Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Издательства детской литературы в москве: 18 классных детских издательств, за которыми стоит следить

Содержание

Издательство «Детская литература»

«Детская литература» — это первое и старейшее в нашей стране специализированное издательство, выпускающее книги для детей и юношества. Оно было создано в соответствии с постановлением ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы.

С первых лет работы Детгиз выпускал книги о достижениях науки и техники, об организации интересного досуга, помогал в приобретении практических навыков во всех областях знаний. Авторами этих книг становились «бывалые» люди — ученые, исследователи, изобретатели — талантливые популяризаторы научных достижений. Простота и ясность стиля, доступность понимания ребенком сложных тем, художественность и эмоциональность всегда отличали детские познавательные книги.

На протяжении всей истории существования издательства его книги шли в ногу с жизнью нашей страны. Даже в суровые годы Великой Отечественной войны издательство продолжало работать. В эти годы перед издательством стояла задача: не лишить детей детства. Выходили стихи и рассказы любимых писателей, сказки, исторические произведения. В «Дешевой библиотеке» в скромном оформлении карманного формата печатались произведения отечественной классики.

После Великой Отечественной войны, за период с 1945 по 1963 год, тираж книг по сравнению с довоенным уровнем увеличился почти в 6 раз; в 1963 году выпущено 692 названия, книги выходили миллионными тиражами. В издательстве осуществлялось много проектов, выходило много новых интересных книг.

Перед издательством всегда стояла задача обеспечить ребенка любого возраста качественной литературой. В «Детской литературе» выходило много различных серий для детей всех возрастов. Для ребят дошкольного возраста выходили серии «Для маленьких», «Мои первые книжки», «Библиотечка детского сада», для школьников младших классов — «Книга за книгой», «Читаем сами», «Как хорошо уметь читать!». И конечно, издательство выпускало красочные книги сказок, стихов и рассказов с иллюстрациями замечательных художников: А. Каневского, В. Конашевича, В. Лебедева, В. Фаворского, Кукрыниксов, Б. Дехтерева, Е. Рачева, О. Верейского, А. Пахомова, Н. Кочергина, Ю. Васнецова, И. Билибина, А. Бенуа, Н. Чарушина, М. Митурича, И. Архипова, И. Ильинского, Ю. Коровина, Ф. Константинова, А. Лаптева, В. Панова, Г. Спирина, В. Чижикова, Б. Диодорова и других. В разные годы был выпущен целый ряд собраний сочинений детских писателей-классиков, вышла 20-томная «Библиотека приключений и научной фантастики».

В советское время издательство «Детская литература» было одним из крупнейших издательств страны и имело отделения в Ленинграде и Новосибирске. В 1950 году при издательстве был создан Дом детской книги, своего рода творческая лаборатория, содействующая созданию детской книги на научно-педагогической основе, изучающая читательский интерес, способствующая пропаганде детской книги и изданию трудов о детской литературе, который имел филиал при ленинградском отделении издательства. Выходил многотомный библиографический указатель «Детская литература», в котором регистрировались все книги для детей, выходившие в стране с 1917 года.

Издательство и теперь продолжает исследование проблем детского чтения. Для лучшего изучения конъюнктуры рынка детского книгоиздания по заказу Минпечати РФ в 2001 году издательство провело исследование «Анализ структуры читательских интересов детей и юношества: проблемы чтения, издания и доступности периодической и непериодической печатной продукции» с привлечением ведущих специалистов Российской книжной палаты, детских библиотек России, педагогов, книготоргующих организаций. Результаты исследования положены в основу разработки программы поддержки детского книгоиздания в России.

Детские издательства на карантине — Афиша Daily

Пандемия и карантин сильно отразились на всех индустриях, в том числе и на книгоиздании. «Афиша Daily» и книжный сервис MyBook узнали у издателей, как они переживают изоляцию и как пандемия повлияла на их планы. В девятом выпуске — издательства, которые выпускают лучшие детские книги.

Издательство «КомпасГид» на российском рынке современного детско-подросткового текста уже 11 лет. За эти годы мы видели многое: и травлю за неугодные книжки, и возвраты тиражей, и заказные комментарии, и тысячи споров, профессиональных и не очень. Мы даже пили кубинский ром, пылко споря с читателем и отстаивая нашу книгу «Все уезжают». Ромом и сигарами пропахла переговорная на добрую неделю, но книжку мы отстояли. И, несмотря на весь этот опыт, поверьте, никогда нам еще не было так сложно, как сегодня.

Неясно, кто победит в этой схватке с изоляцией, будут ли книги продаваться и будут ли деньги на книги у наших читателей.

Сейчас мы с большой опаской выбираем из готовых проектов те, что подписываем в печать. Очевидно, что далеко не все темы будут интересны стране, истерзанной удаленкой, безработицей и урезанием бюджетов.

Задача сегодняшнего дня — это работа с аудиторией в социальных сетях и повышение узнаваемости бренда, говоря сухим языком. Мы рискнули и в самый пик карантинных будней вывели на рынок два невероятно сложных проекта: «Зима во время войны» Яна Терлау (истории о движении Сопротивления в Нидерландах) и «Не плачь» Натальи Вишняковой (роман об инклюзии, поддержке и жизни в социальных сетях). По первой книге мы запустили флешмоб #веснабезвойны и получили невероятно теплый отклик.

В ближайшее время мы ждем еще три новинки — это долгожданный финал тетралогии «Город солнца» Евгения Рудашевского, роман с привкусом классики Голливуда «Мечтатели Бродвея» Малики Ферджух и пронзительную повесть «С горячим приветом от Феклы» Анны Зеньковой. Очень надеемся, что они придутся нашим читателям по душе. Конечно, сегодня сложно говорить о завтрашнем дне. Совершенно неясно, как будет выглядеть книжный рынок. Но уже сейчас очевидно, что степень нанесенного ущерба ему невероятно велика. Но хочется верить, что все же все будут здоровы и будут читать. Тогда и издатели постараются.

Подробности по теме

Издатели на карантине: как живет «Альпина»

Издатели на карантине: как живет «Альпина»

Надежда Крученицкая

главный редактор издательства «Розовый жираф»

Мы очень давно работаем дистанционно, умеем встречаться в скайпе и разных других мессенджерах, так что изоляция никак не сказалась на том, как мы взаимодействуем. Но, конечно, в работе складов и типографий возникают сложности и перебои: что‑то закрывается, больше времени и сил уходят на получение того, что было сдано в печать до карантина.

Из‑за кризиса неплатежей мы вынуждены отложить сдачу в печать некоторых книг. Например, в планах у нас новая серия книг Тимо Парвелы, автора «Эллы», и еще одна книга Элейн Конигсбург, автора прославленной «Из архива миссис Базиль Э.Франквайлер, самого запутанного в мире», — и эти две истории откладываются на некоторый срок. А про другие мы все время держим в голове, что, возможно, на каком‑то этапе нам придется их заморозить и подождать. В самых ближайших планах у нас выход новой книги в «полосатой» подростковой серии, четвертая часть тетралогии Лоис Лоури «Сын» и новая книга в серии «Карманный ученый» — «Как дойти до радуги» Романа Фишмана. И идет работа над другими не менее важными для нас историями — второй частью «Уоррена XIII», новой книгой в серии «4-я улица» и не только.

Что нас приятно удивило во всей этой непростой ситуации — это то, что, несмотря на кризис, сложную экономическую ситуацию, интерес к книгам не упал.

Мы это видим по своему интернет-магазину. Возможно, это связано с тем, что у людей наконец появилось больше времени для совместной деятельности с детьми. Сидение дома возвращает людей к привычным практикам — например, к чтению. И это не может не радовать. Конечно, в плане продаж это несопоставимые масштабы, так как все крупные книжные сети закрыты, а не все умеют или любят покупать книги онлайн. Но нам кажется, что в эти дни как никогда важно находить что‑то хорошее и искренне этому радоваться!

Как изменится издательский мир после пандемии и кризиса — покажет время. Но очевидно, что кризис всегда вскрывает все, что было спрятано, проявляет настоящую сущность людей. Так что, как говорится, поживем-увидим, кто действительно партнер и друг маленьких независимых издательств, а кто, может, и не совсем. Но главное, что видно уже сейчас, — отношение к книгам и к чтению этот кризис не изменит, люди читали, читают и будут читать, и поклонников качественной детской литературы становится только больше.

Подробности по теме

Издатели на карантине: как живут комикс-издательства «Бумкнига» и Jellyfish Jam

Издатели на карантине: как живут комикс-издательства «Бумкнига» и Jellyfish Jam

Галина Бочарова

директор по специальным проектам «Белой вороны»

Мы начали работать по домам еще до объявления «нерабочих дней», и сейчас в офисе работают только менеджеры интернет-магазина. В марте мы рассчитывали на деньги, полученные от магазинов за декабрьские продажи — самые большие в году, а как упадет рынок в связи с закрытием офлайновых книжных магазинов и общей экономической ситуацией, мы можем только предполагать. По сути, сейчас активно работают только крупные интернет-игроки, такие как «Лабиринт», Wildberries, «Озон».

Конечно, мы не сидим сложа руки, во многом уходим в онлайн, стараемся поддерживать наших читателей бесплатными активностями, сделали постоянную скидку по коду «карантин» в нашем магазине. По опыту знаем, что в любой непонятной ситуации будем развивать наши самые прибыльные и популярные линейки книг, такие как серия про Петсона и Финдуса, отказавшись от менее коммерческих проектов. В данный момент все книги, подготовленные редакторами к печати, ждут лучших времен. На паузу поставлены в том числе новые книги Мэг Розофф, невероятной красоты книга «Река» Елены Сафоновой, которая была издана дважды в 1930-е годы, а сейчас кажется очень похожей на формат виммельбуха, а также долгожданная книга о детстве Астрид Линдгрен с иллюстрациями Эвы Эриксон. Те, которые мы успели напечатать, или те, которые приедут на склад в ближайшее время, будем выпускать в продажу дозированно.

Так, в мае у нас вышли детективная история Жан-Клода Мурлева «Джефферсон» с иллюстрациями Виктории Поповой и роман Кристины Нестлингер «Ильза Янда, лет — четырнадцать», который выходил по-русски однажды в 1980 году, но удивительным образом не потерял актуальности, а также новая книга канадского писателя и эколога Фарли Моуэта «Собака, которая не хотела быть просто собакой».

Знаем, что многие «взрослые» издатели активно выпускают электронные книги, отложив выпуск бумажных на будущее, но для детских книг с иллюстрациями уйти в электронный формат гораздо сложнее.

Никто не знает, как изменится мир после такого потрясения, но книги — надежная точка опоры в любой сложной ситуации.

Подробности по теме

Издатели на карантине: как живет «Издательство Ивана Лимбаха»

Издатели на карантине: как живет «Издательство Ивана Лимбаха»

Ирина Балахонова

главный редактор и основатель издательства «Самокат»

Мы не впервые работаем удаленно — у нас были периоды долгого ремонта офиса, когда мы работали из дома, и традиционно многие наши сотрудники работают иногда в хоум-офисе, а часть редакторов, верстальщиков, корректоров работает на удаленке всегда.

Для редакторов изменилось немного: они продолжают работу над проектами, редсоветы проходят по скайпу, весь обмен файлами с иллюстраторами, литредами, всеми, кто работает над книгами, происходит по имейлу. Отдел продаж тоже перешел на удаленную работу — тут изменения также только в том, что вместо общего телефона теперь клиенты общаются с менеджерами по личным номерам. Это иногда даже более оперативно. Но наш офис — домик на Малой Ордынке, — хоть и закрыт с 17 марта, иногда все равно для нас работает как место встречи. Там находится наш офис-менеджер, туда приезжают бухгалтеры и сотрудники подписывать документы. Мы за это время сделали ремонт в магазинчике. Все книги приходят на наш склад в другом конце города, там постоянно работают кладовщики. Оттуда книги отправляются, как обычно, покупателям и едут в отдел маркетинга, но не в офис, а домой к сотрудникам. Так мы их показываем читателям: в соцсетях, на вебинарах, в прямых эфирах.

Как только весь офлайн-формат продаж взял и вдруг испарился, мы решили сократить планы печати на апрель и май вдвое, оставив все самое «вкусное» для разных возрастных категорий читателей — от 0 до 18+.

Главная наша экономия сейчас на полиграфии — сокращение всех допечаток: будем следить за спросом и печатать только самое необходимое и ходовое.

План весны 2020-го включал около 35 новинок, мы оставили половину — зато о-го-го какую. Кроме того, к нам пришли книжки, которые мы отправили в печать еще до начала всей истории с падением рубля и коронавирусом, в том числе наша давно задуманная серия «Классика «Самоката» — переиздание ключевых текстов в нашей издательской истории. Тут и «Невероятное нашествие медведей на Сицилию» Дино Буццати, и «Ковчег отходит ровно в восемь» Ульриха Хуба, и очень актуальный «Последний черный кот» Евгениоса Тривизаса.

Уже в карантине мы отправили в печать несколько лонгридов для старших подростков и young-adult-аудитории. Приехал невероятно оригинальный и смешной роман Светланы Лавровой «Трилобиты не виноваты», рассказывающий о попытке трилобитов предотвратить конец света, действие которого происходит миллионы лет назад. Ушла в печать и необычная для нас книга «Последний эльф» Сильваны Де Мари — красивый фантастический роман о мрачноватом мире, в котором маленький эльф, последний в своем роде, путешествует по миру, похожему на Средневековье, и ищет дракона.

Мы перенесли несколько красивых книжек-картинок, которые хочется увидеть на выкладках в «живых» магазинах, их нужно трогать, видеть, показывать. Но оставили в плане отличную и очень актуальную книжку «Выборы зверей». Если бы не коронавирус, главными для нас в повестке были бы обнуление и президентские выборы! А в «Выборах зверей» в интерактивном формате детям (и родителям заодно) объясняются принцип политического плюрализма в целом, смысл и устройство системы выборов. Нам всем точно не помешает вспомнить основные правила этой политической игры.

Поставки, безусловно, сократились из‑за закрытия большого количества торговых точек. Но с интернет-магазинами мы работаем очень активно, иногда даже активнее и эффективнее, чем до карантина: мы проводим прямые эфиры, делаем мастер-классы и розыгрыши (для Ozon, например), взяли интервью у наших иностранных авторов, и в целом все даже очень неплохо. Многие независимые книжные тоже по-прежнему работают — для них это вопрос вообще существования, и мы как можем, их поддерживаем: постами, промокодами на наши книги, отправляем к ним наших покупателей из регионов, делаем совместные акции.

Самый удачный наш проект — мы запустили в своем интернет-магазине книжные сеты — наборы из книг тиражей прошлых лет, собранные по темам и возрастам, по очень небольшой цене. Оказалось, что возможность купить много книг за немного денег, да еще когда кто‑то постарался собрать весь запас чтения для детей за тебя, отлично работает. Кроме того, в аккаунтах многих детских центров и музеев мы проводим занятия по нашим книгам — тоже прекрасная оказия познакомить их аудиторию с нашими книгами. Один из симпатичных примеров: музей «Царицыно» устроил онлайн в оранжереях чтения книги «Бабушка! — кричит Фридер», к удовольствию их и нашей аудитории.

Семейное чтение — один из самых экономных и лучших способов провести досуг с детьми.

И возврат к чтению случится — через паузу, которую мы посвятим природе, родным, друзьям, — но случится. Отношения же перестроятся уже сейчас. Понятно, что кризис переживут не все, и те, кто переживет, точно нащупают для себя новые пути взаимодействия. То, что раньше делалось для проформы или формальной отчетности, сейчас точно отомрет. Жаль, если закроются при этом те талантливые и смелые энтузиасты чтения, которые занимались продвижением культуры книги в регионах. Но их-то нам как раз важнее всего сохранить.

И сейчас мы видим, что те, кто наработал себе лояльную аудиторию, получают результаты от этой лояльности — у чудесного книжного магазина «Перемен» в Новосибирске, например, прошел виртуальный книжный фестиваль, и пришли сотни заказов со всей страны, что раньше было нереально. К «Подписным изданиям» в Петербурге тоже идут читатели — не столько за книгами, сколько чтобы сохранить любимую книжную площадку. И уже пережившим такое испытание точно будет уже ничто не страшно. Ну и мы думаем, что все-таки скоро все выйдут из домашнего заключения так или иначе. Все-таки тех, кто хочет прожить жизнь ярко, с встречами, живыми людьми, настоящими магазинами и кафе, много. И объятия и рукопожатия станут новыми символами свободы и независимости.

Наш оптимистичный прогноз — рынок упадет на 20%. Пессимистичный — на 50%.

Доля онлайна существенно вырастет — до 70%, на год-два, — но по законам маятника обязательно вернется офлайн, прекрасный, живой, теплый, книжный, и доля рынка поменяется зеркально. Хочется в это верить!


Книги детских издательств можно найти на полках в MyBook. По промокоду AFISHA2020 книжный сервис MyBook дарит 14 дней премиум-подписки.

Подробности по теме

Издатели на карантине: как живет «Азбука»

Издатели на карантине: как живет «Азбука»

Сегодня исполняется 80 лет с момента создания издательства «Детская литература» («Детгиз»)

9 сентября 1933 года в Москве основано издательство «ДЕТГИЗ» (позднее переименовано в издательство «Детская литература»). Первоначальное название «ДЕТГИЗ» — советское и российское издательство, занимающее, прежде всего, выпуском книг для детей

Оно было создано в соответствии с постановлением ЦК ВКП(б) 9 сентября 1933 года на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы под названием «Детгиз». Издательство было создано сразу в двух городах — в Москве и Ленинграде.

Активное участие в нём приняли Максим Горький, Самуил Маршак, Корней Чуковский, Тамара Габбе, Лидия Чуковская, Александра Любарская и Аркадий Гайдар.

Первым главным редактором издательства стал Самуил Яковлевич Маршак. В 1933 году, в первый год работы «Детгиза», вышло 168 названий книг общим тиражом 7 миллионов 744 тысячи экземпляров.

В 1937 году редакция ленинградского Детиздата была разгромлена: некоторые сотрудники были уволены, другие арестованы, расстреляны, погибли в заключении. Это издательство называли «университетом» для иллюстраторов детской книги. Через уроки художника Лебедева прошли сотни петербургских художников, впоследствии ставших мэтрами книжной графики…

Издательство неоднократно меняло наименование: «ДЕТГИЗ» (1933 год) — «ДЕТИЗДАТ» (1936 год) — «ДЕТГИЗ» (1941 год) — «Детская литература» (1963 год). В 1991 году издательство название «Детская литература» закрепилось; за московским отделением осталось название «Детская литература», а за петербургским — «Государственное республиканское издательство детской и юношеской литературы «Лицей». С 2002 года — «ДЕТГИЗ», с 2007 г.- ОАО «Издательство детской литературы «ДЕТГИЗ».

Среди постоянных авторов издательства «Детская литература» находились такие признанные мастера, как Сергей Михалков, Ирина Токмакова, Вера Чаплина, Яков Аким, Роальд Сеф, Валентин Распутин, Василий Белов, Борис Васильев, Григорий Бакланов, Александр Солженицын, Владимир Крупин, Юрий Поляков, Владимир Железников, Владислав Крапивин; литературоведы, критики, ученые: Николай Скатов, Лев Аннинский, Феликс Кузнецов, Святослав Бэлза, Людмила Сараскина, Юрий Лебедев, Аза Тахо-Годи, Виктор Чалмаев, Александр Гулин.; ведущие художники-графики: Борис Диодоров, Герман Мазурин, Юрий Иванов, Игорь Ильинский, Анастасия Архипова, Ника Гольц, Степан Яровой, Марк Петров, Виктор Чижиков, Леонид Кузнецов.

Сейчас издательством в год выпускается по 130 наименований книг тиражом от 5 до 10 тысяч экземпляров.

Серия книг издательства «Детская литература». Издательством было выпущено 35 книг данной серии, в период 1972-1989 год. Позднее многие книги были переизданы.

В 1937 году издательство было награждено дипломом «Гран-при» на выставке в Париже, в 1958 году удостоено золотой медали Брюссельской выставки, в 1979 году дипломом «Золотая литера красивейшей книги» на выставке искусства книги в Лейпциге, в 1982 году награждена на международной книжной выставке в Братиславе, в 1996 году получила Диплом I степени на Российской международной книжной ярмарки.

В 2007 году награждена Диплом за лучшее издание, способствующее духовному воспитанию детей и юношества конкурса Ассоциации книгоиздателей (АСКИ) «Лучшие книги года» за серию «Школьная библиотека».

В 2007 году за книгу Т. Крюковой «Невыученные уроки», выпущенная в издательстве, стала победителем Всероссийского конкурса на лучшую детскую и юношескую книгу «Алые паруса».

…В постановлении «Об издательстве детской литературы» подчеркивалось, что его задачей является приобщение юных читателей к культурным богатствам, накопленным человечеством: «Сокровища русской и зарубежной классики, фольклор и литературное наследие братских народов советской страны и лучшие произведения современных авторов — все это должно стать достоянием маленьких граждан социалистического общества, раздвинуть их духовные горизонты».

Во времена НЭПа процветали частные издательства. Для них детская книга была ходовым товаром, поэтому, заботясь лишь о выгоде, частные издатели не уделяли достаточного внимания качеству. С каждым годом все явственнее обнаруживалась несостоятельность подобной литературы. На протяжении всей истории существования издательства его книги шли в ногу с жизнью нашей страны. Даже в суровые годы Великой Отечественной войны издательство продолжало работать. Необходимо было поддержать дух народа, рассказать о героических сражениях на фронте, помочь выстоять в тылу, напомнить об исторических победах русской армии. Во время войны и после Победы вышло множество ставших широко известными книг: это «Девочка из города» Л. Воронковой (1943 год), «Сын полка» В. Катаева (1945 год), «Молодая гвардия» Александра Фадеева (1946 год) и многие-многие другие. Книги о Великой Отечественной войне еще не одно десятилетие издавались в «Военной библиотеке школьника».

В военные годы перед издательством стояла и задача: не лишить детей детства. Выходили стихи и рассказы любимых писателей, сказки, исторические произведения. В «Дешевой библиотеке» в скромном оформлении карманного формата печатались произведения отечественной классики. Истории Отечества издательство всегда уделяло особое внимание (серии «Историческая библиотека», «Малая историческая библиотечка», «Морская слава»).
После ВОв тираж книг по сравнению с довоенным уровнем увеличился почти в шесть раз; в 1963 году выпущено 692 названия, книги выходили миллионными тиражами.

Вплоть до начала 1990-х годов в издательстве выходили переводы со многих языков мира, широко печатались переводные произведения народов СССР и России. Были изданы «Сказки народов мира» в 10 томах. О республиках Союза рассказывали книги серии «Ты по стране идешь».

Перед издательством всегда стояла задача обеспечить ребенка любого возраста качественной литературой. В «Детской литературе» выходило много различных серий для детей всех возрастов. Для ребят дошкольного возраста выходили серии «Для маленьких», «Мои первые книжки», «Библиотечка детского сада», для школьников младших классов — «Книга за книгой», «Читаем сами», «Как хорошо уметь читать!». И конечно, издательство выпускало красочные книги сказок, стихов и рассказов с иллюстрациями замечательных художников.

В разные годы был выпущен целый ряд собраний сочинений детских писателей-классиков, вышла 20-томная «Библиотека приключений и научной фантастики».
Заметным явлением культурной жизни страны стал выпуск «Библиотеки мировой литературы для детей». Сейчас завершается второй выпуск обновленной «Библиотеки».

В 1950 году при издательстве был создан Дом детской книги, своего рода творческая лаборатория, содействующая созданию детской книги на научно-педагогической основе, изучающая читательский интерес, способствующая пропаганде детской книги и изданию трудов о детской литературе, который имел филиал при ленинградском отделении издательства. Выходил многотомный библиографический указатель «Детская литература», в котором регистрировались все книги для детей, выходившие в стране с 1917 года.

Главным редактором нынешнего издательства «Детская литература» является Олег Вишняков.

Основано издательство «Детгиз» («Детская литература»)

«Сокровища русской и зарубежной классики, фольклор и литературное наследие братских народов советской страны и лучшие произведения современных авторов — все это должно стать достоянием маленьких граждан социалистического общества, раздвинуть их духовные горизонты».

Из постановления ЦК ВКП(б) «Об издательстве детской литературы»

9 сентября 1933 г. в соответствии с постановлением ЦК ВКП(б) «Об издательстве детской литературы» на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы было создано крупнейшее в СССР специализированное издательство, выпускающее книги для детей и подростков — «Детгиз».

В 1936 г. из состава ОГИЗа издательство было передано в ведение ЦК ВЛКСМ, получив название Детиздата ЦК ВЛКСМ, в мае 1941 г. стало подчиняться Наркомпросу РСФСР (Министерство просвещения РСФСР) под прежним наименованием Детгиз, в 1963 г. издательство перешло в подчинение Государственному комитету по печати РСФСР и стало называться «Детская литература».

Активное участие в организации и работе издательства принимали М. Горький, С. Маршак, К. Чуковский, А. Гайдар. Первым главным редактором издательства стал Самуил Яковлевич Маршак, собравший таких авторов как М. Ильин, Б. Житков, В. Шкловский, С. Лурье, Л. Пантелеев, Д. Хармс, А. Введенский, А. Толстой, Е. Шварц и др.

В 1933 г., в первый год работы Детгиза, вышло 168 названий книг общим тиражом 7 тыс. 744 экземпляров.

В 1930-е гг. в Детгизе издавались такие замечательные произведения детской литературы, как «Дядя Стёпа» (1936) С. В. Михалкова с иллюстрациями А. Каневского; «Военная тайна» (1935), «Чук и Гек» (1938), «Судьба барабанщика» (1939) и «Тимур и его команда» (1939)  А. Гайдара, «Белеет парус одинокий» (1936) В. Катаева; «Что бывало» (1939) Б. Житкова; роман Н. Островского «Как закалялась сталь» (1936). Впервые были изданы сказки  «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935) А. Толстого; «Волшебник Изумрудного города» (1939) А. Волкова; сборник «Малахитовая шкатулка» (1939) П. Бажова, и другие.

Позднее издательство выпускало научно-художественные ежегодники и альманахи «Глобус», «Океан», «Хочу всё знать», «Космос» и др. Заметным явлением культурной жизни страны стал выпуск «Библиотеки мировой литературы для детей» (1976-1987 гг., 57 томов).

После Великой Отечественной войны, за период с 1945 по 1963 гг., тираж книг издательства по сравнению с довоенным уровнем увеличился почти в 6 раз; всего за период с 1933 по 1970 г. было издано 17 тыс. 103 названий книг тиражом 2 млн. 645 тыс. экземпляров.

Издательство получало награды не только на всероссийских и всесоюзных книжных выставках, но и на международных. В 1937 г. в Париже лучшие издания Детгиза были отмечены дипломом «Гран-при», на Брюссельской выставке 1958 г. — золотой медалью, на выставке искусства книги в Лейпциге в 1979 г. — дипломом «Золотая литера красивейшей книги», в 1982 г. — наградами на международной книжной выставке в Братиславе. В 1996 г. на Российской международной книжной ярмарке издательству был вручён Диплом I степени. В 1999 г. издательство стало лауреатом Международного конкурса «Классика русской литературы в современных изданиях для детей»: серия «Школьная библиотека» награждена Дипломом II степени по номинации «Лучший издательский замысел и его воплощение».

В 2006 г. издательство получило Диплом за лучшее издание, способствующее духовному воспитанию детей и юношества конкурса Ассоциации книгоиздателей (АСКИ) «Лучшие книги года» за серию «Школьная библиотека», а в 2007 г. книга Т. Крюковой «Невыученные уроки», выпущенная в издательстве, стала победителем Всероссийского конкурса на лучшую детскую и юношескую книгу «Алые паруса».

Лит.: Детгиз [Электронный ресурс]. URL: https://detgiz.spb.ru/ .

Младший редактор в издательство детской литературы

Клиент SuperJob с 2011 года

Более 100 сотрудников

«МОЗАИКА-СИНТЕЗ» — одно из ведущих издательств на рынке детской книги, а также лидер в области дошкольного воспитания и образования.

Миссия издательства – помогать в развитии и воспитании детей с первых дней жизни, прививать любовь к знаниям с самого раннего детства.

Издательство «МОЗАИКА-СИНТЕЗ» работает на книжном рынке более 20 лет, входит в пятерку лидеров в сегменте книг для детей.

Современные тенденции воспитания детей и родительский интерес к раннему развитию обеспечивают динамично растущий спрос на детскую развивающую литературу.
Продукция издательства «МОЗАИКА-СИНТЕЗ» востребована на всей территории России от Калининграда до Владивостока, а также за ее пределами (в Республике Беларусь, Казахстане, Украине, США, Германии, Голландии, Бельгии, Эстонии и т.д.). С каждым годом география наших поставок расширяется.

Партнеры издательства «МОЗАИКА-СИНТЕЗ» — это ведущие зарубежные издательства, крупнейшие книготорговые сети и сети магазинов товаров для детей, лучшие российские издательства, интернет-магазины, производители развивающих игр и игрушек.

Заслуженной популярностью пользуется разработанная издательством серия «Школа Семи Гномов» (зарегистрированная торговая марка) – это комплексная система развития ребенка от рождения до школы.
География распространения и узнаваемости бренда «Школа Семи Гномов» настолько обширна, что мы с уверенностью заявляем: «Нас знает весь мир!»
Издательство активно развивает сеть собственных розничных магазинов «Школа Семи Гномов».
На сайте брэнда http://shkola7gnomov.ru. представлена обширная справочная информация по всем существующим методика развития ребенка. Так же сайт служит местом для общения родителей, воспитателей и психологов, а в разделе «интернет-магазин» можно приобрести более 20000 детских и развивающих товаров.

Издательство работает в плотном контакте с ведущими специалистами в области теории, практики и организации образования. Сегодня более 70% дошкольных учреждений России работают по программе «От рождения до школы», выпускаемой издательством «МОЗАИКА-СИНТЕЗ».

Два года подряд издательство становилось победителем конкурса «Московский предприниматель года» в номинации «Издательская деятельность, полиграфические услуги и реклама».
Издательство постоянно принимает участие в международных выставках, в том числе: Франкфуртской книжной ярмарке, Болонской детской книжной выставке, Лондонской книжной выставке, Московской международной книжной выставке-ярмарке и др.

Всем кого интересует:
• работа в динамично развивающейся компании;
• профессиональный рост и развитие;
• стабильная заработная плата;
мы можем предложить:
интересную работу в стабильной крупной компании;
дружный и высокопрофессиональный коллектив;
участие в создании интересного качественного детского продукта;
конкурентную заработную плату;
перспективы карьерного и профессионального роста;
оформление в соответствии с ТК РФ;
пятидневную рабочую неделю с 9-00 до 18-00;
приобретение товаров в нашей сети со скидкой.

Состояние литературы. Детские книги в России

Что сейчас происходит с детскими книгами в России? Почему русские детские книги не пользуются спросом за границей? Где взойдет новая звезда? Чего ждут редакторы от рукописей и где ищут будущий бестселлер? Кончился ли советский период в детской литературе и что наступило взамен?

Что сейчас для издателей опаснее всего: усиливающийся идеологический пресс, повальная непопулярность чтения или коммерческие тиски? Русская детская литература сейчас явно переживает нечто такое, что необходимо отрефлексировать. Юлия Яковлева пригласила к разговору глав и редакторов ведущих издательств детских книг в России, чтобы вместе найти ответы.

Юлия Яковлева: Все издательства мечтают, что однажды к ним на стол ляжет рукопись того, что станет новым «Гарри Поттером». Все. Кроме, конечно, тех, которым Джоан Роулинг написала — а они ее отвергли. Они, конечно, сейчас дали бы себе руку отрезать, чтобы повернуть время вспять. Но мы давайте поговорим о том, возможен ли в России свой «Гарри Поттер» в принципе. Я говорю не о жанре, не о хорошей серии книг или более или менее хорошем подражании Роулинг. Я говорю о явлении, которое повернуло глобальные процессы на западном книжном рынке — и привело к резкому росту всего сектора детской литературы на Западе. Вы себе такое представляете в России?

Мария Соболева, «Самокат»: Нет, не представляю. В стране, где скорее подавляют качественную литературу, чем поддерживают, это маловероятное явление. Не исключаю, что русский потенциальный «Гарри» уже вышел тиражом в пару тысяч экземпляров и остался незамеченным.

Алина Дальская, «Настя и Никита»: Я в России все легко представляю. Например, вдруг появляется Борис Акунин и выдает серию романов об Эрасте Фандорине. Каждый последующий читатели ждут, затаив дыхание, по ним снимается кино. Тут вот новость прошла, что сейчас англичане купили права и будут делать сериал. Не знаю, насколько корректно сравнивать. Но в любом случае мы не можем брать исключительные явления и возмущаться, что такого нет у нас. Шекспир-2 невозможен, но возможны Толстой и Достоевский. Время от времени в мире появляются книги, которых до этого никто не писал. «Гарри Поттер» в Англии, «Муми-тролли» в Финляндии, «Пеппи Длинныйчулок» в Швеции.

Ксения Коваленко, «Белая ворона»: Юлия, а кроме Джоан Роулинг можете привести пример? Мне кажется, это был уникальный взрыв рынка, явление наподобие извержения вулкана, а не просто бестселлер или популярная серия. У нас нет цели взорвать рынок. Мы не мечтаем о мегабестселлере, то есть это не наша первоочередная цель. Мы издаем только те книжки, которые нам очень нравятся, у нас в редакции часто звучит фраза: «Это, конечно, продаваться не будет, но…» А не наоборот.

Те поляны, где произрастают бестселлеры, мы не окучиваем. У нас, например, нет книг в жанре фэнтези. Зато у нас есть лонгселлеры, они тоже влияют на глобальные процессы, между прочим. Бестселлер — это плод маркетинговых манипуляций. Раньше вы могли бы себе представить бестселлер? «Каштанка» Чехова, например? Зато сейчас она становится бестселлером — на месяц — с иллюстрациями Спирина. Главное — завернуть книжку в красивый фантик, нагнать волну, и бестселлер готов.

Виталий Зюсько, «КомпасГид»: Если считать, что только книга вроде «Гарри Поттера» — про волшебников, абстрактное добро и зло — может стать бестселлером, то нет, такого у нас не будет. Но в России, как и во многих европейских странах, богатая историческая фактура, которую авторы постепенно осваивают. Во Франции это сделал Франк Павлофф, написав «Коричневое утро» — детскую книгу на совсем не детскую тему, об ужасах нацизма. Книга стала национальным бестселлером (продано 2 миллиона экземпляров) и была переведена более чем на 20 языков. Думаю, у нас такое тоже возможно. Павлофф писал о европейской истории, а у нас есть своя, не менее трудная и важная. «Фотографии на память» Марии Мартиросовой и «Сахарный ребенок» Ольги Громовой — яркий пример того, что нашим авторам интересно работать в этом направлении, а нам интересно их читать и издавать. Кстати, обе книги — готовая основа для сценария. Фильмы об этом нужны не только у нас, но и на Западе.

Оксана Фесенко, «Махаон»: Сага о Гарри Поттере — это не просто успешный маркетинговый продукт, это феномен. Он выходит далеко за рамки детской литературы — его читают и дети, и взрослые. Согласитесь, посредственная история не нашла бы такое количество поклонников по всему миру, вкладывай или не вкладывай большие рекламные средства, иметь такой успех искусственно невозможно! Конечно, издательствоBloomsbury, выпустившее «Гарри Поттера», не могло предугадать, что книгу ждет легендарная судьба. И когда сотрудники издательства увидели, что продажи первых частей показывают высокий результат, они решили с помощью маркетинговых инструментов рассказать о мальчике-колдуне и его друзьях еще большей аудитории. Но, повторюсь, дело не только в рекламе. «Гарри Поттер» не перевернул глобальные процессы на рынке. Просто Дж.К. Роулинг сказала миру то, что раньше никто из авторов именно так, как это сделала она, сказать не смог. На «Поттере» выросло и вырастет еще не одно поколение, и такой любви искусственно добиться нельзя. Книга, сопоставимая по популярности с «Гарри Поттером», возможна, но все же надо признать, что такие, как Дж.К. Роулинг, рождаются один на миллион.

Яковлева: Минуточку. По данным переписи населения, в России сейчас живет сто сорок шесть с чем-то миллионов человек. Сто сорок шесть «Гарри Поттеров» получается. Да, вы мне сейчас скажете, что талант, уникальность и так далее, но я сейчас имею в виду не то, насколько уникальна Джоан Роулинг. Я говорю о том, что количество новых детских книг, написанных по-русски, сегодня несопоставимо мало в сравнении с размерами страны. Где же русский детский мегабестселлер? Почему его нет?

Фесенко: Этот детский мегабестселлер может возникнуть случайно. Он, собственно, и должен возникнуть случайно, таковы законы жанра. Но я уверена, что такую рукопись издатель не пропустит. Издатели ждут такой проект, а проект ждет своего талантливого продюсера в лице издателя, для которого важны не только прибыль, но и литературный процесс.Поэтому новый «Гарри Поттер» обязательно случится — это дело успешного стечения обстоятельств.

Дальская: У нас огромное влияние на детскую литературу в XX веке из отечественных авторов оказали, например, Корней Чуковский, Даниил Хармс, Виктор Драгунский, Владислав Крапивин. Это совсем не мало. Книги этих авторов — до сих пор супермегабестселлеры.

Яковлева: Я настаиваю на том, что нет такого явления сейчас, как «русская детская литература». Есть отдельные хорошие книги. Но явления — нет. Ваши соображения?

Коваленко: Не понимаю, что вы имеете в виду, когда говорите, что нет такого явления. По-моему, очень даже есть. На рынке всегда только отдельные книги хорошие, а остальное — поток масс-маркета, в котором проплывают более или менее приличные книги или совсем трэш. По сравнению с европейским и американским рынком у нас в детской литературе очень мало масс-маркета.

Соболева: Развитие социальных сетей и блогерства породило культ всяческого писательства — пишущих людей чуть ли не больше, чем читающих. Литература есть, но в состоянии некоторого застоя, такого уходящего в стол. Но сейчас, после публикации в 2000-х большого количества переводной детской литературы, появился ориентир, русские авторы активизировались, вот «Росмэн» очень продуктивно в эту сторону работает — совсем недавно у них целая серия русских авторов вышла. Но, может быть, дело в рыночной ситуации — когда вперед вырывается скорее не литература, а хорошо раскрученный проект (серия «Настоящее время» «Росмэна» — все-таки результат раскрутки через конкурс «Новая детская книга»). Мы тоже пробовали свой конкурс организовать, по итогам которого должна была быть опубликована книга победителя, но результаты оказались такими, что мы так и не решились ничего издать из этих рукописей, чему виной, возможно, очень узкая заявленная тематика (речь о конкурсе «Выбор» — совместном «Самоката» и «Новой газеты»).

Дальская: Пока есть авторы, которые пишут на русском языке и чьи книги издают, русская детская литература, безусловно, есть. А сейчас есть прекрасные авторы! Дина Сабитова, Артур Гиваргизов, Марина Бородицкая, Станислав Востоков, Наталия Волкова, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак… Я бы и еще могла перечислять, но «явление» они или нет, может показать только время. Современники не в состоянии это адекватно оценить.

Зюсько: Тут нужно разобраться в терминах. Что мы понимаем под «русской детской литературой»? Если речь идет о бренде на международном рынке, то его действительно нет. За все эти годы ни издатели, ни государство не озаботились тем, чтобы такой бренд возник. Да, издавали книги, делали бизнес, ездили по ярмаркам. Но никто не занимался тем, чтобы у нас и в других странах наша литература воспринималась как отдельное явление. У наших книжных людей есть образ русской литературы как явления, но все это — литература 20—30-х годов.

Яковлева: С этим трудно спорить. Какой ни возьми западный обзор из серии «100 лет детской книги», из русских там — только книги 20-х годов. Такими нас видят со стороны, по крайней мере.

Анна Бирюкова, «Махаон»: Утверждение, что такого явления, как «русская детская литература», сейчас нет, по меньшей мере некорректно. Нельзя делить детскую литературу на советскую и русскую. Во-первых, прошло слишком мало времени, а во-вторых, нельзя обрубать корни. При советской власти в России была создана целая индустрия детской литературы, и лучшие писатели и художники охотно принимали в ней участие. И государство все это финансировало. Другое дело, что тогда были идеологические препоны, но талантливые люди и тогда находили средства для выражения своих мыслей. И если посмотреть на современный рынок детской литературы, 90% книг — из того времени. Почему, спрашивается? Потому что тогда писали о самых важных вещах, без которых воспитание подрастающего поколения было невозможно. Кстати, эти вещи и понятия вневременные, они актуальны и сегодня (поэтому произведения советских писателей постоянно переиздаются). Сейчас писателям сложнее, сейчас нет никаких нравственных ориентиров, понимаемых в идеологическом смысле — ну, в смысле, каких детей мы хотим вырастить. (Школа теперь не воспитывает детей, а предоставляет образовательные услуги.) И, видимо, поэтому нет авторов, которые смогли бы развить потенциал, заложенный в советской детской литературе.

О трудностях

Яковлева: Тогда я задам тот же самый вопрос иначе. Почему русские детские книжки почти не продаются на Западе? Почему русские издательства покупают права во много раз чаще, чем продают? Мы не конкурентоспособны?

Коваленко: Потому что у нас нет как такового института продажи прав — как на детские книги, так и на взрослые. Ведь это целый мир, надо уметь продавать права. У нас нет агентов, которые бы занимались продажей прав на детские книги. Наши детские писатели попадают на зарубежный рынок случайно или благодаря фанатам-переводчикам.

Зюсько: На самом деле не все так безнадежно. Уже больше пяти лет «КомпасГид» активно продвигает своих авторов за рубежом. А чтобы наши книги покупали зарубежные издательства, надо просто честно работать — издавать как можно больше хороших российских книг. Нужно не бояться инвестировать в авторов: переводить тексты и рецензии на них на английский, делать хорошие каталоги на английском, вкладывать деньги в аренду стендов на главных европейских ярмарках и, конечно, хорошо там работать.

Соболева: На Западе процесс налажен, а в России не так много издательств в этом видит перспективу. И нужно знать, что предлагать конкретному издательству: книга должна быть однозначно русской, а не переосмысленной западной — такой литературой их не удивишь, и при этом «говорящей». Мы работаем над этим.

Дальская: Я на этот вопрос не могу ответить компетентно — мы издаем только наших авторов. К нам не раз поступали предложения продать права на издание, но по разным причинам мы не могли прийти к соглашению.

Фесенко: Издательские рынки функционируют по-разному. На Западе автор передает права (в том числе мировые) либо агенту, либо издателю, то есть книгоиздание строится на исключительном авторском праве. У нас же все по-другому: в России работает неисключительная лицензия, о которой на Западе даже не знают. Неисключительная лицензия подразумевает, что автор продает издательству право издавать книгу только в России и на русском языке — для нашего книжного рынка это неплохо. Но плохо для продажи книг за рубежом. Мы не владеем мировыми правами на 90% наших авторов, соответственно мы не можем их продавать за рубеж. А сами писатели продают себя как могут. Хотя в идеале этим должны заниматься специалисты. Кроме того, чтобы продаваться в других странах, авторы должны хорошо продаваться на родине.

Яковлева: Везде и все борются за то, чтобы дети больше читали. Это универсальная проблема. А мы давайте о местных поговорим. В чем специфически русские трудности с детскими книгами?

Татьяна Кормер, «Белая ворона»: Хорошие писатели не занимаются детской литературой. В совке уходили туда те, кто не мог ничего делать во взрослой. А сейчас все серьезные писатели хотят заниматься взрослой литературой, пока им еще разрешают это делать.

Соболева: Нужно совмещать стремление выпускать качественное и при этом хорошо продающееся.

Дальская: В отсутствии хоть какой-то поддержки. Государственные субсидии на печать в принципе есть, но получать их достаточно хлопотно, и это такая капля в море, что и говорить не о чем. Там ограничение по темам, по тиражу, кучу документов надо собрать. В результате издание детских книг — такой же бизнес, как и любой другой. Это значит, что издательство старается в первую очередь выжить, а не решить какую-нибудь сверхзадачу — по развитию чтения или там национальной литературы. Отсюда столько переводной литературы — купить права на бестселлер легче, чем раскрутить своего нового автора. Отсюда и такие мизерные тиражи. Которые к тому же оседают в основном в Москве и еще нескольких крупных городах.

Зюсько: Есть одна большая «специфическая трудность»: наше государство ничего не делает для поддержки детской литературы. Когда книжка доезжает до Калининграда или Владивостока, она стоит уже гораздо больше, чем в Москве. А во Франции, например, есть закон о единой цене на книгу. Таким образом, исчезает конкуренция по ценам и появляется конкуренция совсем другая — по качеству. Государство, на мой взгляд, должно этому помогать. А еще — предоставлять налоговые льготы для детских издательств и магазинов, продающих детские и подростковые книги.

Наталья Родионова, «Махаон»: Безусловно, поддержка государства важна, но самое главное — это культура чтения в целом. Если читают бабушки и дедушки, мамы и папы, то внуки тоже будут читать. Это то, что воспитывается и прививается с детства. Если приучить ребенка с детства чистить зубы дважды в день, здороваться, уважать старших и пр., то это станет для него нормой жизни. Так же и с чтением, которое для него тоже может и должно стать нормой. Тогда и потребность в книгах вырастет. Сейчас не так много читающих семей, для которых книга — одно из средств духовного воспитания.

О цифрах

Яковлева: Давайте вернемся к определению: что такое «бестселлер» в нынешней ситуации в России? О каких цифрах мы говорим?

Соболева: В России «бестселлер» — то, что многократно допечатывается. И тираж расходится быстрее типичных для издательства сроков. Конкретные цифры назвать сложно.

Дальская: Когда первый тираж продается за два-три месяца — это успех.

Зюсько: Недавно я участвовал в профессиональной конференции во Франции, и там как раз обсуждались средние тиражи. По европейским меркам тираж 3—5 тысяч экземпляров считается хорошим. Мы же, как правило, издаем книгу нового автора тиражом 2—3 тысячи. Еще есть лонгселлеры — когда весь тираж продается в течение года, а потом книга допечатывается. Практически все наши новинки за последние два года можно считать лонгселлерами. А если говорить о настоящем бестселлере, то речь, конечно, идет о тиражах от 100 тысяч экземпляров. У нас таких книг пока не было, но мы очень надеемся, что они появятся.

Коваленко: Вопрос в том, о каких мы цифрах говорим. То, что для нас — бестселлер, для АСТ — нижняя позиция в рейтинге продаж. Если мы продаем 5000 экземпляров за месяц, то для нас это бестселлер.

Яковлева: «Махаон» как раз часть огромного издательского концерна, скажите ваше слово.

Фесенко: По моему мнению, бестселлер — это книга, о которой все говорят, которую все знают. Что касается именно цифр, то здесь сложнее. Однозначный бестселлер в России — «Гарри Поттер»: мы продали более 400 тысяч экземпляров за год.

Яковлева: А каковы в среднем тиражи детских книг в России? Назовите, скажем так, обычный тираж и приведите — для сравнения — пример вашего самого удачного бестселлера.

Соболева: Это не совсем удачный вопрос, потому что средние тиражи для крупных и условно малых издательств действительно слишком разные. Для небольших издательств это цифра 3000—5000 экземпляров, сейчас она постепенно уменьшается — как уменьшается покупательская способность. Нужно учесть, что после такого тиража может быть не одно переиздание, то есть суммарный тираж иногда доходит до 40 тысяч экземпляров. У нас такие книги тоже есть — это «Вафельное сердце» Марии Парр, «Собака Пес» Даниэля Пеннака.

Фесенко: Если говорить о первом тираже, то это 5—7 тысяч экземпляров, брошюры — 10 тысяч экземпляров. Потом идет дополнительный тираж. Если за год мы продали 12—15 тысяч экземпляров, то это хорошая и крепкая книга.

Зюсько: Пока наш лидер продаж — книга Марины Аромштам «Когда отдыхают ангелы»: на данный момент продано около 25 тысяч экземпляров.

Дальская: Специализированные детские издательства, как правило, издают книги тиражом 3 или 5 тысяч экземпляров. Если этот тираж быстро продается — делают переиздание. Пока на книжку есть читательский спрос, есть смысл ее переиздавать. Что касается конкретно нашего издательства, то наш обычный тираж — 20 тысяч экземпляров. Это огромный по нынешним временам тираж. Наши бестселлеры, например, такие: Наталия и Василий Волковы — «О чем молчат башни Кремля» (60 тысяч общий тираж), Хельга Патаки — «Мосты Петербурга» (45 тысяч), Ольга Колпакова — «Дома мира» (45 тысяч). Книги Федора Конюхова подбираются к общему тиражу в 100 тысяч экземпляров.

О писателях

Яковлева: Сколько рукописей вам приходит самотеком? И кто все эти люди? В Америке, например, существует целая индустрия писательских школ и курсов (о’кей, на них очень много пенсионеров, но тем не менее). А что у нас?

Дальская: В России есть литературные студии, семинары и фестивали. Например, при библиотеках, при некоторых издательствах, при домах-музеях писателей. Если начинающий писатель задумывается о своем профессиональном росте и желает попасть в среду себе подобных, он, как правило, довольно быстро это все находит.

Фесенко: В России тоже существуют мастерские, которые начинающие писатели или же писатели со стажем могут посетить. Их проводят такие писатели, как Усачев, Воскобойников и многие другие. Что касается самотека, то да, его мало. То, что приходит, — это в большинстве случаев графомания. В России продолжают существовать такие журналы, как «Мурзилка», «Веселые картинки» и много других. Конечно, начинающий детский писатель должен сначала опубликоваться в этом журнале, потому что там тоже хорошее «сито»: работают профессионалы, и они могут оценить уровень писателя. Если его публикуют в подобных журналах, то это для нас своего рода показатель, что на писателя стоит обратить внимание. Мы изначально рекомендуем идти сначала в журнал, потому что там проще и не так затратно.

Бирюкова: Сейчас, слава богу, авторы научились звонить, и после разговора им становится понятно, что присылать рукописи не надо. Но по опыту могу сказать, что 99,9% самотека — это графомания. Рукописи, которые можно издать, приходят, как правило, по рекомендации писателей или знакомых редакторов. Но даже то, что можно было бы издать, не всегда соответствует редакционной политике издательства.

Родионова: Да, самотека сейчас мало. Да и тот, который приходит, практически никогда не попадает в издательский портфель. Опять же — новые, неизвестные имена, да и рукописи откровенно слабые и практически всегда о том, о чем уже было сказано давно другими писателями (и намного лучше сказано). Авторами рукописей выступают люди разнообразных профессий. Все они считают свои произведения достойными издания, порой не совсем адекватно их оценивая.

Зюсько: Мы получаем очень много рукописей каждую неделю и читаем абсолютно все. У нас небольшой коллектив, поэтому отвечаем мы довольно медленно. У нас в редакции на стенах не висят фотороботы идеальных авторов, самые разные люди нам шлют самые разные рукописи. Есть талантливые тексты, а есть — нет. Нам нравится, когда у автора есть собственная позиция по тому или иному вопросу, когда он говорит о важных для него проблемах. Такие тексты нам особенно интересны. Конец 2014 года был для нас очень богатым на хорошие рукописи. За это мы во многом благодарны двум литературным конкурсам — «Книгуру» и премии Крапивина. Именно они помогают нам такие тексты находить.

Яковлева: Извините, а можно цифры? Много или мало — это сколько?

Дальская: К нам самотеком ежедневно приходит один-два текста. Плюс мы устраиваем собственный литературный конкурс, главный приз победителю — гарантированная публикация произведения. И редко когда автор-победитель не становится нашим постоянным автором. Как правило, первая публикация — только начало. Кроме того, достаточно часто мы публикуем и других авторов, вошедших в шорт-лист. Примерно 30 произведений у нас через этот конкурс были опубликованы.

Соболева: Пять-семь рукописей в день, в праздники больше. Самые разные — от родителей, которые очень хотят опубликовать своего ребенка, до уже премированных и узнаваемых. Я уже говорила выше о воссозданном интернетом культе писательства, некоторым хватает публикации в сети, а кто-то идет дальше.

Коваленко: У нас, например, много курсов «Рисуем за три дня», но что-то я не видела знаменитых художников родом оттуда. Я не очень верю в фабрику писателей, но у нас тоже немало делается в этой области. Мастодонты поддерживают молодых, устраивают всякие воркшопы для них. Например, Воскобойников с Бородицкой проводят школу писательского мастерства, после этого к нам приходят их студенты.

Яковлева: Я вот отсутствие крепкого писательского образования в России очень на детских книгах чувствую. А вы?

Коваленко: А я нет.

Соболева: Да, конечно, чувствуется! А еще чувствуется, увы, влияние массовой культуры — сериальные подтексты.

Дальская: Как редактор, я скорее чувствую отсутствие твердой редакторской руки. Иногда я читаю и думаю: вот это лучше было бы убрать, а эту тему чуточку развить, это слово неудачное, неточное. Ну и так далее. В России нет такой традиции — становиться писателем через специальное писательское образование. У нас писателями становятся скорее потому, что не могут не писать, потому что это интересно. Опыт приходит только с практикой. Я это очень по своим авторам вижу: если над первыми произведениями приходится, как правило, довольно много работать, то со временем автор начинает писать так, что его и редактировать-то особо не надо.

Бирюкова: Крепкое писательское образование — это нонсенс, на мой взгляд. Человеку или есть что сказать, или нет. Главное — человек, стремящийся стать писателем, должен владеть словом, чтобы интересно излагать свои мысли. И еще он должен обладать богатым воображением, чтобы придумывать новые сюжеты или по-новому интерпретировать старые. Этому научить нельзя. Литинститут поможет отшлифовать талант. А с талантом надо родиться. Я знаю нескольких выпускников Литинститута, которые пишут под заказ сериалы. Они, конечно, прокормят себя литературным трудом, но настоящую КНИГУ не напишут никогда.

Родионова: Мне кажется, получить образование писателя нельзя. Да, можно закончить профилирующий вуз, но рассматривать его «корочку» как гарант того, что ее обладатель — писатель, бессмысленно. Много по-настоящему талантливых писателей, которые не имеют (не имели) специального образования.

Яковлева: Интересно, если бы вас услышали скандинавские коллеги — а я знаю, что норвежские и шведские детские книги вы все очень любите… Так вот, там существуют отдельные институты детских книг, и детских писателей учат специально. Причем я уверена: если бы скандинавские издатели могли прочесть русские детские книги, они бы просто-таки лопатой откидывали в сторону негодное со словами «это не детская литература», поскольку ремесленные, профессиональные правила в этой области там такие же четкие, как в классицистской драме. Согласна, это очень часто подбешивает, и ребра этих правил в скандинавских книгах иногда торчат очень сильно — это я могу сказать, поскольку читаю по-шведски, по-датски и по-норвежски. С другой стороны, мне запомнились слова одного американского книжного агента: определение «хорошая детская книга» — это как определение «порнография»: понятия не имею, что это, но когда я вижу, я сразу понимаю, что вот оно. …Вы как выбираете из потока рукописей то, что дальше идет в работу? Чем руководствуетесь?

Зюсько: Исключительно своим вкусом.

Коваленко: Своими вкусами и смутными представлениями о том, что из любимого нами будет продаваться. Или, например, если мы считаем, что это очень нужная сейчас книга.

Дальская: Руководствуемся представлением нашего коллективного разума о прекрасном. Интересно ли читать, нравится ли тема, хорошо ли написано. Не обязательно все сразу. Бывает тема отличная — но написано плохо, надо переделывать. А бывает написано отлично, но тема совсем не наша — тогда можно попросить автора сделать что-либо специально для нас.

Соболева: Здесь все очень просто. Получаем рукопись (самотек/рекомендация/премия), читаем, если это интересно — выносим на обсуждение редакции. А дальше нужно ответить на вопросы «Зачем?», «Кому?» и «Когда?» — вот от этого и зависит, какое решение мы в итоге примем. Но иногда бывает и по-другому. Когда кто-то из редакторов с горящими глазами рассказывает о прочитанном, тогда сразу ясно, что текст будет опубликован. Крайне редко такое бывает.

Яковлева: Я попрошу специалистов из «Махаона» ответить отдельно. Просто потому что механизм большого книжного концерна работает иначе, чем в небольшом издательстве. Как у вас принимаются решения?

Родионова: В основном руководствуемся издательской политикой, книжными сериями, сформированными по жанрам, возрастам и пр. В том числе и потребностью на книжном рынке. Для этого надо постоянно мониторить его.

Фесенко: Конечно, есть издательская политика, есть стандарты качества книг, которых мы придерживаемся, но в этих рамках мы чувствуем себя достаточно свободно. Я всегда слушаю мнение редактора, ведь именно он разговаривает с автором, просматривает самотек. Если редактор говорит, что книжка хорошая, и может объяснить, что в ней особенного, то мы эту книгу возьмем. Как, например, в случае с «Лошадкой Мохноногой» Колпаковой или раскраской Yves Saint Laurent — их принесли редакторы. Потом мы согласовываем все с коммерческим отделом.

О рукописях

Яковлева: Давайте представим, что сейчас, например, в Усть-Сысольске сидит будущий гений и решается на писательский дебют. Вот он вас сейчас читает и выбирает, кому отошлет свою рукопись. Нигде не учился ремеслу — это вам не Москва или Петербург. Такой вот необработанный алмаз. Давайте дадим ему или ей ясно понять, на что рассчитывать. Книга в рукописи должна быть максимально готовой? Насколько редакция вместе с автором переделывает потом рукопись в процессе работы над книгой?

Коваленко: Вот именно сейчас мы начали работать в этом направлении! И это будет очень интересная работа. Мы с одним известным автором договорились, что возьмем книгу, но ее придется существенно переработать. Для начала он выкинул из нее семь глав. Думаю, это начало большого пути. Конечно, мы стремимся к тому, чтобы воссоздать тандем редактор-автор, чтобы их совместный труд не сводился к одной только косметической правке. Если в рукописи есть зерно, то мы готовы над ней работать.

Соболева: Конечно, желательно, чтобы рукопись была максимально готовой, потому что на рынке идет борьба в том числе и за скорость. Но если автор адекватный, а есть только идея — и она замечательная, то почему бы и нет?

Дальская: Это очень индивидуально. Иногда достаточно обычной литературной и корректорской правки. Иногда переставляем акценты. Иногда текст почти полностью переписывается. Бывает, переписываем много раз — до тех пор, пока не достигнем отличного результата.

Зюсько: Мы ждем зрелых текстов, даже если автор — дебютант. Да, зарубежные издательства иногда просят автора как-то переделать книгу, чтобы она лучше продавалась. Но мы этим не занимаемся. Задача нашего издательства — найти хорошую книгу, а редактор просто помогает сделать ее еще лучше.

Родионова: Конечно, в идеале книга в рукописи должна быть максимально готовой и полностью отвечать определенным требованиям. Дальнейшая работа над рукописью строится по-разному. Иногда бывает достаточно правки редактора, которую он потом согласовывает с автором. Все индивидуально.

Яковлева: Что заставляет вас сказать себе: «Из этого может выйти бомба»? Или как вы рассуждаете, когда видите новый текст?

Родионова: Книги бывают разные: есть развлекательные, есть познавательные, есть книги, авторы которых поднимают важные для детей вопросы морали, нравственности. Собственно, эти аспекты — основополагающие при оценке рукописи. Кроме того, идея будущей книги должна быть оригинальной, сюжет — интересным, действие — динамично развивающимся, герои книги должны быть четко прописаны. Язык должен быть живым, образным; нудное, нравоучительное повествование отобьет охоту читать уже на первых страницах. В общем, книга должна побуждать детей думать, размышлять.

Зюсько: Когда видишь талантливую книгу, рассуждаешь как раз очень мало. Просто бывает так, что читаешь рукопись и не можешь заснуть, пока не закончишь.

Дальская: Я его просто читаю. Если мне, как читателю, это интересно, если я хочу узнать, что будет дальше и чем все кончится, — то мы такой текст непременно опубликуем.

Соболева: Новизна, актуальность, запоминающийся сюжет, стойкое послевкусие. А дальше книга или оживает, или нет. Это как встретить человека — очень важно первое впечатление. Иногда уже по синопсису ясно, что не сложится у нас. А иногда — вдумчивого прочтения мало.

Коваленко: Мне кажется, что популярность книги нельзя просчитать, исходя из каких-то параметров. Как часто бывает, что книга прекрасная, обладает всеми задатками бестселлера, но издаешь ее, а она — хлоп! И не продается. А иногда бывает наоборот. Тут столько всяких факторов: время на дворе, состояние общества, рынка и много чего еще. Вообще повторюсь: мы не рассматриваем новый текст как динамит. Часто мы своих детей просим почитать и высказать свое мнение, у нас большая фокус-группа.

Об идеальном издательстве

Яковлева: Для русских редакторов и просто знатоков литературы есть такой «берег утопии»: ленинградская детская редакция под руководством Самуила Маршака, в орбиту которой были вовлечены Лидия Чуковская, Евгений Шварц, Даниил Хармс, Борис Житков, Николай Олейников. Кончилось все трагически, правда. Но раскройте, пожалуйста, одну непостижимую для меня тайну. Я наблюдала, как нынешние русские редакторы с придыханием говорят о легендарной маршаковской редакции 1930-х. Вот только сами почему-то, как Маршак и его команда, не работают. Как вы это объясняете?

Коваленко: Наверное, у них нет такой возможности, нет карт-бланша, который был у Маршака. Нет питательной среды, полномочий, нет необходимого статуса, не платят достаточно денег.

Соболева: Это совсем другое время, другие условия рынка. Мне бы очень хотелось взращивать автора с нуля, и я стараюсь этому способствовать, но сейчас редактор — это и менеджер проекта, и корректор, и знаток рынка, и отчасти пиарщик — такие условия диктует современный издательский процесс. Наверное, стоит выделять отдельного человека, который бы занимался только работой с авторами. И в больших издательствах такие люди есть, правда, у них другая цель — они растят коммерческие имена, бренды.

Светлана Рахманова, «Махаон»: Давайте не будем забывать, что в 30-е годы книга была событием, ценностью. И редактор выпускал три-пять книг в год. А сейчас книга — это товар. Мы делаем те книги, которые могут продать.

Родионова: Сейчас в портфеле у редакторов десятки книг (а не единицы, как было раньше), и зачастую редакторы выступают как кураторы книг, у них не всегда есть возможность работать с книгой так, как работали редакторы маршаковского времени, сейчас сроки и темпы уже не те. Кроме того, раньше редактор был действительно «директором» книги, сейчас же он — один из менеджеров. Так что говорить о легендарной маршаковской редакции некорректно. Маршак работал в государственном издательстве, у него была поддержка властей. Безусловно, цензура была, очень много писалось «в стол», но он прекрасно знал, что можно публиковать, а что нет. И при этом он пользовался поддержкой всего государства: составлялся издательский план, утверждалось количество новых произведений, тиражи. И если какой-то писатель в план попадал (безусловно, с протекции Маршака), то можно было не беспокоиться, что книга продастся. Сейчас такого, к сожалению, нет. Мы ориентируемся на состояние рынка, от этого не уйти. Когда мы выбираем какой-то проект, то всегда анализируем, сможем ли реализовать его в плане продажи. Например, для самых маленьких литература продается лучше, и мы делаем на нее упор, знаем, как ее продать. Чего не скажешь о подростковой литературе (young adult) — для нее нет даже полок в книжном магазине, хотя очень хорошей литературы много.

Яковлева: Для меня в примере Маршака принципиально другое. Маршак «продюсировал» детские книги, то есть придумывал тему — а потом находил под нее автора. А потом с этого автора сдирали три шкуры — пока не получали текст. Боюсь, в нынешних редакциях большинству маршаковских авторов даже не удосужились бы прислать мейл с отказом. Например, этому их знаменитому якуту, который и русским-то плохо владел.

Дальская: Мы именно так и работаем с подавляющим большинством авторов.

Коваленко: Мы сейчас как раз сдираем шкуры, только клочья летят. Осенью у нас выйдет своя детская серия про культуру повседневности, на которую мы, кажется, получили федеральный грант от Роспечати. А вообще у нас в плане довольно много книг, которые мы делаем с нуля — именно так, как вы описали.

Родионова: Сейчас редко случается заказывать автору текст на тему, только если это не заказ руководства издательства, коммерческого отдела.

Фесенко: У нас есть редакторский совет, на котором мы обсуждаем, какие книги нужно издать. Например, про животных — и мы ищем из известных нам авторов, кто об этом уже ранее писал. Они приносят нам либо старые рукописи, либо новые. И мы выбираем. Но сдирать три шкуры с себя никто не даст — все авторы самостоятельные, с ними все согласовывается.

О советских детских книгах

Яковлева: Вообще советская детская литература для современной российской — это груз прошлого, который придавливает и мешает движению, или семейный капитал?

Екатерина Баканова, «Махаон»: Большое видится на расстоянии, а потому сейчас мы читаем только «отфильтрованную» советскую литературу, только лучшее из того, что было. И не стоит отказываться ни от прошлого, ни от качественных образцов детской классики. Другое дело, что та, советская, литература должна была гармонично перерасти в новую, российскую. Но как в политике и экономике у нас ничего не получилось гармонично, так и в литературе. Это все процессы взаимозависимые. И депрессия перестройки, та наша обездоленность, до сих пор чувствуется в нашей детской литературе.

Соболева: Это семейный капитал, который мешает движению, — так, пожалуй, верно. Отсюда берется огромное количество «ностальгирующих», которые пишут хорошо, но не ново. Впрочем, приятно «ностальгирующих» мы публикуем.

Коваленко: Думаю, и то, и другое. Груз — он ведь так может надавить, что даст импульс к движению.

Дальская: Советская детская литература соответствовала духу своего времени и, как правило, была очень качественной. Я думаю, это огромный опыт, который невероятно интересен. Конкретно наша «тонкая серия» — это продолжение книг в мягких обложках издательства «Малыш» и «Детская литература».

Родионова: Советская детская литература — ни в коем случае не груз прошлого! Она не только не мешает движению вперед, а наоборот, дает некий толчок, стимул. Известно, что нет будущего без прошлого. Так и в литературе. Легче всего откреститься от всего советского. Но в таком случае предложите в ответ что-то более достойное. Это все равно что отречься от своих корней, от своих предков. Пусть не все советское было идеальным, но многое все-таки заслуживает внимания. Не зря сейчас все больше и больше издателей возвращаются к тем, советским, книгам, выпускают репринты.

Зюсько: Сейчас советская детская литература — это просто бизнес. Практически все переиздают советскую классику, ничем не рискуя. Я не знаю, хорошо это или плохо, и ни в коем случае не хочу сказать, что старые книги не нужны. Многие из них прекрасны. Просто сам я занимаюсь новыми книгами, мне интересно открывать современных талантливых авторов, чьи книги через какое-то время могут стать новой классикой.

О черном лебеде

Яковлева: Вернемся опять к «Гарри Поттеру». Мне случилось как-то поговорить с отборщиком пьес крупнейшего лондонского театра, занимающегося современной драматургией. И он «Гарри Поттера» в некотором роде проклинал. Потому что раньше английский юноша, обдумывающий житье и мечтавший стать писателем, первым делом писал пьесу. Страна Шекспира, знаете ли. А теперь — все первым делом рвутся в детскую литературу. Это страшно повысило конкуренцию и, главное, подняло планку качества текстов, но и ожиданий тоже. Я считаю, что именно появление внезапной новой сверхмощной звезды, чьи книги все бросятся читать, способно вытащить русскую детскую литературу в целом, а вовсе не госдотации или еще что бы то ни было. А как думаете вы?

Коваленко: Это миф, я считаю! Точно такой же, как миф о принце на белом коне или о честном президенте, который придет и все исправит. А вот госдотации не помешали бы, хотя мы их и так собираемся получить.

Дальская: Мне тоже кажется, что это полная ерунда. У нас есть отличные писатели, и их будет еще больше, если издательства смогут позволить себе выплачивать им более высокие гонорары. И если смогут больше рисковать и экспериментировать, выпуская начинающих, никому не известных авторов. Это очень непросто в условиях элементарной нехватки оборотных средств. А для этого нужны не госдотации, а скорее какая-нибудь из форм госзаказа. Во времена маршаковской редакции он, безусловно, существовал. Это было государственное издательство, тиражи были по полтора миллиона, книжки стоили в результате недорого и как минимум попадали во все библиотеки страны. Я, конечно, не думаю, что нам сейчас нужно одно большое госиздательство. Наоборот — это хорошо, что есть много и разных. Причем большинство из тех, что сейчас на слуху, появились буквально за последние пять-десять лет. Но если бы была хоть какая-то реальная поддержка, все развивалось бы, конечно, значительно живее. У нас огромная проблема не в том, что нет хороших авторов и современных детских книг. А что прекрасные книги, которые сейчас издаются, не попадают в регионы. Что у библиотек нет средств на их покупку — это просто ужасно, когда ты видишь в какой-нибудь сельской библиотеке штопаную-перештопанную Дарью Донцову и «Рассказы о Ленине» Бонч-Бруевича. Огромная проблема, что в большинстве городов вообще нет книжных магазинов — никаких. Это немыслимо, но это так. Что же касается появления звезды — это всего лишь успех отдельного автора и издательства. Общая ситуация от этого не изменится.

Родионова: Даже две, три звезды не спасут дело. Да, на какое-то время интерес читателей вырастет, но именно к этой звезде, а не к литературе и чтению в целом. Надо в целом поднимать культуру чтения в нашей стране, воспитывать с детства, но этот процесс долгий и неблагодарный. Да даже то, что книги стоят недешево, уже сильно влияет на интерес к ним. Конечно, лучше купить ребенку ботинки, чем книгу. Да и сыт ею не будешь. Так примерно рассуждают родители. Поэтому, пока книги будут роскошью (для многих и многих), русская детская литература будет «болеть и чахнуть». Кстати, госдотации здесь бы не помешали. Если в бюджете страны будет заложена статья расходов на поддержание и развитие отечественной детской литературы, перспективы могут быть вполне радужными. Под это дело можно разработать массу программ и проектов.

Зюсько: А госдотаций и так практически нет, поэтому они уж точно не спасут положение. Я уже говорил, что такая звезда может взойти, если авторы будут пользоваться нашей исторической и политической фактурой. Например, «Облачный полк» Эдуарда Веркина. Эта повесть — вполне себе звезда национального масштаба.

Соболева: Госдотации не вытащат, конечно, хотя еще жив ряд государственных премий, которые не находят новых звезд, а отмечают угасающих, и здесь вряд ли что-то изменится. Думаю, появление новой звезды может положить начало моде, тренду, может быть, подтолкнуть к чему-то, ранее незамеченному, но русскую литературу скорее надо вытаскивать из столов настоящих авторов, которые не идут к издателю, а потом уже — на первый план.

Бирюкова: «Вытаскивать» русскую детскую литературу не нужно. Она развивается сама по себе. Может быть, не такими быстрыми темпами, как бы нам хотелось. Видимо, сейчас мы на накопительном этапе и через какое-то время нас ждет качественный скачок. Сверхмощная звезда проблемы не решит. Чтобы появились новые интересные авторы и книги, необходим более высокий культурный уровень всего общества. Госдотации тут, конечно, могут помочь, но у человека должна быть потребность в саморазвитии, и литература здесь стоит на первом месте. В читающих семьях дети читают во все времена, а сейчас впору вводить моду на чтение. За последнее время у нас стремительно развился инстинкт потребления (как уверяют социологи), значит, надо развивать культурный инстинкт.

Источник: www.colta.ru

РОЛЬ М. ГОРЬКОГО В ИСТОРИИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ДЕТГИЗ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Елена Кудрина

РОЛЬ М. ГОРЬКОГО В ИСТОРИИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ДЕТГИЗ»

9 сентября 1933 г. вышло постановление ЦК ВКП(б) об организации Государственного издательства «Детгиз». В серьезной подготовительной работе, предшествующей постановлению ЦК, принимал участие М. Горький. Цель статьи — раскрыть роль Горького в создании и становлении старейшего детского издательства. «Детгиз» был образован на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы. Вопреки желанию Горького новое издательство было организовано сразу в двух городах — Москве и Ленинграде, и это безусловно сказывалось на его работе. Эпистолярий писателя, сведения, сохранившиеся в Архиве Горького в Москве (АГ ИМЛИ РАН), а также письма и воспоминания очевидцев тех событий позволяют восстановить картину зарождения старейшего специализированного государственного издательства, по сей день востребованного читательской аудиторией.

Ключевые слова: Горький, издательство «Детгиз», Детиздат, история издательства, детская литература, детская книга.

На сегодняшний день в России насчитывается порядка 70 издательств детской литературы и тех, в ассортименте которых имеются книги для детей. О таком изобилии детских издательств в прошлом веке можно было только мечтать. В их ряду особое место занимает издательство «Детская литература», история которого до сих пор не написана. Единственные на сегодняшний день исследования, посвященные Детгизу в 1930-е годы, — статьи Е. Н. Никитина «Детгиз: начало биографии» и «М. Горький и создание Детгиза»

Елена Викторовна Кудрина

Институт мировой литературы им. А.М. Горького, Москва

[email protected]

DOI: 10.31860/2304-5817-2020-2-18-407-424

[Никитин 2018]; [Никитин 2018а],—рассказывают о плане изданий Детгиза на 1933 г. и судьбе лиц, причастных к созданию издательства, отчасти проясняют тёмные моменты истории, но не дают полной объективной картины зарождения и первых лет его работы. Цель настоящей статьи — раскрыть роль Горького в создании и становлении старейшего детского издательства.

Официальной датой создания издательства Детгиз — первого специализированного государственного издательства — принято считать 9 сентября 1933 г. В этот день было подписано Постановление ЦК ВКП(б) об организации в системе ОГИЗ Издательства детской литературы (Детгиза) на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы [Власть и художественная интеллигенция 1999, 203-205]. В газете «Правда» Постановление вышло с незначительными изменениями 15 сентября 1933 г. под заголовком «Об издательстве детской литературы» [Об издательстве… 1933].

Горький был главным идейным вдохновителем и инициатором рождения Детгиза. Он вынашивал идею создания единого издательского центра, серьезного учреждения по выпуску книг для детей и юношества, взамен многочисленных разрозненных издательств, возникших с середины 1910-х гг.1. О «предшественнике» Детгиза написал К. И. Чуковский, приглашенный Горьким для разговора о детской литературе в августе 1916 г.:

Весь составлявшийся Алексеем Максимовичем план являлся по своему духу, так сказать, прадедом или пра-прадедом нынешнего детиздатов-ского плана. В нем был тот же широкий охват всех многообразных интересов ребенка, и даже многие рубрики в нем были такие же, какие имеются в нынешнем плане.

Разница только та, что заполнять эти рубрики было решительно нечем — у нас не было ни беллетристов, ни поэтов, не было вообще никого, — но Горький верил, что при желании можно создать замечательных детских писателей, что для их появления в скором времени будут созданы все предпосылки, и эта его уверенность не обманула его [Чуковский 1952, 249].

Мечта Горького о новом детском издательстве стала воплощаться в жизнь спустя годы, когда появились условия для её реализации и когда у руководства страны возникла острая потребность в новой литературе, в новых темах для детей: «Революция в корне изменила

жизнь страны. Подрастало поколение ребят, которым предстояло строить новую жизнь. Прежняя, дореволюционная литература… для этого поколения не годилась. Нужны были книги о революции, о гражданской войне, о великой социалистической стройке, о боевых и трудовых подвигах» [Черненко, Смирнов 1983, 205].

Горький, хорошо представлявший, какой должна быть книжка для детей2, вынашивавший планы детских изданий многие годы, вплотную занялся организацией Детгиза в начале 1930-х гг. Защищая от критики работу отдела детской книги в ГИЗе и в целом работу детских писателей и русскую детскую литературу (См. о защите детской литературы: [Де Флорио 2017, 186-188]), Горький поднял вопрос об издании детских книг на высоту дела государственной важности. Он выступил в печати с двумя статьями: «Человек, уши которого заткнуты ватой. К дискуссии о детской книге» (1930) [Горький 1953, 112-115] и «О безответственных людях и о детской книге наших дней» (1930) [Горький 1953, 167-176],— в которых заступился за право детей играть и забавляться и за право детских писателей писать о серьезном весело и интересно.

В октябре 1930 г. Горький получает от А. Б.Халатова письмо, список детских книг и сами книги для детей, выпущенные Госиздатом3. 9 ноября 1930 г. в ответном письме А. Б.Халатову он отметил недостатки некоторых книг, посетовал, что многие из них написаны ремесленно, без любви к детям, с «фальшивым наивни-чанием», раскритиковал иллюстрации в большинстве присланных книг: «напр[имер], шахтеры изображаются какими-то бесформенными, бескостными, сделаны они как будто пальцем и дымом» [Горький 2018, 100]. Далее Горький замечал: «Пора бы понять, что дети у нас очень хорошо знают жизнь, принимают непосредственное участие в строительстве новых её форм и, беседуя с ними, — сюсюкать не следует» [Горький 2018,100, 521]. Плохим книгам для детей Горький противопоставлял работу С. Я. Маршака: «Этот человек знает и любит детей!» [Горький 2018,100]. Он пригласил его в Соррентов апреле 1933 г. «по делу» [Маршак 1952а, 202]. Вместе они составили программу будущего издательства, обсудили планы изданий и подготовили письмо—докладную записку в Центральный Комитет партии4.

Тогда же, в 1933 г., когда идея стала претворяться в жизнь, в переписке с начинающими писателями Горький неоднократно затрагивал тему создания и организации издательства для детей, рекомендуя авторам перерабатывать свои произведения для детей младшего, среднего или старшего возраста5. 6 мая 1933 г., накануне

отъезда из Италии в СССР, Горький пишет письмо Р. Роллану. Полный творческих планов, Горький в заключении письма сообщает другу: «В Москве буду заниматься реорганизацией литературы для детей, они настоятельно и справедливо требуют расширения тем. Затем будем строить Институт по изучению всемирной литературы и европейских языков. Работы в Москве — гора!» [Горький 1955, 310]. В это же время он посылает телеграмму заведующему Отделом культуры и пропаганды ЦК ВКП(б) А. И. Стецкому6 с просьбой дождаться его возвращения из Сорренто для принятия окончательных решений об организации издательства Детгиз: «Очень прошу подождать меня с решением о детском издательстве» [Телеграмма 1933]. Эта телеграмма подтверждает стремление Горького лично участвовать в создании нового учреждения и влиять на окончательное решение о назначении центральной редакции и ключевых фигур в издательстве. Горькому было особенно важно находиться в гуще событий и донести до руководства ЦК своё видение издания книг для детей.

Вернувшись в СССР, Горький тут же берётся за намеченную работу. Летом 1933 г. почти во всех газетах СССР было напечатано обращение Горького к школьникам («Обращение к пионерам СССР»), в котором он просил ребят прислать письма с ответами на вопросы: чего они ждут от нового издательства детской литературы, какие вопросы их интересуют, какие книги они читают [Горький 1952]. Это открытое письмо свидетельствовало не только о серьезной подготовительной и организационной работе Горького, но главное — о его желании получить достоверный, правдивый, непосредственный отклик от самих детей, узнать истинные интересы и запросы юных читателей. Горький, призвавший школьников отправлять письма в редакцию «Пионерской правды», ответственным редактором которой была Вера Натановна Лядова7, и лично ему, домой, на ул. Малая Никитская, д. 6, получил от детей более двух тысяч писем. Добросовестно прочитав их, С. Я. Маршак написал подробную аналитическую статью «Дети отвечают Горькому» [Маршак 1934]; [Маршак 1952]. В ней Маршак справедливо заметил: «Вряд ли весть об организации какого-нибудь нового издательства для взрослых вызвала бы такую бурю вопросов, ожиданий и надежд, какая поднялась среди школьников всего нашего Союза после письма М.Горького» [Маршак 1952, 215]. Именно письма детей, по мнению Маршака и Горького, должны были определить цель, задачи и всю предстоящую деятельность нового издательства: «Ведь для того и затеяна была эта всесоюзная переписка, чтобы пе-

ред началом большой работы над детской книгой узнать, кто её читатель» [Маршак 1952, 212].

Здесь необходимо сказать о том, что параллельно велась работа по реорганизации особого детского отдела в издательстве с молодежной направленностью «Молодая гвардия», подведомственном ВЛКСМ. В 1930 г. издание детской литературы было передано в издательство «Молодая гвардия» и сосредоточено в детском секторе, заведующей в котором назначили В. Н. Лядову. 22 июля 1931 г. заведующий детским сектором издательства «Молодая гвардия» Израиль Михайлович Разин8 составил «Справку о состоянии детской литературы», которую направил одновременно А. Б. Халатову и Горькому, в ней говорилось:

Одним из больших препятствий на пути создания новой детской книги было разобщение и распад сил и кадров, действующих на этом фронте <…> Приходится констатировать, что в работе над детской книгой ОГИЗ находится почти в одиночестве.

Несколько месяцев тому назад мы обращались с большим письмом в Культпроп ЦК ВКП(б) с просьбой обсудить вопрос о состоянии детской литературы и вынести по этому поводу партийное решение. Надо сказать, что на сегодняшний день мы не имеем ни одной партийной директивы по вопросам детской книги [Разин 1931].

В заключение своей «справки» И. М. Разин призывал восполнить пробел, образовавшийся в издательском деле, и принять ответственные решения: «Необходимо поэтому добиться того, чтобы на помощь ОГИЗу в деле создания новой детской книги пришли наши общественные и партийные организации. Без этого нам не выполнить огромной задачи, стоящей в этой области» [Разин 1931].

Издательство «Молодая гвардия» фигурировало в коллективной докладной записке «О детской литературе» (1932) для членов Комиссии по вопросам о программах низшей, средней и высшей школ и о школьном режиме [О детской литературе 2014], в подготовке которой принимал участие Горький. Эту записку с правкой Горького, сохранившуюся в Архиве Горького [О детской литературе 1932], можно считать первым официальным документом, обосновывающим необходимость создания специализированного издательства детской литературы в системе ОГИЗа.

21 июля 1932 г. состоялось заседание Бюро ЦК ВЛКСМ, в ведении которого было издательство «Молодая гвардия». Заседание было посвящено предстоящему проведению Всесоюзного творческого смотра детской литературы, который был назначен на 10 сентября

1932 г. В выписке из постановления ЦК, опубликованного в разделе «Хроника» газеты «Известия», говорилось: «Задачей смотра является обсуждение тематики и качества детской книги и тематических планов на 1933 год» [Смотр… 1932]. На заседании было предложено Горькому возглавить совет по смотру9. А через четыре дня после заседания Бюро ЦК ВЛКСМ, 25 июля 1932 г., состоялось заседание комиссии, на котором присутствовали нарком просвещения А. С. Бубнов, Н. К. Крупская, Н. И. Бухарин, Н. Н. Рабичев и др. Комиссия приняла «Проект постановления по вопросу о детской литературе» — за подписью А.С.Бубнова, Н.И.Бухарина и Н. Н. Рабичева. Этот проект постановления ещё дорабатывался в 1933 г. А. И. Стецким, Н. Н. Рабичевым, А. В. Косаревым и В. Н. Лядовой и стал носить название «Предложение Культпропа ЦК и ЦК ВЛКСМ об издательстве детской литературы (Пост. Ст ЦК от 3.УШ.33 г., пр. № 150, п. 2)» [Власть и художественная интеллигенция 1999, 203]. Итак, на базе сектора детской литературы «Молодой гвардии» руководство страны и предполагало создать новое издательство для детей и юношества.

22 августа 1933 г. А. И. Стецкий отправил Горькому проект «Постановления ЦК ВКП(б) о детской книге», а также «Список книг для переиздания» [Письмо Стецкого 1933]; [Подробнее см.: Никитин 2018]. Его Стецкий готовил совместно со своим заместителем Н. Н. Рабичевым10. Посылая проект Горькому, Стецкий просил: «…будьте добры сказать Ваши замечания. Нет ещё кандидатов на заведующего издательством. Перебрали ряд людей — но пока не нашли. М[ожет] б[ыть] у Вас есть кто-либо на примете?» [Письмо Стецкого 1933]. В проекте постановления говорилось: «Сконцентрировать издание детской книги в специальном детском издательстве, для чего организовать в Москве в системе ОГИЗа Детгиз на базе выделенных детских секторов издательства „Молодая гвардия» и Школьного сектора ГИХЛа» [Там же]. Слова «в Москве» были подчеркнуты Горьким красным карандашом, а на полях поставлен жирный знак вопроса. Далее в проекте Стецко-го следовало: «Членами правления утвердить: Лядову, Венгрова, Золотухина (ЦБ ЮП (Центральное бюро юных пионеров— Е.К.), Маршака, В.Инбер (писатели)» [Там же]. Имя Венгрова11, в то время редактора журнала «Мурзилка», тоже было выделено Горьким красным карандашом. О причинах такого «выделения» можно только догадываться. Вероятно, Горький сомневался, что назначение Венгрова на должность руководителя принесет пользу новому издательству. Третье замечание, подчеркнутое Горьким, касалось

времени работы над планом изданий. Предложенный Стецким и Рабичевым срок в две декады, был отклонен Горьким: «Двух декад для этой работы — мало, дайте три» [Письмо Стецкому 1933]. Примечательно, что в итоговом варианте документа обозначенный срок сократился до одной декады [Власть и художественная интеллигенция 1999, 204].

Ознакомившись с документом, Горький написал ответное письмо, в котором высказал ряд принципиально важных мыслей по поводу своего видения организации Детгиза и его руководителей: «Считаю нужным сообщить, что во время беседы моей об организации Детиздата у т. Сталина, в присутствии т.т. Ворошилова, Моло-това, Кагановича, т. Сталин записал себе в книжку как руководителей Детиздата т.т. Алексинского12 и Смирнова13» [Письмо Стецкому 1933]. Горький был в кремлевском кабинете Сталина 9 августа 1933 г. и в ходе короткого разговора успел рассказать о насущных проблемах создающегося издательства. Далее в письме Горький советовал «включить в члены Правления Детиздата ленинградца т. Желдина14, т. Рабичева — вместо, напр[имер], Венгрова и Лядовой и т. Юдина15 для связи с Оргкомом Союза писателей, ибо совершенно необходимо попробовать привлечь к работе по детской книге литераторов высококвалифицированных» [Там же]. Вероятно, организаторские способности некоторых кандидатов вызывали сомнения Горького, поэтому в рекомендации он высказал своё мнение, основанное на личных симпатиях и личном опыте. Горький неоднократно заявлял о том, что детская литература должна воспитывать и просвещать новое подрастающее поколение с позиций добра и справедливости, должна отвечать требованиям настоящего высокого искусства. Затем Горький настаивал на организации Детгиза «в Ленинграде, где сконцентрировано наибольшее количество работников по детской книге» (курсив мой — Е. К.). Это его решение по всей видимости сформировалось под влиянием С. Я. Маршака и его высокопрофессиональной ленинградской редакции, успешно работавшей в ГИХЛе, но подвергавшейся серьезной критике.

Таким образом, в основу итогового Постановления ЦК ВКП(б) о Детгизе от 9 сентября 1933 г. были взяты «Предложение Культ-пропа ЦК и ЦК ВЛКСМ об издательстве детской литературы», которое 3 августа 1933 г. подготовили А. И. Стецкий, Н. Н. Рабичев, А. В. Косарев и В. Н. Лядова, «Проект Постановления ЦК ВКП(б) о детской книге» А. И. Стецкого и Н. Н. Рабичева, отправленные 22 августа 1933 г. Горькому, и ответное письмо с предложениями Горького.

Принципиальное решение Горького об организации издательства в Ленинграде, где жило большинство детских писателей и «высококвалифицированных» литераторов, к сожалению, реализовалось только частично. Руководство страны пришло к компромиссному заключению, которое и было отражено в Постановлении Оргбюро ЦК ВКП(б): новое издательство образовывалось в результате слияния двух отделов детской литературы издательства «Молодая гвардия», располагавшегося в Москве (детским сектором заведовала В. Н. Лядова), и издательства художественной литературы (ГИХЛ), детский сектор которого во главе с С.Я.Маршаком находился в Ленинграде. Руководящие посты заняли Николай Иванович Смирнов, Вера Натановна Лядова и Михаил Александрович Алексинский (по совместительству с работой в Наркомпросе), Лев Борисович Желдин был назначен руководителем Ленинградского отделения Детгиза. Местопребыванием руководства и основных подразделений назначалась Москва; в Ленинграде сохранялось отделение издательства. Подобная расстановка сил, конечно, не могла устроить Горького, вложившего много сил в создание Детгиза, радевшего за качественный и высококвалифицированный выпуск книг для детей и юношества, надеявшегося, что местом издательства на карте страны будет Ленинград, что издательство детской литературы будет организовано в рамках ГИХЛа, с собственной производственной базой…

Географическая разделенность, личные неприязни, отсутствие материально-технической базы и единой цели негативно сказались на качестве работы и взаимоотношениях между редакциями Детги-за. Если верить дневниковым записям К. И. Чуковского в сентябре 1933 —январе 1934 гг., интриги сопровождали новое издательство с самого момента его рождения [Чуковский 2013,516-526]. В своем дневнике Чуковский оставил не всегда лестные портретные характеристики первых руководителей Детгиза, конфликтующих между собой, описал будни издательства, но только констатировал стремительно развивающиеся события, но причин, приведших к роспуску первого руководства издательства, Чуковский не знал.

Первому директору не удалось воплотить в жизнь свою мечту об экспериментальной мастерской16, он не сумел объединить два издательских центра Детгиза и сплотить вокруг себя единый дружный коллектив авторов и редакторов. Н. И. Смирнов был уволен с поста директора в январе 1934 г., проработав в издательстве около пяти месяцев. Этому поспособствовали не только интриги его заместителя В. Н. Лядовой [Чуковский 2013, 516-517], тоже позже

уволенной, но и недовольство Горького работой нового руководства, о чем он писал в письме Л. М. Кагановичу, датированном 4 января 1934 г. Приведу здесь отрывок из этого письма:

Со времени назначения Смирнова в Детиздат прошло полгода. За это время он не сдал в печать ни одной книги. Он усердно занимается творчеством анекдотов по линии «хозяйственной», говорят, что он создает какие-то сверхмощные «штаты», приглашает малограмотных старушек в качестве консультантов по детской книге и вообще весьма усердно заботится о том, чтоб над ним и над идеей Детиздата смеялись. Допустим, что он гениальный хозяйственник, я утверждаю, что он совершенно не понимает глубокой важности дела, во главе коего поставлен. Его нимало не волнует тот факт, что книжный голод в городах и колхозах — быстро расширяется. План издательства — не выработан. Не ставился на обсуждение [вопрос] о том, нужна ли детская книга специально для деревни? Какие именно книжки должно перевести на языки нацменьшинств? И вообще — не делается ничего, что необходимо делать, и что уже можно бы сделать. Так как инициатором организации Детиздата являюсь я, — естественно, что это дело первостепенного культурного значения понуждает меня просить Вас о замене Смирнова другим лицом, способным отнестись к работе более серьезно (курсив мой, — Е.К.) [Письмо Кагановичу 1934].

Горький совершенно справедливо считал себя главным инициатором создания Детгиза и поэтому за всем происходящим в издательстве следил с удвоенным вниманием и пытался вмешиваться. Предложенная Горьким в письме кандидатура М. М. Басова17 на роль директора Детгиза была отклонена ЦК в конце 1934 г., и занять эту должность он так и не смог. Басов продолжил свою работу в Иркутске.

Настоятельная просьба Горького о смене директора требовала времени для взвешенного решения. Дабы Детгиз не остался без должного руководства, вторым директором был назначен Николай Александрович Семашко18, устраивавший всех. Редакция «Пионерской правды», поздравляя Н.А.Семашко с юбилеем в 1934 г., писала: «В последнее время партия поставила Николая Александровича на большое и почетное дело. Ему поручено руководить Детским издательством. Николай Александрович энергично взялся за новую работу и борется за создание большой литературы для ребят нашей страны» [Пионерский привет… 1934]. Он пробыл в этой роли в 1934-1935 гг., пока не была найдена более подходящая на эту должность кандидатура.

В Архиве Горького сохранилось несколько писем Н. А. Семашко в качестве заведующего издательством. Это письмо от 16 мая 1934 г. Горькому с просьбой дать отзыв о рукописях книг для детей, намеченных к выпуску большим тиражом [Письмо Семашко 1934]. 31 июля 1934 г. Семашко написал письмо в Культпроп ЦК ВКП(б) о плане выпуска из печати в IV квартале 1934 г. книг московской и ленинградской редакции Детгиза, копии послал М. П. Томскому и Горькому. В письме он обосновал включение в план изданий книг из плана III квартала из-за нехватки бумаги и технических сложностей; а также ненавязчиво требовал на нужды Детгиза «42542 тыс. оттисков или 1063 тонны печатн. бумаги» [Письмо Семашко 1934а]. К письму он прилагал план изданий на IV квартал [План… 1934]. 25 сентября того же года Семашко послал Горькому на отзыв план Детгиза на 1935 г. [Письмо Семашко 1934б]. Из этой деловой переписки становится ясно, что новый директор, заступивший на должность в кризисное для издательства время, хорошо справлялся со своими обязанностями, стремился во всём получить одобрение Горького, узнать его указания и советы прежде, чем принимать какие-либо ответственные решения.

В октябре 1935 г. директором Детгиза стал Григорий Евгеньевич Цыпин19. Цыпин учился в Институте красной профессуры, был одним из помощников у Л. М. Кагановича, заместителем у редактора «Известий» Н. И. Бухарина, директором издательства «Советская литература» (с 1934 г. «Советский писатель»). Цыпин плодотворно работал в Детгизе почти два года — до августа 1937 г. Сотрудник издательства Лев Эммануилович Разгон, хорошо знавший Цыпина, оставил такое описание своего начальника:

Григорий Евгеньевич Цыпин был любопытнейшим и приятным человеком. Великолепным организатором, таким, каким был, наверное, Сытин в свое время. Собственно, он и превратил Детгиз из карликового лоскутного издательства в огромное издательство, широко и щедро начавшее выпускать классику и старые любимые детские книги. С иллюстрациями лучших мастеров, в великолепных переплетах, щедро украшенных золотом. В них не было, может, большого вкуса, но было все, что обожают дети. «Цыпинское золото», — иронически говорили любители изысканных книг. Но старомодные вкусы Цыпина вполне соответствовали той жажде красивой толстой книги, которая возникла у читателей после чахлых брошюрок и тоненьких книг о великих стройках пятилетки <…> У Цыпина была потрясающая библиотека. Когда-то он был директором издательства «Советский писатель», которому принадлежали крупнейшие букинистические магазины. А толк в книгах Григорий Евгеньевич понимал [Разгон 1994, 307].

В Архиве Горького сохранилось письмо Г. Е. Цыпина Горькому от 15 декабря 1935 г., в котором он сообщал, что назначен директором издательства Детгиз, посылал на просмотр тематический план Детгиза на 1936 г. и просил помощи в составлении тематического плана издательства на три года [Письмо Цыпина 1935]. Горький ознакомился с планами, присланными Цыпиным, и дал ряд своих «указаний и советов» [Горький 1958], о чем директор Детгиза сообщал в первом номере журнала критики «Детская литература»20 [Цыпин 1933, 15]. Из этого же номера журнала читатели узнали о том, что Детгиз с конца 1935 г. стал полностью находиться в ведении и под руководством комсомола и фактически сосредотачивался в Москве. В первых двух номерах нового журнала были напечатаны речи участников совещания по детской литературе при ЦК ВЛКСМ, которое состоялось 15, 16 и 19 января 1936 г. и приняло размах всесоюзной конференции. Горький, находившийся в это время в Крыму, прислал к совещанию свои замечания по плану Детгиза на 1936 г. [Горький 1958], а после получил стенограмму, в заключении которой говорилось: «Открывая новую страницу в детской литературе, мы заявляем во всеуслышанье: детскую литературу мы будем делать по-горьковски, при его ближайшем участии, при его помощи, при его советах и при его руководстве» [Стенограмма совещания… 1936, 132]. Примечательно, что зафиксированные в стенограмме слова о конфликте московской и ленинградской редакций, о разобщенности, о разных принципах работы редакторов, прозвучавшие в речи Цыпина, Маршака и других участников, при публикации в журнале (по понятным причинам) были опущены, но представляют несомненный интерес для исследователей периода становления Детгиза.

Вплоть до самой смерти Горький напряженно работал, строил планы детских изданий, выполнял редакторскую работу, вёл обширную переписку с авторами, интересовался детской книгой и ситуацией вокруг Детгиза и курировал его работу. Ленинградское отделение издательства, находящееся до середины 1936 года под постоянной защитой Горького, в 1937 г. сначала было подвергнуто ревизии со стороны ЦК ВЛКСМ, а затем перестало существовать [Чуковская 2005], авторский и редакторский коллектив, собранный С. Я. Маршаком и следовавший заветам Горького, был разрушен. Московская редакция неоднократно меняла руководителей, многие из которых в 1937 г. были арестованы и расстреляны. В 1940-е г. началась совсем другая история Детгиза, всё ещё требующая исследовательского внимания.

Примечания

1 Горький хорошо представлял, каким должно быть детское издательство.

В созданном им совместно с А. Н. Тихоновым и И. П. Ладыжниковым в 1915г. издательстве «Парус» был организован детский отдел, для которого была разработана специальная программа [Программа. . . 1917].

2 См. статью Горького «Ещё о грамотности» (1928) о вымысле и художе-

ственности в детской литературе.

3 К.Пискунов «Гигант», Ю.Лаптев «Пятилетка», Л.Соболев «Тов. Артем», О. Дейнеко «Хлебозавод», М. Ильин «Днепрострой», Б. Смирнов «Стальной путь», В. Поливанов «Вдовья артель» и «Большевистский слет», И.Луценко «За колхоз», И.Стучинская «Крылья Советов», И. Рейн «Как устроен трактор», Н. Смирнов «Джек Восьмеркин-американец», Н. Шер «Новый дом», Е. Шварц «Слет», Э. Миндлин «„Красин» во льдах», Н. Трошин «Шапка», О. Дейнеко и Н. Трошин «От каучука до галош», М. Рудерман «Эстафета», К. Высоковский «Дорога в гору», М. Ильин «Вездеход. Как автомобиль научился ходить», А.Лилина «Ленин — маленький», Э.Багрицкий «Соболиный след», С. Маршак «Как рубанок сделал рубанок», Л. Вайсенберг «Джемс Уатт», А. Порет «Как победила революция», Д. Бедный «Старые куклы», А. Гайдар «Школа», Г. Дитрих «Казачата».

4 Подробнее об этом см. статью Маршака к 30-летию создания издательства «Детская литература» [Маршак 1963; Жизнь и творчество Маршака 1975, 269-273].

5 См. переписку Горького в 1933 г. с З. С. Давыдовым, С. Т. Григорьевым,

Г. П. Штормом и др.

6 Стецкий Алексей Иванович (1896-1938, расстрелян), партийный деятель. В 1921-1923 г. учился в Институте Красной профессуры. В 1925 г. — редактор газеты «Комсомольскаяправда». С 1926 г. заведующий отделом Северо-Западного бюро ЦК и Ленинградского губкома партии. В 1930-1934 г. —заведующий Отделом культуры и пропаганды ЦК ВКП(б). В 1933-1934 г. —член Оргкомитета ССП. С 1934 г. главный редактор журнала «Большевик». В 1935-1938 г. заведующий Отделом партийной пропаганды и агитации ЦК ВКП(б).

7 Лядова Вера Натановна (1900-1993), с 1927 по 1930 г. — главный ре-

дактор «Пионерской правды», в начале 1930-х г. заведующая сектором детской литературы издательства «Молодая гвардия», в 1931 г. директор Научно-исследовательского института детской литературы и детского чтения, в 1933-1934 г. — заместитель заведующего Детгизом.

8 Разин Израиль Михайлович (1905-1938, расстрелян), журналист, биб-

лиограф, детский писатель, редактор издательства «Молодая гвардия», заместитель главного редактора журнала «Октябрь», с 1936 г. — заместитель ответственного редактора газеты «За пищевую индустрию».

9 В Архиве Горького в ИМЛИ РАН сохранилась Выписка из протокола

№72 Бюро ЦК ВЛКСМ за подписью А. В. Косарева [Выписка 1932].

10 Рабичев Наум Натанович (наст. фам. Зейденшнер) (1898-1938, застре-

лился), с августа 1930 г. — заместитель заведующего Отделом культуры и пропаганды ЦК ВКП(б), в 1934 г. — заведующий Партиздатель-ством, в 1935-1937 г. — директор Центрального музея В. И. Ленина.

11 Венгров Натан (наст. фам. и имя Вейнгров Моисей Павлович) (1894-

1962), детский писатель, редактор, литературный критик, педагог, член ВКП(б), член президиума Научно-педагогической секции Государственного ученого совета Наркомпроса РСФСР (ГУС) и его ученый секретарь. В 1932-1936 гг. — редактор журнала «Мурзилка», руководитель детской секции оргкомитета Союза писателей.

12 Алексинский Михаил Александрович (1889-1938, расстрелян), педагог,

военный деятель, член ВКП(б). В 1927-1928 гг. заместитель народного комиссара просвещения А. С. Бубнова, член коллегии Наркомпроса РСФСР. В 1928-1929 гг. зав. отделом народного образования Моссовета и Мосгуб(обл)исполкома. В 1934 г. заведующий Ленинградским городским отделом народного образования. В 1934-1938 гг. директор Дома детской литературы.

13 Смирнов Николай Иванович (1893-после 1940), партийный работник, ответственный сотрудник ОГИЗа, главный редактор журнала «Мур-зилка» в 1924-1927 г., с ноября 1927 г. — инструктор ЦК по печати, с конца января 1928 г. — и.о. заведующего Отделом печати ЦК; с июля 1928 г. — заведующий отделом радиовещания Народного комиссариата почт и телеграфов РСФСР, затем сотрудник «Молодой гвардии»; в 1932-1933 г.—начальник Управления научно-исследовательских учреждений Народного комиссариата труда СССР; с сентября 1933 до января 1934 г. — первый заведующий Детгиза. С 1935 по 1937 г.— директор научно-исследовательского института №9 Народного комиссариата тяжёлой промышленности СССР. 6 ноября 1937 г. был арестован и 27 февраля 1940 г. освобожден, после чего следы его затерялись. Дополнительных сведений пока найти не удалось.

14 ЖелдинЛев Борисович (1905-1959), руководитель ленинградской «Мо-

лодой гвардии», затем директор Ленинградского отделения Детиздата.

15 Юдин Павел Федорович (1899-1968) — государственный и обществен-

ный деятель, философ. В 1933—1937 гг. главный редактор журнала «Литературный критик». В 1935-1937 гг. — заместитель заведующего отделом печати ЦКВКП(б). В 1937-1947 г. директор ОГИЗ.

16 Н. И. Смирнов предлагал создать творческую лабораторию по изучению

детских книг, вынашивал идеи о творческой свободе, об экспериментаторстве в детской литературе [Смирнова 1933]; [Чуковский 2013, 519]. Однако дальше решения об организации творческих вечеров, посвященных детской литературе, и творческих командировок детских писателей дело не пошло.

17 Басов Михаил Михайлович (1898-1938, расстрелян), публицист, издатель, журналист. В 1930-х гг. заведовал Восточно-Сибирским краевым

отделением ОГИЗ, был заместителем главного редактора Сибирской советской энциклопедии (ССЭ), с 1932 по 1936 г.—председатель оргкомитета, а потом председатель правления Восточно-Сибирского краевого отделения Союза советских писателей.

18 Семашко Николай Александрович (1874-1949), партийный и государ-

ственный деятель, один из организаторов советского здравоохранения. В 1930—1936 гг. Семашко работал во ВЦИК, занимая должности члена Президиума, председателя Деткомиссии (борьба с беспризорностью, руководство лечебно-профилактической работой в детских оздоровительных учреждениях). В 1934-1935 г. —директор Детгиза.

19 Цыпин Григорий Евгеньевич (1899-1938, расстрелян), с октября 1935 по август 1937 г. — директор Детгиза.

20 В 1932 г. Горький писал: «Критика должна заниматься разработкой творческих вопросов детской литературы на основе конкретного и вдумчивого анализа, а не действовать наскоком и окриком. Надо создать специальный критический журнал по детской литературе» [Горький 1958а, 125]. В 1936 г. журнал критики «Детская литература» появился в издательстве «Молодая гвардия» как «Орган ЦК ВЛКСМ» (ему с 1932 г. предшествовал критический журнал «Детская и юношеская литература» как бюллетень Критико-библиографического института). Читателям сообщалось, что «журнал рассчитан на писателей, научных работников по детской книге, педагогов, библиотекарей, студентов, пионервожатых» [Детская литература 1936, обл.]. Ответственным редактором была назначена А. П. Бабушкина. Планировалось издавать журнал ежемесячно, однако уже в апреле 1936 г., с 5 номера, журнал стал «критико-библиографическим двухнедельником ЦК ВЛКСМ».

Литература Источники

Власть и художественная интеллигенция 1999 — Власть и художественная интеллигенция. Документы ЦК РКП(б) — ВКП(б), ВЧК—ОГПУ — НКВД о культурной политике. 1917 — 1953 / сост. А. Артизов, О. Наумов. М.: МФД, 1999.

Выписка 1932 — Выписка из протокола №72 Бюро ЦК ВЛКСМ [1932] // АГ ИМЛИ РАН (Архив А. М. Горького ИМЛИ РАН). КГ-изд-16-13-5. (КГ — корреспонденты Горького).

Жизнь и творчество Маршака 1975 — Жизнь и творчество С. Я. Маршака / сост. Б. Галанов, И. Маршак, М. Петровский. М.: Детская литература, 1975.

Горький 1952 — Горький М. Обращение к пионерам СССР // М. Горький о детской литературе. Статьи и высказывания. М.: Государственное изда-

тельство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1952. С. 177-178.

Горький 1953 — Горький А. М. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 25. М.: ГИХЛ, 1953.

Горький 1955 — Горький А. М. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 30. М.: ГИХЛ, 1955.

Горький 1958 — Из замечаний к плану Детгиза // М. Горький о детской литературе. Статьи и высказывания. 2-е изд. М.: Государственное издательство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1958. С. 152-153.

Горький 1958а — О детской литературе. Из докладной записки. 4-я редакция // М. Горький о детской литературе. Статьи и высказывания. 2-е изд. М.: Государственное издательство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1958. С. 124-125.

Горький 2018 — Горький А. М. Полное собрание сочинений: Письма. В 24 т. Т. 20. Письма (август 1930 — ноябрь 1931) / отв. ред. т. Л. Л. Суматохина. М.: ИМЛИ РАН, 2018.

Детская литература 1936 — Детская литература. Журнал критики детской литературы. Орган ЦК ВЛКСМ. 1936. № 1.

Маршак 1934 — Маршак С. Я. Дети отвечают Горькому // Правда. 1934. 18 мая, №135. С. 3.

Маршак 1952 — Маршак С. Я. Дети отвечают Горькому // М. Горький о детской литературе. Статьи и высказывания. М.: Государственное издательство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1952. С. 211-230.

Маршак 1952а — Маршак С. Я. Разговор за письменным столом // М. Горький о детской литературе. Статьи и высказывания. М.: Государственное издательство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1952. С. 201-204.

Маршак 1963 — Маршак С. Я. Книга для детей должна быть произведением высокого искусства // Литературная газета. 1963. 17 дек., № 150. С. 2.

О детской литературе 1932 — О детской литературе [Докладная записка] [1932] // АГ ИМЛИ РАН. ЛСГ-5-17-1,2,3,4. (ЛСГ — литературные статьи Горького).

О детской литературе 2014 — О детской литературе / подготовка текста и примечания О. В. Быстровой // Горький. Неизвестные страницы истории. Материалы и исследования / под ред. Л. А. Спиридоновой, Н. Н. Примоч-киной, М. А. Семашкиной; отв. секретари: Ю. М. Егорова, О. В. Шуган, А. Г. Плотникова. М.: ИМЛИ РАН, 2014. С. 129-136. («М. Горький. Материалы и исследования». Вып. 12.)

Об издательстве… 1933 —[Б.а.] Об издательстве детской литературы // Правда. 1933. 15 сент., №255. С. 2.

Пионерский привет… 1934 — [Б.а.] Пионерский привет старому большевику! Николаю Александровичу Семашко исполнилось 60 лет // Пионерская правда. 1934. 24 нояб., № 153. С. 2.

Письмо Кагановичу 1934 — Письмо Горького Л. М. Кагановичу от 4 января 1934 // АГ ИМЛИ РАН. ПГ-рл-18-79-10. (ПГ —письма Горького).

Письмо Семашко 1934 — Письмо Н. А. Семашко Горькому от 16 мая 1934// АГ ИМЛИ РАН. КГ-од-2-20-6.

Письмо Семашко 1934а — Письмо Н. А. Семашко в Культпроп ЦК ВКП(б) от 31 июля 1934//АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-16-13-14.

Письмо Семашко 1934б — Письмо Н. А. Семашко Горькому от 25 сентября

1934 // АГ ИМЛИ РАН. КГ-од-2-20-7.

Письмо Стецкого 1933 — Письмо А. И. Стецкого Горькому от 22 августа 1933 года. Приложение: «Проект „Постановления ЦК ВКП(б) о детской книге» и „Список книг для переиздания»» // АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-16-13-9.

Письмо Стецкому 1933 — Письмо Горького А. И. Стецкому [1933] // АГ ИМЛИ РАН. ПГ-рл-41-22-7.

Письмо Цыпина 1935 — Письмо Г. Е. Цыпина Горькому от 15 декабря

1935 // АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-16-13-7. (ПоДГ —письма о детях Горького).

План… 1934 — Планизданий на IV квартал [1934] //АГИМЛИРАН. ПоДГ-25-3-1.

Программа… 1917 — Программа деятельности издательства «Парус» на 1917 г. // АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-48-3-2.

Разгон 1994 — Разгон Л. Э. Плен в своём отечестве. М.: Кн. сад, 1994.

Разин 1931 — Разин И. М. Справка о состоянии детской литературы [22 июля 1931] //АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-7-30-1.

Смирнова 1933 — Смирнова В. Эксперименты необходимы// Литературная газета. 1933. 17 окт., №48. С. 1.

Смотр… 1932 — [Б.а.] Смотр детской литературы // Известия ЦИК СССР и ВЦИК, 1932. 7 авг., № 217. С. 4.

Стенограмма совещания… 1936 — Стенограмма совещания по детской литературе при ЦК ВЛКСМ [19 января 1936] // АГ ИМЛИ РАН. КГ-изд-16-13-3.

Телеграмма 1933 — Телеграмма Горького А. И. Стецкому [апрель-май 1933] // АГ ИМЛИ РАН. ПГ-рл-41-22-4.

Цыпин 1933 — Доклад директора Детиздата тов. Г. Е. Цыпина// Детская литература. Журнал критики детской литературы. Орган ЦК ВЛКСМ. 1936. №1. С. 14-17.

Чуковский 1952 — Чуковский К. По заветам Горького // М. Горький о детской литературе. М.: Государственное издательство Детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1952. С. 247-252.

Чуковский 2013 — Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 12: Дневник (1922-1935) / комменТ. е. Чуковской. 2-е изд., электронное, испр. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2013.

Исследования

Де Флорио 2017 — Де Флорио Дж. «„И точно много лет он мне знаком». Максим Горький и Самуил Маршак на фоне эпохи» // Детские чтения. 2017. №2(12). С. 184-205.

Никитин 2018 — Никитин Е. Н. Детгиз: начало биографии // Библиография и книговедение. 2018. № 6(419). С. 73-79.

Никитин 2018а — Никитин Е. Н. М. Горький и создание Детгиза // Книга. Исследования и материалы. 2018. № 114-115. С. 87-100.

Черненко, Смирнов 1983 — Черненко Г., Смирнов Ю. Великая держава // Хочу все знать: научно-художественная книга / сост. А. Томилин; оформ. И. Кошаровского. Л.: Детская литература, 1983. С. 203-214.

Чуковская 2005 — Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. Изд. 3-е, с прил. крит. ст. Архангельск: [б. и.], 2005.

References

Chernenko, Smirnov 1983 — Chernenko, G., Smirnov, Ju. (1983) Velikaja derzhava [Great power] In A. Tomilin, I. Kosharovskiy (Eds.), Hochu vse znat’: nauchno-hudozhestvennaja kniga [I want to know everything: scientific and fiction book] (pp. 203-214) Leningrad: Detskaya literatura.

Chukovskaya 2005 — Chukovskaya, L. K. (2005) V laboratorii redaktora [In the editor’s lab] (3 ed.). Arhangel’sk.

De Florio 2017 — De Florio, G. (2017) «‘I tochno mnogo let on mne znakom’. Maksim Gor’kij i Samuil Marshak na fone jepohi» [And I Know Him for a Long Time: Maksim Gorky and Samuil Marshak in their Historical Context] Detskie chteniya, 2(12), 184-205.

Nikitin 2018 — Nikitin, E. N. (2018) Detgiz: nachalo biografii [«Detgiz»: the beginning of biography]. Bibliografija i knigovedenie, 6, 73-76.

Nikitin 2018 — Nikitin, E. N. (2018) M. Gor’kij i sozdanie Detgiza [M. Gorky and creating Detgiz] Kniga. Issledovanija i materialy, 114-115, 87-100.

Elena Kudrina

A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; ORCID: 0000-0002-2830-2671

THE ROLE OF M. GORKY IN THE HISTORY OF THE PUBLISHING HOUSE «DETGIZ»

On September 9, 1933 the Central Committee of the CPSU(b) has issued a resolution on the establishment of the new press directed at children, the State Publishing House «Detgiz». M. Gorky took part in the preparatory work for this resolution. He served as the main initiator and ideologue who inspired the creation of this new children’s publishing house. The article attempts to reveal Gorky’s role in the history of the Detgiz which was created as a unified entity of the publishing house «Young Guard» and the State Publishing House of Fiction (GIKHL). The new publishing house was located in two cities — Moscow and Leningrad — and this situation has affected its work and the relationship between the press’s editors. Gorky’s correspondence from the Gorky Archive in Moscow (IWL RAS), as well as various letter exchanges and the analyses of his contemporaries ‘recollections restore for us the turbulent history surrounding the foundation of this highly important and unique press.

Keywords: Gorky, The Publishing house «Detgiz», history of the publishing house, children’s literature, children’s book

Справочник детских издательств России — Список детских издательств России, издающих детские книги, электронные книги, журналы, газеты …

Листинг

все 6 издателей для детей, перечисленных в каталогах российских издателей

Стр. 1 из 1 всех издательских компаний в каталоге издательств России, которые перечислены в разделе «Детские издательства. Снимите фильтр «Россия», чтобы увидеть каталог всех детских издателей.Снимите фильтр «Детский», чтобы увидеть список всех российских издателей

.


Издательство Росман

Москва, Россия

Издательство. Сферы интересов: Деловые книги, детские книги, иллюстрированные книги, учебная и учебная литература.

Профиль издателя: Росман Паблишинг

ИД Мещерякова

Москва, Россия

Издательство «

» специализируется на книгах для детей и подростков, художественных альбомах, классических романах, написанных в России и за рубежом.Напоминаем о том, что нужно помнить. О том, что мы создаем, не нужно напоминать.

Профиль издателя: Издательский дом Мещерякова

Образовательное издательство «Мозаика-Синтез»

Москва, Россия

Мозаика Синтез специализируется на выпуске высококачественных образовательных изданий для дошкольных учреждений. Публикует образовательную программу, которая используется более чем в 70% детских садов России. Также в списке есть популярный сериал для детей от рождения до школы, который представляет собой полный образовательный курс из 84 человек…

Профиль издателя: Образовательный дом «Мозаика-Синтез»

АСТ Пресс

Москва, Россия

Иллюстрированные книги по искусству, подарочные альбомы, книги по хозяйству, садоводству, ремеслам, справочники и энциклопедии, книги по психологии, медицине, словари, компьютерные книги, учебные и развивающие книги для детей, художественная литература для детей и взрослых.

Профиль издателя: АСТ Пресс

Слово

Москва, Россия

Издательский дом «

Слово», основанный в 1989 году, известен тем, что выпускает высококачественные книги по искусству.Также издатель художественной и научно-популярной литературы для взрослых и детей.

Профиль издателя: Слово

6 издателей в каталоге детских издательств России

Удалите фильтр «Россия», чтобы увидеть весь каталог детских издательств.
Удалите фильтр «Детский», чтобы увидеть список всех российских издателей


издателей | Читать Россия

Дом татарской книги издает лучшую татарскую литературу, стремясь отразить интересы не только татарского народа, но и всех, кто живет в нашей мультикультурной республике.Изготавливаем учебники для школ и вузов, словари, справочники и литературу по истории и культуре России.

Контакты: Дамир Шакиров
+ 7-843-519-4522
[email protected]
www.tatkniga.ru

Дом Солженицына для Русского Зарубежья — уникальный комплекс, сочетающий в себе деятельность музея, архива, библиотеки, исследовательского, издательского и образовательного центра.Его основная деятельность связана с историческим феноменом русской эмиграции. Он включает в себя исследовательский отдел по наследию Солженицына, который готовится к открытию его квартиры в качестве музея. Издание книги ведется совместно с издательством «Русский путь».

Контакты: [email protected]
www.bfrz.ru

Российская государственная библиотека — крупнейшее библиотечное издательство России.Одним из ориентировочных направлений издательской деятельности является популяризация и внедрение уникальных редких книг, хранящихся в Библиотеке, в научных целях. Особое внимание уделяется библиографическим указателям, каталогам, сборникам научных трудов и монографий, справочной и энциклопедической литературе.

Контактное лицо: Е.В. Никонорова
+ 7-495-695-9482
[email protected]
www.rsl.ru

Библиографические указатели, каталоги книжных выставок, воспоминания, справочная, учебная, учебная литература, переиздание исторической литературы библиотеки.Редкие издания в электронном формате.

Контакты: Михаил Афанасьев
+ 7-495-625-6514 / 628-0522
www.shpl.ru

Страница 1 из 16 страниц 1 2 3> Последняя ›

В путинской России, страшилка об издании детских книг

Я ПРОХОДИМ НА небольшой кризис в Самокате, детском издательстве в Москве. Коммерческий директор Глеб Кочнев говорит главному редактору Ирине Балахоновой, что в книге, которую они только что опубликовали, есть проблема.

Книга называется Скажи мне привет , это букварь по беженцам для младших школьников, а также карта России и ее соседей. Одна из стран на карте — Грузия, в которую Россия вторглась в 2008 году, откусив два небольших региона. С тех пор регионы провозгласили независимость, которую признают только Россия, Никарагуа, Венесуэла и островные микрогосударства Науру, Тувалу и Вануату (хотя позже Тувалу отступило, а Вануату, похоже, передумал).Карта в книге показывает регионы как часть Грузии — так, как это видит большая часть мира. Но федеральный закон предписывает, что любая опубликованная карта должна отражать официальное представление России о мире, а именно, что эти крошечные регионы являются независимыми. Неясно, какое может быть наказание за нарушение этого положения, но ясно, что это чревато проблемами.

Кочнев — крупный бородатый мужчина, который возвышается над крохотной Балахоновой, создавая впечатление, будто он читает ей акт о массовых беспорядках. Она ненадолго раскаивается.На самом деле Балахонова — основательница издательства и начальник Кочнева, и она пошла на больший риск.

Можно подумать, что издание книги для 6-летних детей не повлечет за собой политических рисков, даже в стране, где политические риски изобилуют. Вы ошибаетесь. Большинство ограничений, наложенных Россией на свободу слова за последние несколько лет, были сформулированы так, чтобы защитить невиновность и чистоту детей. Закон, вступивший в силу в 2010 году, называется «О защите детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию».Издатели и редакторы обычно называют его просто «законом о защите детей от информации».

Сначала закон поверг издателей в панику. Если вы верите в то, что в нем говорилось, русских детей нужно было защитить от чтения в целом. Дети до 6 лет могли читать о насилии только в том случае, если оно не описывалось подробно, автор явно симпатизировал жертве, а добро восторжествовало над злом. Туда, по-видимому, ходили Красная Шапочка, , Ганс Христиан Андерсен и братья Гримм.В возрасте от 6 до 12 лет детям разрешалось узнавать о болезни, но не о смерти. Насилие по-прежнему было запрещено. Так, очевидно, был секс, да и вообще любое «натуралистическое» описание человеческого тела. Красная шапочка , другими словами, все равно было бы слишком много для детей постарше, не говоря уже о приключенческих романах и почти любых современных западных книгах для этой возрастной группы.

Детям в возрасте от 12 до 16 лет разрешалось сталкиваться с упоминанием насилия и наркотиков до тех пор, пока они были осуждены и не описаны.Секс можно было упомянуть, но не описать, но, по крайней мере, закон не требовал его осуждения. Красная Шапочка , с ее графическими отсылками, все равно было бы чересчур. Детям в возрасте от 16 до 18 лет разрешалось узнавать немного больше о насилии, сексе и наркотиках, если ни одно из них не было подробно описано или поощрялось. Другими словами, граждане России в возрасте до 18 лет должны были быть защищены от сведений о сексе и наркотиках, а также от любой информации о серьезных заболеваниях и насильственной смерти, включая самоубийства.Поправка 2013 года запретила любую информацию о «нетрадиционных сексуальных отношениях».

Хорошая новость заключалась в том, что никто не спешил запрещать Красная Шапочка или перестраивать все библиотеки и книжные магазины в стране, чтобы расстояние между книжными секциями для взрослых и детей составляло более 100 ярдов, как того требовал новый закон. Этот закон, как и любой другой абсурдно ограничительный закон, не мог и не будет применяться в том виде, в каком он был написан. Плохая новость заключалась в том, что это будет осуществляться другими способами, избирательными и непредсказуемыми.Невозможные и неправдоподобные законы служат скорее сигналами, чем правилами, особенно в таком обществе, как Россия, которое было приучено быть чрезвычайно чувствительным к сигналам сверху. Законы советской эпохи запрещали так много вещей — например, перепродажу товаров, зарабатывание слишком больших денег, отсутствие денег, ночевку вдали от официального места жительства — что большинство людей большую часть времени нарушали закон. Чтобы знать, как действовать или создать иллюзию знания, граждане искали тонкие промежуточные сообщения сверху.

Как только закон был принят, в дело вступили самозваные силовики. В Екатеринбурге группа родителей сформировала комитет с требованием изъять ряд книг из магазинов и привлечь к ответственности их издателей и авторов. Среди книг был роман израильского писателя Дэвида Гроссмана « Кто-то, чтобы сбежать с », израильского писателя Дэвида Гроссмана, в котором один из персонажей — подросток, наркоман, страдающий героином; Американские авторы Линда и Ареа Мадарас « What’s Happening to My Body» книг, продаваемых в США.S. для 4-9 классов; и еще три книги о половом созревании. Прокуратура отреагировала на жалобу родителей, но суд в итоге отклонил дело. К этому времени, однако, книги были изъяты из книжных магазинов и, в случае одного из трех затронутых издателей, измельчены.

В маленьком городке Ульяновск (который носит оригинальную фамилию Ленина) было начато расследование в отношении книги о семьях во всем мире и на протяжении всей истории, которая содержала лишь краткий раздел о гомосексуализме.Совсем недавно орган по защите прав потребителей и прокуратура по отдельности приняли решение запретить книгу под названием Fifty Days Again I Kill Myself , которая, с 5 миллионами загрузок электронных книг и более 100000 проданными копиями в бумажной форме, оказалась одной из самых популярных книг. популярные книги в России. Написанная подростком для подростков, книга произвела фурор в Интернете, прежде чем в конце прошлого года ее приобрели крупные компании. Издательство AST публично заявило, что книга полностью соответствует закону: она предназначена для подростков старше 16 лет и недвусмысленно осуждает самоубийство (в конце концов, главная героиня, девочка-подросток, отказывается от своего рискованного образа жизни. вместе с сопутствующими мрачными мыслями).

T ЗАКОННОЕ СООБЩЕНИЕ прост: книги опасны для детей, и издателей нужно ставить вместо них. Это послание воодушевило родителей, потенциальных политиков и больше, чем кто-либо другой, говорит редактор издательства (попросившее не называть его имени), оно воодушевило бюрократов. Стражи непонятных правил, многие из которых остались с советских времен, начали разминать мускулы. Правила, например, гласят, что книги для детей младшего возраста могут быть набраны только шрифтами без засечек, книги для младших школьников должны быть набраны крупным шрифтом, а полужирный, курсивный и сокращенный шрифты запрещены для детей всех возрастов.Каждой книге должен быть выдан сертификат Института здоровья и гигиены, где небольшая армия неулыбчивых женщин изучает шрифты, кернинг и ведущие. Издатели соглашаются, часто совершая нелепые вещи, например, используя крупный шрифт для переводов Джуди Блюм, книги которой предназначены для подростков. Хуже того, издателям приходится терпеть споры с бюрократами, получившими новые полномочия. «Она считает себя экспертом», — пожаловался редактор одному бюрократу. «И она говорит мне:« Ты собираешься прийти сюда и сказать мне, что это книга для 6-летнего ребенка? »» Фактически, этот редактор хотел бы сказать это бюрократу и намного больше — например, что редактор является признанным экспертом в своей области, что данную книгу читали шестилетние дети во всем мире, но она не может, потому что здесь она является просителем.

Иногда задача кажется невыполнимой, потому что диаграммы, иллюстрации, прилагаемые к переведенным книгам, и другие графические элементы не соответствуют требованиям. Выход есть: коммерческое агентство выдаст сертификат, но он будет стоить издателю в четыре раза дороже и будет действителен только один год (после чего, если издатель хочет продолжить продажу названия, сертификат должен быть обновлено). Кроме того, коммерческий сертификат, несмотря на то, что он принимается типографиями и книжными магазинами, имеет сомнительную законность: в законе очень конкретен процесс «сертификации аккредитованным органом по сертификации», но ничего не говорится о самой процедуре аккредитации.Это помещает издателей туда, куда их хочет правительство: вне закона.

Издатели выбирают разные стратегии или их комбинации. Некоторые пытаются сосредоточиться на научно-популярных книгах для детей в надежде избежать разногласий (эта стратегия вряд ли надежна, поскольку смерть и насилие часто появляются в науке). Некоторые выбирают безопасные книги для хорошего самочувствия. Кто-то проверяет пределы регламента — и Балахонова это блестяще делает. Она запустила серию книг, которые продаются в книжных отделах для взрослых в термоусадочной упаковке, с простыми черно-белыми обложками с надписью «Книги не для детей.«Как только пластик будет удален, можно увидеть, что крышка перфорирована. Снимите обложку по перфорации — и под ней откроется еще одна полноцветная обложка книги, явно предназначенной для подростков, а в вашей руке останется кусок обложки в форме закладки с надписью: «Книга для детей. . » Стратегия заключается в привлечении родителей в качестве сообщников в покупке замаскированных книг для своих детей, хотя это также ограничивает аудиторию сериала.

Но когда Балахонова и ее сотрудники составляли карту для книги беженцев, они не пытались выставить напоказ какие-либо правила.Они ломали голову над тем, как изобразить недавно аннексированный Крым — закон требовал, чтобы он был показан как часть России, но собственное понимание правильного и неправильного у редакторов говорило им, что этот регион принадлежит Украине. В конце концов, они решили его заштриховать, чтобы тонко показать, что его не было ни здесь, ни там. Они были так заняты мыслями о Крыме, что совсем забыли о возможных проблемах с Грузией. Книга поступила в продажу в декабре, и пока никаких последствий.

Часть 1: Путину не нужно цензурировать книги.Издатели делают это для него.
Часть 3: Для цензоров Путина только самоубийство хуже гомосексуализма

Заглавная иллюстрация, вдохновленная иллюстрацией Александра Родченко «Лестница», 1929 © Усадьба Александра Родченко / РАО, Москва, ВАГА, Нью-Йорк.

Независимые детские книжные издательства в России

Детские книжные издательства в России бывают разных размеров и специализаций. Rosman Group, издатель книг Rowling, Pullman, Paolini, Funke и Stine, является крупнейшей и занимает 7-е место в российской издательской индустрии.Между тем, возникли и быстро растут небольшие инди-издатели, подстегиваемые рыночным спросом на новых авторов, необычные темы и уникальные переводы.

Самым крупным из этих инди-издателей является семилетний Мещеряков, который под своим брендом открыл Магазин детских книг (11 торговых точек открыты и 40 запланированы на конец года), чтобы помочь другим инди-издателям распространять свои книги в таком формате. Города России как Нижний Новгород, Волгоград и Самара. Компания также занялась электронными книгами (под брендом Milk Mustache), разработкой приложений и канцелярскими товарами (торговая марка Shy Fly).(Мещеряков обсуждался в отчете «Публикации в России 2011».)

Затем идут KompasGuide, Pink Giraffe и Samokat, которые нашли свои нишевые рынки и упорно работают над расширением своих издательских программ и сетей распространения. Вот их истории.

KompasGuide

Первые два проекта KompasGuide — «1989: Десять историй, которые пересекут стены» (опубликовано к 20-летию падения Берлинской стены) и «Книга о правах человека» (илл. Жаклин Дюэме) — ясно показывают его издательская философия, чтобы обучать детей и молодых людей социальным ценностям, терпимости и глобальным проблемам.

С тех пор инди-хаус, состоящий из семи человек, выпустил около 70 наименований, из них 30 — в 2010 году. «Мы также создали шесть различных линеек книг. Например, Generation Www посвящен романам для подростков, «Граждане мира» направлен на содействие глобальному взаимопониманию, а «Дети против взрослых» посвящены взаимоотношениям между детьми и родителями », — говорит главный редактор Виталий Зиуско. Молодая компания выпустила такие произведения, как «Matin Brun» Франка Павлова, «Когда ангелы отдыхают» Марины Аромштам (тираж 12 000 экземпляров), «Nombres Robados» («Украденные имена») Хосепа Тассиса и «Rotkappchen muss weinen» Беаты Ханики. («Красная Шапочка должна плакать»).

Говорит управляющий директор Марина Кадетова: «В этом году мы издадим несколько классических произведений Майкла Энде, сборник пьес Иштвана Оркени и несколько книжек с картинками молодых российских иллюстраторов. Мы продолжим приглашать зарубежных авторов и иллюстраторов, таких как Вольф Эрлбрух, Кетиль Бьорнстад и Оливье Таллек, в Россию для участия в различных мероприятиях ».

KompasGuide изначально продавал свои книги через посредника, среднего издательства. Он также продвигал свои названия на книжных ярмарках и отдельных рынках декоративно-прикладного искусства, а также через свой веб-сайт.По словам Зиуско: «Мы решили опубликовать как можно больше интересных наименований, чтобы, когда у нас было 10 или 20 наименований, мы могли убедить розничных и оптовых продавцов брать наши книги. План сработал: в 2011 году, ровно через полтора года после запуска нашей первой игры, мы подписали контракт с московскими ритейлерами и оптовиками, такими как 36,6, Омега-Л, Гранд-ярмарка, Инфра-М и Кнорус. Читатели, живущие в других регионах, также могут приобрести наши книги в Интернете на сайте Labirint.ru ».

Независимые книжные магазины, добавляет Зиуско, в России живы и здоровы.«Они помогают выжить многим небольшим и независимым издателям, таким как мы. 2 000 экземпляров можно продать через магазины в Москве, а также в региональных городах: «Впереплиоте» в Пензе, «Порядок слов» в Санкт-Петербурге, «Пиотровский» в Перми, «Оксуморон» в Саратове, «Грамматика» в Калуге. Конечно, мелкие издатели должны быть более агрессивными в продвижении своих книг за пределы обычных книжных магазинов ».

Pink Giraffe

Это дом Эрика Карла и Роберта Сабуда в России. Основанный в 2009 году Юлией Загачиной и Мариной Козловой, он насчитывает около 70 наименований в своем каталоге, половина из которых — переводы детской классики из У.С. и Великобритания. Он может похвастаться множеством бестселлеров, таких как «Очень голодная гусеница» Карла, «Секретный ключ Джорджа ко Вселенной» Стивена Хокинга, «Гликерия» Дины Сабитовой и «Доисторическая энциклопедия: динозавры» Сабуды и Мэтью Рейнхартов.

Загачин и Козлова познакомились во время работы в онлайн-благотворительной организации, которая в конечном итоге превратилась в нью-йоркский Help Journal, и оба продолжают работать с различными благотворительными организациями, особенно с теми, которые помогают детям, проходящим лечение от рака.Выручка от продажи книги Иосифа Бродского, например, пошла в фонд «Подари Жиж» (Фонд «Подари жизнь»), а книги часто передают в детские дома и библиотеки. Для Загачина, родившегося в Америке, самое большое изменение в издательской деятельности для детей — это «количество появившихся на сцене издателей, подобных нам, которые готовы вкладывать средства в детские книги. Четыре или пять лет назад количества и качества детских книг просто не было ».

На данный момент Pink Giraffe (имя любезно предоставлено четырехлетним сыном Загачина) ведет маркетинг в основном через свой веб-сайт.Команда также посещает мероприятия и фестивали, проводит конкурсы, работает со школами и библиотеками. В ближайшие месяцы такие новые произведения, как «Уступите дорогу утятам» Роберта Макклоски, сериал «Маленький домик» Лоры Ингаллс Уайлдер, «Вечный прикол» Натали Бэббит и «Шоколадная война» Роберта Кормье найдут свой путь для многих детей и молодежи. полки для взрослых.

А секрет успешной издательской программы Pink Giraffe? «Детские редакторы. Обычно книгу читают по крайней мере четверо детей, прежде чем мы принимаем окончательное решение о публикации, и их ответы в основном либо положительные, либо отрицательные.Мы никогда не публиковали заголовок, который не был одобрен этой группой, и этот редакционный процесс, кажется, работает для нас очень хорошо ». Что касается перевода, Загачин считает его искусством. «Чем меньше текста в книге, тем сложнее задача, потому что тогда каждое слово имеет значение. Часто это связано с игрой слов, как в случае с нашим новым названием «Art & Max» Дэвида Визнера. Тем не менее, редактирование иногда так же важно, как перевод, и, к счастью, у нас есть отличные команды для решения обеих задач ».

Самокат

Детский роман Даниэля Пеннака «Кабот-Кабош» положил начало Самокату.В 2003 году популярный российский журналист Сергей Бунтманн заявил по радио, что изображенная в романе собака напоминает ему его собственную собаку. Его чтение книги в эфире в течение трех месяцев было лучшим рекламным издателем, на которое Ирина Балахонова могла когда-либо надеяться, и книга разошлась тиражом 23 000 экземпляров. «Мы с моим деловым партнером создали эту небольшую типографию в 2002 году на 4000 долларов, что было для нас крупной инвестицией, но не было достаточной суммы, чтобы начать работу. Итак, мы определили несколько интересных проектов, а затем отправились во французское консульство, чтобы подать заявку на грант на перевод в рамках его программы «Пушкин».Роман Пеннака был первым в нашем списке ».

Благодаря грантам на перевод Балахонова и ее команда опубликовали около 100 наименований и перевели почти на 17 языков на русский язык, в том числе серию «Виммельбух» немецкого иллюстратора Ротраут Сюзанн Бернер (продано 30 000 экземпляров) и «Ваффельхьярте» и «Тонье Глиммердаль» норвежской писательницы Марии Парр. (Продано 20 000 и 12 000 копий соответственно). «Мы только что опубликовали« Полуночный сад Тома »британской писательницы Филиппы Пирс,« Рико, Оскар унд ди Тифершаттен »Андреаса Штайнхофеля и« Призрак королевской смерти »Жан-Клода Мурлева скоро выйдут.Усилия по созданию русских оригиналов также принесли свои плоды, как видно из «Сказок о мамах» Сергея Седова, разошедшихся тиражом около 22 000 экземпляров.

Самыми успешными недавними названиями Самоката являются «Исцелить или любить» российского психолога Екатерины Мурашовой и «Ascolta Mio Cuore» итальянской писательницы Бьянки Пиццорно. «Подобные истории, в которых рассказывается об отношениях родителей и детей или о дружбе и школьной жизни, находят отклик у наших читателей благодаря своей универсальности», — добавляет Балахонова, которая продавала оригиналы в разные страны, включая Италию (RCS), Францию. (Bayard Jeunesse) и Испания (Pearson).

Большинство изданий Samokat продается «через небольшие и средние независимые книжные магазины — так называемые альтернативные книготорговцы, которые ближе к читателю и более восприимчивы к таким маленьким домам, как мы», — говорит Балахонова. «Около 30% наших продаж приходится на интернет-магазины, 12% — на Лабиринт. Наша команда также выезжает в регионы, где мало кто знает о наших книгах. К счастью, есть несколько независимых книжных магазинов, которые знают, как продавать наши книги, несмотря на отсутствие информации о них или об авторах — ирония, учитывая повсеместное распространение социальных сетей и всю информацию, которая у нас есть вокруг нас.”

Версия этой статьи появилась в выпуске еженедельника Publishers Weekly от 02.04.2012 под заголовком: Издательство в России 2012: Независимые детские книжные издательства в России

Издательство «Малыш», Москва


Издательство «Малыш», Москва

История Московского издательства «Малыш» начинается с основания крупнейшего в Советском Союзе детского книжного издательства «Детская литература», или, как сокращенно, «Детгиз».Разработанный в 1933 году, Детгиз издавал книги для молодежи в возрасте от двух до семнадцати лет. В 1957 году на базе Детгиза был образован «Детский мир». В 1964 году «Детский мир» был реорганизован и перешел под новое руководство.

Прочитать полное описание …

История Московского издательства «Малыш» начинается с основания крупнейшего в Советском Союзе детского книжного издательства — «Детская литература», сокращенно «Детгиз». Разработанный в 1933 году, Детгиз издавал книги для молодежи в возрасте от двух до семнадцати лет.В 1957 году на базе Детгиза был образован «Детский мир». В 1964 году «Детский мир» был реорганизован и перешел под новое руководство. В ходе реорганизации название фирмы было изменено на «Малыш Паблишинг», а ее целевой аудиторией были дети до девяти лет. В то время в фирме работали лучшие советские писатели и иллюстраторы. Детские книги Малыш распространял в Канаде, Австрии, Афганистане, Индии и других странах. Книги были изданы на русском языке для национального использования, а также для стран Восточного блока, таких как Чехословакия и Польша.К 1991 году «Малыш» считался «вторым по величине издательским домом» в Советском Союзе.

Закрыть Полное описание

Источники и ссылки

Международный институт исследований детской литературы и чтения. (1980). Книжная Птица . Мадрид: Instituto Nacional del Libro Español, (стр. 20).
Ганкина Е., Митурич М. (1986). Май Петрович Митурич . Ленинград: Художник РСФСР. (Год основания «Детского мира»)
(1991) Еженедельник издательства, с.130.
(1976) Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание

Ежегодная московская книжная ярмарка привлекает толпы, несмотря на ограничения, связанные с коронавирусом

Мария Васильева, Александр Мэрроу

МОСКВА, 6 июня (Рейтер) — Сотни москвичей стекались на открытую площадку. — книжная ярмарка на Красной площади в субботу, хотя некоторые издательства предпочли держаться подальше, поскольку городские власти сохраняют большинство ограничений на коронавирус.

Организаторы ежегодной книжной ярмарки, в которой в прошлом году приняло участие 300 000 человек, приняли ряд мер по сдерживанию распространения вируса — с помощью стульев, расположенных на расстоянии одного метра друг от друга, и проверки температуры у входа.

«Вы либо скорбите о кризисе отрасли, либо идете и принимаете участие в книжной ярмарке, соблюдая все меры предосторожности», — сказала Наталья Эйвальд из детского издательства «Компас-Гид», одного из примерно 180 издательств, имеющих киоски в справедливый. Ей и ее коллегам пришлось сдать тесты на коронавирус перед мероприятием, которое привлекло до 600 посетителей в течение нескольких часов после его открытия.

Однако некоторые независимые издатели отказались от участия, сославшись на возможный риск для здоровья.

«Мы не хотим подвергать риску наших сотрудников и авторов, а также наших читателей», — сказал Павел Подкосов, генеральный директор издательского дома Alpina Non-Fiction, потерявшего до 60% своих доходов из-за карантин по сравнению с тем же периодом прошлого года.

«(Принять участие) — это все равно что устроить карнавал в больничной палате, что для нас не очень весело», — добавил он.

Большинство ограничений на изоляцию будет оставаться в силе в Москве как минимум до 14 июня, а крупные публичные мероприятия по-прежнему запрещены. Поскольку Красная площадь находится под контролем федерального правительства, организованная государством книжная ярмарка смогла состояться.

Наряду с мерами социального дистанцирования и температурными проверками, российский надзорный орган по надзору за безопасностью потребителей Роспотребнадзора распорядился о частой санации территории книжной ярмарки и обязательном использовании масок и перчаток.

Организатор мероприятия, российское государственное агентство по печати и коммуникациям, Роспечят, сказал, что это важный способ поддержки издательской индустрии.

С 1 июня в Москве разрешили жителям возобновить активный отдых и прогулки на непродолжительное время. Некоторые магазины, в том числе книжные, также открылись вновь.

По состоянию на субботу в России зарегистрировано около 460 000 подтвержденных случаев коронавируса, что является третьим по величине числом в мире после США и Бразилии. (Репортаж Марии Васильевой, Михаила Антонова, Анастасии Адашевой и Александра Марроу; сценарий Марии Васильевой; под редакцией Кати Голубковой и Хелен Поппер)

Как советские детские книги стали предметами коллекционирования в Индии

Когда ему было около девяти или десяти лет старый, Девадатта Раджадхьякша прочитал книгу Виктора Драгунского « Приключения Денниса ».Раджадхьякша был очарован непослушным маленьким Деннисом, который держал в карманах травяных змей, ящериц и лягушек, корчил рожи перед зеркалом и любил прыгать и прыгать. Изначально книга была написана на русском языке, но Раджадхьякша читал ее на своем родном языке, маратхи, как Деннис Чья Гошти .

Раджадхьякше сейчас за сорок, и эта книга по-прежнему остается фаворитом. Сейчас Раджадхьякша работает бухгалтером в Махараштре в центральной Индии и собирает книги советских времен, переведенные на маратхи.Он активен в группе Facebook, которая празднует, сохраняет и продвигает книги, и он и его коллеги-любители книг Нихил Ране и Прасад Дешпанде сняли документальный фильм о советских книгах на языке маратхи под названием Dhukyat Haravlele Laal Taare ( красных звезд, потерянных в мире). Туман ). «Эти книги осветили наше детство», — говорит Раджадхьякша. «В то время мы не знали, что они из Советского Союза, но их формат и дизайн делали их неотразимыми». Группа даже сотрудничала с индийским издателем Локвангмая Гриха, чтобы переиздать пять книг советской эпохи.

Девадатта Раджадхьякша и другие коллекционеры прочесывают магазины подержанных книг в поисках переводов. Предоставлено Dhukyat Haravlele Laal Taare

Индийцы, выросшие в конце 1970-х, 80-х и 90-х годах, любят литературу советской эпохи. Книги, переведенные из Советского Союза, были легко доступны и чрезвычайно доступны на книжных ярмарках и выставках, организованных местными распространителями и книжными домами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли на индийском языке версии всего: от русских классиков Горького, Чехова, Толстого и Пушкина до философских и научно-популярных книг, а также учебников по математике, физике, химии и т. Д. и инженерия.Ребята познакомились с пожилой Бабой Ягой и другими персонажами ярко иллюстрированных детских сказок.

Книги были широко распространены, но точное количество изданий определить сложно. По одной из оценок, Центральное разведывательное управление Америки внимательно следило за действиями Советского Союза в Индии на протяжении всей эпохи холодной войны. Советские издатели и партнерские дистрибьюторы ежегодно распространяли в Индии около 25 миллионов книг, журналов и брошюр, в том числе некоторые материалы, опубликованные на 13 языках, отмечается в оценке разведки ЦРУ 1985 года.

Коллекция Сриджит Наир Миша на малаялам. Предоставлено Sreejith Nair

Издатели, в том числе издательский дом «Прогресс» (PPH), «Мир», «Радуга» и более мелкие издательства, наняли индийцев, чтобы они жили в Москве и переводили произведения на русский язык. Один из них, Равиндра Расал, переводил книги на маратхи. Расал, который все еще живет в Москве, получил докторскую степень по русскому языку в Московском государственном университете и начал работать в «Мире» в 1983 году. Он работал как с «Миром», так и с PPH, пока СССР не распался в 1991 году. В отличие от PPH, которая сначала перевела советскую книгу на английский язык. Прежде чем прийти к версии на индийском языке, Мир переводил научные и научно-фантастические книги на индийские языки прямо с русского, чтобы смысл перевода не искажался.«Качество наших переведенных версий было очень высоким, — говорит Расал.

Сегодня онлайн-сообщества, в которые входит Раджадхьякша, работают над созданием цифровых архивов советских книг на таких языках, как малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых ранних коллекций находится в блоге блоггера, известного только как Da Mitr или The Mitr, что на хинди означает «друг». Индийский учитель физики и математики, блогер собирает советские книги более 25 лет.«Моя коллекция началась с чтения Все о телескопе (книги Павла Клушанцева по астрономии), когда мне было около восьми или девяти лет», — говорит он. Его коллекция сейчас насчитывает около 800 книг советской эпохи, многие из которых отсканированы, оцифрованы и загружены в Интернет-архив.

Некоторые коллекционеры сканируют книги вручную и размещают их в Интернете. Предоставлено Dhukyat Haravlele Laal Taare

. Есть еще несколько онлайн-сообществ, большинство из которых были запущены в период с 2010 по 2013 год.Все это увлеченные проекты, которыми руководят любители книг, которые посвящают свое свободное время поиску книг советской эпохи. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик из Западной Бенгалии, является сердцем и душой сайта и страницы в Facebook, посвященных оцифровке советских книг, переведенных на бенгальский язык. В Керале группа в Facebook, созданная Саджидом Латифом (преподавателем колледжа, преподающим английский язык, который также пишет готические страшилки под своим псевдонимом Мария Роуз), специализируется на русских книгах на малаялам. Эти группы часто хранят одни и те же рассказы, переведенные на несколько языков.Любимая книга Александра Раскина Когда папа был маленьким мальчиком , например, это Баба Джахон Чхото на бенгали и Ахханте Баальям на малаялам.

В своем отчете за 1985 год ЦРУ утверждало, что книгоиздание было для России способом создания «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бахман, историк из Вашингтонского университета, изучающая индо-советские культурные и литературные взаимодействия с 1950-х по 90-е годы, говорит, что издательские усилия были направлены не только на распространение настроений.«Обмен действительно произошел из политических и идеологических мотивов, но были и другие пересекающиеся мотивы, такие как торговля», — говорит Бахман. «Небольшой процент книг действительно содержал антиамериканскую, антикапиталистическую пропаганду, но количество детских книг, технических и научных книг, научно-популярных и русских классиков намного превышает количество пропагандистских публикаций». Более того, советские книги знакомили индийских читателей с незнакомыми макетами, в том числе с офсетной печатью, когда текст и изображения разделяли страницу.А после обретения Индией независимости из-за нехватки бумаги книги были невероятно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», — добавляет Бахман.

Многие читатели чувствовали личную привязанность к переводам. Дипа Бхастхи рассматривал советские книги и журналы как детский способ общения с другими культурами и людьми. Это был двусторонний разговор: в детском журнале « Миша » из «Правды» был раздел по переписке, где юные читатели могли сообщать свои адреса и обмениваться письмами с детьми в СССР.У Бхастхи было два русских друга по переписке, и он обнаружил, что один из них любит фильмы Болливуда, которые, как объясняется в эпизоде ​​ 99% Invisible , давали передышку от решительного реализма советского искусства того времени. Бхастхи сейчас писатель и считает, что книги определили ее карьерный путь.

Тот же сборник рассказов Николая Радлова, переведенный на маратхи, малаялам, гуджарати и английский язык. Courtesy Devadatta Rajadhyaksha

Эта связь с советской культурой означала, что некоторые читатели были сильно потрясены распадом СССР.Сриджит Наир, которой в то время было 10 лет, чувствовала себя опустошенной. «По моим щекам катились слезы», — вспоминает он. «Я чувствовал, что весь мой мир подходит к концу». СССР казался успокаивающим и защищающим присутствием. «Мне очень понравились детские книги русского происхождения на малаялам, которые я читала. Каждый месяц я ждал почты, чтобы получить мой экземпляр Миши и меня переправляли в чудесные далекие страны, где рыба могла разговаривать, лягушки могли рассказывать сказки, а лошади перепрыгивали через стены форта с доблестными принцами на них верхом », — говорит он.Это прекратилось после распада СССР. Движимый этими воспоминаниями, повзрослевший Наир теперь коллекционирует книги и учебники советских времен.

Научная литература советской эпохи, такая как книги по инженерному делу, математике и т. Д., Также пользуется в Индии культовым статусом. Эти тома ценятся студентами, сдающими заведомо трудные вступительные экзамены по инженерным наукам в Индийские технологические институты.

Местные издательства периодически перепечатывают переводы русских классиков и детских книг, но качество часто бледнеет по сравнению с оригинальными изданиями.Издательство Progress Publishers в Москве выпустило множество книг без авторских прав и может предоставить читателям общедоступные издания. Это хорошая новость для читателей, пытающихся воссоединиться с более простыми днями своего детства, когда они могли путешествовать по миру на страницах книги.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *