Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Форум переводчиков: Международный Форум Устных Переводчиков | Глобальный Диалог

Содержание

Московский государственный лингвистический университет

 

Новости

15 октября 2021

Преподаватели китайского языка со всей России повысили квалификацию на базе МГЛУ
С 20 сентября по 2 октября в МГЛУ в дистанционном формате проходили ежегодные курсы повышения квалификации «Профессиональная коммуникация в педагогической среде (китайский язык)», организованные университетом совместно с Институтом Конфуция при МГЛУ.

14 октября 2021

Любовь и память: история инязовца Казбека Тотрова
Студентка МГЛУ Алена Тотрова нашла фамилию своего прадеда на мемориале памяти павших героев-инязовцев в годы Великой Отечественной войны. Семья искала информацию о предке более полувека.

14 октября 2021

Виктория Артемова — лауреат регионального этапа конкурса «Студент года»
Студентка переводческого факультета МГЛУ, талантливая пианистка и победительница многих творческих конкурсов  Виктория Артемова стала лауреатом регионального этапа конкурса «Студент года» в номинации «Творческая личность года».

13 октября 2021

Памяти коллеги
Ушёл из жизни профессор кафедры теологии Александр Юрьевич Евдокимов.

08 октября 2021

Обращение ректора МГЛУ Ирины Краевой

07 октября 2021

Любовь к науке — это любовь к правде: в МГЛУ проходит Фестиваль науки — 2021
5 октября в МГЛУ стартовал ежегодный Фестиваль науки. В течение четырёх дней студенты, аспиранты и учащиеся Предуниверситария МГЛУ обмениваются результатами своих научных исследований, полемизируют и набираются исследовательского и научного опыта.

07 октября 2021

Встреча с Чрезвычайным и Полномочным послом Республики Казахстан в РФ Ерланом Кошербаевым в МГЛУ
5 октября в МГЛУ состоялась встреча руководства университета во главе с ректором Ириной Краевой c Чрезвычайным и Полномочным послом Республики Казахстан в Российской Федерации Ерланом Кошербаевым.

Архив новостей

обилие языков – обилие возможностей

Именно так можно обозначить главную идею VII общероссийского переводческого форума «Translation Forum Russia-2016», на открытии которого присутствовал сегодня губернатор Астраханской области Александр Жилкин.

Более 350 представителей переводческой отрасли собрались в Астрахани из России, СНГ и дальнего зарубежья. Участниками форума стали также представители Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Такие форумы уже проводились в Екатеринбурге, Санкт-Петербурге, Казани, Сочи, Москве.

Выступая на открытии форума, глава региона отметил, что Астраханская область исторически является полиязыковой территорией — в регионе проживает более 160 национальностей. Он заявил, что за последние несколько лет регион выстроил на высоком уровне продуктивные отношения со всеми прикаспийскими государствами, а также с Индией и Китаем. «Сегодня это весьма важное стратегическое направление в рамках развития всей нашей страны. И, конечно, без качественного перевода невозможно решать те вопросы, которые возникают как в экономике, образовании, так и в других сферах», — подчеркнул губернатор.

Генконсул Ирана в городе Астрахани Али Мохаммади отметил, что Астрахань сейчас проходит период наибольшего расцвета и развития, по праву считаясь столицей каспийского региона, поэтому здесь нужны переводчики. Президент Европейского отделения Международной Федерации переводчиков Наталья Даллюге-Момме отметила, что именно такие форумы важны для взаимоотношений народов: от грамотного перевода во многом зависит установление дружеских контактов между странами.

В течение трёх дней участники форума смогут посетить языковые секции, биржи контактов, дискуссии, деловые игры, интенсив-тренинги, доклады, презентации, мастер-классы, нетворкинг-сессии, пленарные заседания, круглые столы. Кроме того, для гостей будут организованы экскурсии.

Астраханская область реализует различные образовательные проекты, в том числе и в лингвистике. Так, уже более 80 лет факультет иностранных языков Астраханского госуниверситета выпускает высококвалифицированных специалистов, изучающих 14 основных языков, как европейских, так и восточных: китайский, японский, фарси, арабский и другие. Кроме того, Каспийская высшая школа перевода, работающая на базе АГУ, постоянно сотрудничает с Еврокомиссией и Европарламентом.

«Translation Forum Russia» — крупнейшее ежегодное мероприятие в российской лингвистической среде, ежегодно собирающее от 300 до 600 участников, включая представителей Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Впервые организована в 2009 году. Форум призван расширить сотрудничество на рынке профессионального перевода и международных отношений, активизировать обмен практическим опытом, привлечь внимание к потребностям профподготовки переводчиков. Информационный партнёр Форума — международный портал «Каспийские новости».

Город переводчиков — самый популярный переводческий сайт Рунета


Город переводчиков в Интернете

TRworkshop.net — сайт Города переводчиков

TRworkshop.net/forum/ — форум Города переводчиков

vkontakte.ru/club2813 — официальная группа Города переводчиков ВКонтакте

Город переводчиков в Фейсбуке


Мои впечатления о Городе переводчиков

С интересом изучаю «Город переводчиков».  Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме «Города переводчиков» множество полезных и — главное — продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта.

Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и  обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале.

Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта — за неимением альтернатив — несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться.

Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей.

В информационном плане сайт «Города переводчиков» , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами.

Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что «Город переводчиков» это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей.  С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением.   

© Юрий Новиков, 5 декабря 2011


Мнения о Городе переводчиков самих участников ГП

Атмосфера в Городе переводчиков — тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) 

==

«Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в «фейсбуке» ничего полезного не вижу).
Нужно давить в себе желание спора ради спора. Бывало, что в 20-страничной теме оппоненты, сами того не замечая, успевали поменяться позициями, а то и по два раза.
Немало симпатичного и уважаемого мною народа сбежало исключительно из-за чьего-то непомерного азарта или даже прямого хамства». 

Uncle A в форуме «Города переводчиков»,

тема «Атмосфера в Городе», Чт дек 08, 2011 22:10

«В «кошкином доме» и впрямь очень много полезного. Особенно в «околокошачьей» его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п.

Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме.

Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков «общего назначения», конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах — то же самое».

Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30

«На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть».

Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель.
И ветки чистить еще жестче. Псевдоинформационного навоза в интернете и так больше чем надо. ГП — не ЖЖ, не фконтакте и не твиттер (извините).

Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии».

Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25

«В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне.

Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой».

Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03

«»Elena Iarochenko писал(а):
В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее.»

Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию «застой» очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак… недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов.
И все больше переводческих блогов появляется в жж, а не в ГП.

Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: «а на собаке — блохи». И многие говорят сами с собой, а не друг с другом.» 

Re: Атмосфера в Городе
 eCat-Erina » Сб дек 10, 2011 20:40

«Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей.»

eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31

«Город рос как «вещь в себе», так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП.
… меня достали письма от юристов БП.
… я устала от истерик фрилансеров, которые считают ГП удобным средством для выяснения отношений с заказчиком, и от истерик этих самых заказчиков.

Дальше… на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected.

Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и… переводчиков. 🙂 В том числе представителей БП.

Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются.

Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно.

Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире.

Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние «вещи в себе», что видится мне самым очевидным вектором.»

eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20 

 

«Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь — вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения — комфорт, блаалепие, конформизм — первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на «тоне» (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией.

Но если «по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы», то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели.

Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь… старичков (ну, «старички» это так, метафорически… не в возрасте дело… и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать «старичкам» условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос «Новые сообщения» на форуме… такого рода штуки…).»

Re: Атмосфера в Городе —  L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08

«Все эти «атмосферные» явления — это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема — будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника.

Поэтому я бы обратился как к «ветеранам движения», так и к новичкам — если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок.»

Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56

«ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием — форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму.

Первую свою задачу — сформировать рыночный менталитет переводчиков — ГП выполнил.»

Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34

«Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений?

На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета

Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56

Re: И еще раз о развитии ГП

 Виталий I » Пн янв 18, 2010 18:14
Закрыть кухню*. Усилить модерирование: удалять не только агрессивные сообщения или части сообщений, но и те, которые не относятся к теме. Мне кажется, это был бы эффективный способ решения проблемы «пустословия».

Можно также ввести систему ранжирования жителей Города. Присваивать определенный ранг за определенное количество ценных сообщений. Ценность сообщений может обозначаться баллами. Следовательно, за флуд количество баллов будет отниматься, а флуд вырезаться. В сети столько пустых сайтов и форумов. Не хотелось бы, чтобы элитный ГП превращался в нечто подобное.

==

* Кухня — это рубрика форума ГП для обсуждения бытовых, непереводческих тем (Примеч. Ю.Н.)

 noname » Пн янв 18, 2010 19:51
*супер-профессионалы*, насколько я вижу, не любят форумный формат и быстро от него устают. У них свои сайты, как, например, у Ермоловича, Палажченко и др., свои блоги или, как я могу судить по юрперу, — закрытые форумы.

 

 Yury Arinenko » Вс дек 04, 2011 19:47
Вот и обсуждения в ГП могли бы быть гораздо результативнее, если бы их участники не выводили взгляды из своего сегмента на вселенский уровень. 


10-летний юбилей «Города переводчиков»

4 октября 2011 года самому популярному переводческому порталу Рунета — сайту «Город переводчиков» исполнилось 10 лет.

В пятницу 7 октября в Москве состоялась встреча, посвященная этому знаменательному событию.  Все фото, размещенные ниже, сделаны автором сайта Perevod.name.

             

 

             

Екатерина Рябцева — создатель и бессменный руководитель проекта «Город переводчиков»


Родственные темы

Глобальный диалог 2020 | АНО МЦ ДИАЛОГИ

     III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

     Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум «Восточный диалог»). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН).

     Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

     На официальном открытии «Глобального диалога» 23 января 2020 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а также Юлия Эбзеева, советник Ректора по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами РУДН, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН. Было зачитано приветственное письмо Председателя Комитета Совета Федерации по международным делам К.И. Косачева.

     Также участников приветствовали Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, Алексей Фёдоров, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России, Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT), Светлана Смирнова, председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря – Руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии, член Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, Лариса Краснопёрова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны Российской Федерации, Ольга Иванова, председатель Союза переводчиков России.

     Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

     Открыло работу форума пленарное заседание «Переводчик будущего: Upgrade». В нем приняли участие Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Краева, ректор МГЛУ, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Наталия Соколова, директор Института иностранных языков, Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, Ольга Егорова, член Совета FIT, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ. Ведущие эксперты в области перевода обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год, а также поделились своим видением того, какие очертания она примет в обозримом будущем. Участники пленарного заседания сошлись в мнении о том, что профессии нужны переводчики-виртуозы, способные дать заказчику то, чего машина обеспечить не в состоянии: человечность, гибкость, находчивость.  Участники также пришли к выводу о том, что стремительного развития технологий бояться не стоит. Напротив, они смогут существенно облегчить работу переводчика. 

     Сессия «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков» собрала за круглым столом представителей крупнейших LSP (Awatera, Janus Worldwide, РК-Транслейшен, Транслинк, Линвамастер) и опытных переводчиков-синхронистов, чтобы поговорить начистоту о насущных проблемах. Роль ТЗ в процессе подготовки мероприятия, права и обязанности сторон, условия, необходимые для обеспечения качественного перевода международного события, – вот основные темы, затронутые участниками в рамках дискуссии.

     Как и в прошлом году, испанский язык был выделен в отдельную сессию, интерес к которой проявили как участники Форума, так и эксперты, желающие поделиться своим опытом и профессиональным мнением с сообществом. Так, помимо испанского языка, сессия «Старый и Новый Свет» в лице спикеров Марии Зененко и Александра Садикова раскрыла особенности работы с португальским языком. Участники поговорили об особенностях протокольного перевода, перевода первых лиц, а также кросскультурные особенности работы.

     В рамках международной экспертной дискуссии «Переводчик международного уровня. Как подготовить востребованные кадры» ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне обсудили требования к подготовке переводчиков, нарисовали портрет «идеального переводчика», а также дали ряд ценных советов для тех, кто стоит в самом начале своего профессионального пути и желает этот самый идеал достичь.

     Логическим продолжением сессии стал круглый стол «ВУЗ-работодатель: стажировки, практики, трудоустройство», собравший самое большое количество экспертов. Работодатели выступили с конкретными предложениями о проведении студенческих практик, стажировок и трудоустройстве студентов-переводчиков не только по специальности, но и в смежных отраслях, таких как международные отношения, event-индустрия, MICE. Представители вузов, в свою очередь, выразили готовность к сотрудничеству, а также рассказали, что университеты уже делают для того, чтобы студенты как можно раньше могли выбрать направление своего профессионального развития, пройти практику и получить необходимые практические навыки.

     Целый блок сессий был посвящён технологиям и их влиянию на профессиональную жизнь переводчика. Так, например, открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» позволила определить роль современных средств коммуникации в работе переводчика. Специально для данной сессии Дмитрий Венявкин, независимый переводчик и эксперт форума, разработал опрос, который был предложен для прохождения как участникам Форума, так и всем коллегам, состоящим в многочисленных переводческих сообществах. Опрос показал, что профессиональные чаты в основном используются для общения с коллегами, получения актуальной информации о состоянии рынка, а также поиска заказчиков/исполнителей. Больше всего участников привлекает возможность узнать последние новости и получить быструю профессиональную консультацию. Участники «Технической сессии» выступили с презентацией современного оборудования для синхронного перевода, а компании SpeakUs и РадиоГид продемонстрировали свои технологии в действии, обеспечив удаленный синхронный перевод большинства сессий Форума.

     Закрывающая панельная дискуссия первого дня «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья – Новая этика» вызвала огромный интерес у аудитории своей провокационностью и актуальностью. Основной акцент был сделан на практические аспекты, связанные с языком и непосредственно переводом. Выступление Нурии Фатыховой, программного координатора Филиала Фонда имени Генриха Бёлля в Москве, посвященное вопросам гендера, для многих стало откровением. Несмотря на неоднозначность реакции аудитории на многие обсуждаемые в рамках дискуссии темы, все участники сошлись во мнении о том, что эти проблемы нужно обсуждать, ведь они стали частью современного общества, а значит, в ближайшем будущем переводчикам придется с этим работать.

     Второй день деловой программы форума начался с мероприятия World Café «Советы великих. Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути». В рамках форума впервые был предложен формат, который позволил создать дружественную атмосферу для неформального общения участников и заслуженных экспертов отрасли. Экспертами сессии стали Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора», Ирина Зубанова, старший преподаватель Института непрерывного образования МГЛУ, Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор МГЛУ. Модератором сессии выступила Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика».

     Еще одной сессией, запомнившейся участникам непривычным форматом, стала «Информационная сессия в формате TED». Спикеры подняли актуальные вопросы, нашедшие отклик у многих участников сессии. Так, например, выступление Вероники Белоусовой, независимого переводчика-синхрониста, «Что делать, когда не платят?..» и последующая за ним оживленная дискуссия породили идею о проведении в рамках IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» круглого стола, посвященного финансовым аспектам сотрудничества переводчиков и заказчиков.

     Основная деловая программа Форума также запомнилась участникам практической мастерской «Перевод без права на ошибку», которую провел Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, член AIIC, член команды переводчиков президента. Опытный переводчик рассказал участникам о специфике работы на высшем уровне, поделился историями из жизни, а также выразил мысль о том, что вопреки расхожему мнению, от переводчика зачастую ждут не идеальное владение терминологией, а знание языка на уровне носителя, способного поговорить на бытовые темы.

     Сессия «Карьера переводчика», одно из самых популярных мероприятий форума, собрала за круглым столом переводчиков, достигших больших высот в своей профессиональной деятельности: Александра Шеина, главу службы перевода Russia Today, переводчика МВФ, Алексея Садыкова, советника ДЛО МИД России, Алексея Шилова, независимого переводчика-синхрониста, специализирующегося в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления, Дмитрия Хохлюшкина, независимого переводчика-синхрониста, Полину Минор, переводчика, победителя конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Каждый из них выразил свое мнение о том, какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек зрения: ДЛО МИД, международная организация, штатная позиция в крупной компании, диверсификация, совмещение преподавания с переводческой деятельностью или построение бренда и его узнаваемости. Эксперты поделились историями из жизни, рассказали о своем профессиональном росте и дали совет начинающим переводчикам, желающим подняться на самую вершину Олимпа. Модератором сессии выступил Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО МИД России.

     В рамках форума прошла партнерская сессия COSINES Pi «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции». Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и крупные БП обсудили приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга устных переводчиков. В конце мероприятия состоялось подписание соглашения о совместной работе компаний AWATERA в лице ее генерального директора Алексея Шестерикова и Cosines Pi, представленной основателем Международного конкурса синхронных переводчиков Маркленом Конурбаевым.

     Закрывающее пленарное заседание «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?» было посвящено психологическим аспектам работы переводчика. В рамках данной сессии практикующие переводчики рассказали о трудностях совмещения работы и личной жизни, стрессовых ситуациях. Модератор Елена Орлова, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций», помогла спикерам распознать эмоции, которые они испытали в каждом из описанных случаев, а также провела со всеми присутствующими небольшой психологический эксперимент, позволивший определить их эмоциональный настрой.

     По окончании форума «Глобальный диалог» состоялся нетворкинг-коктейль по случаю завершения форума, где все участники мероприятия в неформальной обстановке смогли продолжить общение по поднятым в программе вопросам, обменяться контактами.

     Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

     В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

     По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Подробнее о Форуме:

Деловая Программа Форума 2020

Программа форума Восточный диалог 2020

Программа форума Инклюзивный диалог 2020

Программа мастер-классов Форума 2020

Новости и видеоинтервью с экспертами о Форуме 2020

   

 

 

 

переводчики-синхронисты ДВФУ о своей профессии

17 июня 2016

Личный опыт: переводчики-синхронисты ДВФУ о своей профессии


Остров.ру


Владивосток, 16 июня, газета «Остров.ру». В мае на базе ДВФУ проходил Второй Тихоокеанский туристский форум (PITE-2016), на площадках которого переводчиками-синхронистами работали несколько сотрудников кафедры китаеведения Восточного института – Школы региональных и международных исследований. Нам они рассказали об особенностях и тонкостях синхронного перевода, своем личном опыте, а также в целом о том, как в ДВФУ готовят переводчиков китайского языка.


Мария Панина
(выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», прошла стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод» и курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова):


— В этот раз все основные доклады у нас были заранее, поэтому удалось подготовиться, но до начала мероприятия все равно было очень волнительно. Самое сложное – включиться в работу и начать перевод: в этот момент с трудом вспоминаешь даже простые слова и фразы. Не надо думать, что если тексты докладов даны заранее, то работа синхрониста ограничивается их выразительным чтением: 95 процентов докладчиков в той или иной степени отходят от текста. Приходится параллельно с переводом судорожно искать на шести страницах доклада нужные цифры и термины либо уже сдаваться и переводить «с уха».



Мария Панина: рабочий день синхрониста на Втором Тихоокеанском туристском форуме


Но синхронный перевод, несмотря на всю его сложность (кстати, по-моему, она зачастую преувеличена и качественный последовательный перевод гораздо сложнее), — это всегда желанная и высокооплачиваемая работа. Кроме того, такой опыт так приятно поднимает профессиональную самооценку! Главное – перебороть свой страх и совладать с волнением. Для переводчика также очень важно нарабатывать и расширять базу стандартных оборотов и клише на родном и иностранном языках. Над этим мы начинаем работать уже на 4-м курсе бакалавриата в рамках дополнительной программы «Переводчик китайского языка», а затем закрепляем навыки перевода в магистратуре по образовательной программе «Востоковедение и африканистика» (профиль «Языки народов Азии и Африки»). Надеюсь, в ближайшем будущем на базе кафедры китаеведения нам удастся создать и Высшую школу перевода здесь, на Дальнем Востоке. Такая школа с упором на восточные языки, несомненно, будет наиболее востребована как в России, так и в странах АТР.


Александр Кушнир (выпускник ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика»; проходил стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский)»


— Моя работа с синхронным переводом началась совершенно случайно, по ошибке или упущению организаторов. Пригласили на серьезное мероприятие, сказали, что будет последовательный перевод, озвучили ласкающую слух ставку. Когда пришел переводить, провели в кабину, познакомился с напарником и… «Мой» доклад, помню, был первым. Докладчик начинает, дает вводные, представляется — я запоминаю. Начинается чтение доклада — я запоминаю, записываю и жду, когда же будет пауза. А напарник смотрит на меня круглыми глазами и машет. Перехватил мой канал, стал переводить синхронно. Я, конечно, опешил, не ожидал такого. Но в итоге к следующему докладу уже приступил, и мероприятие мы закончили без накладок. Думаю, если бы сразу знал, что синхрон, скорее всего не согласился бы. Но, с другой стороны, благодаря этой ошибке, понял, что могу.



Александр Кушнир переводит на встрече съемочной группы гонконгского телеканала TVB с представителями администрации города Владивостока


У организаторов случаются ошибки. Часто они не разбираются в этих вопросах, не знают отличие синхронного перевода от последовательного, приходится расспрашивать, чтобы понять, все ли правильно. Это говорит о том, что наш рынок еще не сформировался. Причем как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.


Как нам говорил профессор, когда мы проходили программу повышения квалификации в Высшей школе перевода SISU, неподготовленный китайско-русский и русско-китайский синхронный перевод физически невозможен из-за особенностей грамматики и структуры языков. Конечно, не все так страшно и мы справляемся. Но, имея тексты докладов, можно обеспечить гораздо более высокое качество перевода. А организаторы и сами участники мероприятий этого не понимают. Совсем не всегда можно добиться от них текстов докладов, а если они бывают, то зачастую вечером за ночь до мероприятия. Как правило, события развиваются по двум известным сценариям: либо докладчики «выдают» экспромт, не имеющий связи с докладом, либо, чтобы уложиться по времени, начинают на высокой скорости и без пауз зачитывать текст. Как в таком случае работать переводчику? Главное — не терять присутствие духа и сохранять хладнокровие.


Если говорить о готовности переводческой среды вообще, насколько мне известно, у нас в регионе нет профессиональных синхронных переводчиков, прошедших профильное обучение. Все самоучки, зачастую в первый и последний раз осуществляющие синхронный перевод на международном мероприятии. Это, конечно, сказывается. Преподаватели нашей кафедры участвовали в программах подготовки по синхронному переводу, и я в том числе, но этого еще недостаточно. У будущего поколения шансов гораздо больше. Сейчас у нас открылась специальная магистерская программа с уклоном на обучение именно устному переводу. Студентов бакалавриата мы начинаем тренировать еще с 3-го курса, насколько это позволяет программа обучения, конечно. Им нравится. Я, честно говоря, им даже завидую, вот у меня не было в свое время такой возможности. А они стараются, и есть талантливые ребята. Так что кадры мы, так или иначе, обеспечим.


Александр Сбоев (выпускник ДВФУ по специальности «Перевод и переводоведение», проходил стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод»)


— Работа переводчика — это не машинный перевод с одного языка на другой, как многие думают. Просто владея лексикой, невозможно перевести хорошо. Переводчик во время работы думает не только над тем, как слово или выражение будет передано на другом языке, он также должен учитывать интонацию высказывания, стиль, окружающую обстановку и многие другие факторы. Если говорить об устном синхронном переводе, то здесь переводчику требуется быстрое мышление, мгновенный отклик, грамотное владение речью (включая родной язык) и, конечно, большой запас лексики, в области которой ведется перевод.


Александр Сбоев на Втором Тихоокеанском туристском форуме

Сейчас, к слову сказать, появилась возможность развивать навыки последовательного и даже синхронного перевода, обучаясь в родном вузе на нашей программе «Язык народов Азии и Африки (Китай)». Эта магистерская программа реализуется кафедрой китаеведения с прошлого года и в какой-то степени является уникальной, ведь по ней сейчас обучаются как российские, так и китайские студенты, то есть осуществляется ежедневная межкультурная коммуникация, что дает возможность магистрантам непрерывно повышать навыки владения языком, в том числе и переводческие навыки. Кроме того, сейчас Учебно-военный центр каждый год ведет набор юношей на специальность «Военный переводчик», а студенты-бакалавры образовательных программ «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное регионоведение» на 3-м и 4-м курсах получают определенные знания в области перевода, обучаются навыкам письменного и устного перевода, реферативного перевода. Студенты 4-го курса могут обучаться по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения/ регионоведения». Эти занятия самым непосредственным образом готовят выпускников к работе переводчика.


При переводе с одного языка на другой необходимо добиться того, чтобы сказанное или написанное на одном языке одинаково понималось носителем другого языка, на который вы переводите. Это и есть главная сложность. Важно следить за стилем языка, как говорящего, так и вашего перевода, они должны быть идентичны. Я не говорю уже о недопустимости грамматических ошибок. Если говорить о переводе на русский язык, то он не менее сложен, а может быть, даже сложнее перевода на неродной язык. Построение предложений китайского языка порой не дают возможности начать переводить, не дослушав предложение до конца, а при синхронном переводе нельзя медлить ни секунды. Кроме того, в Китае большое количество диалектов и переводить, возможно, придется «гремучую смесь» общепринятого языка (путунхуа) с одним из местных наречий.


При переводе нужно быть готовым ко всему, даже если вы знаете тематику конференции, семинара или круглого стола и вроде бы владеете лексикой. Например, при переводе на Тихоокеанском туристском форуме докладчик, которого я переводил, приводил пример мест, куда едут китайцы отдыхать, назвав в том числе Гвинею-Бисуа, чего я никак не мог ожидать.


Следует понимать, что быстро и качественно выучить язык, а тем более китайский, вообще невозможно. Для изучающих язык важно осознавать, что изучение языка неотделимо от изучения культуры, традиций, быта страны. Этому аспекту также уделяется большое внимание у нас на кафедре китаеведения.


Василиса Петрова
(выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», проходила стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский), курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена)


— Мой первый «синхрон» состоялся на Совещании министров юстиции государств —членов ШОС — и собрал полный набор «подводных камней», с которыми может столкнуться практикующий переводчик. Докладов для предварительного ознакомления практически не было, а те, что были, пришли в последний момент, когда времени на подготовку уже не оставалось. Ораторы постоянно отходили от текста и добавляли что-то от себя. Но самый волнительный момент случился тогда, когда к концу заседания мне пришлось переводить последовательного переводчика заместителя министра юстиции из Ирана. Молодой человек не был носителем русского языка и решил продемонстрировать беглость речи на иностранном языке, зачитывая текст выступления, который у него был. В отличие от меня, которой пришлось воспринимать перевод доклада «на слух». Это было настоящее «боевое крещение»: переводной письменный текст, который с сильным акцентом в быстром темпе зачитывает не сам докладчик, а его переводчик. Но зато теперь прекрасно понимаешь, что в кабине синхронистов нужно быть готовым ко всему!



 Василиса Петрова выполняет последовательный перевод на мастер-классе в рамках кинофестиваля «Меридианы Тихого»


Конечно, чтобы стать синхронным переводчиком, нужно обладать рядом качеств, главные из которых — умение владеть собой и максимально концентрироваться, даже в условиях сильного стресса. Традиционно синхронный перевод считается наиболее сложным видом устного перевода, своего рода «психофизиологической аномалией в качестве профессии», по образному выражению известного переводчика Г.Э. Мирама. И действительно: тебе говорят, и ты говоришь. Одновременно. С минимальным отставанием. Не имея возможности и времени для поиска наиболее подходящих вариантов перевода. Но несмотря на все эти трудности, синхронному переводу можно научить. Существуют специальные технологии обучения, которые применяются в ведущих переводческих школах мира. Сейчас мы также пытаемся внедрять подобные методики в процессе обучения. Основной акцент сегодня мы делаем на формировании ключевых навыков устного перевода, используя методы активного обучения с уклоном в моделирование реальных условий работы переводчика.


К сожалению, очень часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчики не совсем понимают, что переводчик — это профессия, а не просто «мальчик/девочка, который/которая знает язык». Одно знание иностранного языка еще не может позволить человеку качественно участвовать в процессе перевода. Например, устный перевод можно считать хорошим, когда он корректно отражает смысл сказанного и при этом слушать переводчика легко и приятно. Нужна четкая речь, с ровными интонациями, логично выстроенная, грамматически и синтаксически выверенная, без оборванных фраз, без судорожных вздохов в микрофон, без длинных пауз. Этому нужно учиться. Поэтому ключом к решению проблемы «незрелости» рынка услуг переводчиков китайского языка может стать формирование системы подготовки переводчиков высокой квалификации. На кафедре китаеведения уже сделан ряд шагов в этом направлении: на 4-м курсе бакалавриата работает дополнительная программа «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения / регионоведения». Ведется подготовка магистрантов в рамках профиля «Языки народов Азии и Африки». Одним из плюсов этой программы являются смешанные группы, в которых совместно обучаются магистранты из России и Китая. Такая форма позволяет получать отличную языковую практику с уклоном в устный перевод. Кроме того, у ребят есть возможность еще в процессе обучения принимать участие в крупных международных мероприятиях в качестве переводчиков, что является прекрасной возможностью совершенствовать свои переводческие навыки, завязывать полезные знакомства и понимать реальное положение дел на рынке лингвистических услуг.


Если мы создадим условия и начнем готовить настоящих профессионалов, способных на самом высоком уровне осуществлять процесс межкультурной коммуникации между представителями России и Китая, то и заказчики поймут, что успех международного мероприятия с участием представителей разных стран во многом зависит именно от качества работы переводчика. Хороший переводчик — залог успеха. Только переводчик высокой квалификации способен устранить любые барьеры и обеспечить достижение целей, поставленных заказчиком. Поэтому нужно сделать все возможное, чтобы организовать и обеспечить подготовку высококвалифицированных кадров. И Дальневосточный федеральный университет должен стать именно такой площадкой.

Клуб «Перевод всем»

Искусство монтажа экшн-сцен

Пошаговый обучающий курс по монтажу экшн-сцен от голливудских профессионалов. Это курс для всех, кто заинтересован в быстром профессиональном росте своих навыков и не хочет тратить время, на то, чтобы долго доходить до мастерства путем проб и ошибок.

Подробнее

Процедурное текстурирование кожи в Mari

Это наиболее подробное и исчерпывающее руководство тому, как Гаэль создал собственный шаблон процедурной текстуры кожи, охватывающее большую часть аспектов текстурирования.

Подробнее

Анатомия одежды (CGMA)

В этом курсе мы разберем различные материалы, от их прочности и конструкции до свойств поверхности и того как они поглощают и отражают свет. Также мы будем использовать закон складок, разберем как движение влияет на геометрию ткани, точки напряжения, абстракции.

Подробнее

Динамическая мужская анатомия для художников

Думаете, что вылепить анатомически-правильную модель человека вам не под силу? Уже пытались разобраться с анатомией, но вас надолго не хватило? Тогда это курс для вас.

Подробнее

Визуальное Программирование с Bolt в Unity

Хотели ли вы когда-либо создать свою игру без программирования? Теперь вы можете! В этом курсе мы разберём основы Bolt, официального решения визуального скриптинга Unity.

Подробнее

Иллюстрирование детских книг (Marco Bucci)

Хотите адаптировать свои работы к рынку детских книг? С Марко вы получите все необходимые навыки и узнаете о том, какие шаги вам нужно предпринять, при этом разбирать он это будет на реальных примерах, опубликованных книгах.

Подробнее

Искусство кастинга

В этом курсе вы познакомитесь с методами и процессом создания ролей для фильма или сериала. От разбора сценария до поиска подходящих актёров для ваших персонажей — научитесь искусству кастинга проекта от начала и до конца и узнаете.

Подробнее

Композитинг в Nuke для 3D художников

Композитинг в Nuke для 3D художников — это идеальный курс для всех, кто работает с 3D-рендерингом. Сюда входят художники по свету и художники по спецэффектам, которые хотят завершить композицию и добавить последние штрихи в свои кадры и сцены.

Подробнее

Система поиска пути в Unity

Несмотря на то, что в комплекте с Unity уже идет отличная система поиска пути, мы углубимся в использование черных ящиков для прокладывания путей, через игровые уровни.

Подробнее

Введение в дизайн реквизита (пропов)

Работайте вместе с профессиональным иллюстратором и концепт-художником Джейком Паркером, который проведет вас через весь процесс дизайна реквизита от начала до конца.

Подробнее

Как рисовать медведей (Aaron Blaise)

В этом углубленном видео курсе, продолжительность которого составляет более 20-ти часов, аниматор, режиссер и художник-анималист Аарон Блейз («Братец Медвежонок», «Мулан») научит вас всему, что вам необходимо знать о том, как рисовать медведей.медведей. (2 Части)

Подробнее

Куртка-бомбер в стиле киберпанк

В этом курсе вы увидите весь процесс создания 3D для дизайна одежды. Все видео записаны в реальном времени, и каждое действие комментируется. Сложность: от среднего уровня до продвинутого.

Подробнее

Понимание принципов освещения

Искусство освещения занимает умы художников и иллюстраторов с незапамятных времен по причине необычайной способности света придавать произведению ощущение реальности и задавать атмосферу.

Подробнее

Создание модульного окружения в Blender 2.9

Этот курс по созданию модульного окружения посвящен созданию ландшафтов большого масштаба, вы сможете создавать города, поселки и замки очень быстрым и эффективным способом.

Подробнее

Создания модульного китбашинга в Blender 2.9

Вы увидите как создаются различные варианты крепостных стен из дерева и камня, с бойницами и без, ворота, мосты, черепичные крыши, башни и винтовые лестницы, окна и двери, а также различные аутентичные элементы и декор из дерева, камня и глины.

Подробнее

Эффекты взрывов в Houdini 18.5

В этом курсе по спецэффектам от Rebelway вы узнаете, как создавать реалистичный и детальный эффект ядерного взрыва, а также других типов взрывов с нуля. Присоединяйтесь к Rebels и отправляйтесь в путешествие по захватывающему миру визуальных эффектов!

Подробнее

Кинематография: теория и практика. 3-е издание

В этой книге вы не только найдете информацию о необходимом оборудовании и технологиях. Вы узнаете о концепциях и подходах, которые позволят снимать профессионально, эффективно и с художественным мастерством.

Подробнее

Мастер-класс по V-Ray 5: полное руководство

Этот курс длится 900 минут, это более чем 15 часов видео в 75 уроках, где рассматривается все касательно V-Ray в 3ds Max, включая освещение, материалы, камеры, рендеринг и так далее.

Подробнее

Как создавать звуки для игр

Создавайте захватывающие игровые эффекты и саунд-дизайн, изучая художественные и технические навыки аудио для игр. Мы рассмотрим основы звука в физическом и цифровом виде, использование звука в играх, редактирование звуковых эффектов.

Подробнее

Ваша карьера в анимации. 2-е издание

«Ваша карьера в анимации» – это самая подробная и полезная книга о карьере в анимации, которую вы когда-либо прочитаете. – Билл Плимптон, аниматор / продюсер.

Подробнее

Упражнения по цифровой живописи

Как и спортсменам, художникам нужно тренироваться, чтобы поддерживать свое мастерство. Приготовьтесь оттачивать свои художественные навыки вместе с Уотер Толп ежедневно в течение 9 недель с его «Упражнениями для digital-художников»!

Подробнее

Эффекты для игр в реальном времени

Поскольку рилтайм набирает обороты, лучшим дополнением к Houdini является движок Unreal. В этом курсе мы глубоко погрузимся в художественную сторону FX в реальном времени, получив основы, необходимые для достижения успеха.

Подробнее

Инвентарь для RPG в Unity

Внедрение системы инвентаря в стиле RPG. Весь код предоставляется в виде гибкого пакета ассетов. Улучшите свои знания C#.

Подробнее

Создание системы диалогов и квестов в Unity

Используя Unity 2020.1, мы покажем вам, как включить в ваши игры две основные игровые механики: диалоги и квесты.

Подробнее

Создание модели дрона в Blender

Научитесь 3D моделированию и создайте высококлассную (на самом современном уровне технического исполнения) модель дрона для видеоигр.

Подробнее

Онлайн-воркшоп по рисованию (Steve Ahn)

Автор поделится всеми основными навыками рисования, которые он наработал за свой 12-летний опыт в анимационной индустрии. Steve Ahn работал над такими проектами, как Вольтрон, Аватар: Легенда о Корре, Черепашки Ниндзя(2015), Бен 10 и многими другими. (3 Части)

Подробнее

Подписка на перевод уроков по Houdini

Эксперимент от клуба, подписка на переводы новых уроков по Houdini анонсированных на SideFX до конца 2021 года! Записывайся и поддержи эксперимент 🙂

Подробнее

О клубе «Перевод всем»

Клуб «Перевод всем» — это площадка для совместного заказа переводов зарубежных видеокурсов и книг на русский язык. С 2014 года мы перевели 2700 видеокурсов и книг, по направлениям: CG|3D|VFX|CONCEPT ART|GAMEDEV|FILM|SOUND|IT|AI. В клубе работает 26 Переводчиков!

Подробнее

Дискуссионные группы переводчиков

Доска переводчиков (Übersetzer Forum)
http://www.translator-board.de
Дискуссионный форум для немецких переводчиков. Однако большинство сообщений на английском языке.

Деловые советы и список рассылки Карин Адамчик
http://www.business-tips.net
Сайт, на котором владельцы агентств и менеджеры проектов могут делиться информацией, которая должна быть у фрилансеров для облегчения своей работы.

Список рассылки новостей переводческой отрасли Карин Адамчик
http: // www.egroups.com/group/pr_transl
Список рассылки для распространения пресс-релизов и объявлений переводческой отрасли. Чтобы подписаться на список, отправьте пустое сообщение на адрес [email protected].

Бахтера — список рассылки на индонезийском языке
[email protected]
Список рассылки, посвященный индонезийскому языку и переводу. Для подписки отправьте сообщение подписаться на бахтера на указанный выше адрес.

БИБЛИТ — Список рассылки итальянских литературных переводчиков
«Официальным» языком этого списка является итальянский, но сообщения на английском языке приветствуются, если они касаются перевода с итальянского.Вы можете подписаться на BIBLIT либо с http: //web.tiscalinet/it/Handa (где вы можете найти исчерпывающий FAQ) или http://biblit.listbot.com, либо отправив пустое сообщение на адрес subscribe-BIBLIT @ listbot. com. С владельцем списка можно связаться по адресу [email protected].

Джевирмен — дискуссионная группа турецких литературных переводчиков
http://groups.yahoo.com/group/cevirmen/
Дискуссионная группа турецких литературных переводчиков. Язык: турецкий.

Список рассылки Fanyi
Fanyi — это общедоступный список рассылки, который ведется Гавайским университетом.Он посвящен обсуждению вопросов китайского T&I. Неофициальная веб-страница смонтирована по адресу http://www.interlog.com/~dawrant/fanyi.html.

FLEFO (Форум иностранных языков CompuServe)
http://community.compuserve.com/n/pfx/forum.aspx?webtag=ws-languages&nav=start

Одно из старейших собраний переводчиков в киберпространстве. Оцените новый интерфейс. Членство в CompuServe больше не требуется.

Немецкий U-Форум
listserv @ twh.msn.sub.org
Дискуссионный форум для немецких переводчиков. Чтобы подписаться, отправьте сообщение ПОДПИСАТЬСЯ на u-forum на указанный выше адрес.

Список рассылки переводчиков иврита
http://groups.yahoo.com/group/hebrewtranslating
Форум переводчиков иврита включает запросы переводчиков с еврейского языка по широкому кругу актуальных вопросов. Он также включает ссылки на ресурсы по переводу в Интернете, вопросы и обсуждения иврита, идиша, арамейского или другой семитской терминологии, лексики, грамматики, синтаксиса или идиом в исходном или целевом языке иврита, а также рекомендации для еврейских переводчиков по всему миру. .

Список рассылки венгерских переводчиков
[email protected]
Список рассылки венгерских переводчиков, модератор — Тибор Кёрний. Чтобы подписаться, отправьте электронное письмо на адрес [email protected].

Список рассылки Ibrica
http://www.rediris.es/list/info/iberica.html
Список рассылки для переводчиков, которые работают на португальский и / или испанский языки и с них.

Индонезийский список рассылки
Чтобы получить информацию или присоединиться, перейдите по адресу http: // www.egroups.com/group/djoglo.

Список рассылки Lantra-L
[email protected]
Список рассылки переводчиков. Около 150 сообщений в день по самым разным темам, от вопросов терминологии до практики ведения бизнеса и болтовни. Чтобы присоединиться, нажмите на адрес LISTSERVE выше и отправьте сообщение: SUB LANTRA-L [fist_name last_name]. (Введите свое имя вместо выражения в квадратных скобках. Тема будет проигнорирована сервером).

Еврейский форум преподавателей перевода
http: // groups.yahoo.com/group/jewishtranslationteacher
Сетевой форум для учителей навыков перевода. Присоединиться может любой учитель перевода, но примеры и ссылки ограничены традиционными еврейскими источниками.

lista-tradutores (португальский список рассылки)
[email protected]
Список рассылки переводчиков португальского языка (как бразильского, так и европейского, но с большим уклоном в сторону первого). Посетите веб-страницу списка: http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt/ и щелкните «Entre neste grupo.»Большинство сообщений Lista на португальском языке.

Список рассылки LitTrans
Список рассылки, посвященный литературным переводам с любых
Язык — в этом списке рассматриваются вопросы терминологии, стиля,
теория перевода, публикации, ресурсы и все остальное, что может быть
полезно литературным переводчикам.
Для получения информации см. Страницу Кирка Макэлхерна «Ресурсы для литературных переводчиков»:
http://www.mcelhearn.com/lit.html.

portrans Список рассылки
http: // www.egroups.com/group/por-trans
Список рассылки португальских переводчиков (Португалия) и другие ресурсы.

Список рассылки скандинавских переводчиков
Получите информацию об этом списке на http://www.aknet.is/~lars/norskjaldan.html
или отправьте электронное письмо по адресу [email protected] со словом «помощь» в тело письма.

Список рассылки скандинавских переводчиков
http://www.aknet.is/~lars/norskjaldan.html
Если вы отправите электронное письмо на адрес majordomo @ ismennt.со словом help в теле письма вы получите подробное описание на английском языке.

sci.lang.translation Группа новостей
Подпишитесь, используя окно новостей вашего веб-браузера или читателя группы новостей.

Список языковых работников из Южной Африки
http://groups.yahoo.com/group/ZaLang/
Список рассылки по электронной почте для устных и письменных переводчиков из Южной Африки, который обслуживает 11 официальных южноафриканских языков и языков других стран. Африканские языки, используемые практикующими лингвистами из Южной Африки.

Список рассылки испанских переводчиков
для
Испанский> английский и английский> испанские переводчики. Группа находится по адресу
http://www.eGroups.com/list/sptranslators. Хотя членство
требуется для размещения сообщений, все сообщения отправляются непосредственно в группу
и могут быть просмотрены публикой.
Группа призвана превратиться в дискуссионный форум, мало чем отличающийся от
FLEFO CompuServe, где участники обмениваются глоссариями, советами по торговле, ведут
друг друга к полезным ресурсам,
обсуждать этику и проблемы клиентов, помогать друг другу с архаичным / непонятным
слова и фразы, а также обсудить способы продвижения профессии и рынка
мы сами.

Swiss Translation Forum Многоязычный
список рассылки (DE-FR-IT-RM-EN) для Швейцарии и других стран
переводчики. Адрес: http://www.egroups.com/group/SwissTranslation.

Группа преподавателей перевода
http://groups.yahoo.com/group/TranslationTeacher
Сетевой форум для учителей навыков перевода.

TransList
Translist — это группа из более чем 700 переводчиков со всего мира с испанского на английский и с английского на испанский, которые согласились ответить друг другу на вопросы о проблемах при переводе по электронной почте.Это не чат или дискуссионный форум, а чисто технический ресурс для решения проблем перевода, связанных со сложными терминами или непонятной формулировкой. Членство сосредоточено в Америке и Европе. Чтобы подписаться, отправьте пустое сообщение (не содержащее текста и ничего в строке «Тема») на адрес [email protected]. Для получения дополнительной информации об этом списке посетите веб-страницу http://groups.yahoo.com/group/translist или свяжитесь с Хэлом Вильямсом [email protected], Хулио А. Джункалом (juncals @ gmail.com) или Дэрила Колларда ([email protected]).

Список пользователей TW
http://www.egroups.com/group/TW_Users
Активный список рассылки для пользователей набора инструментов перевода Trados. Чтобы присоединиться, перейдите по указанному выше адресу.

Форумы надежных переводчиков — Организация переводчиков с английского на испанский

  • Форум

Добро пожаловать на форумы надежных переводчиков — English Spanish Translator Org.

    1. Если вы новичок в этих форумах, это место, где вы можете представиться другим членам сообщества.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 1,285
      • Сообщений: 5,857
    1. Используйте этот форум, чтобы обсудить любые вопросы, проблемы и опыт, который может у вас возникнуть в связи с общими проблемами испанского языка.Испанский сленг, глобальный испанский, испанский для латиноамериканского рынка США, испанский для Латинской Америки и испанский для Испании.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 884
      • Сообщений: 5,636
    2. Этот форум предназначен для изучения лингвистики испанского языка. Обсудите терминологию, лексику, грамматический подход и стиль, а также другие вопросы испанской лингвистики.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 164
      • Сообщений: 1,112
    3. Этот форум предназначен для изучения общих вопросов английского языка, связанных с использованием языка, которые регулярно вызывают проблемы и сомнения. Английский сленг, английский для США, английский для Соединенного Королевства и английский для Австралии.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 246
      • Сообщений: 1,858
    4. Этот форум предназначен для изучения лингвистики английского языка. Обсудите терминологию, лексику, грамматический подход и стиль, а также другие вопросы лингвистики английского языка.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    5. Мы хотели бы, чтобы все, кто занимается переводами на португальский и с португальского, использовали эту категорию как место встречи, чтобы задавать вопросы, делиться опытом, определять термины, изучать новые методы обеспечения качества или технические подходы, обсуждать португальский язык.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    6. Обсуждения с коллегами грамматики, стиля, словарного запаса или других различных областей, чтобы помочь вам в ваших французских переводах или просто обогатить вашу франкоязычную личную культуру.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 294
      • Сообщений: 1,129
    7. Обсуждения с коллегами грамматики, стиля, лингвистики, сленга и инструментов для поддержки ваших коммуникативных навыков на наиболее распространенных языках мира.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    8. Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 458
      • Сообщений: 1,683
    1. Обсуждение общих областей перевода с английского на испанский.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 3,166
      • Сообщений: 15,334
    2. На этом форуме обсуждается, как переводить документы, составленные в соответствии с системами общего права и справедливости англосаксонских стран, в их эквивалент для стран, регулируемых системой гражданского права.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 375
      • Сообщений: 1,873
    3. Специализированный форум, посвященный испанскому маркетингу, продвижению и рекламе.Также поделитесь информацией с профессионалами, специализирующимися на испанском маркетинге и рекламе для испаноязычных рынков.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    4. Переводчики будут иметь возможность найти обсуждения электронной информации и текущих тенденций в этой быстрорастущей и постоянно меняющейся области науки.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 286
      • Сообщений: 1,235
    5. Члены могут помогать друг другу в поиске конкретных определений и переводов на испанский язык по общей медицине или любой конкретной области, а также обмениваться информацией со специалистами, специализирующимися в области медицины.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 215
      • Сообщений: 1,097
    6. Этот форум способствует обмену испанскими финансовыми выпусками для удовлетворения потребностей мирового рынка и помогает вам найти корпоративные и государственные финансы, производные финансовые инструменты и ценные бумаги. Обсудите передовой опыт, идеи, модели, методы бухгалтерского учета, теории и инструменты для понимания испанской финансовой отчетности, бухгалтерского учета, налогов и других предметов.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 264
      • Сообщений: 1,094
    1. Обсуждения общих направлений перевода с испанского на английский.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 1,841
      • Сообщений: 8,635
    2. Каждый испанский рынок имеет свою собственную правовую систему, и понять ее может быть довольно сложно.Другие коллеги могут помочь вам сравнить исходную и целевую терминологию и испанские юридические концепции.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 277
      • Сообщений: 1,237
    3. Этот форум посвящен особенностям перевода задач, связанных с процессом исследования, разработки, продвижения, продажи и распространения продуктов или услуг.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    4. В стремлении человека контролировать природу все чаще требуется переводчиков для перевода инструментов, методов и прикладных материалов, используемых в этой постоянно меняющейся и сложной области.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    5. Обсуждения с другими участниками и профессионалами медицинских переводов на английский в специализированных подразделах медицины, таких как кардиология, педиатрия, неврология или в других областях, таких как спортивная медицина, исследования или общественное здравоохранение.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    6. Поделитесь информацией о переводе с испанского на английский информации о личных, государственных и корпоративных финансах. Обсуждения того, как перевести испанскую финансовую отчетность и другие бухгалтерские термины на английский язык.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    1. Программы, инструменты, постредактирование, лучшие практики и другие темы, связанные с переводами, обрабатываемыми машиной.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    2. Самый востребованный инструмент на рынке имеет множество технических секретов для обработки файлов любого формата, который необходимо перевести.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    3. Поделитесь всем, что вы знаете об одной из самых популярных облачных сред перевода, доступных на рынке.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    4. Если вам нужна помощь в очень специфической ситуации, это категория, в которой можно публиковать сообщения и получать ответы от участников форума.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 299
      • Сообщений: 1,276
    5. Форум

      сосредоточился на проблемах, которые могут возникнуть при преобразовании макетов с текстом, графикой, фотографиями и другими визуальными элементами на испанский язык.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 769
      • Сообщений: 5,373
    6. Обсуждения локализации, интернационализации, глобализации, локализации программного обеспечения и веб-сайтов, SEO и интернет-маркетинга

      Действия форума:
      Статистика форума:
    7. Вопросы и комментарии по общим программам, не связанным с CAT Tools.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    8. Интернационализация контента и дальнейшая локализация идут рука об руку с доступностью. Давайте поделимся нашим опытом, помогающим людям с ограниченными возможностями пользоваться контентом на других языках.

      Действия форума:
      Статистика форума:
    1. Как профессиональные переводчики, нам нужно поделиться множеством других тем.Эта категория пытается предоставить канал связи для обсуждения всего этого.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 684
      • Сообщений: 4,723
    2. В мире литературы существует множество форматов и стилей. Приходите поговорить о любом жанре, включая стихи, рассказы или классику. Нам всегда нравится слышать о вещах, которые мы не читали, и критиковать то, что у нас есть!

      Действия форума:
      Статистика форума:
    3. Предлагайте и читайте мнения о любых фильмах или телесериалах, актерах, режиссерах и т. Д.В этой категории есть место для всей индустрии развлечений, и всегда есть о чем поговорить.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Потоки: 244
      • Сообщений: 2,202
    4. Что сложнее перевести, чем шутку? Две шутки!

      Если есть что-то, что трудно перевести, так это шутки.Хотя, они могут предоставить хороший пятиминутный перерыв.

      Действия форума:
      Статистика форума:
      • Резьбы: 204
      • Сообщений: 1,177
    5. Используйте этот раздел, чтобы предлагать идеи или оставлять отзывы о наших форумах испанских переводчиков. Мы будем благодарны за предложения, конструктивную критику и другие отзывы.

      Действия форума:
      Статистика форума:

Что происходит?

Текущие активные пользователи

Сейчас в сети 183 пользователя. 0 участников и 183 гостей

Большинство пользователей, которые когда-либо были в сети, были 1700, 05.06.2019, 14:04.

Форумы надежных переводчиков — Статистика организации переводчиков с английского на испанский

Нитки
13 418
Посты
69 246
государства-члена
74,268

Добро пожаловать в наш новый участник, RogelioReyes

Значок Легенда

Часовой пояс GMT -4.Текущее время 13:29.

Авторские права 2006 — англо-испанский переводчик

Семь сайтов и блогов, которые должен прочитать каждый переводчик-фрилансер.

Поскольку языковая индустрия продолжает развиваться, специалисты по переводам и локализации должны продолжать учиться и расти. Чтобы поддержать четвертую по темпам роста отрасль в США, переводческие и локализационные компании ищут все больше и больше профессионалов и внештатных переводчиков, которые могут идти в ногу с современными тенденциями и технологиями перевода.Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным переводчиком-фрилансером, эти сайты и блоги опытных переводчиков и языковых профессионалов должны быть в вашем списке закладок:

1. Мысли о переводе

Содержит статьи, подкасты и видео, посвященные языкам, переводу и переводчик, этот блог получил награду ProZ.com Community’s Choice за лучший блог о переводе в 2016 году. Коринн Маккей, сертифицированный ATA переводчик с французского на английский и автор книги How to Succeed as a Freelance Translator , ведет этот ценный ресурс для переводчики-фрилансеры с 2008 года.

2. Время перевода

Написанный сестрами-близнецами Джуди и Дагмар Дженнер, переводчиками на нескольких языках, этот блог предлагает практические советы по согласованию ставок и политике отмены, а также советы по профессиональному развитию. Они также информируют своих подписчиков о последних конференциях и семинарах по переводу, программах перевода и возможностях трудоустройства.

3. Правила перевода

Создано автором книги Правила перевода: 40 способов привлечь клиентов, сосредоточиться и добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера , этот блог охватывает множество тем, которые могут находить отклик и приносить пользу переводчики-фрилансеры и профессионалы-лингвисты.Консультант по испанскому языку и писатель Клинт Тастисон пишет материалы о правилах перевода, внештатной жизни и индустрии переводов в целом. Если вы находитесь в США, вы также можете искать вакансии переводчика в зависимости от вашего местоположения.

4. Бизнес-школа переводчиков

Если вы переводчик, который хочет эффективно продвигать свои услуги и нуждаетесь в помощи в деловой части вашей карьеры фрилансера, то этот сайт идеально подходит для вас. Он предлагает множество ценных бесплатных ресурсов, таких как загружаемые уроки, курсы, вебинары и видео.Создатель Марта Стельмашак — переводчик с польского и английского языков, специализируется в области права, информационных технологий, маркетинга и бизнеса. Она также является со-главой британского отделения Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков.

5. Советы по маркетингу для переводчиков

Этот сайт, признанный лучшим профессиональным веб-сайтом переводчика ProZ.com в 2017 году, может похвастаться подкастами, бесплатными электронными книгами, курсами и вебинарами для переводчиков, которые помогут сделать успешную карьеру и образ жизни фрилансера.Автором этого портала является Тесс Уитти, внештатный переводчик с английского на шведский, которая любит делиться ценными советами по маркетингу и бизнес-ноу-хау с другими членами переводческого сообщества.

6. Говоря о переводе

Этот блог, содержащий аудиофайлы, ведут два эксперта по переводу и локализации, которые решают вопросы, связанные с работой фрилансера, и обсуждают различные темы, связанные с лингвистической индустрией. Их последователи также могут подписаться на их подкаст-канал iTunes, который дополняется этим блогом.

7. Между переводами

Блог переводчика с немецкого на английский Джейн Фокс, Between Translations — это источник, полный полезных статей как для начинающих, так и для опытных переводчиков — от советов по расценкам на услуги перевода до советов по переводу для глобальной аудитории . Она также посвятила один раздел своего блога инструментам перевода с пошаговыми инструкциями по использованию популярных инструментов CAT, таких как SDL Trados.

У вас есть собственный блог переводов? За какими еще хорошими сайтами вы следите? Поделитесь с нами своими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Форум новых испанских переводчиков: англо-испанский переводчик.org

26 июля 2006 г. — Trusted Translations, Inc. , ведущая переводческая компания с английского на испанский, рада объявить о запуске форума, специально созданного для испанских переводчиков: English Spanish Translator Org.

«English Spanish Translator Org» — это бесплатное онлайн-сообщество, где все участники могут взаимодействовать в режиме реального времени и помогать друг другу решать сложные проблемы с английского на испанский и с испанского на английский.

Вы найдете различные темы о переводе с английского на испанский, переводе с испанского на английский и других проблемах перевода.

Кроме того, вы найдете интересные и важные дискуссии о юридических переводах, маркетинговых переводах, технических переводах, медицинских переводах, финансовых переводах, бухгалтерских переводах, инструментах CAT, обучении переводчиков, проблемах перевода, проблемах переводчиков, переводах на другие языки, полезных языках. Ресурсы, переводческие организации и мероприятия переводчиков.

«Организация англо-испанских переводчиков — это форум, нацеленный на поощрение профессионального сотрудничества между своими членами и предоставление места, где участники могут выразить озабоченность и высказать свое мнение по сложным вопросам перевода с испанского на английский. Мы ожидаем, что эти форумы помогут повысить точность переводов с испанского на английский во всех областях, и хотим предоставить бесплатные услуги, открытые для всех профессионалов перевода », — отметил генеральный директор Trusted Translations Ричард Эстевес о компании English Spanish Translator Org.

Г-н Эстевес добавил: «Мы создали этот форум, потому что понимаем важность сотрудничества между профессионалами и общие преимущества, которые это сотрудничество приносит отрасли. Поскольку переводчики разбросаны по всему миру, им не всегда легко ездить на выставки и профессиональные встречи. Организация English Spanish Translator Org предоставляет переводчикам виртуальное место для встреч, где они могут обсуждать проблемы в режиме реального времени, не тратя денег на поездки по всему миру.”

English Spanish Translator Org — это бесплатный сайт, который приветствует всех специалистов по переводу, а также студентов, изучающих эту отрасль.

Вы можете зарегистрироваться по адресу: https://www.english-spanish-translator.org/register.php и представиться другим участникам форума по адресу: https://www.english-spanish-translator.org/welcome -английские-испанские-переводчики-форумы /

Форум переводчиков UBOAT :: Сообщество Steam

0

7 июл, 2019 в 2:04

ЗАКРЕПЛЕНО:
Правила форума переводчиков

U_Korvettenkapitaen

16

12 окт в 1:22

Полный украинский перевод

вованвокс

5

11 окт @ 11:20

Качество английского в игре — кому-то из команды разработчиков

Garrett

1

7 окт @ 10:52

Перевод на испанский

ÆsirHunter

7

12 сен в 5:08

Корейский перевод

Zaswedx

16

31 авг в 2:24

Разработчикам: немецкий перевод

ВанГот

76

6 авг в 22:00

Завершение французского перевода

FvJ

1

5 авг в 11:09

Немецкий перевод: Ing.-Perk Sorgfältig

приват

14

18 июл в 2:07

У меня есть отзыв

CadetCommand

1

13 июл в 2:21

Завершен файл локализации Simplify Chinese для B128 Hotfix4 и B129 Preview14 Vesrsion

ВоробейШЕН

0

11 июл в 23:59

中文 不能 正确 显示 的 问题? Китайский иероглиф не отображается правильно.

ВоробейШЕН

7

3 июл в 9:32

Вики нужны переводчики на немецкий!

Jabrwock

9

22 июн в 12:30

Завершение итальянского перевода

ПЧЕЛОМУ

26 год

22 мар в 11:46

Перевод на чешский язык

Spid3rCZ

29

31 янв в 8:55

ПОРТУГАЛЬСКИЕ СУБТИТРЫ

рупинол123

Лучшие группы переводчиков в Facebook и LinkedIn

Интерес к переводу в социальных сетях огромен.На момент написания у страницы перевода Facebook было 56 807 лайков. В Facebook и LinkedIn есть огромное количество страниц и групп для тех, кто любит языки. Здесь мы выбираем некоторые из лучших, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из социальных сетей в рамках вашей переводческой карьеры.

Лучшие группы переводчиков в Facebook

1. Переводчики (ProZ.com)

Это, вероятно, лучшее место для начала. Сообщество и сетевой сайт для переводчиков со всего мира, он насчитывает около 9000 членов, с упором на предоставление переводчикам инструментов и возможностей для повышения эффективности работы, расширения своего бизнеса и получения удовольствия от этого.

2. Группа переводчиков 2013

Это еще одна удобная группа. Участники делятся полезной информацией и используют командный подход к помощи друг другу. Основное внимание уделяется обучению переводу с публикациями, включая ссылки на лекции, презентации PowerPoint и многое другое.

3. Переводческая группа

Это еще один полезный ресурс. Группа приветствует профессионалов и студентов, обеспечивая открытый форум для обсуждения и обмена ресурсами со всего мира.

4. Перевод событий

Для русскоговорящих это отличная группа с сильным социальным элементом. Участники делятся подробностями о мероприятиях, начиная от международных конференций и заканчивая местными поездками в боулинг.

5. Переводческое общество

Это место для говорящих на арабском языке. Основное внимание группы уделяется обучению переводу с информацией о курсах, советами для новичков и указаниями относительно подводных камней, которых следует избегать при переводе.

6.Переводчики вещей никогда не говорят

Самая популярная группа

ProZ в 2014 и 2015 годах, Things Translators Never Say (сокращенно TTNS), является идеальным местом для переводчиков-фрилансеров, где они могут поделиться тем, что они никогда не смогут сказать в другом месте, от нелепых запросов клиентов до выдумок о повседневной работе. Важный ресурс для всех переводчиков-фрилансеров!

Лучшие группы в LinkedIn для переводчиков

1. Профессиональные переводчики (ProZ.com)

Опять же, это место для переводчиков в LinkedIn.Группа предоставляет основные ресурсы, услуги и сетевые возможности своим членам, которых у нее более 72000 человек.

2. Специалисты по переводам и локализации по всему миру

Это популярная группа, насчитывающая более 17 000 участников по всему миру. Продвижение нового бизнеса через сотрудничество и создание сетей — одна из приоритетных задач, что делает этот ресурс чрезвычайно полезным для его участников.

3. Группа сертифицированных переводчиков: работа, проекты, инструменты, работа с переводчиками, работа в сети и обучение

Эта группа идеально подходит для поиска работы и общения.

4. Доска объявлений по вопросам глобализации, локализации и перевода

Это еще один отличный ресурс для тех, кто ищет работу переводчика.

5. Работа и услуги переводчика: при поддержке Global Translation Institute

Опять же, это отличная группа для тех, кто любит заглядывать в будущее для предстоящей работы.

6. Салон внештатных переводчиков

Это идеальное место, где можно присоединиться к своим коллегам-переводчикам для поддержки коллег, обмена идеями и ресурсами, а также по основам бизнеса.

Twitter для переводчиков

Twitter — отличное место для переводчиков. Фактически, он настолько удобен, что заслуживает отдельной статьи. Ознакомьтесь с нашей публикацией о лучших хэштегах для переводчиков со всего мира, чтобы узнать основные хэштеги, которые вы должны использовать в Twitter для развития своей переводческой карьеры.

Заключительные мысли

Какие еще группы подходят для переводчиков и почему? Если бы вы могли выбрать только одну группу, что бы это было? Делитесь своими мыслями в комментариях.

О нас • מכתוב — חוג המתרגמים מערבית במכון ון ליר בירושלים

Maktoob — единственный в мире проект, посвященный переводу арабской литературы на иврит. Мы стремимся избавить литературу на иврите от востоковедных концепций как арабов, так и арабских стран.Осуществляя взаимный суверенитет в переводе, Maktoob стремится бороться с сегрегацией евреев и палестинцев и демонтировать колониальную структуру власти между двумя языками. Maktoob опирается на свою работу, основанную на совместном вкладе евреев и палестинцев, таким образом, что бросает вызов общей модели перевода. Вместо использования одного переводчика (обычно еврейского) мы назначаем двух переводчиков для совместной работы над каждым текстом, один из которых всегда палестинец.

Запущенный в 2016 году, Maktoob был инициирован видными палестинскими и еврейскими деятелями. Его основателями являются покойный палестинский писатель Салман Натур (скончавшийся через год после запуска проекта) и профессор Иехуда Шенхав-Шахрабани, известный социолог, написавший книгу под названием «Арабские евреи» и называющий себя таковым. Шенхав-Шахрабани — главный редактор серии Maktoob вместе с профессиональной командой, в которую входят доктор Йонатан Мендель, Эйяд Баргутхи, Кифах Абдул Халим и Ханан Саади.

Maktoob демонстрирует бьющееся сердце арабской и палестинской литературы через связанную с ним сеть «Форум переводчиков с арабского на иврит». Форум состоит из более чем 100 палестинских и еврейских членов, включая переводчиков, исследователей в области литературы и представителей интеллигенции. Члены Maktoob и Форума переводчиков не стремятся построить «культурный мост» и не хотят прикрыть конфликт фиговым листком или призывать к «сосуществованию» в контексте такого политического неравенства.Кроме того, члены Форума переводчиков занимают четкую позицию против ориентализма. Наша модель — это встреча арабского и иврита в первую исламскую эпоху, особенно в Андалусии, которая была основана на арабо-еврейском диалоге.

Maktoob — это независимый, некоммерческий и некоммерческий культурный проект, не имеющий отношения к каким-либо официальным или правительственным учреждениям. Тексты для перевода профессионально и независимо отбираются редакционной коллегией, которая также отвечает за все обзоры книг и решения по редактированию, редактированию и авторскому праву.Доход от продажи переведенных книг используется для финансирования дополнительных переводов с арабского на иврит.

Принципы работы Maktoob:

1. Перевод осуществляется только после диалога с автором и с его явного разрешения. Переведенные произведения используются только в литературных целях, согласованных автором. Автор выбирает способ предоставления авторских прав, устно или письменно, в обмен на продажу или в виде пожертвования и т. Д.

2. В отличие от индивидуалистической, закрытой и национальной еврейской модели, перевод осуществляется коллективно в рамках двухнациональной и двуязычной команды.

3. Maktoob стремится увеличить количество переводчиков на арабский язык из числа коренных народов.

4. Переводы должны подчеркивать арабские элементы иврита, максимально отражать языковое разнообразие и воздерживаться от ориентализма, очевидного или скрытого.

5. Переводы должны объединять устные и письменные языки в едином пространстве, чтобы вернуться к устным традициям арабской литературы и бороться с «латинизацией» арабского языка в Израиле.

6. Каждый перевод редактируется в диалоге с командой переводчиков. Вместо простого редактирования для грамматической и лингвистической точности, приоритетом является создание текстовой копии, которая сама по себе находится в гармонии с исходным текстом.

7. Конфликты и разногласия следует обсуждать внутри переводческой группы.

8. Транслитерация должна соответствовать арабскому источнику, а не соответствовать нормам, разработанным в Израиле, якобы для облегчения работы глаз и ушей еврейских читателей (см. Список транслитераций Форума переводчиков здесь).Правила транслитерации Maktoob направлены на то, чтобы приблизиться к арабскому языку и семитским характеристикам иврита. Этот метод транслитерации — одна из характеристик Maktoob и отличительная черта серии.

Форум переводчиков

Форум переводчиков с арабского на иврит был основан в 2014 году в Институте Ван Лира в Иерусалиме. Он собирает ведущих исследователей в области перевода, в том числе известных ученых, авторов, поэтов, а также опытных и новых переводчиков арабской литературы и поэзии.Участники форума рассматривают свою работу не просто как текстовую, а как культурную и политическую акцию. Форум переводчиков размещает якорь Maktoob , исследует различия, а также то, что можно и что нельзя переводить на другой язык, и выявляет возможности для переноса между языками и культурами, подчеркивая при этом богатство обоих языков.

Форум переводчиков встречается регулярно, чтобы обсудить отдельные вопросы в области перевода и языка, а также проконсультироваться и продолжить работу над серией публикаций Maktoob .

Указатель литературных переводов с арабского на иврит

Этот указатель включает большую часть литературы, переведенной с арабского на иврит, с конца 19, -го, -го века до наших дней, и постоянно обновляется. В указателе перечислены переведенные тексты, их жанр, автор, переводчик, а также место и дата публикации. Доступный для общественности, переводчиков и исследователей, указатель дает наиболее полную картину переводов с арабского на иврит на протяжении всей истории.Указатель показывает, как на новую литературу на иврите повлияла литература из соседних арабских стран, тех же стран, язык и культура которых остаются незнакомыми многим евреям.

Индекс доступен через веб-сайт Maktoob (только на иврите) с 2018 года.

Редакция

Йехуда Шенхав-Шахрабани, Йонатан Мендель, Эйяд Баргутхи, Кифах Абдул Халим, Ханна Амит Кочави, Шейха Хлева, Брурия Хорвиц, Равия Бурбара, Али Хайдар, Салех Али Суид, Йонит Нааман, Ханан Саади.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *