообщениях, которых вы не запрашивали. Если вы не уверены, что сообщение настоящее, можно самостоятельно проверить номер телефона или веб-сайт организации.
  8. Защищайте и свою электронную почту – выходите из системы, если вам нужно отойти от компьютера. Не оставляйте свое устройство в общественных местах без присмотра.
  9. 9. Не пользуйтесь электронными переводами для оплаты товаров или услуг. Электронные переводы весьма сложно оспорить или вернуть, как и платежи наличными. Если вы что-то покупаете через интернет, производите оплату кредитной или дебетовой картой: при этом обеспечивается дополнительная защита платежей.
  10. 10. Помните, что люди могут оказаться не теми, за кого себя выдают. Всегда будьте начеку и дополнительно проверяйте информацию до совершения любых платежей.
  11. Не стоит сразу доверятьпросьбам о предоплате. Будьте особенно бдительны, если какой-то человек или «компания» продают что-то, о чем вы не спрашивали, на что не подписывались и чего не ожидали. Не стоит сразу соглашаться, если у вас неожиданно попросят какую-то информацию, – это может оказаться мошенничеством. Вместо этого сами свяжитесь с компанией напрямую через проверенный адрес электронной почты или номер телефона, чтобы проверить, что запрос действительно поступил от ее представителей.
  12. Банки и другие заслуживающие доверия организации, включая правоохранительные органы, никогда не будут спрашивать у вас PIN-код или полный пароль и не будут просить перевести деньги на другой счет. Всегда будьте бдительны, если вам звонят или присылают сообщение и просят назвать PIN-код или предоставить персональные данные по телефону или электронной почте.
  13. Подпишитесь на получение уведомлений о мошенничестве от вашей финансовой организации, чтобы не пропустить подозрительные операции по вашим счетам.
  14. Проверяйте URL-адреса и адреса электронной почты. Внимательно смотрите на адреса веб-сайтов и полные адреса электронной почты отправителей, чтобы быть уверенным, что вас не пытаются обмануть. Проверяйте, что сайт использует протокол HTTPS, и не доверяйте сайтам на HTTP.
  15. Обращайте внимание на орфографические и грамматические ошибки. Настоящие банки и продавцы товаров проверяют свои электронные письма, чтобы выглядеть как можно более профессионально. Орфографические, грамматические или пунктуационные ошибки могут указывать на попытку мошенничества.
  16. Будьте начеку, если вас торопят. Например, если вам говорят, что нужно «действовать быстро», чтобы успеть воспользоваться специальным предложением или купить товар, пока он не закончился, или что ваши деньги «под угрозой» и вы должны перевести их на другой счет. Когда речь идет о ваших финансах, вас будут пытаться заставить паниковать только преступники, а не официальные представители организаций. Поэтому не попадайтесь на эту удочку и не принимайте импульсивных решений. Сохраняйте спокойствие, дайте себе время, обстоятельно обдумайте ситуацию

Что делать, если вы стали жертвой кражи электронного перевода или мошенничества с ним?

Первым делом нужно немедленно связаться с вашим банком или финансовой организацией. Предупредите их о происшествии и выясните, сможете ли вы вернуть деньги после того, как вас обманули в интернете. Обязательно отмените все периодические платежи. Счета, подвергнутые взлому, стоит заблокировать.

Не помешает сменить все ваши пароли, в том числе от учетных записей в социальных сетях. Если вы думаете, что ваша персональная информация тоже могла быть украдена, заявите об этом в полицию. Вы также можете сообщить о мошенничестве соответствующей организации в вашей стране. Например:

В США

Вы можете связаться с одним из трех крупнейших бюро кредитных историй и обсудить с ними, не нужно ли вам указать в вашей кредитной истории факт мошенничества в отношении ваших счетов. Это поможет предотвратить использование мошенниками вашей идентификационной информации, чтобы открыть новый счет на ваше имя. Бюро, о которых говорилось выше, это Equifax, Experian и TransUnion.

Вы можете сообщить обо всех подозрительных контактах в Федеральную торговую комиссию. На ее веб-сайте IdentityTheft.gov можно получить индивидуальный план устранения последствий мошенничества, рекомендации, отследить ход действий и скачать предварительно заполненные формы и письма. 

В Великобритании

Можете заполнить форму на веб-сайте Службы финансового омбудсмена, если в течение 8 недель не получите ответа от своего банка. Кроме того, если банк отклонит ваш запрос и направит к омбудсмену, вы можете обратиться к нему раньше этого срока. Также в Великобритании действуют службы Citizens Advice Scams Action (Консультации граждан в случае мошенничества) и Action Fraud (Рекомендации по действиям в случае мошенничества).

В Австралии

IDCARE – это служба, которая предоставит вам бесплатное содействие в поиске способов минимизировать ущерб от кражи ваших идентификационных данных. Сервис Scamwatch Австралийской комиссии по защите потребителей и конкуренции осуществляет сбор данных о мошеннических действиях в Австралии. Информация, полученная от вас, поможет Scamwatch создать оповещения о мошенничестве и предупредить других людей.

В Канаде

Вы можете сообщить о краже идентификационных данных в Канадский центр по борьбе с мошенничеством (Canadian Anti-Fraud Centre), который предоставляет поддержку и содействие жертвам мошенничества.

Наконец, одним из самых простых способов защитить себя остается установка на все ваши устройства надежного решения по кибербезопасности. Мы рекомендуем продуктKaspersky Internet Security, который защитит вас от вредоносного ПО, шпионского ПО, кражи данных, а также обеспечит безопасность ваших онлайн-платежей при помощи надежного шифрования.

Статьи по теме:

online reputation is becoming more valuable than money or power» (The Guardian)

Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power

Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Майкл Фертик: «Репутация в сети становится более ценной, чем власть или деньги».
The author of The Reputation Economy believes online reputation is now so important that we risk becoming persona non grata if we ignore it. Автор считает, что репутация в сети настолько важна сейчас, что мы рискуем стать персоной нон-грата, если проигнорируем этот факт.
Here he explains how to transform yourself into search-engine gold. Здесь он сообщает, как можно превратить себя в добытчика золота.
My Google search for “Michael Fertik” returns a page of uncommon order and serenity, like one of those Japanese gardens where the gravel has been diligently raked into perfect swirls. Мой поиск в Google на запрос «Майкл Фертик» выдает ссылку на страницу, поражающую своим умиротворением, подобно японскому саду.
The first result is his personal website, then Wikipedia, Twitter and LinkedIn, followed by a couple of prestigious publications he contributes to (Bloomberg Businessweek, Forbes) and the Amazon page for his books. Первый результат — его личный веб-сайт, затем Википедия, Твиттер и LinkedIn, сопровождаемые несколькими престижными публикациями, которые он указывает на странице сайта Amazon, посвященной его книгам.
We learn instantly that Fertik is 36 years old, an American internet entrepreneur who is the founder and CEO of reputation.com. Сразу же мы узнаем, что ему 36 лет. Он – американский интернет-предприниматель, который является основателем и генеральным директором сайта reputation.com.
Photographs show a smiley man with rimless spectacles and a cascading black mane. На фотографии мы видим улыбающегося человека в очках с густыми черными волосами.
Nothing random, nothing embarrassing; not a hair – literally or figuratively – out of place. Нет ничего случайного, нет ничего неуместного.
These results are no fluke. Эти результаты – не случайны.
Fertik’s company, which he started in 2006, has curated the online reputation of 1.6 million customers who pay upwards of 700 a year to have their most flattering activities showcased to the world via search engines. Компания Фертика начала свою деятельность в 2006 году, обслуживала 1600000 покупателей, желающих продемонстрировать свою успешную деятельность в поисковых системах.
He has a staff of 240 in California and in 2013 he acquired the British company Reputation 24/7 and launched uk.reputation.com. У него есть штат из 240 человек в Калифорнии, и в 2013 году он приобрел британскую компанию Reputation 24/7 и основал сайт uk.reputation.com.
Fertik likes to say that we are all naked on the internet and that your digital screens – phones, laptops and tablets – are actually more accurately viewed as the windows to your house. Фертик утверждает, что в интернете и на цифровых экранах (телефонах и планшетах) нас видят гораздо лучше, чем сквозь окна наших домов.
His job is to open and close the curtains to show you looking your best. Его работа состоит в том, чтобы представить вас в наилучшем свете.
Explaining his own pristine search results, Fertik says, “Well, I use my own technology, that’s rule number one. Он объясняет свои достижения так: «Я использую свою собственную технологию и это – правило №1.
But, thank God, very few critical things have been written about me. Но хочу сказать спасибо, за то, что обо мне писали мало критики.
It’s not like there’s been some big-hit piece in the New York Times. Это не то, о чем пишут в «New York Times».
That’s never happened because I’m pretty much who I describe myself as. ” Этого никогда не было, потому что я, во многом, тот человек, каким я сам себя описываю».
Fertik talks fast, a New Yorker now transplanted to Silicon Valley, but momentarily he stops. Фертик говорит быстро, но мгновенно останавливается. Он — житель Нью-Йорка, «пересаженный» в Кремниевую долину.
“That doesn’t mean it doesn’t happen to good people, I see it happen all the time.” «Это не означает, что я не вижу, что происходит с людьми, я вижу всё».
Fertik believes in the old-fashioned idea that your reputation matters and in his new book, The Reputation Economy, he argues that it has never been more important. Фертик верит в старомодную идею о том, что ваша репутация имеет значение и в его новой книге он утверждает, что она никогда еще не была настолько важна.
As we move from an era of big data to the more considered and perceptive big analytics, the amount of information you give away about yourself – your “digital footprint” – increases exponentially every time you go online. С продвижением в эру более продуманной и проницательной информации, которую вы даете о себе, ваш «цифровой след» увеличивается с каждым выходом в сеть.
Fertik thinks it is only a matter of time before each of us has a reputation score, just as we now have a credit rating. Фертик считает, что рано или поздно, у каждого будет свой рейтинг репутации, также как у каждого есть кредитная история.
He writes, “Reputation is becoming more valuable than money or power.” Он пишет: «Репутация становится более ценной, чем власть или деньги».

Вы выше среднего? Сколько может заработать переводчик-фрилансер?

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

Между тем, что нормально, и тем, что возможно, огромная разница. Стоимость перевода за слово в США, например, обычно колеблется от 0,10 до 0,20 доллара, но некоторые испанские переводчики будут работать всего за 0,02 доллара за слово. С другой стороны, переводов с языка майя кичу легко получить в 20 раз больше!

Какова в конечном итоге скорость перевода по слову?

В зависимости от того, кого вы спросите, средний годовой доход штатных переводчиков в США составляет от 40 000 до 43 000 долларов.Но эта медиана представляет широкий диапазон доходов с шестизначными значениями. По данным Indeed.com, средняя зарплата переводчика в США составляет 3577 долларов в месяц.

В чем разница между обычным и чрезвычайным доходом?

Рассмотрим математически вопрос о среднем и потенциальном доходе. Большинство переводчиков обрабатывают от 400 до 600 слов в час для работы средней сложности. Это составляет 2 000–3 000 слов в день или 400 000–600 000 слов в год (с выходными и некоторым отпуском).При цене 0,10 доллара за слово годовой доход на полную ставку составляет около 50 000 долларов.

Теперь рассмотрим другого переводчика, работающего в том же темпе. Они имеют целевую специализацию или работают на нишевом языке и (это главное!) Настаивают на высокой ценности своей работы. Этот переводчик мог получить до 0,35 доллара за слово. Не работая слишком много часов, и особенно если они знают, как использовать инструменты компьютерного перевода или распознавания речи для повышения своей эффективности, они могли бы зарабатывать почти 200 000 долларов в год.

В конце концов, высокое качество продукта оправдывает высокую оценку. Образование, опыт, эффективность, стоимость жизни и уверенность в себе должны влиять на ценность вашей работы. Не позволяйте упрямым клиентам запугивать вас или запугивать до смехотворно дешевой конкуренции; Самоуничижение — самая частая (и которую легче всего избежать) ошибка фрилансера!

Обновление за ноябрь 2019 г.

Первоначально мы написали эту статью еще в 2013 году, поэтому решили, что пришло время для обновления. За последние шесть лет переводческий мир сильно изменился, и зарплаты переводчиков выросли.

Бюро статистики труда (BLS) сообщает, что средняя заработная плата переводчика в США в 2018 году составляла 49 930 долларов — значительный рост по сравнению с диапазоном от 40 000 до 43 000 долларов, о котором говорилось выше. Это составляет 24 доллара в час.

Не только это, но и перспективы на будущее очень многообещающие: BLS прогнозирует увеличение на 19% перспектив переводческих вакансий с 2018 по 2028 год. Это намного быстрее, чем средний рост — и у растущего сектора есть много возможностей для увеличение заработка.

В Великобритании Payscale сообщает, что средняя зарплата переводчика составляет 23 000 фунтов стерлингов. Это равняется 29 611 долларам (по обменному курсу на момент написания). Конечно, это непростое сравнение, поскольку в Великобритании и США совершенно разные системы налогообложения, не говоря уже о расходах на здравоохранение и других расходах. Однако, на первый взгляд, переводчики в США зарабатывают примерно на 20 000 долларов в год больше, чем переводчики в Великобритании. Пища для размышлений!

Последние мысли

Вы когда-нибудь чувствовали себя недооцененными? Влияет ли дешевая конкуренция на ваши ставки? И как часто вы продвигаете повышение ставок постоянным и постоянным клиентам? В конце концов, стоимость жизни растет с каждым годом, поэтому вам нужно следить за тем, чтобы ваш доход соответствовал росту!

Поделитесь своим мнением, оставив комментарий ниже.

(PDF) «Время — деньги» и стоимость перевода

24

——————————- ————————————————— ———————-

ду Карму, Феликс. (2020). «Время — деньги» и ценность перевода. Пространства перевода, 9 (1), 35–57.

https: /doi.org/10.1075/ts.00020.car

Джоселин, Эндрю. 2018. «Переводчики в эпоху алгоритмов: брифинг по результатам форума лидеров отрасли

TAUS в Амстердаме в июне 2018 года». Амстердам.

https://info.taus.net/translatorsin-%0Athe-algorithmic-age-full-version.

Кенни, Дороти и Стивен Доэрти. 2014. «Статистический машинный перевод в учебной программе переводчиков

: преодоление препятствий и расширение возможностей переводчиков.Устный переводчик и

Преподаватель переводчика 8 (2): 276–94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.

Халзанова, Серафима. 2008. «Редакция и временные ограничения при переводе».

Диссертация (Диплом о повышении квалификации). Universitat Rovira i Virgili.

Киннунен, Туйя и Кайса Коскинен, ред. 2010. Агентство переводчиков. Тампере

University Press.

Копонен, Маарит. 2015. «Как научить машинный перевод постредактировать?» Опыт

из курса постредактирования.В Шэрон О’Брайен и Мишель Симар (редакторы). Труды 4-го семинара

по технологии и практике постредактирования (WPTP4). Ассоциация машиностроения

Перевод в Северной и Южной Америке, 2-15.

Копонен, Маарит. 2016. «Постредактирование машинного перевода и эмпирические исследования

по процессу постредактирования». Университет Хельсинки.

Крингс, Ханс П. 2001. Исправление текстов: эмпирические исследования машинного перевода

Процессы постредактирования.Под редакцией Джеффри С. Коби. Кент, Огайо и Лондон: Государство Кент

University Press.

Лоуренс, Дуг. 2008. «Инфляция везде — кроме наших цен. Имеет ли значение

и что мы можем с этим сделать? » Ежегодная конференция ATC 2008 44 (0).

Маньяка, Джеймс, Сьюзен Лунд, Жак Бугин, Келси Робинсон, Ян Мишке и Дипа

Махаджан. 2016. Самостоятельная работа: выбор, необходимость и гиг-экономика. Компания McKinsey &

.

Маркировка, Марион. 2019. «Дебаты внутри подрядчика, затрагивающие внештатных переводчиков из США

, переводчиков и LSP». Slator. 2019. https://slator.com/industry-news/inside-

the-Contractor-Discuss-Impating-us-freelance-translators-translters-and-lsps /% 0D.

Массардо, Изабелла, Яап ван дер Меер, Шэрон О’Брайен, Фред Холловуд, Нора

Аранберри и Катрин Дрешер. 2016. Руководство по постредактированию MT. ТАУС.

Мазур, Ивона.2007. «Метаязык локализации». Цель. Международный журнал

переводоведения 19 (2): 337–57. https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz.

Меса-Лао, Бартоломе. 2013. «Введение в постредактирование». В SEECAT — Speech & Eye-

CAT с включенным отслеживанием. Копенгагенская школа бизнеса.

Милан, Джон М. 2016. «Почасовая оплата за перевод?» Хроника АТА, вып. 28–29 июня.

Муркенс, Джосс. 2017. «Под давлением: перевод во времена жесткой экономии.”Перспективы:

Исследования в области транслатологии 25 (3): 464–77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.

Муркенс, Джосс, Шарон О’Брайен, Игорь Аль-да-Сильва, Норма Б. де Лима Фонсека и Фабио

Алвес. 2015. «Корреляция воспринимаемых усилий после редактирования с измерениями фактических усилий

». Машинный перевод 29 (3–4): 267–84. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2.

Можете ли вы перевести книгу и продать?

Без исследования вы не сможете этого сделать.Прогнозирование успеха книги основано на ее предыдущих версиях или предыдущих работах автора. Но в случае перевода успех оригинальной версии — не единственный определяющий фактор.

Прежде всего, вы должны выяснить, ищет ли аудитория, для которой вы собираетесь работать, переведенную версию или нет. Если да, то сколько их. Готовы ли они тратить на это деньги? Более того, в чем польза книги? Для людей определенной профессии? Если да, то насколько они получат от этого выгоду или, что более важно, будут ли они готовы тратить на это деньги и время?

Подобные вопросы и многие другие должны быть четко записаны на листе, а результаты должны быть проанализированы, прежде чем предпринимать следующие шаги.Вы не можете просто работать над книгой, не убедившись, что она стоит вашего времени и усилий. Кроме того, вам не следует идти в такое приключение вслепую, как коммерческому переводчику, поскольку это может серьезно повлиять на вашу репутацию.

Мастерство

Самый важный аспект устного перевода любой литературы — это навыки, которые требуются от переводчика. Литературные произведения требуют определенного интеллекта, чтобы понять их, но написание их — совершенно другой жанр. Нужно проявлять творческий подход, сохраняя при этом суть оригинальности в интерпретированной версии.Вам разрешено проявлять творческий подход к словам, но вы определенно не тот, кто может изменить ход повествования, поскольку книга была написана кем-то другим с подходом, который только он мог понять.

Последнее слово

Суть в том, что книгу можно перевести и продать. Но вы соответствуете указанным выше критериям. Вы также должны понимать, что интеллектуальная собственность очень дорога своему владельцу, и ее кража может причинить кому-либо вред так же, как и материальная собственность, а может быть и больше.

И если вы ищете кого-нибудь для перевода книги, текста или статьи, просто свяжитесь с нами, и мы сразу же свяжем вас с нашими самыми творческими профессионалами. Только не забудьте рассказать своим друзьям и коллегам о наших беспрецедентных услугах.

Как заработать на машинном переводе «Cambridge Extra в LINGUIST List

Служба переводов Google используется более миллиарда раз в день во всем мире

Выдержка из статьи отраслевого эксперта Роберта Дейла «Как заработать в переводческом бизнесе», опубликованной в журнале Natural Language Engineering.

Юбилейный год

2016 отмечает пятидесятую годовщину важного события в истории машинного перевода (MT). В 1966 году, после двух лет работы, группа из семи ученых, которые составляли Консультативный комитет по автоматической обработке языка (ALPAC) Национального научного фонда США, представила 124-страничный отчет, который был, ну, в некоторой степени негативным о состоянии исследований в области машинного перевода и его перспективы. Многие считают, что отчет ALPAC заставил правительство США резко сократить финансирование MT, а другие страны последовали его примеру.

Как это часто бывает, в 2016 году также исполняется десять лет со дня запуска веб-службы перевода Google Translate, за которой в 2007 году последовал переводчик Microsoft. Google заявляет, что его сервисом переводов пользуются более миллиарда раз в день во всем мире более 500 миллионов человек в месяц. В середине 2015 года в одном из отчетов об исследовании рынка говорилось, что к 2020 году мировой рынок машинного перевода будет стоить 10 миллиардов долларов.

Неплохой поворот в перспективах, даже если на это потребовалось несколько десятилетий.

МТ специальная

В портфеле приложений языковых технологий, которые вызывают интерес читателей этого журнала, МП занимает особое место. MT был целью одного из самых первых экспериментов по обработке естественного языка. В 1954 году система машинного перевода Джорджтауна – IBM автоматически перевела шестьдесят русских предложений на английский, что побудило ее авторов заявить, что в течение трех или пяти лет МП может стать решенной проблемой. Вы все еще можете найти исходный пресс-релиз в Интернете; это увлекательное чтение с подробным описанием «мозга», которое «накатало с английского перевода».. . с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду. ‘

MT также является особенным, потому что это одна из первых областей обработки естественного языка, где статистические методы получили широкое распространение. Хотя идея статистического машинного перевода впервые была высказана Уорреном Уивером в меморандуме 1949 года, именно влиятельная работа IBM в области статистического машинного перевода в конце 1980-х — начале 1990-х годов заставила исследователей сесть и обратить на это внимание. Я думаю, что разумно утверждать, что предполагаемые успехи статистического машинного перевода (SMT) с того времени стали основным стимулом для применения статистических методов в других областях обработки естественного языка.

И MT является особенным, потому что это, возможно, самая доступная форма языковой технологии в общепринятом понимании. Иногда непросто объяснить непрофессионалу, что такое анализ текста или почему средства проверки грамматики и распознаватели речи делают ошибки. Но большинство людей понимают, что такое МП, и понимают, что это может быть непросто; многие люди с трудом выучили второй язык. Никто не сомневается в ценности технологии, которая может использовать один человеческий язык в качестве входных данных и предоставлять другой в качестве выходных данных.

Фактически, универсальные переводчики были основным продуктом научной фантастики и, следовательно, частью народного воображения, по крайней мере, с 1945 года. Устройства, которые могут переводить языки, сыграли роль во многих популярных научно-фантастических телешоу. Вы даже можете угадать возрастную группу человека по фильму или телешоу, имя которого приходит в голову, когда вы упоминаете эту идею — для меня это «Звездный путь», предыстория которого состоит в том, что Универсальный переводчик впервые был использован в конце двадцать второго года. века за перевод известных языков Земли.

С того места, где мы сейчас находимся, создатель «Звездного пути» Джин Роденберри, похоже, был немного осторожен со своими прогнозами. Возможно, он читал отчет ALPAC: Универсальный переводчик впервые появился в эпизоде ​​шоу 1967 года.

В оставшейся части статьи Роберт Дейл смотрит на то, где мы сейчас находимся, модели доставки машинного перевода, рассматривает людей и машины, дает свое мнение о том, в чем заключается коммерческий потенциал.

Прочтите статью «Как заработать в переводческом бизнесе»

Вас также может заинтересовать бесплатный доступ * к коллекции статей по машинному переводу из журнала Natural Language Engineering.* Бесплатный доступ до 31 марта 2016 г.

Связанные

Языковое приложение на

Duolingo переведет больше сайтов после Buzzfeed и CNN

Основатель и генеральный директор

По словам основателя компании Луиса фон Ана,

Duolingo, приложение для изучения языков и перевода, которое помогает Buzzfeed распространять свое международное доминирование на Interwebz с помощью переводчиков-добровольцев, ведет переговоры с несколькими изданиями, чтобы заключить больше сделок по переводу.Ожидается, что переговоры приведут к соглашению в следующем году, что, по его словам, также может привести его стартап к получению первой прибыли.

Как известно,

Duolingo объединяет две цели: приложение использует интерфейсы в стиле Розеттского камня и тесты для бесплатного обучения пользователей новому языку. В процессе обучения многие пользователи будут переводить англоязычные статьи на свои родные языки, и на этом Duolingo зарабатывает деньги. В прошлом месяце Duolingo объявила о партнерстве с целью перевода веб-историй Buzzfeed на португальский, испанский и французский языки и новостей CNN на испанский.

Поскольку его приложение становится все более популярным, Фон Ан дал Forbes некоторое представление о том, как работают эти партнерские отношения и как Duolingo занимает часть мирового рынка переводов с оборотом 30 миллиардов долларов в год.

У

Duolingo сейчас 14 миллионов зарегистрированных пользователей, половина из которых активны ежемесячно. Это означает, что достаточно людей, которые могут переводить более 200 статей в день, говорит Фон Ан. До того, как в прошлом месяце было объявлено о сделке между CNN и Buzzfeed, почти все эти статьи были сообщениями в блогах, взятых из Интернета.С момента заключения сделки студенты Duolingo теперь переводят около 30 статей в день для каждой публикации — это означает, что есть место для перевода большего количества статей от других поставщиков.

В своей типичной манере, основанной на данных, издательская система Buzzfeed автоматически отправляет статью в систему Duolingo, когда она достигает определенного уровня популярности. На CNN человек присылает статьи одну за другой. По словам фон Ан, каждую статью обычно переводят от 30 до 40 человек и редактируют с помощью системы в стиле Wiki.

«Есть достаточно разных людей, которые учатся», — говорит он. «Новички делают простые предложения, а более продвинутые — длинные предложения или исправляют их, и это работает». По его словам, большинству студентов нравится первым делом переводить новый фрагмент контента, в то время как другие следят за ним, чтобы проверить каждое предложение и еще раз подтвердить, что оно «выглядит хорошо» или нуждается в редактировании:

Все предприятие основано на краудсорсинге, области, в которой Фон Ан имеет некоторый опыт. Он помог изобрести Google Captcha, который привлекает большое количество пользователей Интернета, чтобы помочь оцифровывать книги всякий раз, когда они вводят волнистый отсканированный текст в веб-форму. Недавно он предпринял краудсорсинг, или «человеческие вычисления», как он это называет, сделав еще один шаг вперед с Duolingo, пригласив добровольцев добавить новые языки к его нынешнему списку из шести. Около 15 000 человек подали заявки на создание восьми новых языковых курсов, некоторые из которых близятся к завершению.

Duolingo взимает плату за переводы по слову CNN и Buzzfeed. Типичные ставки в переводческой отрасли колеблются от 5 центов за слово за полуприличную работу до 20 центов за наиболее продвинутую работу. Фон Ан говорит, что стандарты переводов Duolingo высоки — от 15 до 20 центов, но его компания из Питтсбурга взимает меньше этой суммы. Насколько меньше? «Это дешевле», — говорит он, не уточняя подробностей.

И CNN, и Buzzfeed обратились к Фон Ану весной 2013 года.В последующие месяцы к нему напрямую обратились около дюжины других изданий, но большинству они сказали «нет». Отчасти Duolingo не был готов принимать клиентов. Конечным пользователям Duolingo также необходимо было узнавать названия публикаций, для которых они переводили.

Сейчас Фон Ан готовит сделки с другими изданиями, чтобы помочь Duolingo увеличить доходы. «Мы говорим с четырьмя или пятью другими, которые, я бы сказал, того же уровня, что и двое наших», — сказал он. «Пока все американцы.Я не могу сказать, кто они ».

Фон Ан, родом из Гватемалы и выучивший английский в начальной школе, говорит, что надеется улучшить социально-экономический статус людей в развивающихся странах, многим из которых необходимо изучать английский язык, чтобы получить лучшую работу. С этой целью Duolingo хочет организовать процесс сертификации в следующем году, который позволит англоязычным студентам избежать платы в размере около 250 долларов и бюрократии за получение сертификата TOEFL.

«Мы говорим о людях, скажем, в Мексике, которым приходится часами добираться до Мехико, записываться на прием за несколько недель вперед и платить», — говорит он.«Это такая неприятность». Фон Ан хочет, чтобы люди могли проходить тест из дома под контролем камеры своего телефона примерно за 5 долларов.

Он также разговаривает с операторами связи о предустановке мобильного приложения Duolingo на смартфоны, и в Гватемале есть несколько государственных школ, в которых нет соответствующего преподавателя английского языка, которые также рассматривают возможность использования Duolingo на настольных компьютерах в классе. .

Хотел ли Фон Ан изначально создать службу обучения или компанию языковых переводов? «Обучение было основной целью, но они были очень связаны друг с другом», — говорит он.«По мере развития компании мы прилагаем все больше усилий к обучению только потому, что нанятые нами люди считают, что это намного лучше, чем мир. Мы рассматриваем перевод как то, что поддерживает бесплатное обучение».

Как получить переводческие гранты

03 апр 2 Обновленный список грантов на перевод

Seas Agency Опубликовано в 21:51 в статьях и советах, автор: marleen

Публикация книги в переводе может быть дорогостоящим делом, которое сопряжено с определенными рисками.Затраты на перевод на самом деле часто являются сдерживающим фактором или причиной не переводить книгу. Вот почему полезно знать, что во многих случаях вы можете получить финансовую поддержку

.

СТАТЬЯ ПЕРВАЯ ОПУБЛИКОВАНА В ИЮЛЕ 2012 ГОДА (регулярно обновляется)

Действительно, чтобы способствовать увеличению количества переводов, спонсируемые государством культурные агентства в Европе и других странах субсидируют (или полностью покрывают) расходы на перевод книг. Это может быть большим подспорьем: даже если не дается никаких гарантий, знание того, что вы можете подать заявку на грант на перевод, часто дает вам последний небольшой толчок в правильном направлении.

Однако информация о грантах на перевод не всегда легко доступна. Вот почему 2 Seas Agency составило список доступных международных переводческих грантов ниже.

Важно отметить, что ни одна из организаций, похоже, не предоставляет финансовую помощь ни для переводов книг в категориях «разум-тело-дух» и аналогичных категорий, ни в переводческие проекты авторов, которые самостоятельно издали свои книги. Кроме того, заявки на такие гранты должны быть поданы до публикации переведенных книг.

Также обратите внимание, что это не полный список — мы благодарны за любую дополнительную информацию или другие полезные отзывы, которые вы можете предоставить!

1) Банипальский фонд арабской литературы
2) Премия шейха Зайда

1) Из Национальной библиотеки
2) Из Камара Бразилейра-ду-Ливру (список связанных издателей)

1) Для переводов на любой язык, кроме английского : нажмите здесь
2) Для перевода с любого языка: нажмите здесь (страницы 8-10)

1) Грант на перевод от Национального центра ливра: нажмите здесь
2) Французский институт ( Institut français ) в вашем В стране, вероятно, будет программа, которая поддерживает публикации переводов с французского, часто в сотрудничестве с Книжным бюро (Bureau du Livre) местного посольства Франции.

Например, посольство Франции в США предоставляет гранты на переводы на английский язык (США): http://www.frenchbooknews.com/grantsamericanpublishers.php

Другой пример, IFAL (Instituto Francés de América Latina) предоставляет гранты мексиканским издателям для перевода на испанский язык:
https://ifal.mx/cultura/artes-y-literatura

1) Goethe-Institut: Щелкните здесь (здесь представлена ​​конкретная информация для издателей из США)
2) Для книг на в частности, гуманитарные и социальные науки: Международная программа Geisteswissenschaften The German Börsenverein des Deutschen Buchhandels .

Как получить финансирование для публикации вашего исследования | Блог

Качественный академический перевод и академическое редактирование играют важную роль в том, чтобы сделать ваше исследование читаемым, всеобъемлющим, последовательным, а также необходимы для обеспечения того, чтобы ваша стипендия соответствовала высоким стандартам академической издательской индустрии во всем мире.

Но, как и все хорошее, за превосходные услуги редактирования и перевода приходится платить. Однако это не должно удерживать вас от написания, доработки вашей работы и ее публикации.Различные государственные учреждения, гранты и некоммерческие организации, поддерживающие научные и литературные публикации, могут помочь вам профинансировать необходимые вам услуги академического редактирования и корректуры.

Средства университета

Университеты получают средства на исследования от государства, некоммерческих организаций и частного сектора. Узнайте, покрывает ли ваш существующий грант на исследования (при условии, что он у вас есть) расходы на редактирование и перевод. Если нет, попробуйте договориться с исследовательским центром вашего университета.Они могут быть открыты для вас, используя деньги, отложенные на поездку на конференцию или семинар, на услуги редактирования и перевода — в конце концов, публикация так же важна для развития карьеры, как и посещение конференции, если не больше.

Краудфандинг

Платформы

, такие как Kickstarter.com, Patreon, Indiegogo и GoFundMe, помогают собирать деньги от друзей, родственников и незнакомцев, чтобы покрыть расходы на перевод и редактирование вашей работы. Четко сформулируйте цель и актуальность вашего исследования, чтобы убедить людей в том, что ваш проект стоит их денег.

Перед тем, как начать кампанию на краудфандинговом сайте, стоит поработать дома:

  • Считается ли платформа законным источником финансирования в вашей стране?
  • Удовлетворяет ли это вашей предметной области?
  • Какой процент взимает сайт за комиссию и другие связанные правила?
  • Сколько проектов было успешно профинансировано в прошлом?

Гранты и стипендии

Помимо университетов, некоторые другие организации также предоставляют гранты на редактирование и перевод.

Европейский исследовательский совет

ERC со штаб-квартирой в Брюсселе — широко известная государственная организация, финансирующая исследования в области гуманитарных, точных и социальных наук. Поддерживая только лучших из лучших в исследованиях, ERC отдает приоритет качеству идеи, а не конкретной области исследования.

Средства обычно предоставляются исследователям из государств-членов ЕС и «ассоциированных стран», таких как Турция, Израиль и Армения, но ученые из любой точки мира могут подавать заявки, если исследование проводится в соответствующей стране.

Даже если вам не удастся попасть в число стипендиатов ERC, есть также возможности присоединиться к проекту, финансируемому ERC, в том числе в рамках международных соглашений с финансирующими агентствами и министерствами науки в других странах, а также для посещения исследовательских стипендий.

Грант на научные издания и переводы Национального фонда гуманитарных наук

Основанная в 1965 году, NEH — это правительственное агентство США, которое предлагает гранты на исследования в области гуманитарных наук.Грант на научные издания и переводы финансирует издания и переводы текстов, которые в настоящее время недоступны или доступны только в неадекватных изданиях или транскрипциях. Предметы, охватываемые этим грантом, включают современные и классические языки, литературу, историю, философию и юриспруденцию. Максимальная предлагаемая сумма составляет 300 000 долларов США, и грант открыт как для отдельных ученых, так и для организаций.

Гранты Фонда переводов PEN / HEIM

Фонд переводов PEN / Heim, основанный в 2003 году Майклом Генри Хаймом и Прициллой Хайм, способствует публикации и приему переведенной международной литературы на английском языке.PEN активно поддерживает молодых переводчиков, помогает им находить издателей для крупных международных работ и помогает сделать недостаточно представленных авторов более известными англоязычным читателям.

При дополнительной поддержке Amazon с 2009 года PEN / HEIM выполнил поддержку почти 200 переводов с более чем 35 языков, включая французский, испанский, немецкий, русский, китайский, японский, армянский, баскский, эстонский, персидский, финляндский-шведский, литовский, и монгольский. Многие из этих книг были приняты к публикации, потому что переводчики получили этот престижный грант.

Программа грантов Goethe-Institut

Всемирно известный институт немецкой культуры, Goethe-Institut в США, имеет три грантовые программы для поддержки переводческих проектов с немецкого языка. Хотя эти программы в первую очередь нацелены на издателей и не покрывают 100% затрат на публикацию и перевод, обратитесь в Goethe-Institut за дополнительной информацией, если вы считаете, что ваша работа подпадает под их схему грантов.

Микро-гранты Tripwire на перевод

Этот грант по инициативе Tripwire, журнала поэтики, основанного в 1998 году, предназначен для переводчиков современной экспериментальной литературы.Грант в размере 200 долларов выделяется на переводы современной прозы, стихов, эссе или интервью. Переводчики должны присылать на рассмотрение предложения вместе с образцами своих работ.

Если вы приложите все усилия для получения средств на редактирование и перевод, это обязательно окупится: привлечение более широкой аудитории для вашей работы, упрощение публикации и выделение вашего исследования на мировом рынке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *