Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Ищу работу переводчиком в москве: Работа переводчиком английского языка в Перми

Содержание

Работа Переводчик в Москве: Вакансии Переводчик в Москве

Популярная профессия переводчик на Trud.com

Знание иностранного языка по современным меркам — скорее норма, чем нечто особенное. Многие вакансии, предлагаемые работодателями, содержат требование: знание английского языка на разговорном уровне, а порой, и в свободном владении. И это понятно, постольку современная экономика и тенденция глобализации бизнеса выдвигают новые условия для ведения успешной деятельности — коммуникации расширяются, люди делятся опытом и инновациями. Поэтому все чаще возникает необходимость обращаться к языку международного общения — английскому.

Профессия переводчик всегда была довольно престижной: владеющие иностранным языком специалисты были востребованы в фирмах с иностранными владельцами, в дипломатических направлениях, во внешнеэкономической торговле, в сфере гостиничного и туристического бизнеса. Во всех этих и многих других направлениях заработная плата переводчика всегда была выше, чем у, скажем, преподавателя языка.

Переводчики в Москве требуются во многих компаниях — ведь доля иностранных компаний и организаций в столице выше, чем в других городах России. Очень часто работодатели пишут в своих объявлениях, что открыта вакансия переводчика или требуются переводчики-востоковеды, что подразумевает переводы письменные и устные в основном с китайского языка. Однако и романо-германские переводчики, например, такие как: переводчик с немецкого, переводчик с итальянского, переводчик с английского, переводчик с французского, переводчик с испанского и прочие, также могут быстро найти работу — спрос на профессиональных переводчиков в Москве велик, несмотря на плотную конкуренцию среди специалистов.

Уровень заработной платы

На гистограмме изображено изменение уровня средней заработной платы профессии Переводчик в Москве:

Рейтинг похожих вакансий по уровню заработной платы в Москве:

Особенно ценны устные переводчики, или переводчики-синхронисты. Таких профессионалов разыскивают рекрутинговые агентства и настоящие head-hunter(ы), поскольку грамотный, с опытом, переводчик-синхронист может выполнять уникальную функцию в любой компании: по сути, без таких специалистов не проходят ни одни важные деловые переговоры, где стороны — иностранные организации. На специалиста такого уровня накладывается серьезная ответственность, поскольку кроме точного перевода, устный переводчик должен знать культурологические особенности, разбираться в психологии, уметь быть тонким дипломатом и приятным человеком — быть посредником в языковых моментах не так просто, как может показаться.

В свое время военные переводчики, в частности, были особой «кастой» среди всех прочих переводчиков, поскольку они также были еще и военнообязанными с серьезной ответственностью за сохранность секретной информации.

Впрочем, для начинающих переводчиков также рынок труда может предложить варианты, достойные рассмотрения. В объявлениях о вакансиях часто есть спрос на переводчиков в Москве для переписки.

Переводчик для письменных работ может устроиться в издания, которые специализируются на переводах научно-популярных статей — в этой сфере есть востребованность на переводчиков медицинской тематики, технических переводчиков в разных направлениях: IT-тематики, автомобильной, экология и окружающая среда, недвижимость и многие другие темы.

В связи с укрупнением компаний и их желанием выходить на международный рынок, также возникает спрос на переводчиков с русского на английский в Москве, причем это касается не только синхронистов-переводчиков, но и переводчиков, способных выполнять письменные переводы документации, патентов, разработок, переписки и прочих разновидностей переводов.

Где искать работу?

Используя портал Trud.com, специалист в области иностранных языков всегда сможет подобрать актуальную вакансию переводчика в Москве быстро и без лишних хлопот — поскольку в одном месте, по сути, аккумулируется вся информация из нескольких веб-источников.

Онлайн-курсы переводчиков с трудоустройством за 75000 рублей


Дарья Пантелеева

1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на маленькие обучающие видео с краткими инструкциями и возможностями письменных или устных консультаций или ответов на вопросы, так как лекции очень затянуты по времени.
2)Юридический перевод. Мне кажется, больше времени нужно уделить информации об источниках информации, где можно найти подходящие терминологические соответствия. Пройтись по отраслям российского права с указанием примеров иточников информации о правовых системах других государств.
3) Экономический перевод. Мне очень понравился курс. Гармонично подобраны лекционные материалы и домашние задания.
4) Медицинский перевод. Очень сложно для непрофессонала, но очень доступно изложен курс и очень хорошо подобраны домашние задания. По силам любому ученику курса, мне кажется.
5) Курс по синхронному переводу совершенно прекрасен и очень перспективен!!! Обязательно повторю этот курс и поучаствую в других курсах. Но тут нужно точно быть онлайн, а у меня пока проблемы с этой формой участия в уроке.
6) Курс по ВТП казался мне совершенно непостижимым даже в теории, пока я не начала выполнять практические задания. Это был самый большой сюрприз за весь курс с точки зрения открытия для себя интересной тематики переводов.
7) Курс по IT-переводу также внушал глубокую тоску, но приятно порадовал разнообразием интереснейших заданий.
8) Курс по редактированию был очень непростым. Не знаю, почему. И воспринимать тяжело материал, и выполнять домашние задания было совершенно мучительно. Наверное, особенности работы, в которой нужно привыкнуть, на что мне лично времени совершенно не хватило. Мне пришла в голову следующая идея. Курс по редактированию относится к базовым навыкам переводчика вне зависимости от того, в какой тематике он работает. И, мне кажется, что курс по редактированию очень логично бы вписался в базовый курс. А для того, чтобы этот курс был как-то более гармоничен, можно хотя бы базовом курсе или в тех курсах, которые входят в годовой курс, давать небольшие домашние задания как на перевод, так и на редактирование. Тогда будет больше практики и пользы.

大БКРС

Гуансийский университет 广西大学

42

大学
СыНа самом деле всё очень просто и предельно понятно: Провинция Гуанси и город Наннинг в частности — китайский центр взаимодействия со странами АСЕАН (здесь ежегодно проводится выставка China-ASEAN EXPO …
СыУнивер вообще стал очень строгим. mp.weixin.qq.com
Перевод денег из Китая в ГК/РУ

3

外国汇款
还可以2) В Гонг-Конге не юани.
视五息вот и подьехали мамкины покупатели квартир ибайваневые) раньше надо было думать
В связи с актуальной ситуацией китаистам посвящается!

17

15м交流
femshepkaНикаких чаев, по канону только кипяток48м
ЛёлятНо от форумных слышим вагантов15м
Закупка одежды

30

生意
Преподавать онлайн китайцам

23

语言教师
Жалею о том, что будучи в Китае не…

103

汉学
专科 для лаовая, закончившего 9 классов

6

孩子教育
Как правильно вести разговор с китайцами

1

新题
Жареные утки бизнес

30

个人生意
Какие у вас ставки за письменный перевод для российских БП?

9

翻译价格
Виза Z с готовым PU letter в Москве

34

工作签证
Китайская вакцина в Беларуси

6

10ч冠状病毒
Проблемы с визой для младенца

3

12ч亲戚签证
Как можно заказать книги из Китая в Россию в розничном порядке?

2

12ч书本
Напарник для изучения языков (направление IT)

14

13ч寻找交流
Полет в Россию через Гонконг

21

13ч冠状病毒
Как попасть в Китай 2021 к супругу?

0

15ч冠状病毒
Где можно купить PlayStation 5 (Япония, Гонконг) в Китае?

2

15ч游戏
Есть ли шанс получить разрешение на работу если не предоставить справку о несудимости

1

15ч工作手续
Помогите скачать Stories of the Chinese, 当代中国概况

1

16ч找书本
Свободное общение 聊天

506

20ч交流
Нужны респонденты для интервью: курс по проверке поставщиков, возврату НДС

37

21ч运输
永 Почему среди китаистов мало москвичей

15

汉学
永 Что вы читаете? Что советует почитать?

5

题外

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 68ee386b4f62504f.

Нанять русских переводчиков-фрилансеров — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо.В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги.

    Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но также может быть доступен для работы в определенном месте работы.Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги.

    Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, у которых есть навыки русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многое другое.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как мне найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком.

    Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования к вашему проекту, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры. Вы можете просмотреть кандидатов и нанять лучшего копирайтера для вашей задачи.

  • РОЗЕН — Ольга

    «У меня всегда есть множество сложных задач, в которые я могу погрузиться.’’

    Ольга работает переводчиком в ROSEN Europe BV в московском офисе компании. Она проработала 7 лет в ROSEN, и ее образование связано с лингвистикой. Помимо работы, Ольга увлекается фотографией, путешествиями и литературой.
    Как переводчик Ольга отвечает за перевод различных документов и материалов с английского на русский язык.

    Как вы начали свою карьеру в ROSEN?

    «Когда я присоединился к ROSEN, она начинала рекламную кампанию в странах СНГ, и мне требовалось много информационных материалов для перевода на русский язык.Центральным моментом этой кампании было создание веб-сайта ROSEN на русском языке, отражающего исходный веб-сайт. Сфера деятельности ROSEN была очень специфической, и перевод такой информации был сложной задачей. Мне нужно было познакомиться с технологиями ROSEN; Пришлось улучшить свои знания в области физики и инженерных принципов. Я действительно многому научился за это время! Было здорово работать в международной команде: моя часть работы заключалась в обеспечении переводов, технические вопросы были поддержаны из Германии и Швейцарии, а контент был разработан моими швейцарскими коллегами.«

    Какие у вас обычные задачи?

    «У меня всегда много разнообразных задач, которые нужно выполнить! Есть повседневные вопросы, такие как перевод деловой корреспонденции, тендерной и контрактной документации, технических спецификаций, отчетов о проверках и т. Д. Кроме того, я могу участвовать в различных внутренних проектах компании. , например, перевод нового программного обеспечения компании, перевод специальной технической документации или подготовка к выставкам ».

    Над чем вы сейчас работаете?

    «На данный момент наши инженеры-изыскатели завершили множество инспекций, и сейчас готовятся отчеты.Так что мы с коллегой занимаемся переводом отчетов для русскоязычных клиентов ».

    Что самое привлекательное в работе сотрудника ROSEN?

    «ROSEN — инновационная компания, лидирующая в индустрии инспекций. Моя должность позволяет мне быть в курсе последних технологий. Я должен понимать, как работают новые технологии, чтобы описывать их нашим клиентам. интересные и творческие задания! И, конечно же, мне нравится работать с моими коллегами из России, Украины, Нидерландов, Германии и Швейцарии, которые всегда меня поддерживают »

    Нанять русских переводчиков онлайн

    Нанять русских переводчиков-фрилансеров

    Переводчики — это профессионалы, которые переводят или конвертируют документы или другие материалы с одного языка на другой и взимают плату за свои услуги.Русские переводчики — это профессионалы, которые переводят произведение на русский язык с другого языка или переводят на другой язык с русского языка.

    Чем занимаются русские переводчики-фрилансеры?

    Русский переводчик хорошо владеет как устным, так и родным русским языком и может предоставить услуги перевода для обоих. Эти переводчики обычно хорошо разбираются в паре других языков, кроме русского, и предлагают услуги перевода с русского на второй язык и обратно.Они встречаются с клиентом и обсуждают требования к переводу — иногда необходимо перевести весь сценарий / часть работы, тогда как иногда может потребоваться перевод только фрагментов. После определения работы и других финансовых аспектов они берут от дня до недели, в зависимости от продолжительности работы. После завершения перевода они проверяют, редактируют и проверяют весь сценарий, чтобы убедиться, что он контекстуально корректен и синхронизирован с исходным сценарием.

    Русские переводчики обычно связаны с медиа-агентствами, издательствами, компаниями по исследованию рынка и другими государственными и негосударственными учреждениями.Большинство переводчиков работают на себя в качестве фрилансеров, а иногда они также могут быть студентами, ищущими онлайн-работу для студентов на порталах вакансий.

    Если вы хотите нанять русских переводчиков, убедитесь, что ваш фрилансер умеет:

    • Точно переводите на русский язык и его диалекты.

    • Определите контекстные проблемы в исходном сценарии и исправьте их в окончательно переведенном сценарии.

    • Обратитесь к словарям, поисковым системам и справочникам, чтобы подтвердить используемую терминологию.

    • Просмотрите переведенный сценарий, чтобы убедиться, что он политически и контекстуально корректен.

    Квалификация русского переводчика

    Идеально, чтобы ваш фрилансер обладал следующими навыками:

    • Соответствующий профессиональный опыт перевода на русский язык и его диалекты и обратно

    • Свободное владение письменным и устным русским

    • Хорошо разбирается в программном обеспечении памяти переводов, таком как SDL Trados

      .

    • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок

    • Хорошее знание инструментов редактирования контента

    • Знакомство с переводческой программой

    • Навыки тайм-менеджмента и внимание к деталям

    При приеме на работу русских переводчиков обязательно проверьте их учетные данные и поговорите с их предыдущими клиентами для проверки рекомендаций.

    Преимущества найма русских переводчиков-фрилансеров

    Русские переводчики-фрилансеры также могут транскреировать — сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст адаптирован с культурной и лингвистической точек зрения, чтобы удовлетворить читателя. Они также могут захотеть отправиться в путешествие и взять подмастерье. Они связываются с клиентами для обсуждения любых неясных вопросов и, таким образом, информируют их о ходе работы.

    Совет гуру :

    Почасовая, фиксированная цена, по задачам или периодически.Выберите один из четырех условий оплаты и работайте так, как хотите. Находите и нанимайте лучших фрилансеров по русскому переводу на нашем онлайн-рынке фрилансеров Guru.

    Разместите вакансию сейчас бесплатно и получите расценки в течение нескольких часов.

    Русский письменный и устный перевод | Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее

    Программа русского письменного и устного перевода дает студентам необходимые навыки для увлекательной и плодотворной карьеры.

    Реалии современного мира, геополитика и меняющийся культурный ландшафт определяют миссию нашей программы: готовить лучших и самых способных к мировому рынку.

    Карьера

    У нас есть влиятельная и влиятельная сеть выпускников, которые готовы помочь вам начать карьеру. Наши недавние выпускники востребованы во всем мире известными компаниями и организациями, включая НАСА, Государственный департамент США, Международный олимпийский комитет, ООН, Apple, eBay и Uber. Многие из них преуспевают в качестве внештатных письменных и устных переводчиков.

    Мы также успешно подготовили студентов к сдаче языковых конкурсных экзаменов Организации Объединенных Наций.

    Стажировка

    Во время летних и зимних каникул наши давние партнеры, а также новые организации, которые представляют интерес для наших нынешних студентов, приглашают студентов на стажировку. К ним относятся Стэнфордские больницы и клиники, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Facebook, Академия балета Большого театра, Janus Worldwide и другие.

    У нас также есть соглашения о сотрудничестве с программами письменного и устного перевода в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) и Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), и каждую осень у наших студентов второго курса есть возможность потратить до четырех недель на выполнение интенсивные стажировки в наших университетах-партнерах в Москве.

    Студенты второго курса, проходящие практикум по устному переводу, имеют возможность интерпретировать презентации ведущих российских и американских экспертов, которые посещают кампус в рамках программы Graduate Initiative in Russian Studies.

    Курсовая работа

    Благодаря небольшому размеру классов вы получите индивидуальное внимание, немедленную обратную связь и интенсивное наставничество со стороны ваших преподавателей, что значительно ускорит ваше развитие.

    Программа уделяет большое внимание текущим потребностям рынка, а курсы охватывают такие темы, как нефтегазовая промышленность, освоение космоса, ядерная энергия, информационные технологии, а также бизнес и финансы.

    Дополнительные языки

    Наши ученики имеют разное происхождение и привносят в класс ценные знания и опыт. Некоторые свободно говорят на других языках, таких как казахский, хинди и украинский. Наши многоязычные студенты приобретают профессиональные приемы письменного и устного перевода, работая между английским и русским языками, и успешно применяют те же стратегии к другим языковым комбинациям.

    иностранных студентов

    Наши иностранные студенты получают огромную пользу от захватывающей английской среды в Институте Миддлбери.По окончании учебы иностранные студенты могут воспользоваться дополнительным практическим обучением (OPT) для работы в США

    .

    Факультет

    Наш факультет — это динамичная и гибкая команда носителей английского и русского языков, которые, как активные профессионалы, привносят в свое преподавание широкий спектр опыта и знаний. Они способствуют развитию прочных наставнических отношений со студентами, предоставляя рекомендации по академической успеваемости и возможностям карьерного роста.

    Свяжитесь с нами

    Если вы хотите встретиться с другими нашими выпускниками и узнать о повседневной жизни в качестве студента по программе управления русским переводом, устным переводом и локализацией, , посетите наш блог .

    Русский Переводчик в Москве, Российская Федерация

    ВИДЕНИЕ И СТРАТЕГИЯ ГРУППЫ ВСЕМИРНОГО БАНКА

    Созданная в 1944 году Группа Всемирного банка (ГВБ) является одним из крупнейших в мире источников финансирования и знаний для решений в области развития. Видение ГВБ состоит в том, чтобы искоренить крайнюю бедность путем сокращения к 2030 году числа людей, живущих менее чем на 1,90 доллара США в день, до трех процентов, а также способствовать всеобщему процветанию, способствуя росту доходов беднейших 40 процентов в каждой стране.

    Группа Всемирного банка управляется 189 странами-членами и предоставляет услуги из более чем 130 офисов, в которых работает около 15 000 сотрудников по всему миру. Группа Всемирного банка состоит из пяти специализированных институтов: Международного банка реконструкции и развития (МБРР), Международной ассоциации развития (МАР), Международной финансовой корпорации (МФК), Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям (МИГА) и Международного центра по инвестиционным гарантиям. Урегулирование инвестиционных споров (ICSID).

    Для разнообразных сотрудников Группы Всемирного банка добросовестность, этичное поведение и принятие решений, а также приверженность корпоративным ценностям являются ключевыми факторами успеха в достижении этих целей.Основные ценности Группы Всемирного банка — это влияние, порядочность, уважение, командная работа и инновации. Основные ценности отражают то, что представляет собой Группа Всемирного банка, как сотрудники относятся друг к другу, а также как Группа Всемирного банка относится к партнерам и клиентам.

    GLOBAL CORPORATE SOLUTIONS

    Подотчетность Управляющему директору и Группе Всемирного банка CAO, Global Corporate Solutions (GCS) объединяет функции корпоративной безопасности, корпоративной недвижимости и корпоративных услуг.

    О Департаменте

    Департамент корпоративных услуг (GCSCS) в рамках GCS предоставляет услуги Группе Всемирного банка в области письменного и устного перевода; Графический дизайн и публикации; Печать и интерактивные медиа; Туристические и визовые услуги; Питание и конференц-услуги; Почта и доставка; Услуги персонала; и художественная программа.Департамент также обеспечивает административную поддержку и надзор за Семейной сетью Всемирного банка, Ассоциацией персонала Группы Всемирного банка и Обществом 1818, а также отвечает за определение основ политики и стандартов обслуживания, а также за предоставление услуг посредством сочетания персонала и поставщиков. в штаб-квартире и в офисах в стране. В GCSCS работает около 130 сотрудников и около 1000 подрядчиков.

    Пройдя реорганизацию в 2018 финансовом году, модернизировавшись из более чем 20-летнего опыта, компания GCS реализует широкомасштабную программу изменений, направленную на то, чтобы вывести предоставление услуг на новый уровень, стать более гибким и гибким. реагировать и обеспечивать соотношение цены и качества, включая постоянное сравнение услуг с внешними компараторами, а также упрощение и интеграцию продуктов и услуг для лучшего обслуживания персонала и клиентов.

    Целью Группы письменного и устного перевода (GCSTI) является содействие связи Группы Всемирного банка с правительствами стран-членов, с широким кругом учреждений, ассоциациями гражданского общества, неправительственными организациями и другими организациями путем обеспечения письменного и конференц-устного перевода. Сервисы. Успешный кандидат внесет свой вклад в программу письменного и устного перевода на русский язык, одну из шести внутренних программ перевода (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский), и будет отчитываться непосредственно перед руководителем русской команды под общим контролем GCSTI. Старший менеджер программы.

    РОЛИ И ОБЯЗАННОСТИ

    • Выполняет самостоятельные переводы, в основном с английского на русский, широкого спектра документов Всемирного банка, обеспечивая их точность, полноту, согласованность, стилистическую приемлемость и своевременную доставку.
    • Готовит переводы, часто деликатного или конфиденциального характера, и часто в короткие сроки.
    • Тщательно исследует каждый исходный документ, полностью используя доступные инструменты и системы для перевода, чтобы убедиться, что используется соответствующая специализированная терминология.
    • Пересматривает переводы, выполненные другими переводчиками.
    • Проверяет содержание и формат документов, переведенных после компьютерной обработки, если применимо.
    • Поддерживает разработку терминологии.
    • Обменивается данными с другими переводчиками, работающими над тем же документом или темой, обеспечивая единообразие стиля и терминологии в конечных продуктах.
    • Обменивается информацией с клиентами по переведенным и доставленным документам.
    • Организует собственную программу работы и отчитывается перед руководителем.
    • Обращает особое внимание на поддержание навыков работы с компьютером и информационными технологиями на современном уровне, а также на то, чтобы быть в курсе общих событий в области письменного / устного перевода.
    • При необходимости переводит в последовательном и одновременном режиме во время мероприятий и встреч.

    Критерии отбора

    • Минимум: Степень магистра с пятилетним опытом работы или эквивалентное сочетание образования и опыта.
    • Желательно: Степень переводчика или аспирантура в области перевода, экономики, финансов, права или социальных наук, или эквивалентное сочетание образования и опыта.
    • Русский как основной язык (т.е. родной язык) или родной язык.
    • Отличное знание английского языка.
    • Умение использовать соответствующие стандартные пакеты программного обеспечения, например Word, Excel, PowerPoint, Outlook и т. Д.
    • Знание интернет-терминологии и справочных инструментов.
    • Знание использования CAT Tools, предпочтительно SDL Trados и Groupshare, а также использование и обслуживание памяти переводов.
    • Умение работать в очень сжатые сроки.
    • Умение работать в мультикультурной среде и выстраивать эффективные рабочие отношения с клиентами и коллегами.
    • Было бы желательно получить специальные знания в таких областях, как государственные финансы, бухгалтерский учет, право или социальные науки.

    Требуемые компетенции

    • Работа в команде (сотрудничество и вовлечение): Сотрудничает с другими членами команды и вносит продуктивный вклад в работу и результаты команды, демонстрируя уважение к различным точкам зрения.
    • Знания, обучение и общение: активно ищет знания, необходимые для выполнения заданий, и делится знаниями с другими, передавая и представляя информацию в ясной и организованной форме.
    • Стремление к результату: берет на себя личную ответственность и ответственность за соблюдение сроков и достижение согласованных результатов и имеет личную организацию для этого.
    • Ориентация на клиента: берет на себя личную ответственность и подотчетность за своевременный ответ на запросы, запросы или потребности клиентов, работая над устранением препятствий, которые могут помешать выполнению или общему успеху.

    Бедность не знает границ, как и совершенство. Мы добиваемся успеха из-за наших различий, и мы постоянно ищем квалифицированных специалистов с различным опытом со всего мира.

    переводчиков русского в Техасе | Перевод ссылок

    Ms. Amy L. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель английского языка, предоставляю услуги по корректуре и переводу с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 7 лет.

    Я профессиональный переводчик с русского на английский, специализируюсь на научных и технических текстах. Я носитель английского языка с семилетним опытом перевода на полную ставку. Я приобрел опыт в области химии, чистых и естественных наук, нефти и клинических испытаний.

    Помимо опыта работы в качестве фрилансера, я более трех лет проработал в инжиниринговой компании из списка Fortune 500, оказывая переводческую поддержку их российским нефтегазовым проектам. Я также проработал год в бюро переводов в Москве, Россия, где я работал вместе с юристом и экспертом по юридическим переводам.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Виктор К. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я являюсь носителем языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский.

    Англо-русско-английский лингвист / переводчик / редактор. Семилетний опыт работы редактором BBC (имеются рекомендательные письма).Журналист BBC, готовый к съемкам.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Елена З. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель языка, предоставляю услуги синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Я профессиональный русско-английский и англо-русский переводчик. У меня более 10 лет опыта работы в России, Великобритании и США.Я смогу завершить ваш проект в указанные вами сроки и ваш бюджет.

    Я живу в США. Я много работал с различными компаниями, включая нефтяные, финансовые, инвестиционные, строительные, морские и другие компании, а также юридические фирмы.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Татьяна Л. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Имею степень магистра письменного и устного перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Анастасия Р. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Имею степень бакалавра лингвистики и устного перевода. Я очень трудолюбива и ответственна. Я всегда стараюсь переводить как можно лучше.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Александр В. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я носитель русского языка и предоставляю услуги перевода с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    У меня более 40 лет опыта перевода в самых разных областях.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Анастасия Б. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель русского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводам с английского на русский, с русского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Имею аттестат (английский> русский) и сертификат медицинского устного перевода со специализацией на русском языке (UMASS).

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Инна О. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и русский на украинский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    У меня 15-летний опыт работы, магистр русского языка и литературы, различные публикации, и я никогда не пропускал сроки.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Марина А. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с английского на русский, с русского на английский.

    Более 30 лет опыта письменного, редактирования и устного перевода.
    Сертифицированный ATA английский язык на русский язык.
    Автогрейдер ATA E-R.
    Завершенные крупные проекты: Штокмановское FPSO FEED, Exxon Sakhalin I, ConocoPhillips Lukoil, TNK BP Demianskiy Project, Polar Lights и др.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Ксения А. —

    Русский переводчик в Техасе

    Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с английского на русский, с французского на русский и с русского на английский.

    Переводчик-носитель русского языка со степенью бакалавра архитектуры, специализирующийся на дизайне, строительстве и инженерии, а также общих деловых и финансовых текстах.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Георгий К. —

    Русский Переводчик в Техасе

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с английского на русский, с испанского на русский, с английского на украинский и с испанского на украинский.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *