Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Где переводчик может работать: описание, где и на каких специальностях учиться

Содержание

Где работают переводчики и где они нужны?

Где искать работу переводчику? Востребована ли профессия переводчика в наше время? Где могут работать специалисты после ВУЗа? В штат или на фриланс?


“Где может работать переводчик?” – таким вопросом задаются студенты на пороге выпуска, а также люди, которые хотели бы сделать работу с иностранным языком своей специальностью.


В обществе сложилось убеждение, что переводчиков много, а мест, где они могут найти себе применение, мало. Мы с ним не согласны и хотели бы показать это на конкретных примерах.


Переводчик может работать по специальности или же найти себя в смежных сферах, в которых пригодятся навыки перевода.

Бюро переводов


Бюро переводов – самый доступный вариант трудоустройства для переводчика. В бюро работают как устные, так и письменные переводчики. Бюро много, и они часто нуждаются в новых исполнителях.


Переводчики в бюро бывают штатными и внештатными:

  1. Штатные получают фиксированный оклад, у них фиксированный рабочий день вне зависимости от объема работы. Штатных переводчиков бесплатно обучают CAT-программам, у них есть доступ к глоссариям различных тематик. Минусы штата: однообразная работа и незначительный карьерный рост.
  2. Внештатные переводчики-фрилансеры сотрудничают с бюро переводов на непостоянной основе. Последние связываются с исполнителем, если поступил подходящий заказ. Подробнее о работе внештатных переводчиков-фрилансеров мы написали во втором пункте.

Как попасть в бюро переводов?


Для начала нужно подготовить резюме и портфолио. О том, что стоит включить в резюме, мы написали в этой статье. На сайте любого бюро вы найдете почту, на которую переводчики могут прислать свое резюме и в ответ получить тестовое задание. Некоторые бюро выкладывают тестовые переводы в открытом доступе.


Портфолио переводчика – это сборник его лучших работ. Его также стоит прикрепить к письму. Если портфолио нет (допустим, вы пока ни разу не переводили на заказ), советуем перевести несколько текстов самостоятельно и добавить их в портфолио.


Совет. Не забывайте о бизнес-этикете: не допускайте ошибок в письмах, будьте вежливыми. Именно по письму менеджер бюро составляет первое впечатление о вас.


Многих пугает высокая конкуренция при найме на работу в известные и зарекомендовавшие себя бюро переводов. Но ведь конкуренция есть везде. Ваша задача – делать свою работу качественно.


Работать можно не только с российскими бюро, но и с иностранными. За одним но: с зарубежными агентствами смогут работать только переводчики с опытом.

Фриланс – самостоятельный поиск заказчиков


Главный плюс фриланса — возможность самостоятельно выстраивать рабочий график — сопряжен с его главным минусом, а именно с отсутствием гарантии стабильного ежемесячного дохода.


Зато на фрилансе можно пробовать себя в разных тематиках и напрямую знакомиться с заказчиками. Если заказчику и переводчику удастся найти общий язык, то последний может рассчитывать на долгосрочное сотрудничество.


На фрилансе действует правило: сначала переводчик работает на репутацию, а потом репутация работает на него. Со временем новых заказчиков, как правило, становится искать все легче и легче. Тем не менее, о самопродвижении тоже нельзя забывать. Иначе как заказчики о вас узнают?

Где искать заказы переводчику-фрилансеру?

  • В тематических группах во “Вконтакте” и в “Фейсбуке”.
  • На сайтах с вакансиями.
  • На сайтах компаний. Например, если вы выбрали стезю художественного переводчика, вакансии можно найти на сайтах издательств.


Совет. Расскажите друзьям и знакомым, что вы переводчик. Упоминайте свою специальность в разговоре с новыми знакомыми. Нетворкинг – мощный инструмент для поиска работы.


Переводчик в штате компании


Еще одно место, где может работать переводчик – это компания. Штатный переводчик нужен предприятиям, у которых есть постоянный поток материалов на перевод. Например, компаниям, тесно сотрудничающим с иностранными партнерами и работающими на международный рынок.


Штатные переводчики нужны в фармацевтических, юридических, финансовых, технологических компаниях, в рекламных агентствах и т.д. Чтобы получить работу в одной из таких компаний, желательно специализироваться на том или ином отраслевом виде перевода.


Корпоративный переводчик может специализироваться только на устном или на письменном переводе или совмещать оба вида перевода.


Плюсы работы в штате: стабильный заработок, соцпакет, командировки за границу, работа в коллективе, возможность обучения за счет предприятия, возможность карьерного роста до позиции руководителя переводческого отдела. Минусы: однотипные задачи и, как следствие, замыливание глаза, а также совмещение с другими обязанностями (не всегда).

Смежные с переводчиком специальности


Ниже рассмотрим сферы, в которых навык перевода послужит преимуществом.

Секретарь-переводчик (помощник руководителя, личный ассистент, переводчик руководителя)


На такой должности переводчик работает не только с письменным и устным переводом, но и выполняет административные функции. Такая работа подойдет тем, кто готов выйти за рамки переводческой работы: на этой позиции сотрудник выполняет поручения руководителя, отвечает за организацию работы офиса, руководителя, ведет отчетность и т.д.

Гид-переводчик


Работа для тех, кто любит историю и искусство. Плюсы: работа в красивых местах, возможность познакомиться с людьми из разных культур. Минусы: работа сезонная и физически тяжелая. Кроме того, гиды-переводчики востребованы далеко не во всех городах.

Копирайтер, SMM-менеджер со знанием английского языка


Если переводчик умеет не только переводить, но и составлять тексты на английском языке, то он сможет стать копирайтером со знанием английского языка. Таких вакансий становится все больше: пользуется спросом рерайт англоязычных статей, многие компании ищут сотрудников, которые смогут с нуля написать тексты на английском языке для их сайта.


Переводчики, которые знакомы с SMM, могут вести аккаунты и группы компаний, предназначенные для зарубежной аудитории.


Теперь вы знаете, где искать работу переводчику. Работа всегда есть. Главное – настроиться на позитив, искать, пробовать и не сдавать! А если вы почувствуете, что вам не хватает знаний, приглашаем на курсы в школу перевода “ЛингваКонтакт”.


15.08.2021 22:17

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Как найти работу устному переводчику?

А у менее опытного переводчика такой наработанной клиентуры еще нет. Что можно посоветовать устным переводчикам, которые хотят увеличить число заказов?

 

Работа гидом

 

Если заказов по вашим направлениям пока немного, возможно, стоит подумать о расширении специализаций. Одно из перспективных направлений для устных переводчиков — гид-переводчик. Речь идет как о работе с группами туристов, так и об индивидуальных экскурсиях, а также сопровождении иностранных гостей на российской земле. Сюда относится встреча в аэропорту, помощь с заселением, сопровождение во всех поездках, прогулках по городу. Переводчик английского языка для встречи в Москве — довольно востребованная вакансия переводчика в Москве, поскольку многие туристы прилетают именно в Москву.

 

Въездной туризм в России в последние годы растет. К нам едут в основном туристы из развитых стран, поэтому востребованы многие европейские языки. Восточные языки — тоже популярное направление. Особенно растет китайское направление, вакансия переводчика китайского в Москве и других городах набирает популярность. Конечно, объем туристического потока зависит от города. Самыми популярными остаются Москва и Санкт-Петербург, города Золотого кольца. Но и переводчик из Казани или, скажем, Самары может получить заказы.

 

Обучение можно пройти в Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров, там же получить аккредитацию. За поиском клиентов можно обратиться в туристические агентства в своем городе, предложить им свои услуги либо искать заказчиков самостоятельно.

 

Для тех русскоязычных переводчиков, которые проживают за границей, больше подходит вариант проведения экскурсий для русскоговорящих туристов. Туристы все чаще выбирают самостоятельные путешествия, а не по путевкам от туристических агентств с «типовыми» экскурсиями. Их интересуют индивидуальные экскурсии, всевозможные интересные места, о которых лучше знают местные. В этом случае им очень удобно обратиться к проживающим в этой стране русским переводчикам. Популярны также шоппинг-туры, в первую очередь за одеждой. Важно, что люди обращаются за такими услугами не просто к переводчикам с нужного языка. Они ожидают хорошего знания нужной им сферы: что гид поможет им наметить маршрут, сориентирует по особенностям работы нужных им магазинов, рынков и так далее. Кроме того, люди ездят на лечение за границей и тоже нуждаются в помощи переводчика. Но в случае перевода на приеме у врача переводчику уже необходимо знание медицинской тематики.

 

Некоторые устные переводчики стесняются экскурсионной работы, потому что она подразумевает умение удержать внимание аудитории, уметь завоевать ее уважение (хотя это, безусловно, навык вырабатываемый), но работа с индивидуальными клиентами исключает эти страхи, потому что в этом случае внимание клиентов не рассеивается, оно полностью направлено на переводчика.

 

С индивидуальными клиентами у переводчика возникает более близкий контакт, чем с группой туристов, часто между заказчиком и исполнителем завязывается приятное общение. В итоге такие клиенты более лояльны к переводчику. Такие заказчики охотнее будут рекомендовать вас своим знакомым или сами обратятся к вам повторно в случае необходимости.

 

Где искать клиентов

 

Для того чтобы увеличить шанс получить заказ от новых «холодных» клиентов (то есть пришедших к вам не через сарафанное радио) надо максимально заявить о себе на разных площадках. В первую очередь к таким площадкам, конечно, относятся биржи. Никогда не знаешь, где именно заказчик будет искать вас, поэтому стоит создать свои аккаунты на разных биржах фрилансеров, в первую очередь, переводческих. Другой тип площадок — тематические паблики в соцсетях: во-первых, посвященные конкретно переводам (туда периодически заходят клиенты в поисках переводчика), во-вторых, в целом посвященные поиску исполнителей для работы.

 

Также подспорьем в деле поиска новых заказов может стать личный сайт. Сайт можно создать и на бесплатной платформе, в этом случае не придется платить за доменное имя и хостинг. Конечно, чтобы сайт хорошо «читался» поисковиками и выдавал вас на первых страницах поиска, нужно будет заниматься его продвижением. Тем не менее, даже сайты, в которые не вкладывались большие деньги, но которые периодически наполнялись авторским контентом (статьи, новости и другие материалы) рано или поздно начинают приносить пользу. Альтернативой сайту может стать и публичная страница в соцсетях.

 

Заполняя анкету на бирже или раздел о себе на сайте, обязательно не стесняйтесь указывать имеющийся у вас опыт перевода на разных мероприятиях. Переводили на тренинге? Напишите, что имеете такой опыт в послужном списке. В вашей практике был устный перевод переговоров с английского? Тоже укажите, что умеете работать и на таких мероприятиях. Увидев в вашем послужном списке нужный ему вид мероприятия (например, переводчик английского для выставки в Москве), заказчик поймет, что вы уже имеете опыт именно такой работы, какая ему нужна. На подробную, хорошо составленную анкету потенциальный работодатель откликается охотнее, чем на безликую с сухими сведениями о дипломе и количестве отработанных лет.

 

Если же у вас пока мало (или вообще нет) опыта в устных переводах, не упускайте случая получить такой опыт в волонтерской работе. Часто на международных мероприятиях (спортивных, культурных и других) привлекаются волонтеры со знанием иностранного языка. Подпишитесь на группы, страницы для волонтеров, чтобы быть в курсе новых мероприятий, где могут понадобиться волонтеры. В такой волонтерской деятельности можно будет получить не только опыт перевода, живого общения с иностранцами, но и новые впечатления, завести новые контакты, которые в будущем могут оказаться полезны в том числе и с профессиональной точки зрения. Участие в таких мероприятиях — это и обретение уверенности в себе как в устном переводчике, и новая строчка в портфолио.

Переводчики из Тамбова рассказали, почему некоторые люди всю жизнь учатся | Новости Тамбова | Общество

6 октября, 09:28 София Сиротенко Прочитали 276 раз

Работа переводчика была необходима во все времена. Знание иностранных языков нужно для налаживания отношений между государствами, для переезда в другую страну, для изучения научных трудов на оригинальном языке или для возможности посмотреть иностранный фильм, не дожидаясь русского дубляжа. Но далеко не всем хочется сидеть за книгами, изучая грамматику, фонетику и правила другого языка – в своем бы разобраться. Поэтому при необходимости обращаются к переводчикам – людям, которые по собственному желанию решили изучать иностранные языки и помогать представителям разных стран общаться.

ТАКОВ ПУТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Профессию переводчика выбирают либо те, кому легко дается иностранный язык, либо те, кто у кого есть желание и цель стать переводчиком. Это уже потом выясняется, что перед тем как без проблем понимать, писать и говорить на неродном языке, нужно выучить огромную теоретическую базу.

– Владение языком на высоком профессиональном уровне – необходимое условие для успешной работы переводчика. Но при этом также имеют значение и личностные качества. Во-первых, переводчик должен обладать высокой степенью концентрации. Особенно это важно для тех, кто работает синхронистами или устными переводчиками. Во-вторых, обязательным качеством является самоконтроль и самоорганизация. Большинство переводчиков работают на фрилансе, поэтому необходимо самостоятельно планировать свой день, распределять силы и время таким образом, чтобы работа была в радость. Также переводчик должен быть начитанным и грамотным человеком, иметь высокую культуру речи, – говорит заведующий кафедрой «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», директор Центра языковой подготовки ТГТУ Наталия Гунина.

Поступая на иняз, некоторые понимают, что будет нелегко, особенно если в качестве дополнительного языка выбрали один из нетипичных и сложных языков – как, например, китайский. Однако в большинстве случаев студентов захватывает азарт – может, появится возможность поехать в другую страну или поговорить с иностранцами.

 – Переводчиков обучают по специальным программам, включающим изучение практики речи иностранного языка, теорию перевода и многие другие специальные дисциплины. Поездка в страну изучаемого языка является большим преимуществом, но не обязательным условием становления переводчика, – говорит доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Людмила Королева.

Сами переводчики шутят, что им тяжело в обучении, но работается тяжелее. Особенно распространенным страхом для любого переводчика считается вероятность не понять слово или перевести его неправильно. Причем эта фобия встречается не только у начинающих переводчиков, но у и тех, кто проработал в этой сфере больше десяти лет.

 – Один из забавных случаев произошел как раз во время моей первой поездки в качестве переводчика. Мы были на экскурсии в Гамбурге на пивоваренном заводе. Я не знала слово «дрожжи» и немного запуталась с переводом. Это был мой первый переводческий «факап», из которого я извлекла главный урок: переводчик должен обязательно посмотреть термины по предстоящему переводу. Нельзя идти на работу неподготовленным, – рассказывает Наталия Гунина.

 Активно практиковаться переводчики начинают еще в институте, занимаясь любительским переводом фильма или книги, общаясь с иностранцами или работая репетиторами, но со временем работа становится все труднее: после окончания института переводчик может работать, в том числе, гидом для иностранных туристов или писать тексты для иностранных журналов.

 – Особенность работы переводчика состоит в том, что он должен быть готов работать с разным материалом и в разных форматах. В студенческие годы я подрабатывала в кинотеатрах Тамбова на синхронном переводе фильмов с английского языка на русский. В те годы в кинопрокат попадало много зарубежных новинок без русскоязычного дубляжа. Старшекурсники тамбовского иняза могли попробовать свои силы на переводе фильмов. Конечно, нам давали заранее текст, но мы должны были внимательно слушать оригинал и «попадать» в диалоги. Сейчас я в основном работаю письменным переводчиком. В нашем университете издается несколько журналов, в том числе и на английском языке, где я и мои коллеги выполняют обязанности редактора англоязычных текстов. Особая сложность состоит в том, что тематика публикаций достаточно широкая, поэтому приходится изучать много дополнительной литературы. Ведь переводчик должен осмыслить текст, с которым он работает, и предложить единственно верный вариант перевода, – заключает Наталия Гунина.

СЛИШКОМ МНОГО ВОПРОСОВ

Первый по популярности вопрос, который задают переводчикам: не затмит ли их работу электронный перевод, ведь с каждым годом смартфоны и компьютеры совершенствуют и делают умнее.

– Любой машинный перевод связан с определенными данными, которые занесены в архив. Они лучше, чем свои первые прототипы, однако не могут заменить живого человека. Они справляются с однотипными текстами общего сектора, который не требует специальной терминологии. Также бесполезно через «переводчик» прогонять художественные тексты, – говорит доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Екатерина Дворецкая.

Второй популярный вопрос: как вы можете говорить на нескольких языках? Вопрос для переводчиков в какой-то степени даже смешной, потому что их работа заключается в том, чтобы знать, разговаривать и переводить с одного языка на другой. Но такой вопрос можно легко объяснить тем, что большинство откладывают изучение языка на потом и в итоге всю жизнь живут одним желанием начать учить иностранный язык.

– У таких людей нет интереса к изучению языка, нет мотивации и нет системности. Свою роль в неизучении также играет боязнь говорить на иностранном языке, – поясняет доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация», кандидат филологических наук Елена Воякина.

К слову, многие переводчики и репетиторы отвечают, что если бы человеку через месяц потребовалось уезжать в другую страну, чтобы там жить или строить бизнес, он бы за этот месяц выучил большинство обиходных слов и выражений. И третий популярный вопрос: как переводчики не путают выученные языки? На самом деле переводчики могут путать языки и слова, и особенно часто это случается, когда они параллельно изучают несколько похожих языков.

– Даже не замечаешь, когда переходишь с одного языка на другой. У нас в компании переводчиков, помню, была девушка, которая не знала ни одного иностранного языка. Так получилось, что мы в тот день встретились с нашими иностранными друзьями, и пришлось работать переводчиками. Даже когда сами иностранцы перешли на русский язык, мы машинально продолжали объяснять нашей не говорящей на иностранных языках знакомой, что имеется в виду, – вспоминает студентка Дарья Ли.

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

 Многим кажется, что раз они умеют говорить на иностранном языке или понимают его, то смогут и переводить. Это самое распространенное заблуждение, которое допускают студенты и молодые переводчики.

– Новички и люди, которые не разбираются в нашей работе, полагают, что заниматься переводом могут даже те, кто просто хорошо знает язык. На самом деле работа в качестве переводчика – это отдельный навык, который необходимо развивать. Ведь при переводе с одного языка на другой в сознании держится как бы две кодовые системы. И максимально быстро надо понимать слова из первой системы и уже заранее подбирать и составлять предложения из слов другой системы. Более того, надо это сказать правильно, грамотно и ничего не перепутать, – рассказывает переводчик Екатерина Дворецкая.

Справедливости ради стоит отметить, что не все студенты, которые обучаются на переводчика, собираются быть синхронистами или работать с устным переводом, но так или иначе в качестве практики им необходимо будет этим заниматься. Подводя итог, работающие переводчики дали несколько советов тем, кто хочет выучить иностранный язык и стать переводчиком:

– Найти друзей-носителей языка и общаться с ними, слушать подкасты и смотреть фильмы на изучаемом языке, не бояться делать ошибки, посетить страну изучаемого языка. Необходимо заниматься регулярно, иначе язык забывается.

 – Надо принять, что изучать язык и развиваться придется постоянно. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что придется много работать и, к сожалению, мало получать за это. Стать переводчиком может только тот человек, который любит разнообразие культур, общение и готов каждый день посвящать иностранным языкам. Если есть желание и стремление работать переводчиком, несмотря на трудности, главное – не сдаваться и идти к своей цели.

 

Работа для переводчика

Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они — переводчики.

Как ими становятся и что им приходится преодолевать на пути к профессионализму и безупречному знанию иностранного языка?

Мы обратились к специалисту бюро переводов, занимающего одно из ведущих мест в области перевода в России, и попытались выяснить, что нужно знать молодому специалисту для того, чтобы сделать первый шаг к профессиональной карьере переводчика.

— Какие основные требования предъявляет работодатель к соискателям на должность переводчика?

— Очень важна постоянная переводческая практика, то есть не меньше 7 страниц перевода ежедневно, а также общее количество переведенных страниц на момент собеседования.

Также необходим опыт перевода в конкретной сфере. Например, все наши технические переводчики имеют два высших образования: одно — техническое, а второе — филологическое. Специализированный перевод требует великолепного знания не только иностранного языка, но и специальной терминологии предмета или отрасли, в которой переводчик работает.

— А насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области художественного перевода работать, например, с юридическими или научными текстами?

— Специализация в переводе крайне важна. В подавляющем большинстве случаев переводчик, никогда не работавший с юридическими или научными текстами, не сможет сравниться со специалистом в данной области. Поэтому уже на этапе отбора переводчиков принимается во внимание их специализация, и на этом уже строится предварительное тестирование.

— Расскажите немного о том, как проходит отбор кандидатов-переводчиков.

— Сначала мы приглашаем соискателя на устное собеседование, где выясняем его образование и опыт работы. После этого предлагаем ему пройти тест, задания для которого мы берем из реальных заказов нашей компании. Это могут быть технические инструкции, каталоги, спецификации. Соискатель может выполнить тест в нашем офисе или же удаленно. Проделанную работу оценивает эксперт, и на основании экспертного заключения принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

— По каким критериям эксперт оценивает проделанную работу?

— Работа оценивается на соответствие перевода оригиналу, при этом учитывается ряд критериев. Прежде всего, это суть перевода, то есть точность передачи смысла текста. Потом, стиль изложения, или чувство времени. Например, современный текст и текст XIX века, естественно, будут иметь разные переводы. Здесь очень важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением стиля и языка эпохи. Большое внимание уделяется также знанию специальной терминологии данной предметной области и стандартных наименований, то есть названий, имен, цитат и т.д. Ну и конечно, учитывается грамматика.

Критерием оценки устных переводчиков является также опыт работы, количество заказов, а также рекомендации от прежних работодателей и организаторов мероприятий, где работал переводчик.

— Очевидно, что навыки и опыт накапливаются в процессе работы, существует ли испытательный срок для переводчиков вашей компании?

— Конечно, испытательный срок существует. Для штатных переводчиков он составляет три месяца. Более того, первые заказы новых сотрудников подвергаются тщательной проверке и контролю качества.

— Если соискатель прекрасно владеет не одним иностранным, это его плюс или минус? Влияет ли это на качество перевода?

— Если переводчик знает несколько языков это, несомненно, существенный плюс. Более того, наши ВУЗы, как правило, готовят переводчиков, владеющих двумя языками. Но специалист, безупречно владеющий двумя языками, — это большая редкость, такие специалисты ценятся на вес золота.

— А переводчики со знанием каких языков сегодня наиболее востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области редких языков, и каких именно?

— Сейчас наиболее востребованы переводчики со знанием английского, немецкого и французского языков. Что касается редких языков, то сейчас самый популярный из них — китайский.

— Можете ли вы выделить сферы деятельности, переводы в которых сейчас наиболее востребованы?

— Нет, четко выделить какие-либо определенные области нельзя, переводчики нужны во всех сферах деятельности человека. Однако можно отметить, что сейчас увеличивается спрос на перевод текстов в области рекламы и маркетинга, поскольку данная сфера получает все большее развитие. Вместе с тем ощущается нехватка специалистов, способных переводить узкоспециализированные технические тексты, так как существующая система образования не всегда обеспечивает необходимый уровень профессиональной подготовки переводческих кадров. Практически нет ВУЗов, где переводчиков готовят на базе уже полученного технического образования.

— А может ли специалист в области письменного перевода работать устным переводчиком, и наоборот?

— Такое случается крайне редко, так как письменный и устный перевод — это две совершенно разные специальности. Как правило, переводчик выбирает одну из них, но случаев, когда устный переводчик садится за перевод текстов, больше, чем когда письменный переводчик становится устным.

— Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик?

— Наверное, самые основные качества — это ответственность, исполнительность, умение выполнять задачи в четко определенные сроки и способность к самосовершенствованию. Несомненно, для устного переводчика очень важно быть находчивым, чтобы уметь без труда выходить из затруднительных ситуаций, возникающих порой при устном переводе.

— Изучение иностранных языков сейчас популярно и престижно, не наблюдается ли в связи с этим переизбытка кадров?

— Переводчик — это специальность. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, нужно еще быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод, иметь высшее образование в этой сфере. Переводчик должен точно и правильно излагать мысль, а не передавать общий смысл. Именно поэтому не каждый человек, знающий язык, способен быть хорошим переводчиком.

— Ваш совет соискателям на должность переводчика.

— Накапливать опыт и расширять свой кругозор. Следить за событиями, происходящими в мире, смотреть новости, читать газеты. Постоянно совершенствуйтесь и у вас все получится!

По материалам журнала «Иностранные языки PLUS»

Поделитесь с друзьями полезной статьей!

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года


Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года
Путешествия

5 минут, 15 секунд читать

1909

Microsoft Translator


Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.


В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Большая языковая база.


  • Работа с фотографиями.


  • Распознавание аудиотекста.


  • Синхронизируется с разными приложениями.


  • Подбирает множество вариантов перевода.


  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.


  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet


Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.


Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Переводит на 41-ом языке.


  • Переводит документы и веб-страницы.


  • Работает на разных устройствах и платформах.


  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.


  • Самообучаем.


  • Пользователь может создать свой словарь.


  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.


  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик


Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Работает без интернета в приложении.


  • Можно скачать на любое устройство.


  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.


  • Подсказки к тексту.


  • Более 40 языков.


  • Можно составить блоки слов для заучивания.


  • Лимит — более 10 тыс слов.


  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:

сайт переводчика — тут

PROMT


Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Предложите свой вариант перевода.


  • Работает с веб-страницами.


  • Переводит на 20-ти языках.


  • Перевод текста по смыслу.


  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).


  • Есть справочник по грамматике и учебники.


  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • До 3000 символов за один раз.


  • Переводит только текст.


  • Не озвучивает перевод.


  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate


Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.


Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • 109 языков перевода.


  • Озвучивание слов и предложений.


  • Огромное количество словарей.


  • Транслитерация и транскрипция.


  • Редактура итогового перевода.


  • Есть приложение, которое может работать без интернета.


  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Не учитывает контекст при переводе.


  • Лимит символов до 5000.


  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками


Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Переводчик-синхронист

Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, — это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.

ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ

Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки — английский и французский, а основные темы — медицина и горное дело.

Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее — Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее — преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:

— До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.

Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.

РАБОТА В КОМАНДЕ

На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 — 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.

— Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, — объясняет Анастасия. — Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.

Идеальный случай — если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т.д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.

ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ

По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.

— В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий — может быть и два дня в неделю, — рассказывает эксперт.

Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.

Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.

— Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, — говорит Анастасия. — Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ

— Синхронный перевод — по сути, довольно экстремальная ситуация, — объясняет эксперт. — Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.

Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе — докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.

Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.

Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:

— Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день — 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 — 2 часа.

ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА

Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения — о состоянии рынка труда, о ставках на нем.

Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.

ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ

Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.

Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:

— Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.

Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:

— Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи — достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.

Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.

Чем занимается переводчик (и как им стать)?

Переводчики — многоязычные профессионалы, умеющие точно переводить письмо с одного языка на другой. Их работа важна для обеспечения доступности юридических, научных и деловых текстов для разных стран и языков. Если вы говорите на нескольких языках, отвечаете требованиям к опыту и обладаете необходимыми навыками, вы можете стать хорошим переводчиком. В этой статье мы перечисляем должностные обязанности переводчика, требования и виды работы, чтобы вы могли решить, правильный ли это карьерный путь.

Чем занимается переводчик?

Нанимают переводчика, который берет письменные материалы на одном языке и воспроизводит их на другом. Их цель — создать точный перевод текста, который читается так же, как и исходный текст. Это включает в себя сохранение стиля, структуры и тона документа, а также интерпретацию культурных ссылок, выражений и сленга. Переводчики часто читают произведение на языке, которым они свободно владеют, и переводят его на свой родной язык.Должностные требования переводчика могут включать:

  • Материалы для чтения
  • Написание и корректура
  • Перевод текста с одного языка на другой
  • Сохранение смысла, точности и тона текста
  • Выполнение нескольких циклов исправлений переведенного текста
  • Компьютерное редактирование- переведенный текст
  • Исследование технической или отраслевой терминологии
  • Проверка качества и точности перевода
  • Создание субтитров для презентаций или видео
  • Использование инструментов онлайн-перевода и компьютерного перевода
  • Консультации с отраслевыми экспертами
  • Встреча с клиентами для определения их потребности и убедитесь, что готовая работа соответствует этим потребностям
  • Предоставление клиентам оценки стоимости и сроков переводческого проекта
  • Своевременное использование инструментов и методов перевода

Переводчики обычно работают в сфере бизнеса, образования, здравоохранения, юриспруденции l, литературная, научно-техническая промышленность.Тексты, которые они конвертируют, могут включать книги, статьи, опубликованные исследования, юридические документы и любые другие письменные материалы, которые необходимо перевести.

Связано: Как стать переводчиком

Требования к переводчикам

Большинство людей, которые хотят работать переводчиками, свободно говорят как минимум на двух языках. Клиенты и работодатели обычно ищут переводчиков со степенью бакалавра, опытом перевода текстов на другие языки и навыками общения и межличностного общения, чтобы добиться успеха в этой области.Требования к переводческой работе включают:

Образование

Образование переводчика часто начинается в средней школе, где он берет уроки иностранных языков и преуспевает в них. Большинство переводчиков получают степень бакалавра по таким предметам, как письменный, устный перевод, международные исследования, английский или иностранный язык. Студенты, которые хотят специализироваться на переводе определенных типов документов, также могут изучать медицину, инженерию, бизнес или право.

Хотя вы можете найти работу переводчика без степени, особенно если вы говорите на нескольких родных языках, степень бакалавра может значительно повысить ваши шансы получить работу и продвинуться по карьерной лестнице.Например, большинство государственных и международных организаций требуют, чтобы переводчики имели высшее образование.

Опыт

Опыт — одно из самых важных требований, чтобы стать переводчиком, потому что вам нужно практиковаться в чтении, письме и разговоре на языке, чтобы усовершенствовать его. Чтобы доказать работодателям, что вы умеете эффективно переводить, наберитесь опыта:

  • Жизнь в чужой стране
  • Взаимодействие и общение с людьми из других культур
  • Волонтерство в больницах, общественных организациях и на спортивных мероприятиях, которые привлекают международных спортсменов
  • Получение оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка в переводческой компании
  • Завершение программ обучения для работы на таких должностях, как медицинские или юридические переводчики

Общайтесь с другими переводчиками и подумайте о поиске наставника, который может дать вам совет и помочь вам найти возможности для приобретения опыта.У профессиональных организаций, таких как Американская ассоциация переводчиков (ATA), есть программы наставничества.

Связано: Руководство по получению вакансий на перевод через Интернет

Полномочия

Переводчики могут пройти профессиональную сертификацию, чтобы продемонстрировать свои навыки и опыт потенциальным работодателям. ATA предлагает сертификацию в 29 языковых комбинациях. Сертификация включает в себя сдачу трехчасового экзамена, который требует от вас переводить фрагменты содержания для чтения в колледже, следуя инструкциям по аудитории, цели и стилю.Переводчики, сдавшие этот экзамен, демонстрируют свои навыки, а также способность следовать инструкциям клиента. Чтобы оставаться сертифицированным после сдачи экзамена, вам необходимо зарабатывать 20 баллов непрерывного образования каждые три года.

Вы также можете подтвердить свои навыки, пройдя тесты по переводу контента для таких агентств, как Государственный департамент США или Национальный центр виртуальных переводов.

Навыки

Основные навыки переводчика, которые должны быть успешными и которые должны быть включены в свое резюме, включают:

  • Внимание к деталям: Переводчики должны уделять пристальное внимание словам, фразам и выражениям, которые они переводят, чтобы обеспечить свою работу точно.
  • Деловые навыки: Переводчики-фрилансеры или частные переводчики должны обладать деловыми навыками, чтобы общаться с клиентами, продавать свои услуги и управлять своими счетами и финансами.
  • Межличностные навыки: Переводчики работают с разными клиентами и культурами и должны эффективно взаимодействовать и общаться с людьми. Необходимость строить прочные и позитивные отношения с клиентами, если они хотят получать повторные заказы.
  • Технология: Многие современные переводчики используют компьютерные средства перевода для быстрого преобразования текста с одного языка на другой.Они также могут использовать программное обеспечение для перевода и компьютерные программы для отправки переведенного текста клиентам.
  • Тайм-менеджмент: Большинство переводчиков работают в срок и должны уметь выполнять свою работу эффективно.
  • Написание и редактирование: Переводчики должны обладать хорошими навыками письма и демонстрировать правильную грамматику, пунктуацию и орфографию на нескольких языках.

Связано: Навыки переводчика: определение и примеры

Типы переводчиков

Переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или отрасли, в зависимости от их опыта.Типы переводчиков включают:

  • Финансовые: Банки, инвестиционные фирмы и финансовые учреждения могут нанимать переводчиков для перевода финансовых отчетов, отчетов о доходах, бизнес-планов и других конфиденциальных документов на другие языки.
  • Юридическая информация: Эти переводчики работают в судах или юридических бюро, чтобы воспроизводить слушания, обвинения, судебные и другие юридические документы на разных языках. Они должны понимать сложную юридическую терминологию.
  • Литературный: Литературные специалисты переводят книги, стихи, статьи и рассказы на разные языки.Они могут тесно сотрудничать с авторами и редакторами, чтобы поддерживать стиль и тон контента.
  • Медицинский: Эти специалисты могут работать в медицинских учреждениях, чтобы помочь пациентам понять медицинские документы. Они могут переводить с одного языка на другой материалы, такие как медицинские записи, информацию на веб-сайтах клиник, исследования, информационные брошюры, фармацевтические брошюры и документы пациентов. Поскольку медицинские переводчики часто читают конфиденциальную информацию о пациентах, они должны придерживаться высоких этических стандартов.
  • Научный: Эти переводчики работают со сложным содержанием, таким как записи в научных журналах, резюме исследований и научные тексты. Обычно они имеют опыт работы в таких областях, как химия или биология.

Связанный: 8 Выполнение карьеры переводчика и их преимущества

Часто задаваемые вопросы

Лица, заинтересованные в переводческой карьере, часто задают следующие вопросы:

Сколько денег зарабатывают переводчики?

По данным Indeed Salaries, переводчики получают среднюю зарплату 47 069 долларов в год.Переводчики, которые работают в специализированных областях, имеют сертификаты ATA или имеют многолетний опыт работы, могут получать более высокую зарплату.

Какова рабочая среда переводчика?

Переводчики, нанятые компаниями или агентствами, обычно работают в офисе полный рабочий день. У переводчиков-фрилансеров более гибкий график, они работают удаленно и могут работать сразу над несколькими проектами. Среди работодателей переводчиков:

  • Переводческие компании
  • Государственные учреждения
  • Гражданские организации, такие как полиция
  • Медицинские учреждения
  • Исследовательские лаборатории или организации
  • Суды и юридические фирмы с разноплановой клиентурой

Переводчики обычно работают в одиночку или вместе. небольшие группы.Они могут путешествовать по миру, чтобы практиковать языки, на которых они говорят.

Какие возможности карьерного роста есть у переводчиков?

По мере того, как переводчики становятся более опытными, они могут:

  • Получить сертификаты
  • Получать больше ответственности от работодателей
  • Принимать более сложные задания от клиентов
  • Начать собственный переводческий бизнес

Успешный переводчик, работающий не по найму, может даже нанимать и управлять командой других письменных и устных переводчиков.

Как стать языковым переводчиком

Что такое языковой переводчик? Что такое переводчик?

Переводчик переводит произносимые слова с одного языка на другой.

Переводчик переводит письменную информацию с одного языка на другой.

Есть большая потребность в устных и письменных переводчиках; они помогают иммигрантам и беженцам общаться и добиваться успеха в Соединенных Штатах.

Чего вы можете ожидать в работе устного или письменного переводчика?

Обязанности переводчика — переводить документы с одного языка на другой и следить за тем, чтобы их перевод был точным.Задача переводчика — убедиться, что они используют ясные и точные слова на языке, на который они переводят; это особенно важно для сложных документов, таких как юридические бумаги.

Обязанности переводчика — переводить слова, произнесенные на одном языке, на другой язык, чтобы кто-то их понял.

В обеих работах важная обязанность — убедиться, что смысл оригинального оратора или писателя ясен; это означает, что вы НЕ ДОЛЖНЫ добавлять или убирать значения.Вы можете узнать больше о том, чем занимаются письменные и устные переводчики.

Посмотрите видео об обязанностях устных и письменных переводчиков

(https://www.youtube.com/watch?v=J1BMxW8huSY)

Рабочее место

Переводчики могут работать где угодно, от школы до школы. лагерь беженцев в зал заседаний бизнеса. Возможно, им придется много путешествовать. Переводчики обычно могут работать дома или в собственном офисе.

Заработная плата устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие полный рабочий день, могут зарабатывать от 25 000 до более чем 83 010 долларов в год.Но многие работают волонтерами.

Некоторые устные и письменные переводчики получают почасовую оплату, могут работать неполный рабочий день, а также в качестве фрилансеров. Фрилансер — это самозанятый человек, который зарабатывает на работе по контракту или на почасовой работе.

Какой человек может стать хорошим письменным или устным переводчиком?

Эти виды работ отлично подходят для тех, кто хочет помогать людям своего происхождения. Например, вы можете переводить на судебном слушании или в кабинете врача.Переводчик может оказаться в сложной или деликатной ситуации. Таким образом, подходящий для работы человек будет спокойным и профессиональным в любых условиях. Работа переводчиком может подойти, если вы любите писать и хорошо разбираетесь в грамматике.

Качества, которыми вы должны обладать

  • Уважение к другим.
  • Правдивость.
  • Хорошая концентрация.
  • Слушает хорошо.
  • Культурная осведомленность (понимание разных точек зрения).
  • Надежность (сохранение конфиденциальности).
  • Адаптивность (способность работать в сложных ситуациях).
  • Точность (умение правильно передать мелкие детали и сложные моменты).

Необходимые навыки

  • Свободное владение как минимум двумя языками.
  • Отличные грамматические и письменные навыки (для перевода).
  • Некоторое знание медицинской и юридической терминологии (если вы переводите или устаете для юридических клиентов и медицинских пациентов).
  • Компьютерные навыки, особенно форматирование документов (для переводчиков).

Получите квалификацию

Двуязычие — важная квалификация устного или письменного переводчика. Вероятно, они у вас уже есть. Есть и другие учетные данные, которые вам понадобятся для определенных работ.

Обучение

Диплом по английскому или другому вашему языку поможет вам получить работу по письменному и устному переводу для крупных организаций. Кроме того, вы можете пройти несколько курсов, посвященных письменному и устному переводу.См. Список одобренных школ письменного и устного перевода Американской ассоциации переводчиков. Эти курсы не сертифицируют вас, но они дают вам навыки, позволяющие хорошо выполнять свою работу.

Сертификат

Чтобы работать устным или письменным переводчиком в правительстве, юриспруденции или в сфере здравоохранения, вам потребуется сертификат.

Опыт работы

Опыт — лучшая подготовка для письменных и устных переводчиков. Если вы живете в районе, где много новичков, вы найдете множество способов получить опыт письменного и устного перевода.Вы можете стать волонтером везде, где вам нужно.

  • Спросите в местной школе, нужна ли им помощь в переводе для родителей или в переводе школьных заданий для учащихся.
  • Вашему местному медицинскому центру и больнице могут потребоваться волонтеры, чтобы помочь пациентам понять инструкции и документы.
  • Вы можете помочь в центрах для новичков и других общественных организациях.
  • Предложите свои услуги Tarjimly — услуги перевода по запросу для беженцев.

Работа, занятия и карьера — Переводчик

Перевод требует от человека точной передачи значения написанных слов с одного языка на другой.Они переводят письменные материалы с одного языка на другой, в идеале со своего второго языка на свой первый. Работа требует высокого уровня подготовки и владения иностранным языком. Переводчики образуют жизненно важные связи в местной и международной сети связи и играют важную роль в многоязычных странах, таких как Южная Африка.



Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д.Переводчики обычно начинают с изучения текста, который нужно перевести. Им часто приходится исследовать содержание и предысторию текста. Переводчикам необходимо хорошо понимать характер информации в тексте и знать, где найти дополнительную информацию по различным темам. Их работа включает написание и редактирование копий, подготовку резюме, консультирование клиентов, установление контактов и использование компьютерных программ для перевода.

Их работа варьируется от письменного перевода законодательства и отчетов правительственных комиссий до инструкций, туристических брошюр, отчетов компаний, патентов, научных статей, рекламы, учебных текстов и даже литературных произведений.

Это означает, что переводчикам нужны не только отличные языковые навыки, но и знания в различных областях. Кроме того, потенциальному переводчику-фрилансеру необходимы хорошие деловые и маркетинговые способности, чтобы иметь возможность самостоятельно создать успешный бизнес.

Переводчик — это многогранная карьера, поскольку переводчики могут также иметь квалификацию языковых редакторов, дублеров, переводчиков, журналистов, копирайтеров, специалистов по связям с общественностью, терминологов или лексикографов.

Они должны уметь работать в срок, иметь хорошие общие знания, свободное владение как минимум двумя языками и навыки работы с ИТ.


Личные требования

  • Отличное знание языков
  • способен понимать сложные и тонкие концепции на одном языке и эффективно передавать их на другом языке
  • разносторонний ум, способный легко переключаться с одной области знаний на другую
  • хорошо осведомлен по актуальным вопросам в политической, экономической, образовательной, социальной, научно-технической областях
  • широкий круг интересов
  • перфекционист
  • Возможность работать самостоятельно

Как войти

Школьное обучение и школьные предметы

  • Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения степени
  • Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения диплома

В каждом учебном заведении есть свои требования для поступления.


Что изучать

Степень: бакалавр с минимум двумя языками в качестве основных предметов. Практикующие лингвисты — UFS, NWU, лингвистика — UZ, US, Wits. Перевод — Витс, УЛ.

Большинство переводчиков имеют степень бакалавра иностранных языков, но также рекомендуется пройти некоторые курсы по экономике, праву, физическим наукам и т. Д., Чтобы расширить область своих знаний.

Диплом: языковая практика, перевод — CUT, DUT.

Те, кто желает получить назначение в качестве сотрудников языковой службы в Бюро лингвистической службы Министерства национального образования, должны сначала сдать экзамены Бюро по переводу или терминологии.


Занятость

  • банки
  • рекламных агентств
  • кортов
  • Парламент и правительственные ведомства
  • бюро переводов
  • НПО
  • вузов
  • страховых компаний
  • самозанятость, внештатный переводчик

Дополнительная информация

Южноафриканский институт переводчиков
P O Box 1710
Rivonia, 2128
Тел .: (011) 803-2681


Начало работы

  • отточить свои языковые навыки и попрактиковаться в переводе письменных текстов на другие языки и устном переводе, слушая радиопрограммы на других языках
  • договориться об этой карьере с переводчиками

Программы учебных заведений


Родственные профессии


Устный переводчик Карьера, работа и обучение Информация

Устные и письменные переводчики облегчают общение между разными языками.Другими словами, они конвертируют контент с одного языка на другой. Можно быть и переводчиком, и устным переводчиком, но на самом деле это разные профессии. Переводчики работают с письменными словами, тогда как переводчики работают с устными словами или языком жестов.

Переводчики помогают людям, говорящим на разных языках, разговаривать друг с другом. Обычно переводчики очень хорошо знают оба языка и могут четко и точно общаться на любом из них.

Устный перевод можно разделить на две категории: последовательный и синхронный.

При последовательном переводе переводчик ждет, пока говорящий закончит предложение или группу предложений, а затем начинает перевод. Последовательным переводчикам может потребоваться делать заметки во время выступления говорящего, поэтому для них важно разработать эффективную систему ведения заметок.

Однако при синхронном переводе переводчик должен преобразовывать слова говорящего, пока он или она их произносит (или подписывает). Нет паузы; переводчик переводит одновременно с говорящим.Это требует большой концентрации. Фактически, переводчики-синхронисты обычно работают с партнером и по очереди переводят и отдыхают каждые двадцать или тридцать минут. Переводчики-синхронисты часто могут предугадывать, как говорящий собирается закончить мысль, и обычно хорошо разбираются в обсуждаемой теме.

Переводчики переводят письменные слова на разные языки. Переводчики стремятся создавать переводы, которые читаются как оригинал. Переводчики должны сохранять не только факты и идеи исходного текста, но также его поток и ощущение.Их работа — находить лингвистические эквиваленты любых культурных ссылок, сленга или идиоматических выражений (фраз, которые не имеют смысла при буквальном переводе).

Переводчикам необязательно бегло говорить на каком-либо языке. Им нужно только бегло прочитать. В большинстве случаев они переводят только на свой основной или родной язык.

Подавляющее большинство переводчиков работают на компьютерах, а также получают и отправляют свои переводы в электронном виде. Переводчики обычно пишут несколько черновиков, прежде чем полностью закончить перевод.

Устные и письменные переводчики пользуются большим спросом в самых разных предметных областях. Многие из этих работников обладают определенной областью знаний, хотя обычно они не специализируются в одной отрасли или области.

Устные и письменные переводчики имеют множество различных специальностей:

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в больницах, кабинетах врачей или других медицинских учреждениях. Они облегчают общение между пациентами и их поставщиками медицинских услуг.Эти устные и письменные переводчики должны свободно владеть как клинической терминологией, так и общей терминологией на обоих языках.

Медицинские переводчики должны очень внимательно относиться к состоянию здоровья пациентов, а также к их взаимоотношениям с медицинскими работниками.

Медицинские или медицинские переводчики не так лично связаны с пациентами или персоналом, как переводчики. В основном они переводят формы, информацию на веб-сайтах и ​​медицинские брошюры.

Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов в основном занимаются юридической системой.Они помогают людям с ограниченным знанием английского языка общаться во время судебных процессов, дачи показаний, предъявления обвинений или слушаний. Им необходимо хорошо разбираться в юридической терминологии. Судебным переводчикам часто требуется зачитывать текст вслух на языке, отличном от того, на котором он написан. Это называется переводом с листа.

Литературные переводчики переводят книги, рассказы, стихи и журнальные статьи на разные языки. Их цель — сохранить в неизменном виде не только смысл оригинала, но также его стиль и тон.

Литературные переводчики могут даже работать с первоначальным автором, если это возможно, чтобы сохранить смысл и стиль текста.

Переводчики по локализации переводят тексты, касающиеся продуктов, услуг и маркетинга. В частности, их цель — сделать продукт максимально понятным и привлекательным для людей с другим языком или культурой. Они пытаются создать впечатление, будто товар пришел из страны, в которой он будет продаваться. Они должны хорошо разбираться как в культуре продаваемых людей, так и в технических особенностях продаваемых продуктов или услуг.

Переводчики по локализации адаптируют маркетинговые материалы, Интернет-сайты, инструкции и другие документы. В большинстве случаев эти документы касаются продуктов и услуг в сфере бизнеса и маркетинга.

Иногда компьютерная программа может написать первый черновик для переводчика локализации. Переводчики также могут сравнивать текущие переводы с предыдущими с помощью компьютерных программ. Это называется переводом с помощью компьютера, и он может значительно повысить эффективность процесса локализации.

Переводчики языка жестов облегчают общение между людьми, которые плохо слышат или глухими, и людьми, которые слышат. Эти переводчики используют американский язык жестов (ASL), который является совершенно отдельным и отличным от английского языком. ASL представляет собой комбинацию жестов, жестов и правописания пальцами и имеет собственную грамматическую структуру. Необходимо, чтобы переводчики с языка жестов свободно владели английским и ASL.

Однако ASL — не единственный способ, с помощью которого переводчики могут помочь глухим или слабослышащим людям.

Многие глухие или слабослышащие люди могут читать по губам. В этих случаях переводчик будет использовать так называемый «устный перевод». Это процесс, в котором переводчик произносит слова беззвучно и намеренно, поэтому очень легко читать по их губам. Жесты и мимика также очень полезны для переводчика, чтобы обеспечить четкое общение.

Еще одна стратегия интерпретации — это речь по команде, в которой переводчик вырисовывает руки возле своего рта, чтобы передать больше информации читателю по губам.Переводчик также может подписывать точный английский. Для слепых и глухих переводчики используют тактильное подписание, то есть процесс буквального подписания в руку слепоглухого человека.

Гид или переводчик-переводчик работают с путешественниками, которые посещают другие страны и нуждаются в помощи в общении. Эти переводчики могут переводить важные деловые переговоры или простое неформальное общение. Обычно они довольно часто путешествуют.

Переводчики-переводчики специализируются на конференциях, где присутствуют люди, говорящие на разных языках.Эти переводчики могут работать на международных деловых встречах, дипломатических конференциях или в любой другой ситуации, когда организация должна общаться с носителями другого языка. Устные переводчики высокого уровня могут переводить с двух или более языков на свой родной язык — например, устные переводы с португальского и испанского на английский. Переводчики с такой способностью очень привлекательны для работодателей. Эта способность требуется в некоторых случаях, например, при дипломатическом переводе в Организации Объединенных Наций.

Переводчикам-конференц-переводчикам часто требуется синхронный перевод. Если участник конференции не говорит на языке, который использует выступающий, он может носить наушники, в которых он может слышать переводчика на своем родном языке. Такой перевод требует большой концентрации, потому что переводчик должен одновременно слушать одно предложение и переводить другое.

Условия труда

Устные и письменные переводчики чаще всего работают в комфортабельных офисах и зданиях.

Устные и письменные переводчики занимают более 58 000 рабочих мест. Более 13 000 устных и письменных переводчиков работают не по найму.

В следующей таблице показаны отрасли, в которых работает больше всего письменных и устных переводчиков, и распределение письменных и устных переводчиков в этих отраслях:

  • Профессиональные, научные и технические услуги — 26%
  • Образовательные услуги; государственные, местные и частные — 25%
  • Здравоохранение и социальная помощь — 13%
  • Правительство — 7%

Переводчики могут работать в больницах, конференц-центрах, залах судебных заседаний или школах.От них часто требуются частые поездки. Устный перевод может быть довольно напряженным (особенно синхронный перевод или перевод для очень способного оратора).

В большинстве случаев переводчики работают из дома. Как правило, они получают свои задания и отправляют свои переводы в электронном виде. Сжатые сроки — типичная проблема для переводчика.

Как стать устным или письменным переводчиком

Устным и письменным переводчикам обычно требуется степень бакалавра, но что действительно важно, так это их уровень владения английским и другими языками.Многие вакансии имеют свой собственный курс обучения. Высокий процент устных и письменных переводчиков выросли, говорящих и пишущих на нескольких языках, но это не является обязательным требованием работы.

Образование

Устные и письменные переводчики имеют разное образование, но все они свободно владеют английским, а также одним или несколькими другими языками.

Студенты, которые хотят стать устным или письменным переводчиком, должны изучать иностранные языки, понимание английского языка и письмо, а также владение компьютером.Путешествие очень помогает студентам, интересующимся этой областью, поскольку полностью погружает их в иностранный язык и культуру. Студентам также предлагается читать широкий круг предметов на английском и других языках, которые они изучают. Для студентов, которые хотят стать переводчиками с языка жестов, существует множество вводных курсов по ASL, доступных во многих учреждениях, и есть много возможностей для волонтерской работы с глухими или слабослышащими людьми.

С точки зрения образования, есть много способов стать устным или письменным переводчиком.Несмотря на то, что многим работодателям требуется степень бакалавра, она не обязательно должна быть иностранным языком. Устные и письменные переводчики работают по широкому кругу вопросов; наличие степени в одной из этих дисциплин сделало бы устного или письменного переводчика гораздо более ценным в этой области.

Однако, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется специальная подготовка. Многие университеты и колледжи предлагают программы устного и письменного перевода. Потенциальные устные и письменные переводчики также могут проходить неуниверситетские учебные курсы, конференции и программы.

Устные и письменные переводчики-конференции, работающие в узкоспециализированных областях (таких как инженерия, финансы или локализация), как правило, имеют степень магистра. Устные и письменные переводчики, работающие в сообществе (например, медицинские или юридические устные и письменные переводчики), обычно проходят обучение на курсах, соответствующих их должности.

Pay

Средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составляет более 43 000 долларов США. Средняя заработная плата — это зарплата, при которой 50% рабочих зарабатывают больше, а 50% — меньше.Самые низкие 10% устных и письменных переводчиков зарабатывают менее 23 000 долларов, а самые высокие 10% зарабатывают более 86 000 долларов.

В следующей таблице показаны отрасли, в которых работает больше всего устных и письменных переводчиков, а также средняя заработная плата устных и письменных переводчиков в этих отраслях:

  • Прочие профессиональные, научные и технические услуги — 51 650 долларов США
  • Младшие колледжи — 43 980 долларов
  • Лечебные и хирургические больницы общего профиля — 41 720 долларов США
  • Местное самоуправление — 41 040 долл. США
  • Начальные и средние школы — 37 300 долларов США

Сумма, которую платят устному или письменному переводчику, сильно различается и зависит от многих факторов: языка, на котором говорят, предмета, образования, опыта, навыков, сертификации и типа работодателя.Устные переводчики, чьи услуги требуют большой концентрации и навыков, обычно получают более высокую заработную плату, равно как и устные и письменные переводчики, которые свободно говорят на языке, который пользуется большим спросом или который немногие могут переводить.

Заработок этих работников, как правило, варьируется в зависимости от количества доступной работы. Переводчики, которые работают не по найму, обычно берут плату за почасовую оплату. Переводчикам, работающим не по найму, обычно платят за отработанный час или за переведенное слово.

Эти устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто работают по ненормированному графику.Иногда, если работы много, они работают сверхурочно, возможно, по ночам или по выходным. Однако, если работа ограничена, может быть и обратное. Тем не менее, большинство устных и письменных переводчиков работают 40 часов в неделю, как правило, в обычные рабочие часы.

Перспективы работы

По оценкам, перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков вырастут на 42% в следующее десятилетие. Этот рост происходит намного быстрее, чем обычно, по сравнению со средней занятостью. Население Соединенных Штатов становится более разнообразным, все больше людей из разных культур говорят на разных языках.Эта диверсификация приведет к увеличению спроса на услуги устных и письменных переводчиков.

Уже сейчас существует высокий спрос на устных и письменных переводчиков часто переводимых языков, таких как испанский, португальский, немецкий, французский и итальянский. Ожидается, что этот спрос не уменьшится. То же верно и для таких языков, как арабский, китайский, корейский и японский.

Развитие технологий также способствует развитию этих областей. Глухие или слабослышащие люди теперь могут совершать видеозвонки онлайн с помощью переводчиков с языка жестов.Эта тенденция увеличивает спрос на переводчиков американского жестового языка.

Кроме того, коммерция и торговля становятся все более глобализированными, и все больше бизнеса ведется на международном уровне, что, в свою очередь, увеличит спрос на устных и письменных переводчиков. На этих работников также есть высокий спрос в вооруженных силах.

Хотя переводчики используют компьютерное программное обеспечение, полностью автоматизировать перевод пока невозможно. Компьютеры пока не могут выполнять переводы с такой же степенью беглости, тона и согласованности, как переводчики-люди.

Как стать переводчиком без диплома

Один из вопросов о работе переводчика, который я чаще всего слышу, — это , нужна ли вам степень переводчика , чтобы делать это профессионально.

Если вы выполните поиск в Интернете, вы найдете значительное количество университетских курсов, связанных с переводом, по всей Великобритании. Так что справедливо спросить: действительно ли вам нужен переводчик, чтобы начать карьеру переводчика?

Ответ прост: , чтобы стать переводчиком, вам не нужна степень .Но есть загвоздка.

Проработав несколько лет менеджером проекта, я полностью знаком с критериями приема, которые большинство бюро переводов Великобритании устанавливают для своих лингвистов. Типичным требованием является наличие какой-либо квалификации, причем наиболее распространенным является высшее образование в области перевода (или смежных специальностей).

Поскольку сегодня агентства составляют значительную долю рынка переводов, большинство лингвистов в конечном итоге так или иначе работают на них.Получение степени может дать вам здесь преимущество.

Но это не значит, что это абсолютно необходимо. Действительно, есть переводчики, работающие на полную ставку, которые после пошли другим маршрутом . Большинство лингвистов, подпадающих под это описание, подпадают под одну из следующих двух категорий:

  • Переводчики, не имеющие диплома переводчика, но работающие в другой области (экономика, право, политика, образование, социология, философия и т. Д.)
  • Переводчики, никогда не окончившие бакалавриат, но искали альтернативные способы специализироваться на переводе (включая другие типы квалификации или курсы за пределами университета.)
Сложнее сделать без диплома переводчика?

Вообще говоря, да, без диплома переводчика бывает сложнее.

Если мы классифицируем 4 основных пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком, от от самого простого до самого сложного, то это будет выглядеть так:

  1. Степень в области перевода (потенциально менее сложная)
  2. Нет степени, но с какой-то квалификацией уровня 7 в области перевода
  3. Степень в области обучения, не связанной с переводом или лингвистикой
  4. Нет высшего образования или альтернативной квалификации все (обычно самый сложный маршрут)

Но есть и другие факторы, которые следует учитывать, поэтому это не всегда высечено в камне.Точный уровень сложности также будет зависеть от таких вещей, как:

  • Ваши языковые комбинации: Чем они реже, тем меньше у вас будет конкурентов (с дипломом или без него). Ваше уникальное положение на рынке, вероятно, будет работать вам на пользу.
  • Области вашей компетенции: , специализирующаяся в высокотехнологичных областях, также будет работать в ваших интересах.

Умение действовать — обычно главная проблема, с которой сталкиваются люди… поэтому я решил помочь вам.

В этом посте будет рассказано о нескольких способах, которыми вы можете повысить свои шансы стать профессиональным переводчиком-фрилансером , даже не получив ученой степени в области лингвистических / переводческих исследований.

Краткое заявление об отказе от ответственности: я должен подчеркнуть часть «, увеличьте ваши шансы, », поскольку в этой отрасли ничто не может быть гарантировано… даже если у вас есть ученая степень! Тем не менее, это некоторые из практик, которые, несомненно, помогут вам получить больше возможностей для трудоустройства и потенциально приведут вас к успеху.

Кроме того, вот спойлер: важно, чтобы вы были готовы приложить немало усилий заранее, потому что настоящий Святой Грааль в переводческой индустрии, больше, чем любая степень, — это опыт!

Чтобы получить более подробный пошаговый список , как стать переводчиком , обязательно прочтите мой другой пост на эту тему:

Продолжить чтение: Как стать переводчиком

Получите квалификацию вне университета

Многие люди этого не знают, но существует других типов квалификации , не относящихся к академической сфере, которые специально разработаны для переводчиков.

Хотя это не обязательно дешево, они значительно более доступны, чем MA.

Лучшим примером является диплом DipTrans Level 7, предлагаемый CIOL. Вероятно, это самая высокая квалификация, которую переводчик может получить в Великобритании за пределами университета.

Имейте в виду, что такая квалификация, как и университетская степень, также не является обязательной ступенью. Это должно облегчить вам задачу в будущем, но вы также можете решить, что сначала хотите попробовать без него.


Начните получать опыт (Pro Bono)

Если вы хотите, чтобы стал переводчиком без ученой степени, вам нужно стать переводчиком . Проще говоря, нужно переводить и набираться опыта.

Парадокс опыта — проблема, с которой приходится сталкиваться каждому новичку. В конце концов, как вы должны получить опыт работы, если недостаток опыта — это как раз главное препятствие, мешающее вам получить работу?

К счастью, перевод — это область, в которой много возможностей в этом отношении, во многом благодаря Интернету.

Создание портфолио переводов

Есть много способов начать онлайн-перевод контента на самые разные темы. И самое лучшее, вы можете начать делать это сегодня же.

Однако вы должны быть готовы приложить много усилий и усилий. Вам может понадобиться 1-2 года, чтобы создать достойное портфолио переводов , которое убедит клиентов доверять вам.

Обратите внимание, что «портфолио переводов » не обязательно должно быть фактическим документом или папкой, в которой вы «накапливаете» все сделанные переводы.Это скорее концепция: в ней учитывается весь опыт, который вы приобрели как переводчик.

В конце концов, это позволит вам разыгрывать карты с тузом в рукаве. Вы сможете обращаться к потенциальным клиентам как к человеку, который:

  • переводил X лет
  • перевел X тысяч слов с языка A на язык B
  • имеет опыт перевода содержания по темам X, Y и Z

Очень маловероятно, что вам удастся получить какую-либо плату работать на этой ранней стадии.Помните, что ваша цель на данный момент — набраться опыта в качестве переводчика , поэтому вам нужно быть готовым какое-то время работать на общественных началах.

Где я могу начать набираться опыта?

Как уже упоминалось, перевод — это область с множеством возможностей для тех, кто хочет начать набираться опыта . Есть много мест, где вы можете стать волонтером для переводческой работы.

Некоторые из самых известных включают YouTube, Wikipedia и TED Talks, но есть бесчисленное множество других вариантов.

Чтобы упростить задачу, я составил очень полный (хотя и далеко не исчерпывающий) список мест, где вы можете добровольно стать переводчиком , поэтому не забудьте проверить мой пост ниже:

Вы можете зарегистрироваться на любом из предложенных веб-сайтов из приведенного выше списка. Посмотрите, определитесь, какие из них вам больше подходят, и просто приступайте к переводу!


Следите за семинарами и короткими курсами

Профессиональные ассоциации ежегодно организуют курсов, вебинаров, тренингов, семинаров и других мероприятий.Там для вас могут быть хорошие возможности.

Некоторые из мест, которые следует держать под вашим радаром, включают:

Эти курсы, как правило, очень ориентированы на навыки и сосредоточены на приобретении практических знаний, что является большим преимуществом.

Обратите внимание, что не каждое мероприятие бесплатное, но многие из них. Даже платные, если тема вам интересна, возможно, стоит попробовать.


Самостоятельное обучение

Несмотря на то, что преуспеть в этой деятельности можно только через годы практики, твердый уровень теоретических знаний также чрезвычайно важен для профессиональных переводчиков.

Пока вы практикуете свои навыки и создаете портфолио переводов, убедитесь, что вы также посвятили немного времени самостоятельному изучению .

Это даст вам более четкое представление о том, как работает перевод, и в конечном итоге сделает вас более профессиональным.

Две вводные книги, которые я рекомендую для начинающих:

  • Перевод: Основы Джулиан Хаус
  • Основы перевода Соня Колина.

Оба отлично подходят для изучения принципов перевода, общих задач, полезных стратегий и т. Д .:

Примечание. Обе указанные выше ссылки являются партнерскими (программа Amazon Services LLC Associates). Вы можете прочитать мое раскрытие информации о партнерстве здесь.

Самостоятельное обучение может также включать другие источники, а не только академические учебники. Технические знания необходимы, но вам также необходимо познакомиться с принципами работы отрасли .

Представьте себе юриста, который знает всю теорию, но не знает, как обращаться с клиентами и как вести себя надлежащим образом в здании суда. Их шансы на успех, мягко говоря, невелики.

Примерно то же самое и с переводом: вы должны понимать, чего от вас ждут клиенты (в том числе агентства), как с ними общаться, что уместно, а что нет.

Как человек, который проработал в отрасли много лет, здесь, на сайте Translation & Interpreting , я стараюсь как можно больше делиться своими внутренними знаниями с другими лингвистами и новичками, поэтому подписка на мой блог определенно может считаться частью вашей самооценки. учебная программа.🙂


Ознакомьтесь с CAT Tools

Если вы никогда не слышали о CAT , это означает « автоматизированный перевод ».

Одним предложением объяснить, что делает САТ-инструмент : — это программа, которая помогает переводчикам (и менеджерам проектов) в процессе перевода, делая весь процесс более эффективным.

CAT (Computer-Assisted Translation) — это не «автоматический» или « машинный перевод» (MT) !

Большинство CAT-программ премиум-класса включают в себя хотя бы какой-то плагин для включения MT, но это лишь около 5% (или меньше) того, для чего предназначено программное обеспечение.Их основная цель — помочь переводчику, а не «подменить» переводчика.

Учитывая текущее состояние рынка переводов, CAT-инструменты больше не являются просто необязательными. Новым переводчикам, в частности, рано или поздно придется выучить , как с ними работать.

В настоящее время хорошая университетская степень должна включать модуль CAT-программы. Но поскольку мы рассказываем, как стать переводчиком без ученой степени, вам придется включить это в свой график самообучения.

На данный момент самое главное, чтобы вы приобрели функциональных знания . Вам нужно как минимум понимать их основы и знать, как использовать их для стандартных задач перевода.

На данном этапе не нужно становиться абсолютным экспертом. Четкое понимание того, как обычно работают эти инструменты, — уже хорошее начало.

Какой CAT-программе следует изучить?

На рынке есть несколько программ CAT, но двумя основными игроками являются SDL Trados и memoQ .

Проблема с ними, помимо кривой обучения, заключается в их цене : оба стоят сотни фунтов.

Для абсолютного новичка, который не учится в университете (где вы обычно получаете лицензию на 1 год обучения при изучении инструмента), это может быть слишком большим вложением на данном этапе.

Итак, что вы можете сделать?

Если у вас есть деньги и вы на 100% уверены, что перевод — это то, чем вы хотите зарабатывать на жизнь, тогда выбирайте Trados или memoQ.

Я всегда рекомендую одно или другое, потому что это то, что используют большинство бюро переводов в Великобритании, что делает их отраслевым стандартом .

Я также еще не был уверен, что на рынке есть что-то лучшее на момент написания (хотя это всегда может измениться с течением времени).

Если вы все еще не на 100% уверены, что переводчик — ваша профессия, я пока не рекомендую вам делать такие вложения. Вы все еще можете узнать, как работает CAT-программа, бесплатно или, по крайней мере, по значительно более низкой цене.

Вот некоторые из вещей, которые вы можете сделать:

  • Зайдите в мой раздел CAT Tool, со временем я буду делиться там обучающими материалами.
  • Загрузите и установите пробную или демонстрационную версию для некоторой практики. Например, memoQ позволяет вам скачать пробную версию на этой странице.
  • Проверьте, предлагает ли разработчик бесплатные обучающие материалы.
  • Вы также можете купить учебных курсов и сертификатов непосредственно у разработчика программного обеспечения (например,g. SDL предлагает множество возможностей для изучения Trados и получения статуса сертифицированного пользователя.)

А как насчет бесплатных инструментов CAT?

Существуют также бесплатные CAT-инструменты, но они, как правило, значительно менее мощные по сравнению с Trados и memoQ. Некоторые из них даже заведомо неуклюжие и уже не соответствуют отраслевым стандартам

.

Из всех бесплатных инструментов, которые я тестировал на сегодняшний день, я рекомендую бесплатную версию Smartcat . Это CAT-программа на основе браузера, которая также работает как платформа для получения оплачиваемых переводческих работ, так что попробовать ее определенно стоит.


Начните получать платные проекты

После того, как вы выполнили приличный объем практики и самообучения, вы можете попробовать попробовать примерно оплачиваемую работу .

Обратите внимание, что на этом этапе вы все еще должны продолжать свою волонтерскую деятельность. Цель здесь — постепенно начать зарабатывать деньги на стороне.

Помните: если к этому времени у вас есть опыт (чем больше, тем лучше) и вы знаете, как использовать CAT-инструмент, обязательно сообщите об этом своим потенциальным клиентам.Перевод — это рынок с серьезной конкуренцией, поэтому используйте все, что у вас есть, как аргумент в пользу продажи.

Вот несколько платформ и веб-сайтов, на которых вы можете начать рекламировать свои услуги:

ProZ

Всегда полезно создать профиль на ProZ, так как это одно из крупнейших сообществ лингвистов. Это также место, куда обычно обращаются клиенты и бюро переводов, чтобы найти подходящих кандидатов для своих проектов.

Существует бесплатное базовое членство, а также платное премиум-членство.Платная версия гарантированно предоставит вам больше информации на платформе, что увеличит ваши шансы получить работу. Однако, возможно, еще слишком рано делать такой шаг, если вы только начинаете.

С вами все равно могут связываться клиенты, даже если у вас есть бесплатное членство, хотя это, как правило, случается очень редко (если только ваша языковая комбинация также является редкой).

По-прежнему настоятельно рекомендуется создать максимально полный профиль при сохранении бесплатного членства.Вы всегда можете обратиться к своему профилю ProZ, как многие профессионалы ссылаются на свой LinkedIn, чтобы рассказать о своих навыках и услугах.

Кафе переводчика

Translator’s Café — это еще один каталог для лингвистов, где вы можете создать профиль, подать заявку на участие в открытых проектах или напрямую связаться с потенциальными клиентами.

Когда вы закончите создание своего профиля (опять же, сделайте его как можно более полным), вы можете начать подавать заявки на любые проекты, которые размещены на доске объявлений о вакансиях.

Здесь важен практический подход. Вам следует регулярно проверять доску и проявлять настойчивость, поскольку может пройти некоторое время, прежде чем вы начнете получать заказы.

LinkedIn

Профессиональная платформа, не нуждающаяся в представлении. Создание хорошего профиля в LinkedIn всегда должно быть частью вашей стратегии.

Как человек, который в течение многих лет был на стороне рынка LSP (поставщик языковых услуг ), я могу с уверенностью заявить, что бюро переводов активно проверяют LinkedIn всякий раз, когда им нужно найти новых лингвистов.

Как и в случае с ProZ и Translator’s Café, сделайте его максимально полным и подробным.

Smartcat

Об этом уже упоминалось: помимо веб-CAT-программы, Smartcat также является сообществом лингвистов, клиентов и агентств.

Убедитесь, что вы научились пользоваться Smartcat, прежде чем приступать к какой-либо работе. Есть кривая обучения, но лучше, если вы пройдете через нее и окажетесь знающим профессионалом, чем покажетесь невежественным.

Fiverr Pro

Fiverr за многие годы заработал плохую репутацию среди внештатных переводчиков из-за предполагаемой тенденции к снижению ставок и низкому качеству.

Я помню, как много лет назад наткнулся на десятки и десятки сомнительно выглядящих концертов, продававших переводы на 1000 слов за 5 долларов. Излишне говорить, что я быстро отказался от идеи рекламировать там свои услуги.

К счастью, кажется, что ситуация постепенно меняется к лучшему с тех пор, как они представили две вещи:

  • Они отошли от строгой логики 5 гигабайт.Теперь вы можете назначать реалистичные цены на свои услуги.
  • Они также создали Fiverr Pro . Сейчас они проверяют фрилансеров и выдают «профессиональный» сертификат тем, кто соответствует определенным критериям качества.

Эти столь необходимые изменения постепенно восстанавливают авторитет Fiverr как источника качественных фрилансеров. Не стоит ожидать массовых заказов от корпоративных клиентов, а от частных лиц ожидать более мелких проектов — это нормально, чтобы начать получать некоторую оплачиваемую работу.

Чтобы убедиться, что ваше приложение прошло успешно, следуйте их инструкциям здесь.


Подготовьте свое резюме

Наконец, возьмите весь накопленный опыт, добавьте все квалификации, курсы и сертификаты (все, что вы прошли) и создайте хорошее резюме .

Ваш следующий шаг — обратиться к ряду бюро переводов с просьбой зарегистрироваться в их базе данных.

Будьте готовы быть отвергнутыми некоторыми. Они могут заявить, что вы не соответствуете их критериям приема, если у вас нет степени (или хотя бы DipTrans).

Если это произойдет, не огорчайтесь и не защищайтесь! Если они почувствуют, что у вас проблемы с отношением, они никогда не дадут вам другого шанса. Вместо этого используйте этот «сценарий »:

.

  • Для начала вежливо поблагодарите менеджера продавца за потраченное время.
  • Затем, даже если у вас нет ученой степени (и, следовательно, вы полностью понимаете и уважаете их политику), спросите, есть ли шанс, что вас могут рассмотреть для прохождения испытательного образца .
  • Напомните им, что вы переводили X количество времени по таким проектам, как Y и Z (см. Ваше портфолио переводов), и, если в будущем появится какая-либо возможность, вы захотите доказать свои навыки добровольно приняв участие в испытании.
  • Закройте электронное письмо, поблагодарив их еще раз и повторив, что если тестовый образец также будет невозможен, вы все равно полностью понимаете. Тем не менее, вы останетесь в их распоряжении в будущем.

A Test Piece — пробный перевод для тестирования лингвиста.Обычно они не оплачиваются, и их цель — определить, подходит ли лингвист для конкретного проекта или типа проекта.

Эта стратегия может работать, а может и не работать, но вы наверняка оставили хорошее впечатление и продемонстрировали, что являетесь серьезным профессионалом.

Перейти к следующему агентству. Пытайтесь, пытайтесь и продолжайте пытаться — настойчивость — единственное, что заставит это работать.


Заключение

Стать переводчиком без ученой степени, вероятно, будет долгим путем и потребует серьезных обязательств.

Прежде чем вы начнете получать регулярный доход, вам нужно будет заняться самообучением и приложить массу усилий.

Если вы будете постепенно набирать опыт, вам может потребоваться не менее 6 месяцев, чтобы начать получать какую-либо оплачиваемую работу. С тех пор, пока вы не сможете работать на полную ставку, это может занять от 1 до 2 лет.

Это может показаться долгим, но имейте в виду, что выпускники университетов сталкиваются с той же проблемой. Для получения степени бакалавра в Великобритании требуется от 3 до 4 лет, а для получения степени магистра — 1 год.Это тоже долго!

Строительный опыт в переводе простой , но не простой . Для этого нужно много работать.

Ваши шансы на успех также будут зависеть от ваших языковых комбинаций и специальностей . И, конечно же, качество вашей работы тоже имеет первостепенное значение.

Спасибо за внимание!

Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является — или планирует стать — письменным или устным переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕

Карьера переводчика | Принстонский обзор

День из жизни переводчика

Есть два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора.Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно. Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатных сотрудников в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика.
Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям.Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы противостоять значительному давлению дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт.Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезным для синхронного переводчика. Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным абитуриентам классы для подготовки к экзаменам.К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Оплата долгов

Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в ООН или другом правительственном учреждении.Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, желательно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами.Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут игнорировать, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи. Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя.
Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти ряд тестов, чтобы убедиться в знании языка.Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов. После того, как кандидат продемонстрирует беглость, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода.Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

Настоящее и будущее

Потребность в переводе существует с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом. Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был максимально предан оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка.В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня.
Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут той сферой, в которой будет множество возможностей для тех, у кого есть навыки перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода.Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.


Качество жизни

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


ПЯТЬ ЛЕТ

Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе. Это позиция для тех, кто любит язык. Постоянное признание и постоянное продвижение вперед — маловероятные явления в этой области.


ДЕСЯТЬ ЛЕТ

Переводчики сообщают, что после получения некоторого срока пребывания в должности они остались довольны своей работой. Об этом свидетельствует уход только пяти процентов переводчиков по истечении первых пяти лет работы. Переводчики, решившие остаться в этой области, делают это из-за больших льгот, большей гибкости и комфортной безопасности.Для некоторых переводчиков, например, работающих в Организации Объединенных Наций, наблюдается медленный, но положительный рост заработной платы, льгот и титула — система, которая поощряет продолжение работы.


Чем занимается переводчик и как им им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой. Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод.Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский. Тем не менее, многие из них требуют от вас, прежде всего, полного владения английским языком, так как во многих других странах английский также изучается как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком.Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при поиске работы. Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой сфере карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание, контекст и стиль сообщения на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера.Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах. Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новости или даже научные работы.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции. Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки понимания прочитанного, письма и обучения других. Они также поддерживают сотрудничество и рабочие отношения с другими.

Расшифровка видео о карьере устного и письменного переводчика

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры. В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы попадете на деловые встречи на высшем уровне, а на следующий день — на школьные конференции. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов. Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. И для устных, и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять.Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку. Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *