Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Описание профессии переводчик: Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Компьютерные игры и фильмы – популярный и доступный вид досуга. Большая часть материалов производится за рубежом, и потому потребность в …

Специалисты по работе в социальных сетях занимаются продвижением товаров и услуг компаний в социальных медиа, которые объединяют миллиарды людей …

Профессия переводчик — описание, обязанности, навыки и знания, обучение

Подробности
Обновлено: 06.03.2021 09:17
Автор: Сергей Краковский

Поделитесь в сети:

 

Переводчиком является специалист, который выполняет перевод информации с одного языка на другой. При этом результат работы должен быть максимально приближенным к оригиналу.

Содержание:


История профессии


Истоками профессия переводчик уходит в далекие времена. Вследствие развития торговых и политических связей требовалось обеспечить взаимопонимание между отдельными народами. Изначально в роли переводчиков выступали пленники и купцы. После выяснилось, что большую пользу приносят люди, которые специально изучают иностранные языки. Правители и знатные особы имели в распоряжении личных переводчиков. Такие специалисты пользовались уважением, и получали хорошее жалование за проделанную работу.

Существенное развитие данная профессия получила с началом массового книгопечатания. В тот период переводчиками выступали непосредственно писатели. При этом тексты переводили не строго дословно, а интерпретировали их так, чтобы они были понятны всем читателям.


Особенности профессии


Переводчики осуществляют письменные и устные переводы.

Принято различать следующие направления деятельности:

  • Письменные переводчики – выполняют перевод различных текстов, документов, чертежей, книг и пр.
  • Устные переводчики – занимаются переводом речи и выступлений на разных мероприятиях. Отдельно стоит выделить переводчиков-синхронистов, спрос на услуги которых чрезвычайно высокий.
  • Технические переводчики ― специалисты, в обязанности которых входит перевод инструкций, чертежей и спецификаций.
  • Художественные переводчики ― специалисты, которые осуществляют перевод художественной литературы.

Принято выделять переводчиков компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Преимущества профессии

В перечень достоинств уместно включить следующее:

  • востребованность;
  • отсутствие языкового барьера;
  • гибкий график работы для фрилансеров;
  • расширение кругозора;
  • возможность завести полезные знакомства;
  • уважение со стороны общества;
  • возможность посетить новые страны;
  • хорошая зарплата.

Недостатками принято считать ненормированный рабочий день и значительные психоэмоциональные нагрузки. В частности, это касается переводчиков-синхронистов.


Обязанности


Работа переводчиком предусматривает следующие должностные обязанности:

  • осуществление устного и/или письменного перевода;
  • последовательный перевод в ходе проведения деловых переговоров;
  • перевод текстов, писем и различной документации;
  • проверка и редактирование переводов, выполненных менее опытными сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и пр.

Важные качества


Необходимые качества, которыми должен обладать переводчик:

  • предрасположенность к языкам;
  • ответственность;
  • отличная память;
  • хороший слух;
  • аккуратность;
  • пунктуальность;
  • внимательность;
  • честность;
  • грамотная речь;
  • усидчивость;
  • вежливость;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • презентабельный внешний вид.

Навыки и знания


Работа переводчиком предусматривает превосходное владение иностранными языками (чем больше, тем лучше). Помимо знания специальной терминологии на конкретных языках, надо разбираться в тонкостях языковых групп. Без навыков редактирования невозможна продуктивная деятельность художественных переводчиков.


Перспективы и карьера


Профессия переводчик содержит прекрасные возможности для трудоустройства. В услугах квалифицированных специалистов нуждаются как бюро переводов, так и радио- и телецентры, международные фирмы и фонды, турфирмы, консульства, издательства, СМИ, музеи. По желанию можно вести деятельность в области гостиничного бизнеса. Дополнительно, появляется возможность сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу. Карьерный рост и уровень доходов определяется степенью сложности вверенных заданий. Опытные специалисты с хорошими рекомендациями никогда не пополнят ряды безработных.


Обучение


Для того чтобы стать переводчиком, надо окончить вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Претендовать на должность переводчика могут и выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений. Дополнительно, существуют профильные курсы, где можно усовершенствовать навыки осуществления перевода.

Поделитесь в сети:

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Профессия переводчик | Про профессии.ру

Востребованность профессии переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика

Профессия — переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком

Профессия переводчик. Плюсы и минусы…

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Профессия переводчик — оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.

Возможно, Вам будет интересно:

переводчик (описание профессии)

ПЕРЕВОДЧИК

Родственные профессии: УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, УЧИТЕЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, РЕДАКТОР, ЖУРНАЛИСТ, ПИСАТЕЛЬ, ПСИХОЛИНГВИСТ, СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ…

Тип профессии:
По системе Климова — «Человек-знак», «Человек-человек». (Узнайте Ваш тип и класс профессий: экспресстестирование, тест акцентуации характера («реки-метафоры»), тест Кейрси).

По системе Голланда — конвенциональный, социальный. (Узнайте Ваш тип профессии по Голланду).

Класс
профессии:
Эвристический (творческий)

Содержание
деятельности: Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, а также техническую и сопроводительную документацию, материалы конференций и семинаров. Осуществляет устные и письменные переводы, редактирует их, обеспечивая соблюдение требований в отношении научных и технических терминов и определений, также готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам…
Совершенствуйтесь, читая ПРОФАНЕКДОТЫ
Области
применения: Может работать в специализированных бюро переводов или в любых других организациях, как правило, совмещая обязанности переводчика и секретаря
Доминирующая
профессиональная направленность: На
работу со знаковыми системами (тексты, числа, формулы и т.п.), а также на работу с людьми

Доминирующие интересы:
Русский и иностранный языки. Литература. ..
Сопутствующие: История. Информатика. Право. Журналистика.

Необходимые
качества, обеспечивающие успешность в профессии: Грамотная, четкая устная и письменная речь. Хороший слух и память. Терпение и усидчивость. Внимательность. Высокий уровень общительности и чувства такта. Понимание контекста, намеков, мимики, жестов…
Медицинские
ограничения: Нервно-психические
расстройства. Очень плохой слух. Низкий интеллект.
Востребованность
специалистов: Ограниченный уровень спроса на рынке
труда. Требуются специалисты со знанием языка и какой-либо профильной специальностью Зарплата высокая

Высшее образование:
+СПб государственный университет. Филологический факультет. Университетская наб., 7-9. Тел. 328-20-00
+СПб Невский институт языка и культуры. Ул.Б.Разночинная, 27. Тел.230-38-44
+СПб Российский государственный педагогический университет. Наб.р.Мойки, 48. Тел.314-69-84
+СПб Высшая административная школа правительства. Пр.Вознесенский, 5. Тел. 312-31-75, 314-83-97
+Московский ГУ. Филологический факультет. Ленинские горы. Тел.939-32-76
+
Московский институт иностранных языков Российского университета Дружбы народов. Ул.Миклухо-Маклая, 9. Тел.434-71-60, 432-75-08
+Московский Российский государственный гуманитарный университет. Ул.Миусская, 6. Ул.Чаянова, 15. Тел.250-61-18

Возможность
продолжения образования, карьерный рост: Зависят от выбранной специализации. Связаны с получением дополнительного образования в сфере управления или экономики

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

Профессия Бизнес-переводчик дистанционно — стоимость обучения, описание, обязанности

Описание профессии

Внешнеэкономическая деятельность тесно связана с устными и письменными переводами, постоянными коммуникациями на иностранном языке. Это делает профессию бизнес-переводчика актуальной.

Бизнес-переводчик с русского или английского – специалист международной компании, который поддерживает деловую связь с партнерами, участвует в конференциях и переговорах. Он помогает двум сторонам, разговаривающим на разных языках, налаживать и развивать отношения.

Например, IT-компания из России хочет продавать свой продукт за границу. Бизнес-переводчик участвует в этом процессе в роли переговорщика – рассказывает о намерениях компании, передает информацию от продавца к потребителю и наоборот.

Бизнес-переводчик с английского или русского должен не только в совершенстве владеть языками, разбираться в нюансах межличностной и массовой коммуникации. Также ему важно хорошо оперировать экономическими и юридическими терминами, работать с официальными документами.

Нужно быть компетентным в бизнесе, где задействован его работодатель или заказчик.

Научиться всему этому можно в вузе. Вы можете стать бизнес-переводчиком, который отлично знает русский и английский языки, не выходя из дома. Обучение онлайн позволит вам освоить востребованную и перспективную профессию за 3-5 лет. Все это время вы можете работать, ухаживать за ребенком или путешествовать.

Трудовые обязанности

Специалист выполняет обязанности:

  • переводит письма, документы, технические тексты;
  • принимает участие в переговорах с представителями иностранных производителей оборудования;
  • сопровождает руководителя и других работников на бизнес-встречах, заседаниях, совещаниях, официально-деловых мероприятиях;
  • присутствует во время подписания контрактов.

Шаблон описания вакансии переводчика | Работоспособный

В обязанности переводчика входят:

  • Материалы для чтения и изучение отраслевой терминологии
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали исходное значение и тон

Краткое описание вакансии

Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки, сохраняя их исходное значение, формат и тон.

Обязанности переводчика включают чтение и тщательное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и инструментов перевода, а также корректуру готовых фрагментов работы. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

В конечном итоге вы предоставите готовый к использованию переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и помогает нам охватить более широкую аудиторию.

Обязанности

  • Прочтите данный материал и исследуйте отраслевую терминологию
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
  • Убедитесь, что переведенный контент передает исходное значение и тон
  • Подготовка субтитров для видео и онлайн-презентаций
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Обратитесь к внутренним членам команды и клиентам, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
  • Редактируйте контент, стараясь сохранить его исходный формат (например,грамм. шрифт и структура)
  • Сеть с полевыми экспертами, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода

Требования

  • Подтвержденный опыт работы в качестве переводчика, переводчика или аналогичной должности
  • Свободное владение как минимум двумя языками помимо вашего родного
  • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
  • Хорошее знание инструментов редактирования контента
  • Знакомство с программным обеспечением для перевода
  • Навыки тайм-менеджмента
  • Бакалавр письменного и устного перевода или аналогичная
  • Дополнительный сертификат по лингвистике — плюс

Устный или письменный переводчик Профиль карьеры | Описание работы, зарплата и рост

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передает стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применять свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Ведение записей обычно является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом идеи и факты исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на конференциях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных местах.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто выезжают в командировки.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемую в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском; и тактильные жесты, которые переводят как слепых, так и глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Описание работы переводчика (навыки, обязанности, карьера)

Описание работы переводчика

Переводчик — это человек, который переводит письменные тексты с одного языка на другой . В определенном смысле переводчики могут рассматриваться как «посредники» между людьми, компаниями, государственными органами и организациями, которые используют разные языки, алфавиты и системы письма.

Но в чем конкретно заключается работа переводчика?

Переводчики работают с всевозможными текстами , включая художественную и документальную книги , газетные и журнальные статьи , пресс-релизы , коммерческая и маркетинговая литература (e.грамм. презентации, брошюры и буклеты), юридических документов, таких как контракты и акты , веб-сайтов , научные отчеты и статьи, технических руководств, и корпоративная документация.

Поскольку — , в отличие от переводчика , который работает с устным словом — переводчики работают с письменными текстами, от них также может потребоваться обеспечить соответствие переведенных документов любым соответствующим редакционным требованиям , например относительно макета , стиль или шрифт .

Первая задача переводчика — прочитать и понять переводимый текст. Затем они приступают к переводу текста, стремясь к точно передать концепции, содержащиеся в исходном тексте, на целевой язык. Переводчики должны в совершенстве владеть письменным языком и специальной терминологией и должны точно применять правила орфографии , и грамматики , . Их общая цель — сохранить структуру , тон и стиль исходного исходного текста в их целевом рендеринге.Если текст содержит определенные культурных отсылок, или идиоматических или разговорных выражений, которые могут не иметь прямого эквивалента на целевом языке, работа переводчика состоит в том, чтобы передать их как можно точнее. Задача переводчика — создать переведенный текст , который можно было бы использовать так же, как если бы это был исходный текст оригинала . Для этого следует использовать естественный, плавный стиль письма.

Для достижения наилучших результатов переводчики обычно переводят с иностранного исходного языка на свой родной язык .По этой причине большинство объявлений о вакансиях для переводчиков предназначены для двуязычных кандидатов и кандидатов, чей родной язык является целевым языком.

Отдельно стоит отметить переводчиков Брайля , которые переводят письменные тексты на шрифт Брайля — систему для облегчения письма и чтения для слепых и слабовидящих людей.

Перевод — это сложная задача , для которой переводчики используют широкий спектр языковых ресурсов и инструментов, включая словари, энциклопедии, лексиконы, словарные списки, глоссарии, инструменты CAT (автоматизированный перевод) и памяти переводов.Многие переводчики составляют свои собственные глоссарии и списки терминов для использования в будущих переводах.

Однако одного знания терминологии недостаточно. Чтобы адаптировать содержание исходного текста для использования читателями, которые говорят на другом языке и принадлежат к другой культуре, переводчикам также требуются всесторонние и глубокие знания и понимание языка , культуры и общества стран, в которых говорят на исходном и целевом языках.

Многие переводчики предпочитают переводить для определенной отрасли или области, например экономики, медицины, права, психологии, химии, инженерии или литературы. Для этого требуется глубокое знание сектора и его специальной терминологии .

По правде говоря, переводчик никогда не перестает учиться. Языки по самой своей природе являются подвижными , динамическими явлениями, подверженными постоянным и неизбежным изменениям: глобализация приносит с собой постоянный приток иностранных терминов, новые цифровые коммуникационные технологии порождают все виды неологизмов , а разговорный язык продолжает оказывать влияние на синтаксис письменного слова.В результате, чтобы оставаться конкурентоспособными, переводчикам необходимо, чтобы постоянно работали над своими языковыми навыками , поддерживая их актуальность и актуальность, а также оставаясь в курсе событий в их исходном и целевом языках.

Что касается возможностей трудоустройства , большинство переводчиков работают не по найму и работают по принципу внештатно , находя клиентов самостоятельно или с помощью бюро переводов .Другие потенциальные работодатели включают государственных учреждений и международных организаций с штатной командой письменных и устных переводчиков .

Особенно востребованы технические переводчики . Они часто работают в отделах продаж и маркетинга средних и крупных компаний, особенно тех, которые работают в производственном и инженерном секторе . Типичные задачи технических переводчиков включают перевод и корректуру технической документации , каталогов продуктов, технических спецификаций и документов предложений, а также ведение переписки с международными клиентами и оказание поддержки и помощи техническим отделам, а также отделам продаж и отгрузки.

В зависимости от обстоятельств переводчики могут работать либо в традиционном офисе, либо удаленно , получая и доставляя документы в электронном формате . рабочих часов переводчика, как правило, очень гибкие , чтобы соответствовать срокам и требованиям клиентов.

Не упускайте новые вакансии!

Создать оповещение о вакансии для: Переводчика

Переводчика: Обязанности и задачи

Основные задачи переводчика обычно включают :

  • Перевод письменных текстов с одного языка на другой, поддержание понятий, тона, культуры ссылки и нюансы исходного исходного текста
  • Вычитка переводов и обеспечение отсутствия ошибок
  • Обеспечение соответствия переведенных текстов всем соответствующим редакционным требованиям, i.е. с точки зрения макета, стиля, шрифта и т. д.
  • Доставка переведенных текстов в соответствии с согласованным сроком

Как стать переводчиком — образование, обучение и требования

Чтобы стать переводчиком требует отличного владения и понимания как на исходном, так и на целевом языках (в идеале до уровня носителя языка), поэтому двуязычный — сильное преимущество.

Нет никаких особых требований к образованию, хотя степень по языкам или диплом школы письменных и устных переводчиков , вероятно, будут полезны.

Для того, чтобы сохранить всю информацию и нюансы, присутствующие в исходном тексте, переводчикам необходимы глубокие знания и понимание языка , культуры и общества страны, в которой говорят на исходном языке , включая современные знания сленга, жаргона и разговорной речи. Эти знания можно получить и развить во время путешествий, учебы и работы за границей, а также путем чтения на обоих языках.

Профессиональные переводчики также должны уметь использовать широкий спектр инструментов перевода и ресурсы, включая глоссарии, базы данных и CAT-программы.Еще одной ключевой компетенцией в репертуаре профессионального переводчика являются ИТ-навыки , необходимые для использования ПК в условиях удаленной работы (например, текстовые процессоры, обычные офисные приложения, электронная почта и т. Д.).

Переводчик — навыки и квалификация

Объявления о вакансиях для переводчиков обычно требуют следующих навыков :

  • Отличное владение целевым и исходным языками
  • Обширное знание культуры и общества страны, в которой находится источник язык
  • Хорошие общие знания
  • Знание техники перевода
  • Знание инструментов перевода, e.грамм. Инструменты CAT, словари, терминологические базы данных и глоссарии
  • Умение использовать стандартные компьютерные программные приложения
  • Коммуникативные навыки
  • Точность и надежность
  • Гибкость

Карьерный путь переводчика

Карьера переводчика предлагает множество вариантов карьеры пути развития и возможности специализации. Переводчик может выбрать, например, перевод с одного или нескольких исходных языков (например, английского, французского, немецкого, испанского, русского, китайского, арабского, хинди и т. Д.).), чтобы сосредоточиться на конкретном типе текста (например, литература, газетные и журнальные статьи, академические тексты или технические руководства) или сосредоточиться на конкретном секторе или области (например, юриспруденция, медицина или наука и технологии).

Некоторые типы специализированных переводчиков:

  • Литературный переводчик — работает для одного или нескольких издательств , переводит романы, научно-популярную литературу, журнальные статьи, туристические путеводители и т. Д.
  • Технический переводчик — переводит технический документация для компаний
  • Веб-переводчик — предоставляет услуги по переводу и локализации веб-сайтов и онлайн-контента
  • Присяжные переводчики — переводчики, специализирующиеся на присяжных или заверенных переводах, т.е.е. юридически действующие переводы официальных документов (сертификатов, дипломов, лицензий, контрактов, судебных актов и т. д.)
  • Аудиовизуальный переводчик или субтитров — переводчик сценариев для видео, документальных фильмов, фильмов, сериалов и т. д.

Другая возможность открыт для переводчиков, чтобы улучшить свои разговорные навыки и продолжить карьеру переводчика . Другие варианты включают в себя культурного и лингвистического посредничества или с преподаванием иностранных языков .

Наконец, языковые навыки могут быть использованы в широком спектре других областей, например, в продажах , импорте / экспорте , маркетинге , общении (например, в качестве копирайтера или менеджера веб-контента) , международные отношения , или в роли обслуживания клиентов, , помогая международным клиентам в индустрии туризма .

Основные причины работать переводчиком

Страсть к иностранным языкам и культурам — основная причина, по которой люди выбирают карьеру переводчика .

Роль очень интересная и полезная, она дает возможность вступить в контакт с людьми самых разных языков и культур.

Перевод как профессия одновременно стимулирует, и увлекает, и предлагает большую степень разнообразия . Помимо перевода широкого спектра исходных текстов, работа переводчика также включает ряд других связанных действий, таких как корректура, рецензирование и редактирование.

Еще одна привлекательность этой должности — высокая степень гибкости , которой пользуются профессиональные переводчики .Большинство переводчиков работают по принципу , внештатно, , что означает, что они (по крайней мере потенциально) могут работать с удаленно и с из любой точки мира (например, из дома или в коворкинге) и могут свободно организовывать свою работу. день в сроки доставки, согласованные со своими клиентами.

Устный и письменный переводчик Описание работы, обязанности и работа

Должностные обязанности и задачи для:
«Устный переводчик»

1) Проверьте исходные тексты или посоветуйтесь с авторами, чтобы убедиться, что переводы сохраняют содержание, значение и ощущение исходного материала.

2) Проверяйте переводы технических терминов и терминологии, чтобы убедиться, что они точны и остаются единообразными во всех версиях перевода.

3) Составьте терминологию и информацию для использования в переводах, включая технические термины, например, для юридических или медицинских материалов.

4) Обсудите с клиентами требования к переводу и определите размер платы за предоставленные услуги.

5) Слушайте выступления докладчиков, чтобы определять значения и готовить переводы, используя при необходимости электронные системы прослушивания.



6) Корректируйте, редактируйте и проверяйте переведенные материалы.

7) Читайте письменные материалы, такие как юридические документы, научные работы или новостные сообщения, и переписывайте материалы на указанные языки.

8) См. Справочные материалы, такие как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютерные банки терминологии, если это необходимо для обеспечения точности перевода.

9) Переводите сообщения одновременно или последовательно на указанные языки, устно или с помощью жестов, максимально сохраняя содержание, контекст и стиль сообщения.

10) Адаптируйте переводы к когнитивным способностям учащихся и уровням их обучения, при необходимости сотрудничая с членами образовательной группы.

11) Соблюдайте этические нормы, обеспечивающие конфиденциальность информации.

Стать

«Устным и письменным переводчиком» — ваш лучший выбор в карьере?

Наш тест на интерес к карьере
покажет вам, какая карьера соответствует вашим интересам.

Наш бесплатный тест личности покажет вам, какая профессия соответствует вашей личности и почему.

12) Выявление и разрешение конфликтов, связанных со значениями слов, концепций, практик или поведения.

13) Соберите информацию о содержании и контексте информации, которая должна быть переведена, а также сведения о группах, для которых выполняется перевод или устный перевод.

14) Адаптируйте программное обеспечение и сопроводительную техническую документацию к другому языку и культуре.

15) Просвещайте учащихся, родителей, сотрудников и учителей о ролях и функциях образовательных переводчиков.

16) Обучайте других письменных / устных переводчиков и руководите ими.

17) Путешествуйте или направляйте туристов, говорящих на другом языке.

Описание вакансии «Устный и письменный переводчик», продолжение здесь …

Часть 1
Обязанности / Задачи
Часть 2
Деятельность
Часть 3
Навыки и умения
Часть 4
Способности
Часть 5
Знание

«Устный и письменный переводчик» Holland / RIASEC Карьерный код:
КАК И Я
SOC:
27-3091.00


Нажмите здесь, чтобы увидеть вакансию «Устный и письменный переводчик»

См. Перспективы на будущее и требования к образованию для «Устного и письменного переводчика»




Описание работы переводчика или устного переводчика, карьера переводчика, заработная плата, трудоустройство — определение и характер работы, требования к образованию и обучению, получение работы

Образование и обучение: Колледж

Заработная плата: Варьируется — см. Профиль

Перспективы занятости: Очень хорошо

Определение и характер работы

Переводчики переводят один язык на другой.Эта услуга позволяет обмениваться концепциями и идеями между языками и культурами. Переводчики работают по всему миру, помогая людям общаться.

Пожалуй, самая тяжелая работа в этой области — художественный перевод. Литературные переводчики работают с художественной литературой и стихами. Переводчики должны хорошо знать «исходный» и «целевой» языки стихотворения или романа. Источник — это язык, на котором изначально было написано произведение; цель — язык, на который переведено произведение.Чтобы добиться успеха в этой очень деликатной работе, переводчикам необходимы литературные знания и свободное владение несколькими языками. Литературные переводчики обычно работают не по найму; однако многие поддерживают себя, преподавая в колледжах или работая в организациях, нуждающихся в переводе.

Многие переводчики работают внештатно или неполный рабочий день в коммерческих бюро переводов. Когда они нужны, они работают над специальными проектами, соответствующими их талантам и областям знаний. Некоторые работают на импортно-экспортные фирмы, которые обычно расположены в портовых городах.В правительстве США в качестве письменных и устных переводчиков работает несколько сотен человек. В Организации Объединенных Наций и ее организациях также работают письменные и устные переводчики.

Переводчики не писатели; они ораторы. Они позволяют людям, которые не говорят на одном языке, разговаривать друг с другом. Переводчик-синхронист переводит то, что говорит говорящий, так, как говорит говорящий. Последовательный

переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, а затем переводит. Синхронным переводчикам нужна скорость; последовательным переводчикам нужна хорошая память.И то и другое требует точности.

Требования к образованию и обучению

Потенциальные письменные и устные переводчики должны как можно раньше начать тщательное изучение хотя бы одного иностранного языка. Те, кто говорит на иностранном языке дома, должны продолжать изучать его в школе. Заинтересованные лица также должны пройти дополнительные курсы письма в старшей школе.

Для большинства работ такого типа необходимо высшее образование. В колледже будущие переводчики продолжают изучать иностранные языки и оттачивать письменные навыки.Некоторые колледжи предлагают студентам возможность провести год обучения в другой стране. В зависимости от типа перевода, который они планируют сделать, кандидаты могут выбрать курсы и в других областях. Техническим переводчикам требуется образование в области инженерии, науки, бизнеса или политики. Литературные переводчики часто получают докторские степени по литературе зарубежных стран.

Литературные переводчики обычно изучают языки тех стран, которые производят больше всего литературы.Многие работают с итальянскими, французскими, немецкими, испанскими, русскими, японскими и китайскими письмами. Однако возможность переводить с языка, который знают немногие, может сделать услуги потенциального переводчика более ценными. Немецкий и русский языки больше всего подходят техническим переводчикам. Японский и арабский языки становятся очень важными в бизнесе. Для работы в Организации Объединенных Наций письменные и устные переводчики должны знать как минимум три официальных языка: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский.

Получение работы

Многие письменные и устные переводчики начинают как двуязычные секретари. Двуязычный секретарь должен уметь выполнять все канцелярские задачи по крайней мере на одном языке, кроме английского. Здесь учитываются как офисные навыки, так и языковые навыки, и эта работа — хороший способ начать работать с языками.

Кандидаты должны зарегистрировать свое имя в отделах кадров как можно большего числа международных организаций. Им также следует вступить в профессиональную ассоциацию, такую ​​как Гильдия переводчиков и устных переводчиков или Американская ассоциация переводчиков, и отправить этим организациям резюме с подробным описанием своего образования, зарубежных поездок, языковых способностей и любых специальных квалификаций, которые они могут предложить.Хороший набор текста, стенография и знание науки, политики или инженерии — самые полезные навыки. Агентства по трудоустройству могут помочь найти двуязычных секретарей, письменных и устных переводчиков. Иногда вакансии публикуются в тематических разделах газет или на сайтах вакансий в Интернете.

Люди могут начать свою карьеру в качестве литературных переводчиков, фактически поработав над ранее непереведенной книгой и отправив образец своего перевода автору или издателю. Если конкретный образец очень хорош, кандидата могут попросить завершить перевод.Заинтересованным лицам также следует обращаться в журналы, публикующие переводы. Они тоже попросят показать образец работы. Преподаватели языка в колледжах и сотрудники по размещению в колледжах могут помочь потенциальным переводчикам найти работу.

Возможности продвижения и перспективы трудоустройства

Можно начать языковую карьеру в качестве двуязычного секретаря и перейти к более ответственной работе переводчика. Потребность в людях в

эта область наиболее высока в крупных городских районах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Вашингтон, округ Колумбия.C. Некоторые письменные и устные переводчики прошли свой путь по всему миру.

Письменный и устный перевод — это небольшая и очень конкурентоспособная сфера. Тем не менее, эта профессия растет по мере того, как страны и предприятия все больше ведут международные сделки. Таким образом, до 2014 года в отрасли будет наблюдаться более быстрый рост, чем в среднем. Конкуренция за эти рабочие места будет высокой. Многоязычие, а не двуязычие дает человеку больше шансов получить работу.

Условия работы

Есть большая разница в условиях работы письменных и устных переводчиков.Переводчики работают там, где нужны их переводы, в том числе на деловых встречах и других конференциях. Обычно они работают под большим давлением. Переводчики обычно работают в библиотеках или тихих офисах, часто окруженных словарями и другими справочными материалами. Переводчики-фрилансеры часто работают дома, но также посещают самые разные международные конференции, делают заметки и выполняют секретарскую работу на нескольких языках.

Поскольку многие письменные и устные переводчики являются фрилансерами, им не гарантирована работа.У них могут быть недели или месяцы без работы. Большинство устраивается на другую работу, где они могут использовать свои знания языков для пополнения своего дохода.

Прибыль и выплаты

Заработная плата письменных и устных переводчиков зависит от языка, предмета, навыков, опыта, образования, сертификации и типа работодателя. По данным Бюро статистики труда США, средний почасовой доход квалифицированного письменного или устного переводчика в 2004 году составлял 16,28 долларов США. Опытные устные и письменные переводчики могут зарабатывать более 27 долларов США.45 в час. Устные и письменные переводчики со специальными навыками, например, занимающиеся локализацией программного обеспечения, обычно имеют более высокие ставки. Федеральные служащие зарабатывают в среднем 71 625 долларов в год.

Переводчики-фрилансеры или частные переводчики могут взимать плату за пословную или почасовую оплату. Некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают от 20 до 30 долларов в час. Переводчики также могут работать внештатно. Переводчики-фрилансеры зарабатывают примерно 300 долларов в день. Переводчики, сопровождающие иностранных клиентов, зарабатывают не менее 100 долларов в день.

Переводчики, работающие на федеральное правительство или частную компанию, обычно получают оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни и медицинскую страховку. Переводчики-фрилансеры должны предоставлять свои собственные льготы.

Переводчик — информация о карьере

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Согласно информационному альманаху infoplease.com, в котором говорят на 6500 языках в мире (Сколько существует разговорных языков? infoplease.com), у них есть своя работа.

Переводчики работают как с разговорным языком, так и с языком жестов, в то время как компетенция переводчика — это письменное слово. Чтобы преобразовать информацию с одного языка (источника) на другой (целевой), эти специалисты должны использовать свои знания языков, культур и предмета.

Краткая информация

  • Переводчики получают среднюю годовую зарплату в размере 47 190 долларов США (2017).
  • В этой сфере работает около 68 200 человек (2016 г.).
  • Переводчики обычно работают в школах, больницах и залах судебных заседаний.
  • Переводчики часто работают из дома.
  • 22% устных и письменных переводчиков работают не по найму.
  • Работа обычно полная
  • Бюро статистики труда США (BLS) классифицирует эту профессию как профессию с «светлым прогнозом», поскольку ожидается, что занятость будет расти намного быстрее, чем в среднем с 2016 по 2026 год.
  • По данным Бюро статистики труда, спрос будет на людей, которые могут переводить на французский, немецкий, португальский, русский, испанский, китайский, японский, хинди, корейский, а также на арабский и другие языки Ближнего Востока.Также будет большой спрос на переводчиков с языка жестов.

Как стать переводчиком

Чтобы стать письменным или устным переводчиком в Соединенных Штатах, вы должны свободно владеть английским и хотя бы одним другим языком. Степень бакалавра не является строгим требованием, но большинство работодателей предпочитают соискателей, у которых она есть. Однако вам не обязательно изучать иностранный язык. На самом деле, специальность в другой области обучения может оказаться полезной, так как даст вам область знаний, которой нет у других.

Вам нужно будет знать, как переводить или устно, прежде чем вы сможете начать работать, поскольку работодатели обычно не проводят обучение на рабочем месте. Для работы в больнице или зале суда вам потребуется специальная подготовка. Американская ассоциация переводчиков ведет список утвержденных программ.

Лицензионные требования различаются в зависимости от штата. См. Инструмент Licensed Occupations Tool из CareerOneStop , чтобы узнать, где они находятся, где вы хотите работать. Административное управление судов США сертифицирует переводчиков федерального суда.Отдельные штаты сертифицируют переводчиков, работающих в государственных судах.

Некоторые организации предлагают сертификацию письменных и устных переводчиков, но ее получение является строго добровольным. Это может доказать вашу квалификацию и, в свою очередь, сделать вас более конкурентоспособным кандидатом на работу. Некоторые из организаций, предлагающих сертификацию, — это Американская ассоциация переводчиков, AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков) и Национальная ассоциация глухих.

Какие мягкие навыки вам нужны, чтобы добиться успеха в этой карьере?

Помимо навыков устного и письменного перевода, успехи в этой профессии позволят вам иметь определенные межличностные навыки или личные качества.

  • Активное слушание: чтобы правильно интерпретировать слова говорящего, вы должны уметь их понимать.
  • Устное общение: когда вы переводите, очень важно умение бегло говорить.
  • Понимание прочитанного: вы должны уметь понимать письменные документы, если хотите правильно их переводить.
  • Письмо: Вам нужны сильные письменные навыки на языке, на который вы переводите.
  • Культурная чувствительность: помимо знания языков, которые вы переводите, вы должны хорошо понимать культуру людей, которые на них говорят.

Правда о переводчике

  • Устный перевод в реальном времени может вызывать стресс, потому что вам придется не отставать от выступающего.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Переводчики, работающие не по найму, могут длительное время оставаться без работы, а в другое время могут быть очень заняты.

Чего от вас ждут работодатели?

Вот некоторые требования из реальных объявлений о вакансиях, найденных на Indeed.ком:

  • «Переводчик должен хорошо разбираться в логистике и описании продуктов на испанском и английском языках, а также знать соответствующие идиомы на обоих языках».
  • «Умение работать независимо над несколькими проектами»
  • «Демонстрирует компетентность в деталях и аккуратности»
  • «Четко формулируйте / общайтесь с помощью электронной почты, телефонных звонков и видеоконференций»
  • «Опыт жизни в другой стране»
  • «Умение работать совместно и совместно в командной среде»

Подходит ли вам эта профессия?

Узнайте, совместимы ли ваши интересы, тип личности и связанные с работой ценности с работой в этой сфере карьеры.Проведите самооценку, чтобы узнать, есть ли у вас следующие черты характера:

  • Интересы (Кодекс Голландии): ASC (Художественный, Социальный, Традиционный)
  • Тип личности (Типы личности MBTI): ENFJ, INFJ, INFP
  • Значения, связанные с работой : Взаимоотношения, условия труда, признание

Пройдите этот тест, чтобы узнать, сможете ли вы стать хорошим переводчиком.

Родственные профессии

Описание Средняя годовая заработная плата (2017 г.) Минимальное необходимое образование / подготовка
Писатель или редактор Писатели создают, а редакторы отбирают контент для печатных и сетевых СМИ, а также для телевидения, радио и фильмов.

$ 61 820 (писатель)

$ 58 770 (редактор)

Некоторым работодателям требуется высшее образование
Диктор Делает объявления по системам громкой связи 32 450 долл. США H.S. Диплом
Специалист по связям с общественностью Распространяет сообщения компаний и организаций среди общественности 59 300 долл. США Степень бакалавра

Источники: Бюро статистики труда, U.S. Министерство труда, Руководство по профессиональным перспективам; Управление по трудоустройству и обучению, Министерство труда США, O * NET Online (посещение 10 мая 2018 г.).

Устный и письменный переводчик Информация о карьере

Письменный и устный перевод (T&I)

Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик. Если вы смотрели сериал « Красавица и чудовище» или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого).Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

Растущая нехватка навыков

Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние недостатка квалифицированных рабочих очевидны: 14% U.Компании S. и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott — сообщают о потере деловых возможностей из-за отсутствия навыков владения иностранным языком; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.

Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой родной язык.Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество рабочих мест письменных и устных переводчиков из вырастет на 29%, (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — . Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.

Технология увеличивает спрос

Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод — одна из движущих сил роста отрасли. . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

Машинный перевод

— это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые инвестировали в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями.Даже при таких начальных инвестициях, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

Разнообразие и интересные карьеры

Итак, что представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: Переводчики пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают то или иное, и многие делают и то, и другое.

Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод.Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

Есть и другие профессии в индустрии T&I:
  • Руководители проектов: В более крупных компаниях и бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов руководят несколькими проектами на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
  • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, обладающих навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
  • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свои знания для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Заработай, создай образ жизни

Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков колеблются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

Как мне начать?

Отточите свои языковые навыки

Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучайте его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные баллы по окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

Учись или работай за границей!

Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

Мастер другого предмета

Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

  • A судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
  • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
  • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
письменным и устным переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
  • Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
  • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
  • Технический : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно осваивать технологии, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
    • Инструменты среды перевода
    • Машинный перевод
    • Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным

Сертификация переводчика

— это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для выполнения некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

Ресурсы и школы

Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

Справочник по образованию и обучению

Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

Найдите программу

Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I

Американская ассоциация переводчиков (ATA)

ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

Опытный новичок в ATA: ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.

Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT)

Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Международная ассоциация переводчиков (AIIC)

AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *