Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод на английский работать на компьютере: %d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d1%8c%d1%8e%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b5 – перевод с русского на английский

Содержание

Переводчик онлайн — клиент Google Translate в ПК [ОБЗОР]

Hello! Let’s talk about translators… ой. Давайте сегодня поговорим об онлайн переводчике. Нет, не о тётеньке бормочащей, что-то в микрофон на не нашем языке, а о программе-переводчике.

Вообще-то, я планировал отыскать лучшие дополнения-переводчики для всех, самых популярных браузеров и описать их Вам, но вникнув в этот вопрос (целый день вникал) нашёл более оптимальное решение.

Зачем захламлять браузер лишним дополнением, если можно воспользоваться одной маленькой, лёгенькой, бесплатной программкой, которая будет работать в любом браузере, блокноте или офисной программе-редакторе. Очень превосходно работать, я Вам скажу.

Удобные бесплатные переводчики для компьютера

Опишу две программы — первая работает только при наличии интернета, переводчик онлайн. Правда, если Вы захотите расстаться всего с 5-ю американскими «рублями», то сможете скачать словари и переводчик сможет работать без подключенного интернета.

Но для этой цели есть другая программка, которая работает ещё прикольнее — даже выделять текст нет нужды, просто наводите на слово, а Вам уже показывают перевод его.

Но, конечно же есть и ложка дёгтя, как же без неё. В браузерах этот переводчик не работает, но зачем он Вам в браузере без интернета, правда?

Итак, от слов к делу. Вот ссылка на скачивание превосходного онлайн переводчика, который сможет заменить платные, многомегабайтные программы-переводчики. Это даже не программа в прямом смысле слова, а клиент.

Надеюсь, что помните, как можно удобно расположить все свои портабельные программки в одном месте, контейнере? Уже описывал, как это удобно и практично. Ой, отвлёкся — вот ссылка…

Скачать онлайн переводчик Client Google Translate

 Название программы (утилиты): Клиент для Google Translate
 Производитель (автор): Alexey Iljin
 Статус: Бесплатно
 Категория: Переводчики
 Размер инсталлятора (архива): 2.3 Мб
 Поддержка ОС: Windows XP,7,8,10
 Язык интерфейса: Английский, Русский
+ ещё 88 языков
 Безопасность: Вирусов нет
 Похожие программы: Screen Translator
 Ссылка на инсталлятор/сайт: Скачать/Перейти

Слева — обычный установочный файл. Описывать установку не буду — там всего две кнопки нажать надо (согласиться с лицензией и подтвердить место установки).

Читайте также на сайте:

Справа — портабельная версия переводчика, которую даже устанавливать нет нужды, просто запускаем и всё. Кстати, папочка создастся…

Не боимся — так и должно быть.

Как работает переводчик Google Translate в компьютере

Итак, запустили программу и в трее (возле часиков) появился значок — буковка G. При клике правой кнопкой мыши по нему развернётся контекстное меню…

На самом деле залазить в эти англоязычные дебри я Вам не советовал бы, просто нет нужды в этом — всё уже чудно настроено и работает.

Давайте покажу, как работает этот волшебный онлайн переводчик. Например, переведём то, что я начал писать в самом начале статьи. Выделяем предложение и кликаем на появившуюся букву G…

Моментально получаем перевод…

Можно скопировать перевод или даже прослушать его — добрая тётя-робот прочитает фразу вслух на русском языке.

Вот Вам доказательство того, что онлайн переводчик работает прекрасно и в обычном блокноте и в офисном пакете Майкрософта…

Тут лишь один нюанс — выделили текст и надо дважды нажать клавишу «Ctrl» на клавиатуре. Появится окно переводчика с переводом. Элементарно, Ватсон!

А ещё можете в верхнем окне программы написать что-либо на русском, а в нижнем получите перевод на английский (или какой захотите)…

Очень редко переводчик просит обновить его на про версию, платную — посылайте его в лес, за ягодами. Вот так легко и просто, не нагружая систему, можно переводить всё, что угодно на великий и могучий русский язык или наоборот — на чужеземный язык.

ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

Теперь, собственно, вторая программка-переводчик. Она работает без подключения сети, как я уже говорил. И выделять ничего не надо — просто наводим курсор мышки к любому иностранному слову и получаем перевод.

Работает также в любом блокноте или текстовом редакторе — очень удобно и быстро. Есть несколько словарей. Короче, вот Вам ссылка на скачивание…

Скачать офлайн переводчик QDictionary

 Название программы (утилиты): QDictionary
 Производитель (автор): Anplex Software®
 Статус: Бесплатно
 Категория: Переводчики
 Размер инсталлятора (архива): 5.85 Мб
 Поддержка ОС: Windows XP,7,8,10
 Язык интерфейса: Русский
 Безопасность: Вирусов нет
 Похожие программы: TranslateIt!

Этот переводчик устанавливать не нужно — он портабельный.

Запустили — появилось сообщение…

Пилюём на него и в трее можете кликнуть на опции…

…чтоб, например включить автозагрузку офлайн переводчика QDictionary.

Теперь просто подводим курсор к иностранному слову и вуаля…

Бесплатно, легко, быстро и удобно — что ещё нужно? Зачем Вам огромные, тяжёлые монстры, если есть переводчик онлайн и офлайн?

Up to new meetings!

До новых полезных компьютерных программ и интересных приложений для Андроид.

5 / 5 ( 15 голосов )

Уверенный пользователь трех домашних ПК с многолетним опытом, «компьютерщик» для всех родственников, соседей и знакомых, в течении 11-ти лет автор более тысячи обзоров интересных и полезных программ для компьютера на собственном софтовом блоге OptimaKomp.RU

Я только обозреваю программы!

Любые претензии — к их производителям!

Все комментарии проходят модерацию

Лексика по теме «Компьютер» (англо-русский и русско-английский глоссарии)

ENGLISH ПЕРЕВОД
ability способность, возможность
accurate точный
to affect воздействовать
amount of data объем данных
approximately приблизительно
to attain достигать
available доступный
broadband connection выделенное подключение
to browse просматривать
browser браузер, окно просмотра
to carry out выполнять
computer desk компьютерный стол
computer mouse компьютерная мышка
(photo)copier ксерокс, копир
to count считать, сосчитать
CPU центральный процессор
to crack взломать
dangerous опасный
data (datum) данные, сведения
defense оборона, защита
to deploy использовать, употреблять
to design задумывать, придумывать, разрабатывать
to determine определить
dial up доступ к сети через модемное подключение
digital цифровой
display дисплей
to download загружать, скачать
drive диск, привод
electronic device электронное устройство
electronic mail (e-mail) электронная почта
email accounts учетные записи электронной почты
to enable давать возможность или право на ч-т
to enhance повышать, увеличивать
essential существенный
except за исключением, кроме
fast modem быстрый модем
to find находить
flash drive (card) флеш-диск (карта)
floppy disk дискета
to handle обращаться, иметь дело с
hard drive жесткий диск
infrared инфракрасный
informational server информационный сервер
to intercept перехватить (сигнал и т.д.)
interface интерфейс
keyboard клавиатура
laptop ноутбук
to last длиться
layman непрофессионал, любитель, ламер
link ссылка
to log in входить, подключаться
to matсh подходить, соответствовать
message послание
memory память
monitor монитор
motherboard материнская плата
(the) net сеть, (Интернет)
network сеть
obsolete устаревший
operating system операционная система
overload перегрузка
to perform выполнять, осуществлять
player проигрыватель
printer принтер
processing unit вычислительное устройство
to provide снабжать, доставлять; обеспечивать
provider провайдер, поставщик
query запрос, вопрос
to receive получать, принимать
reliable надежный
to respond отвечать, реагировать
scale масштаб
to scan сканировать
scanner сканер
search-program программа-поисковик
security безопасность
to send отправлять
set of instructions набор (свод инструкций)
significant значительный, важный, существенный
site сайт
society общество
to solve решать, разрешать; находить выход
source источник
speakers колонки
storage хранение
to surf просматривать различные сайты в сети
system unit системный блок
tool инструмент, орудие
to type печатать, напечатать
to update обновить
user пользователь
virtual reality виртуальная реальность
voice message голосовое послание
voltage напряжение
window окно
www (worldwide web) всемирная сеть
компьютер computer
аналоговый компьютер analog computer
ассемблер (язык программирования низкого уровня) assembler
аппаратное обеспечение hardware
базовая система ввода / вывода, необходимая для первоначальной загрузки компьютера, тестирования аппаратных средств и загрузки операционной системы basic input / output system (BIOS)
башенный корпус (с вертикальным рабочим положением) tower case
безопасный для использования safe to use
блок питания power supply
веб-обозреватель, браузер browser / web browser / internet browser
взломщик (хакер) cracker
видеокарта video card
видеомонитор monitor
внешнее периферийное оборудование peripheral
всемирная паутина the World Wide Web
вставить диск в дисковод to put a disk into a disk drive
встроенный модем internal modem
вытеснять данные (о комп. вирусе) to crowd out data
вводить to input
вредоносная программа destructive program
выключатель питания power supply switch
дублировать, размножать (о комп. вирусе) to duplicate
диск disk
дисковод гибких дисков floppy disk drive
жесткий диск hard disk, hard drive
закачивание 1. uploading
запоминающее устройство mass storage device
запоминающее устройство с произвольной выборкой random access memory (RAM)
запустить компьютер to start up the computer
заражать программы to infect the programs
зараженные компьютерные программы contaminated computer programs
звуковая карта sound card
зип-дисковод (дисковод для спец.дисков емкостью более 100 мегабайт и более) zip drive
индикатор включения питания power on indicator
интернет Internet
источник бесперебойного питания ininterruptible power supply
кабель данных (информационный кабель, соединяющих жесткий диск с платой контроллера) data cable
клавиатура keyboard
кнопка перезапуска reset switch
компьютерная система computer system
компьютерная мышь mouse
компьютерный вирус computer virus
компьютерный корпус case
компакт-диск с данными, доступными только для чтения (CD-ROM) compact disc read-only memory (CD-ROM)
компьютерная программа computer program
контроллер прерываний interrupt controller
контроллер привода drive controller
корпус с горизонтальным рабочим положением desktop case
кэш, сверхоперативная память cache memory
маршрутизатор (спец. сетевой компьютер, принимающий решения о пересылке пакетов данных на основании информации о топологии сети и правил, заданных администратором) router
материнская плата motherboard
микропроцессор microprocessor
модем modem
модуль памяти с двухрядным расположением микросхем dual inline memory module (DIMM)
модуль памяти с однорядным расположением микросхем single inline memory module (SIMM)
монитор monitor
набор системных контроллеров, поддерживающих работу центрального процессора chipset
накопитель на жестком диске, винчестер hard (magnetic) disk drive (HDD)
отключить компьютер to shut off a computer
обнаруживающие программы detection programs
обнаруживать to detect
оперативное запоминающее устройство RAM (Random Access Memory)
отображать to display
охлаждающий вентилятор, кулер cooler
плата расширения памяти memory expansion card
пользователи компьютеров computer users
персональный компьютер personal computer
подключаемое устройство, девайс device
подозрительные программы suspect programs
«подцепить» вирус to get a virus
порт последовательного ввода-вывода данных serial port
порт универсальной последовательной шины (служит для передачи данных на портативное устройство) USB port
портативный компьютер (ноутбук / планшет) portable computer
привод оптических дисков optical drive
программное обеспечение software
разместить в программе to place inside a program
разъем питания power connector
секция под дисковод drive bay
сетевая плата (карта) network card
сетевой фильтр power strip
сеть network
соединительная плата back panel
создавать программы to create programs
сканировать to scan
стационарный пк(персональный компьютер) desktop computer
стереть информацию to erase information
сохранить данные to save data
скачивание downloading
тактовый генератор clock generator
трубка для вывода графических данных picture tube
универсальная последовательная шина universal serial bus
управляющий кабель control cable
устанавливать to fix
условно бесплатные программы shareware programs
устройство device
храниться на жестком диске to store on the hard disk
центральное обрабатывающее устройство, центральный процессор central processing unit (CPU)
шина расширения expansion bus
электронная почта electronic mail / e-mail / email
ЭВМ machine, ECM

Как перевести с английского на русский

В этом уроке я покажу, как перевести с английского на русский. Мы научимся переводить текст, документы, сайты, картинки. Рассмотрим бесплатные онлайн сервисы, браузерные расширения, программы для компьютера и телефона.

 

На компьютере

Как перевести текст

Для этого способа нужно иметь стабильное интернет соединение, и любой установленный на компьютер браузер. Я буду показывать все действия в Google Chrome, в других браузерах все действия аналогичны.

Яндекс Переводчик

1. Для перехода нажмите на ссылку:  translate.yandex.ru

2. Выделите и скопируйте английский текст с любого источника (используйте сочетание клавиш CTRL С для быстрого копирования).

3. Вернитесь на главную страницу сайта.

  • В поле исходного текста установите «английский язык».
  • В поле язык перевода выберите «русский язык».

4. Вставьте или напечатайте текст в поле исходного текста (используйте сочетание CTRL V для быстрой вставки). Справа автоматически появится перевод на русский язык.

5. Для уточнения другого значения английского слова, дважды щелкните по нему, в нижнем окошке появятся дополнительные варианты.

Google Переводчик

1. Откройте страницу: translate.google.com

2. Установите английский язык исходным, русский для перевода.

3. Вставьте или напечатайте английский текст в левую колонку, в правой автоматически появится переведённый текст.

4. Чтобы узнать другое значение слово, выделите его, в нижней правой колонке автоматически появится несколько вариантов перевода слова.

Babylon Translator

1. Для перехода на сайт кликните по ссылке: perevodchik.babylon-software.com

2. В пункте «Язык оригинала» установите английский, в пункте «Язык перевода» выберите русский.

3. Напечатайте или вставьте английский текст в первую колонку и нажмите кнопку «Перевести».

4. В правой колонке вы увидите готовый русский текст.

В интернете существуют и другие сервисы для переводов. Принцип у всех идентичен, нужно ввести исходный английский текст, щелкнуть по соответствующей кнопке, и вы увидите готовый перевод.

Список дополнительных онлайн сайтов для переводов.

Как перевести слово

Вы можете столкнуться с ситуацией, когда некоторые слова или выражения будут иметь техническое или специфическое значение. Для этих целей могу порекомендовать вам два отличных сервиса, в котором собрана огромная база для профессионального перевода.

Multitran

1. Для перехода на сайт нажмите по ссылке: multitran.com

2. Установите в первом переключателе английский язык, во втором русский и напечатайте нужное слово или выражение в текстовое поле.

3. Кликните по кнопке «Поиск», откроется множество значений перевода слова по конкретной тематике и связанные примеры.

Abby Lingvo

1. Сайт можно открыть по адресу: lingvolive.com/ru-ru

2. Установите нужные языки, напечатайте слово или фразу в соответствующее поле и нажмите кнопку «Перевести».

3. Откроется перевод слова с подходящими примерами.

Как перевести документ

Выполнить перевод документов можно в Яндексе и Google переводчиках. Для этого нужно перейти на главную страницу, щелкнуть на вкладку:

1. В Яндексе «Документ», кликнуть кнопку «Загрузить».

2. В Google «Документы», кликнуть кнопку «Выбрать на компьютере».

3. Установить нужные языки и выбрать на компьютере документ для перевода.

4. Автоматически откроется переведенный документ.

Как перевести сайт

В этом разделе я покажу как можно выполнить перевод сайта с английского на русский. Обратите внимание, что некоторые области переводчик не всегда сможет перевести, их нужно будет переводить вручную одним из показанных выше способов. Все примеры мы рассмотрим в популярных веб браузерах.

Google Chrome

1. Откройте любой англоязычный сайт.

2. В правом углу адресной строки будет значок переводчика, щелкните по нему.

3. Подтвердите действие кликнув на кнопку «Перевести».

4. Готово, сайт переведен на русский язык.

Яндекс.Браузер

1. Перейдите на страницу с английским текстом.

2. Щелкните по значку переводчика в правой области адресной строки и подтвердите действие кликнув «Перевести».

3. Отлично, страница отобразилась на русском языке.

Mozilla Firefox

В Firefox по умолчанию не установлен плагин для переводов, но его можно установить вручную.

1. В главном окне нажмите на значок «три точки», откройте «Дополнения».

2. В поле поиска напечатайте «Google Translator for Firefox» и нажмите «Enter».

3. Установите найденное расширение щелкнув кнопку «Добавить в Firefox».

4. Готово, можно приступить к переводу англоязычного сайта, щелкнув правой кнопкой мышки выбрав «Перевести эту страницу с помощью Google».

Opera

Для Opera также необходимо установить специальное расширение для выполнения переводов веб страниц.

1. Запустите Opera, нажмите на значок «О», в меню щелкните «Расширения – Загрузить расширения».

2. В поле «Поиск дополнений» введите «Google Translate» и нажмите «Добавить в Opera».

3. После установки в контекстном меню у вас появится новый пункт, с помощью которого можно перевести страницу на русский.

Как перевести картинку, фотографию

Принцип точно такой же, как и перевод документов. Лучше всего с этой задачей справляется Яндекс.

1. Перейдите по адресу: translate.yandex.ru/ocr

2. Кликните по пункту «Выберите файл» и загрузите картинку.

3. Картинка отобразится в главном окне, нажмите в область, которую хотите перевести.

4. Яндекс попытается распознать и перевести текст на картинке, и автоматически отобразит его на русском языке.

Как перевести при помощи расширений

Помимо Google и Yandex существуют и дополнительные расширения для переводов в браузерах, которые я покажу в этом разделе. Примеры рассмотрим в Google Chrome.

ImTranslator

ImTranslator – это расширение позволяющее выполнять переводы с помощью нескольких сервисов: Google, Microsoft, Yandex и собственного.

1. Для загрузки и установки перейдите по ссылке.

2. После успешной установки в контекстном меню у вас будет новый пункт, с помощью которого можно как перевести страницу целиком, так и отдельно выделенное слово.

3. Если щелкнуть по значку расширения в правом углу браузера, откроется меню ImTranslator, в котором можно переводить как отдельные слова, так и предложения в разных сервисах.

Reverso Context

Reverso Context – еще одно отличное расширение, которое хорошо справляется с переводами и заслуживает нашего внимания.

1. Загрузить и установить расширение можно  по адресу.

2. После установки выделите нужный текст, у вас подсветится иконка «Reverso Context», щелкнув по ней откроется перевод.

Программы переводчики

В этом разделе мы рассмотрим специальные компьютерные программы, которые придут к вам на помощь, если вам будет неудобно использовать браузер. Я покажу несколько бесплатных, в конце посоветую пару профессиональных платных программ.

QTranslate

QTranslate – одна из лучших бесплатных программ, включающая в себя множество сервисов для перевода таких как Google, Microsoft, Promt, Babylon, Yandex и другие.

1. Загрузить и инсталлировать QTranslate можно по адресу: quest-app.appspot.com

2. После запуска, скопируйте текст или напечатайте слово в верхнее поле программы.

3. Нажмите кнопку «Перевести», в нижнем окошке появится переведенный текст.

По умолчанию программа автоматически определяет язык перевода, если это не произошло, его можно установить вручную. Для этого в первом переключателе установите «English» как исходный язык, во втором «Russian» как язык перевода.

4. Переключаясь по нижним вкладкам можно выбирать сервисы переводчики, просматривать интересные варианты, и выбрать лучший по смыслу перевод.

Dicter

Dicter одно из самых простых бесплатных приложений для переводов, в котором задействуется сервис Google Translate. Позволяет переводить тексты как в окне приложения, так и автоматически выделив текст.

1. Загрузить Dicter можно по ссылке: www.dicter.ru

2. После запуска установите английский язык исходным, русский переводимым.

3. Напечатайте любое предложение на английском, щелкните кнопку «Перевести».

4. Откройте любой документ, или сайт, выделите текст, и зажмите сочетание клавиш «CTRL ALT», приложение автоматически активируется и покажет перевод.

GoldenDict

Огромной плюс данной программы, в том, что ей можно пользоваться на компьютере без подключенного интернета. По умолчанию в программе присутствуют два англо-русских словаря, которых вполне достаточно для переводов стандартных текстов.

1. Загрузить и установить программу можно на сайте: goldendict.org/download.php

2. После запуска можете напечатать слово или фразу в соответствующее поле, GoldenDict вам покажет разные варианты переводов с примерами.

Multitran

Автономный словарь Multitran доступен в двух редакциях в демо версии и полной, которую нужно купить. Демо версии будет вполне достаточно в большинстве случаев, т.к. в его базе хранится около 1000000 терминов. Плюс данного переводчика, в том, что он работает без подключения к интернету, в нём собрано огромное количество профессиональных терминов. Если вы планируете заниматься профессиональным переводом рекомендую рассмотреть данную программу.

1. Загрузить и установить Multitran можно с официального сайта: www.multitran.com

2. После запуска напечатайте слово или фразу в поисковое поле и нажмите клавишу «Enter».

3. Откроется перевод и варианты, связанные с вашим запросом.

Abby Lingvo

Профессиональный переводчик от компании Abby, является платным решением. Можно загрузить и испробовать пробную версию на 14 дней с полным функционалом, после вам нужно будет купить или удалить программу. Программа включает в себя огромное количество иностранных словарей и терминов, работает без подключения к интернету, и не заменима для профессиональных переводчиков. Загрузить и воспользоваться пробной версией можно на официальном сайте: lingvo.ru

В дополнении к сказанному могу порекомендовать попробовать отличные программы переводчики:

На мобильном устройстве

На мобильном устройстве выполнить перевод можно через рассмотренные выше онлайн сервисы и специальные приложения. Мы с вами вкратце рассмотрим все популярные сервисы, затем перейдем к приложениям.

Через веб браузер

1. Открываем мобильный браузер, я воспользуюсь Google Chrome.

2. Переходим на сервис translate.yandex.ru, устанавливаем английский язык исходным, русский переводимым.

3. Печатаем слово или предложение в верхнем текстовом блоке, в нижнем автоматически получаем русский текст.

Дополнительно можно выполнить перевод по фото или голосом.

4. Открываем переводчик translate.google.com, аналогично выбираем нужные языки.

5. Набираем, говорим или вставляем английский текст в верхний блок, в нижнем автоматически получаем русский перевод.

6. Принцип работы в других онлайн переводчиках идентичен. Нужно выбрать языки, напечатать текст, и получить результат.

Вы самостоятельно можете просмотреть следующие сервисы:

Через приложения

Google Chrome

В браузере Google есть встроенный переводчик, с помощью которого можно автоматически перевести веб страницу на английском языке. Для этого достаточно нажать на кнопку «Русский» в нижнем углу экрана.

Яндекс.Браузер

В Яндекс.Браузере для перевода нужно нажать на значок «три точки» в правом углу экрана и выбрать пункт «Перевести страницу».

Google Переводчик

1. Загрузить и установить приложение можно в магазине Google Play.

2. После установки выберите языки и введите текст, в нижнем окне появится перевод.

Дополнительно в приложении вы сможете выполнять переводы через камеру, рукописный ввод и голосовые команды.

3. Чтобы приложение могло работать в офлайн режиме, нажмите на значок «три точки», в меню откройте «Перевод офлайн» и загрузите словари.

Яндекс.Переводчик

1. Приложение доступно в магазине Google Play.

2. Запустите Яндекс, установите нужные языки, напечатайте текст и получите готовый перевод.

Бонусом у вас будет возможность переводить текст по фото и голосом.

3. Для работы в автономном режиме вам дополнительно понадобится активировать офлайн режим и загрузить словари в настройках.

Переводчик Microsoft

Еще одно отличное приложение доступное в магазине Google, в котором собраны все необходимые функции, такие как перевод по фото, голосом, текстом.

В приложение встроен неплохой разговорник, в котором собраны популярные темы на все случаи жизни.

Lingvo Mobile

Напоследок советую вам установить и попробовать электронный словарь Lingvo.

По умолчанию словарь устанавливается без словарей, для их установки в окне программы откройте настройки (значок три пунктира), в разделе «Словари» нажмите на «Все».

В бесплатной версии можно установить несколько словарей, остальные нужно будет покупать, на мой взгляд бесплатных словарей зачастую хватает для переводов большинства слов и фраз.

Автор: Илья Курбанов
Редактор: Илья Кривошеев

Как на компьютере перевести клавиатуру на английский язык?

Переключение языка ввода на клавиатуре компьютера или ноутбука является чуть ли не самой часто используемой функцией. И далеко не все, особенно начинающие компьютерные пользователи, знают как на компьютере перевести клавиатуру на английский язык и обратно. В данной статье мы опишем все способы переключения языка ввода клавиатуры на компьютере и ноутбуке.

Содержание:

  1. Способы переключения
  2. Перевод клавиатуры на английский язык комбинацией клавиш
  3. Переключение языка клавиатуры через языковую панель

 

Способы переключения

Существует, как минимум, два самых простых способа переключения языков ввода клавиатуры в операционной системе Windows. Это переключение с помощью комбинации клавиш, а также переключение через языковую панель.

Сейчас мы подробно рассмотрим оба метода.

Перевод клавиатуры на английский язык комбинацией клавиш

Есть две возможные комбинации кнопок на клавиатуре для переключения ее языка ввода.

  • “CTRL” + “SHIFT”;
  • “ALT” + “SHIFT”.

Вот так эти кнопки выглядят на клавиатуре:

Переключение языка клавиатуры кнопками ALT и SHIFT

Переключение языка клавиатуры кнопками CTRL и SHIFT

Чтобы переключить язык данными кнопками, нужно зажать вначале первую из них (“CTRL” или “ALT”), а затем не отпуская ее нажать вторую кнопку – “SHIFT”.

По умолчанию после установки Windows любой версии, установленная комбинация смены языка клавиатуры это “ALT” + “SHIFT”, но иногда может использоваться “CTRL” + “SHIFT”.

В любом случае стоит попробовать первую, а если переключение не произойдет, то тогда вторую.

Текущий язык ввода клавиатуры отображается на панели задач возле часов в правом нижнем углу экрана.

В случае, если у вас языковая панель отсутствует, ее можно вернуть на панель задач по этой инструкции.

Переключение языка клавиатуры через языковую панель

Второй способ, как можно перевести клавиатуру компьютера на английский язык это переключив его мышкой в самой языковой панели.

Для этого подведите мышь к языковой панели, которая отображается на панели задач в правом нижнем углу экрана возле часов, нажмите на нее левой кнопкой мыши и выберите нужный язык.

Переключение языка клавиатуры через языковую панель

После этого язык ввода будет переведен в выбранный вами.

Если нужного вам языка нет в языковой панели, его всегда можно туда  добавить.

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Другие результаты
I’m a computational neuroscientist, and I work on cognitive brain-machine interfaces, or bringing together the brain and the computer. Я занимаюсь вычислительной нейробиологией и работаю над когнитивными нейрокомпьютерными интерфейсами, то есть над проблемой объединения мозга и компьютера.
You might experience a similar feeling the first time you ride in a driverless car or the first time your new computer manager issues an order at work. Нечто вроде того, что вы почувствовали бы во время первой поездки на автомобиле без водителя или когда ваш новый компьютерный босс отдал бы первое распоряжение.
And so we’ve had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. И у нас было столько невероятных моментов, в том числе тот, когда мы сидели за компьютерами в пижамах, и нам пришло письмо от Мишель Обамы с приглашением в Белый дом, а мы подумали, что это спам.
You could come home after a hard day’s work, and the computer says, Long day? Вы приходите домой после тяжёлого рабочего дня, а компьютер спрашивает: Трудный день?
I do research in a computer science lab that works on making computers see through images and video. Я провожу исследования в лаборатории компьютерных наук, цель которой — научить компьютеры распознавать фото и видео.
When I was an undergraduate at Georgia Tech studying computer science, I used to work on social robots, and one of my tasks was to get a robot to play peek-a-boo. Когда я изучала информатику в Технологическом институте Джорджии, я работала над социальными роботами, и одной из моих задач было научить робота играть в ку-ку.
Very soon, you’ll literally be able to show something you’ve made, you’ve designed, to a computer, and it will look at it and say, Sorry, homie, that’ll never work. Вскоре вы фактически сможете показать компьютеру, чтó вы сделали, спроектировали, посмотрев на что, он скажет: Извини, друг, но так не пойдёт.
Or, much more importantly, you could work with a computer to solve a problem that we’ve never faced before. Или, что более важно, вы можете сотрудничать с компьютером для решения проблемы совсем нового типа.
I worked on the Multics versions of what are known as interpreted computer languages, that are used by people in noncomputer fields to do their calculations while seated at a computer terminal. Я работал над версиями Multics, известными как интерпретируемые компьютерные языки, которые использовали люди в некомпьютерных сферах, чтобы делать свои расчёты, находясь за компьютерными терминалами.
Sci-fi writers told us about the probable usage of the computers in science but, I believe, nobody really thought that a computer would become an absolutely necessary thing in our everyday life-a workspace and an entertainer in one thing. Писатели-фантасты говорили о возможном использовании компьтеров в науке, но, думаю, никто серьезно не думал, что компьютер станет необходимостью в нашей повседневной жизни-средством для работы и развлечением в одномлице.
I have a computer at home and can spend hours working at it. У меня дома есть компьютер, и я могу часами работать на нем.
Her brain works as a good computer. Ее мозг работает, как хороший компьютер.
The industrial enterprises of Minsk include: the Minsk Tractor Works, Minsk Computer Works, Ball-Bearing Plant, Refrigerator Plant, Watch Factory, and others. Индустриальные предприятия Минска включают: Минские Работы Трактора, Минские Компьютерные Работы, Завод Шарикоподшипника, Завод Рефрижератора, Наблюдают Фабрику, и другие.
That means running software on your computer that works to solve complicated mathematical problems. Что означает запуск программного обеспечения на вашем компьютере, которое решает сложные математические проблемы.
He won a junior high award for his work on pretty sophisticated computer circuitry. Выиграл высшую юношескую программу за какую-то изощренную компьютерную схему.
A provider of large scale computer servers and workstations, specially designed for the Linux operating system. Поставщик крупномасштабных серверов и рабочих станций, разработанных специально для ОС Linux.
Then I need to get out of here and check my findings with a working computer outside faerie. Тогда мне нужно отсюда выбраться и проверить свои находки на рабочем компьютере.
The Minister of Education and Development just recently established a computer centre to train teachers who work in the interior. Совсем недавно министр просвещения и развития создал компьютерный центр для подготовки учителей, работающих в глубинных районах.
I would like to invite you to consider the appropriateness of working out an international instrument to combat computer terrorism. Считаю целесообразным рассмотреть возможность разработки международного инструмента по борьбе с компьютерным терроризмом.
The interpretation of these observations requires extensive theoretical work and computer modelling of the physical characteristics of NEOs. Для интерпретации результатов этих наблюдений необходимо проводить масштабную теоретическую работу и компьютерное моделирование физических характеристик ОСЗ.
Computer programs are newly protected as literary works and may not be copied, even for personal use. В настоящее время положения об охране компьютерных программ в том же порядке, что и литературных произведений, предусматривают запрещение их копирования даже для личного использования.
Since 1990, computer programs are also protected like literary works if they meet the defining characteristics of a work of authorship. Кроме того, с 1990 года в таком же порядке, как авторские права на литературные произведения, охраняются авторские права на компьютерные программы, если они соответствуют установленным характеристикам авторской работы.
The course was primarily intended for physicists and engineers working with computer-controlled systems. Эти курсы были в основном рассчитаны на физиков и инженеров, работающих с системами, управляемыми ЭВМ.
This equipment is intended for offices that contain computer equipment in order to maintain working conditions during the exceptionally hot summer months. Эти агрегаты будут установлены в помещениях, в которых размещена компьютерная техника, и предназначаются для поддержания рабочих условий в течение исключительно жарких летних месяцев.
This prevents an extra work process of typing data in to computer from the filled paper questionnaires. Ь. Это позволяет избежать дополнительной работы по перепечатке данных с заполненных бумажных анкет на компьютер.
Computer testing hasn’t worked because the data is exceedingly complex. Провести компьютерный эксперимент не удается, поскольку приходится учитывать большое число параметров.
To test that the application is working, enter the verification code on your mobile device into the box on your computer next to Code, then click Verify. Проверьте работу приложения. Введите код подтверждения с вашего мобильного устройства в поле Код на компьютере и нажмите кнопку Проверить.
If you have an IT department at your workplace, check with them to see if your computer is connected to a Domain. Если в вашей организации есть ИТ-отдел, узнайте у его сотрудников, подключен ли ваш компьютер к домену.
Distrust of highly paid people who work behind computer screens doing something that doesn’t look like productive work is everywhere. Недоверие к людям, получающим большие деньги, сидя за компьютером и выполняя работу, которая совсем не кажется продуктивной, наблюдается повсюду.
Try the following steps if your computer is connected to the Internet and works as expected. Попробуйте выполнить следующие действия, если ваш компьютер соединен с Интернетом и работает нормально.
If the computer is connected to a Workgroup, such as on a small business or home network, you can do it yourself. Если компьютер подключен к рабочей группе, такой как сеть малого предприятия или домашняя сеть, вы можете сделать это самостоятельно.
To give specific users permission to edit ranges in a protected worksheet, your computer must be running Microsoft Windows XP or later, and your computer must be in a domain. Чтобы предоставить определенным пользователям разрешение изменять диапазоны на защищенном листе, на компьютере должна быть установлена операционная система Microsoft Windows XP или более поздней версии, а сам компьютер должен находиться в домене.
Save the workbook to a convenient location on your computer or your network, and go to the next set of steps. Сохраните книгу в нужной папке на компьютере или в сети и переходите к следующей процедуре.
By using batch jobs, you can avoid slowing down your computer or the server during typical working hours. Используя пакетные задания, можно избежать снижения скорости работы компьютера или сервера в обычное рабочее время.
After you create and save the workbook on a local computer, a system administrator can save it to a template library or other file sharing location. После создания и сохранения книги на локальном компьютере системный администратор может сохранить ее в библиотеке шаблонов или другом расположении совместного пользования файлами.
You can find and open a workbook on your Windows computer or tablet using one of several methods. Найти и открыть книгу на компьютере или планшете с Windows можно несколькими способами.
When you are sharing a computer with people at work or home, you can create your own protected space with a Windows user account. Предоставляя доступ к компьютеру на работе или дома, можно создать свою защищенную область с помощью учетной записи Windows.
If the computer being accessed is on a work or school network, it might not let you give others access. Если компьютер находится на работе или в учебном заведении, удаленный доступ к нему может быть запрещен.
If your computer doesn’t support Aero, or if you’re not using an Aero? theme, Magnifier will only work in docked mode. Если компьютер не поддерживает интерфейс Aero или используется другая, отличная от Aero?, тема, экранная лупа будет работать только в режиме Закреплено.
What they had was better teamwork, and they showed that a team of humans and computers, working together, could beat any computer or any human working alone. У них была лучшая командная работа, и они показали, что команда людей и компьютеров, работая вместе, может победить любой компьютер или человека, работающих поодиночке.
Digital certificates are electronic files that work like an online password to verify the identity of a user or a computer. Цифровые сертификаты — это файлы, которые используются аналогично паролям для подтверждения подлинности пользователя или компьютера.
It goes to show, whether it’s space heroes or computer Net friends, sometimes a fake one works just as good as the real thing. Это служит свидетельством того, то ли это космические герои или друзья в компьютерной сети, иногда подделка срабатывает также хорошо как и оригинал.
One indicator of this is that the activity light on your broadband or external modem is constantly lit; another is the sound of your computer’s hard disk continually working. Один из признаков такой активности — постоянное свечение индикатора активности на широкополосном или внешнем модеме. Другой признак — звук постоянно работающего жесткого диска компьютера.
From an internet cafe or other public places where several users are working on one remote computer. В интернет-кафе и других публичных местах, где несколько пользователей работают на одном “отдаленном” компьютере.
If Japan’s economy were a computer, it would have a hard disk full of obsolescent programs and a delete button that doesn’t work. Если сравнить экономику Японии с компьютером, можно сказать, что ее жесткий диск забит устаревшими программами и на клавиатуре испорчена клавиша delete.
He became a US citizen in boot camp, served a tour of combat duty in Afghanistan, and now works as a computer programmer for BNSF, the train company. Он стал гражданином Соединенных Штатов в учебном лагере, затем был направлен в Афганистан, а сегодня он работает компьютерным программистом в железнодорожной компании BNSF.
He set up a bake-off, Knoll versus the entire ILM computer graphics department: They would work on similar shots of X-wings and compare the results. Он устроил конкурс Нолл против всей команды специалистов ILM по компьютерной графике. Им предстояло создать аналогичные снимки звездных истребителей X-wing и сравнить результаты.
Around this time, partially because of his work on the program, Knoll got his first chance to work in computer graphics for a movie — James Cameron’s The Abyss. Примерно в это же время у Нолла впервые появилась возможность (отчасти благодаря его работе над программой) заняться компьютерной графикой в кино — для съемок фильма Джеймса Кэмерона (James Cameron) «Бездна» (The Abyss).
If the previous steps didn’t work, try to uninstall the network adapter driver, and then restart your computer and have Windows automatically install the latest driver. Если предыдущие шаги не помогли устранить проблему, попробуйте удалить драйвер сетевого адаптера, а затем перезагрузить компьютер, чтобы Windows автоматически установила последнюю версию драйвера.
The guys were insanely jealous I got to work on your computer. Они так завидовали, что я буду работать на твоем компе.
If you choose to restart your computer and run the tool immediately, make sure that you save your work and close all of your running programs. Если вы хотите перезапустить компьютер и запустить средство немедленно, сохраните необходимые данные и закройте все работающие программы.
If the Advanced Security system is enabled for a trading account, for working at another computer, it is necessary to transfer the generated RSA keys into this other computer. если для торгового счета включена дополнительная система безопасности, то при работе на другом компьютере необходимо перенести на него сгенерированные ключи (публичный и секретный).
If you like how Google Chrome works, you can make it your default browser. Links you click on your computer will automatically open in Google Chrome. Чтобы все ссылки автоматически открывались в Google Chrome, сделайте его браузером по умолчанию.
You work with your information on your computer, and Outlook synchronizes it with the server. Работа с данными ведется на локальном компьютере, а программа Outlook синхронизирует их с сервером.
Everyone’s in a cramped seat working on a tiny computer. И люди в узких креслах работают на маленьких компьютерах.
It enables us to look and listen in on every computer and every cell phone of everyone working for us. Это даст нам возможность следить за каждым компьютером и сотовым телефоном сотрудников.
I don’t even know how to work the VCR let alone a computer. Я даже не знаю, как работать с магнитофоном тем более с компьютером.
Sometimes I download pirated music onto my work computer. Иногда я скачиваю пиратскую музыку на рабочий компьютер.
Your software doesn’t know how your computer works. Я просто говорю, что ваше программное обеспечение не знает, как работает компьютер.
For generations, teams of technicians had worked on the computer, trying to extend its power. В течение нескольких поколений технический персонал работал над компьтером, пытаясь расширить его возможности.

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint. 

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и сообщения полностью, когда это необходимо. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, которые вы получаете на других языках.

При отправке сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения будет предложено Outlook перевести его на предпочтительный язык.

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook текст сообщения заменяется переведенным текстом. 

    После перевода сообщения можно выбрать показать оригинал, чтобы увидеть его на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевод на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести ,а затем — Перевести сообщение.

Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на домашнее > Параметры перевода > Перевод.

Здесь можно настроить предпочтительный язык.

Перевод части сообщения электронной почты

Чтобы перевести только часть текста из сообщения, выйдите из него и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть его правой кнопкой мыши, чтобы перевести текст на предпочитаемый язык при написании сообщения. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этойOutlook.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.


    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. или версия 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.


Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.




Изменение языка перевода



Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:


  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook


  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.


  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote




Перевод всего файла



Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.


Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.


Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.


Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.


Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста»).




Перевод выделенного текста



Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.


Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.


    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.


      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.




Использование мини-переводчика



В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.


Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.




Перевод текста в браузере




Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.


    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры

    > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Telegram научился моментально переводить любые тексты на русский язык

Сейчас в мире полно всяких сервисов, позволяющий осуществлять перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений или даже целых текстов. У каждого из них есть свои плюсы и минусы. Хоть сейчас активно и продвигают сервисы Google Translate и «Яндекс Переводчик», однако многие россияне все равно предпочитают пользоваться другим сервисом для выполнения перевода. Он носит название «Translate.Ru», а за его разработку отвечает отечественная компания PROMT.

Считанные часы назад, в часть своего 20-летия, компания PROMT добавила в Telegram свой фирменный переводчик текста, сделав его частью сервиса для общения. Теперь любой пользователь мессенджера может выполнять перевод с одного языка на другой за доли секунды без необходимости использовать стороннее программное обеспечение. Функция работает на смартфонах, планшетах, компьютерах и любых других устройствах, которые имеют нативный клиент этого мессенджера.

За перевод текста отвечает бот-переводчик «Translate.Ru», который всегда готов выполнить поставленную ему задачу. Более того, помимо автоматического перевода, он способен осуществлять его в разных контекстах – научном, техническом, учебном, деловом и других. Это значительно повышает качество перевода в зависимости от того, для выполнения каких целей он нужен пользователю.

Разработчики предусмотрели даже функцию быстрого перевода постов в Telegram. Для этого необходимо выбрать нужное сообщение или пост в ленте, после чего нажать на кнопку «Поделиться» и отправить его боту «Translate.Ru», который сразу же мгновенно переведет его на нужный язык. В чате можно будет увидеть не только переведенный текст, но и его оригинал, чтобы можно было удостовериться в правильности перевода отдельных фраз и слов.

По состоянию на 2 марта 2018 года, бот-переводчик, встроенный в Telegram, умеет работать с 15 языками, в том числе с русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским и другими. В ближайшем будущем разработчики планирует не только расширить функциональные возможности бота «Translate.Ru», но и увеличить число языков, на которые он может переводить тексты. Это позволит сделать его популярным не только в России и странах СНГ, но и других регионах мира, в том числе в США, Европе и Китае.

Ранее компания «Яндекс» запустила в Telegram своего собственного бота, который в любой момент времени готов распознать песню, которая играет поблизости. Он работает за счет нейронной сети, уверяют разработчики, а опробовать его могут все желающие хоть сейчас.

Присоединяйтесь к нам в Google News, Twitter, Facebook, ВКонтакте, YouTube и RSS чтобы быть в курсе последних новостей из мира технологий будущего.

Компьютерный переводчик и Lilt

Одна из наиболее часто используемых фраз на (виртуальных) бизнес-конференциях в наши дни — «будущее работы». Становится все более очевидным, что искусственный интеллект и другие новые технологии внесут существенные изменения в рабочие задачи и бизнес-процессы. Но хотя эти изменения прогнозируются на будущее, они уже присутствуют во многих организациях для выполнения самых разных работ. Как однажды заметил Уильям Гибсон: «Будущее уже наступило, оно просто распределено неравномерно.«Работа и должностное лицо, описанные ниже, являются примером этого явления. Это наглядный пример существующей работы, преобразованной с помощью ИИ и связанных с ним инструментов. Стив Миллер, профессор из Сингапура, и я изучаем серию описаний случаев «будущего работы сейчас».

Можно простить веру в то, что в мире больше не было переводчиков-людей. Учитывая всю шумиху вокруг Google и Amazon Translate, Microsoft Translator и iFlytek в Китае, возможно, вы думаете, что машины уже победили людей в языковом переводе.Технологии, безусловно, проникают в эту область, но машинный перевод лучше всего подходит для случайного перевода общего содержания, например, необходимого туристам или браузерам веб-страниц.

Но для качественного профессионального перевода контента в определенной области люди все еще важны. Переводчики по-прежнему переводят книги, статьи, маркетинговые материалы, юридические документы и инициативы по «локализации», чтобы сделать информацию о продукте актуальной для потребителей, говорящих на разных языках по всему миру.В США около 60 000 переводчиков, работающих в сфере письменного и устного перевода, и их число растет, хотя и медленно. =

Но человеческий перевод уже не тот, что был раньше. В наши дни большинству людей так или иначе помогают умные машины. Эти инструменты «компьютерного перевода» (CAT) не выполняют всю работу по переводу — переводчик-человек по-прежнему в значительной степени отвечает за процесс, — но они могут сделать работу намного проще и быстрее. Было бы трудно или невозможно одному человеку, независимо от того, насколько хорош переводчик, не отставать от человека, использующего хорошую систему CAT.

Эрика Сторм и Лилт — Партнеры по переводу

Одна из тех комбинаций человека и машины — Эрика Сторм и Лилт. Эрика — молодая (около двадцати лет, с новорожденным ребенком) жительница Новой Зеландии, родившаяся и выросшая в Дании. В старшей школе она проявила склонность к изучению нескольких языков, а в колледже получила степень бакалавра в области международного делового общения (по английскому языку и европейским исследованиям). Позже она получила степень магистра международного делового общения по специальности письменный и устный перевод, что позволило ей использовать титул «Европейский мастер перевода» после признания переводчиков Европейским Союзом.Затем они с мужем уехали из Дании в Новую Зеландию. Она сказала, что может делать переводы откуда угодно, и они живут в маленьком городке, известном своими пешеходными тропами и виноградниками Пино Нуар.

Экран перевода из Lilt

Лилт

Ее партнером по переводу является CAT-система от Lilt Labs, стартапа из Кремниевой долины с платформой перевода на базе искусственного интеллекта. Эрика работала с множеством CAT-систем — многие из них были «слишком глупы», сказала она, и мешали больше, чем просто облегчение ее работы, — но она предпочитает Lilt.Она отличается от других систем машинного перевода тем, что с самого начала проектировалась как система «человек в курсе». Он использует машинное обучение (в частности, нейронные сети глубокого обучения), чтобы делать прогнозы перевода для сегмента текста, который нужно перевести. Он работает прямо перед переводчиком-человеком, который может принять или изменить предсказанный текст, когда он или она встретится с ним.

Как только она начала работать с Lilt, Эрика сказала: «Переводы были потрясающими — и очень быстро.Она специализируется на переводах, ориентированных на маркетинг, и специализируется на переводах на датский и с датского, хотя хорошо знает несколько других языков, включая английский, немецкий и испанский. Она отметила, что Lilt в большинстве случаев очень точен в своих прогнозах. Она может использовать различные горячие клавиши, чтобы принять или отклонить предсказания переведенного текста и перемещаться по тексту. Лилт следит за тем, как быстро она переводит, и сказала, что в хороший день она может сделать около 800 слов в час для простого текста.

Она очень скептически относится к чисто машинному переводу, потому что он неточен. «Google Translate появился, когда я училась в старшей школе», — сказала она. «Некоторые из моих одноклассников пытались использовать его для заданий, но учитель сразу понял это и провалил их, потому что он был очень низкого качества» (конечно, Google Translate с тех пор улучшился, но он все еще плохо подходит для высококачественных, предметно-ориентированный перевод). Она также испробовала форму человеческого / машинного перевода под названием MTPE (машинный перевод с постредактированием), при котором вы пропускаете текст через машинный переводчик, а затем переводчик-человек вычитывает и редактирует его.Она обнаружила, что это слишком медленно и требует гораздо больше усилий, чем с Лилт. Поскольку переводчики в Lilt и в других местах являются подрядчиками, которым обычно платят переводом (хотя Lilt рассматривает возможность перехода на почасовую оплату), производительность имеет решающее значение.

Спенс Грин, генеральный директор и соучредитель Lilt Labs, имеет докторскую степень. из Стэнфорда в области обработки естественного языка (NLP) — рассказал мне, что большинство компаний передали свои переводческие возможности на аутсорсинг в 90-е годы. После разработки Lilt он и его соучредитель (доктор философии).D. из Беркли в НЛП) пытались предложить программное обеспечение аутсорсерам, но они не были заинтересованы. Поэтому Lilt нанимает переводчиков, таких как Эрика Сторм, для использования программного обеспечения Lilt и выполнения необходимых клиенту переводческих работ. Бизнес-модель компании можно описать как TaaS — перевод как услуга. Некоторые из его правительственных клиентов — он намекнул на некоторые спецслужбы, а Лилт заключил партнерство с In-Q-Tel, инвестиционным подразделением ЦРУ, — все еще нанимают переводчиков и используют своих собственных людей, работающих с программным обеспечением Lilt.

Lilt, как и любая система, основанная на машинном обучении, обучается на данных. Алгоритмы глубокого обучения требуют особенно больших объемов обучающих данных. Но в отличие от многих систем машинного обучения, Lilt по сути использует три уровня обучающих данных. Один из них — это общая область языкового перевода, похожая на Google или Amazon. Для этого Lilt в основном использовала переводы Организации Объединенных Наций. Но, по словам Спенса, его клиенты хотят, чтобы были переведены определенные области — маркетинговые, юридические или государственные. Таким образом, Lilt дополнительно обучается на данных из переводов в этой конкретной области.Третий уровень обучения происходит, когда модели обучаются переводам конкретного переводчика (например, Эрики Сторм). Если она всегда переводит слово или фразу не так, как предсказывает Лилт, система в конечном итоге примет этот перевод, что еще больше повысит ее продуктивность. Подход Lilt назван «адаптивным машинным переводом» Ассоциацией глобализации и локализации, которая отмечает, что «считается, что он значительно повышает производительность труда переводчиков».

Экосистема переводов Lilt

Помимо переводчиков, таких как Эрика Сторм, существует множество других людей, которые составляют экосистему машинного перевода.В Lilt, например, работает группа менеджеров проектов, которые являются основными контактами с корпоративными клиентами Lilt и переводчиками, которых она нанимает в качестве подрядчиков. Менеджер проекта назначает переводческие проекты переводчикам, координирует и контролирует ход выполнения проектов, работает с переводчиками над улучшением их процессов и передает комментарии переводчиков и заказчиков о продукте в отдел продукта и инженерные команды Lilt.

Клиенты, конечно же, являются еще одним ключевым компонентом экосистемы.Одна из ключевых ролей в клиентских организациях Lilt — лидер по «локализации». Например, Алессандра Бинацци является руководителем отдела глобальной локализации в ASICS Digital, бизнес-подразделении японской фирмы по производству спортивного оборудования, которая специализируется на цифровых продуктах и ​​каналах. Основное цифровое предложение компании, RunKeeper, работает на двенадцати разных языках. Следовательно, существует значительная потребность в локализации контента — в приложениях, веб-сайтах, маркетинговых материалах и т. Д. Бинацци сказал мне, что компании необходимо переводить около миллиона слов в год, большая часть из которых представляет собой некую форму описания продукта.

Она сказала, что технология и методология Lilt отлично подходят для описания продуктов. Обычно это большой объем и большое количество повторений. Lilt может учиться и получать доступ к предыдущему контенту. Описания продуктов не слишком высоки в творческом плане, но они должны быть точными и ясными.

Бинацци доволен скоростью и точностью переводов с использованием Lilt. Основной проблемой, которую решил Lilt для ASICS Digital, была скорость. Описания продуктов часто требуют очень быстрой обработки, и традиционные переводы, выполненные человеком или машинным переводом, не могут обеспечить этого — редактирование публикаций требуется для обоих, и это занимает много времени.Ей нравится, что Lilt объединяет два этапа в один — перевод и редактирование — и есть только этап быстрого просмотра. Бинацци также говорит, что Lilt обеспечивает огромную экономию средств по сравнению с другими подходами при том же уровне качества, что и перевод, выполняемый человеком.

Бинацци взаимодействует с менеджером проекта Lilt. Она сказала, что Lilt подходит ко всему как технологическая компания, применяя свежий и новаторский подход в этой области, что, по ее мнению, освежает. Они также обеспечивают открытое общение между клиентом и переводчиками, чего не позволяет большинство переводческих компаний.В целом, по ее словам, сообщество по локализации в восторге от Lilt, и компания выиграла ряд наград.

Эта форма перевода, несомненно, представляет собой партнерство между умными машинами, использующими новейшие технологии искусственного интеллекта, переводчиками, которые хорошо знакомы с этой технологией, руководителями проектов, которые контролируют процесс, и клиентами, которые определяют и просматривают контент, который нужно перевести. Машины явно повысили производительность и снизили стоимость языкового перевода, но человеческие способности по-прежнему очень необходимы.

16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и был обновлен в октябре 2019 года.

Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требующих обширные исследования и контекстные знания. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество.Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, сочетает в себе словарь и поисковую систему, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения. Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Этот обширный сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, в них пользователям предоставляется слово или статья дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4. Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов США в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, тогда ProZ должен быть вашим ресурсом.ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, желающих сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.

6. MemoQ

Программное обеспечение для перевода, разработанное для переводчиков-фрилансеров, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией, на платформе.

8.Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной платы. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам. Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах.Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. Несколько переводчиков также могут работать с редактором с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время.Единственное ограничение — это размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11. SmartCAT

SmartCAT — совместный CAT-инструмент, который оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов.Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар.Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.

13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС.Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, содержит 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся в области информационных технологий и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям выполнять поиск переводов ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ.База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

OmegaT — это бесплатное средство памяти переводов, программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений.Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Количество слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress.От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

История компьютерного перевода (a.к.а. Машинный перевод)

История компьютерного перевода (он же машинный перевод)

Государственный университет Сан-Хосе
applet-magic.com

Thayer Watkins
Кремниевая долина
& Tornado Alley
США


История компьютерного перевода
(он же машинный перевод)

До компьютеров процесс попытки перевода без беглого переводчика включал создание глоссы.Этот
было написание слов между строками текста, который нужно перевести. Таким образом, глянец может быть изготовлен механически кем-то
с правильным двуязычным словарем, но
без знания языка, на который нужно перевести. С дословным переводом
материал, человек со знанием предмета мог бы создать полезный перевод.

Толчком к компьютерному переводу послужил запуск спутника в 1957 году. Было широко распространено мнение, что русский язык
технологии опередили Запад.Я был в M.I.T. в то время, и я помню, как один профессор держал в руках монографию на русском языке о
какой-то технический предмет и сказал, что, по его мнению, русские опередили нас на шесть лет.

Если догнать, логичным было бы начать с чтения того, что было доступно на русском языке. Но не многие работающие ученые могли себе позволить
бросить то, чем они занимались, и начать изучать русский язык. Очевидно, перевод технических материалов был трудоемким, и многие из
те переводчики, которые свободно владели русским языком, не имели интереса и опыта в изучении точных наук и технологий
за перевод.Чудесные машины, называемые компьютерами, казались ответом на проблему.

В 1958 году, через год после запуска спутника, Конгресс принял Закон об образовании в области национальной обороны. Это обеспечило финансирование
образование и исследования, но также предоставлялась научно-техническая информационная служба. Информационная служба получила
задача помочь американским научным и инженерным организациям получить доступ к информации со всего мира. Законодательство
В частности, упоминалось, что следует использовать новые и улучшенные методы перевода, такие как механизированные системы .Такой
Механизированные системы стали известны как машинный перевод , термин теперь архаичный и заменен на компьютерный перевод .

За годы до появления спутника «Спутник» были предприняты шаги в направлении компьютерного перевода. В 1946 году Уоррен Уивер из Фонда Рокфеллера
предложил, чтобы успешное использование компьютера для взлома кодов во время Второй мировой войны было распространено на перевод языков.
Эндрю Д. Бут полагал, что для такого компьютерного перевода требуется только достаточно большой объем памяти.В июле 1949 г.
Уивер распространил меморандум на эту тему среди представителей компьютерного сообщества. В результате этого меморандума и финансирования
из Фонда Рокфеллера исследование по этой теме было начато в Массачусетском технологическом институте, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. и Вашингтонский университет.

Конференция по компьютерному переводу была проведена весной 1952 года. В 1954 году Джорджтаунский университет и IBM сообщили, что
завершен успешный эксперимент по переводу с русского на английский. Это было для узкого диапазона текста, который
включает словарный запас, состоящий всего из 251 слова и шести правил синтаксиса.Это был искусственно ограниченный диапазон текста, но его успех
побудило советское руководство инициировать программу компьютерного перевода.
Работа над компьютерным переводом в Британии началась в 1955 году в Кембриджском университете, а во Франции программа исследовательского компьютерного перевода.
был основан в Университете Гренобля. В Японии программа была основана в Университете Кюсю в 1955 году.

К 1960 году некоторые исследователи уже сомневались в возможности высококачественного компьютерного перевода. Выдающийся исследователь в
программа на
Массачусетский технологический институт Иегошуа Бар-Хиллель опубликовал статью, в которой заявляет, что высококачественный компьютерный перевод невозможен.Он ушел с поля.

В 1964 году Академия наук США учредила комитет для исследования возможности компьютерного перевода. Через год
исследования Комитет опубликовал свой отчет как Отчет Консультативного комитета по автоматической обработке языков (ALPAC).
После изучения программ в Америке и Европе и сравнения компьютерных переводов с переводами, выполненными людьми.
он пришел к выводу, что компьютерный перевод уступает ручному переводу не только по качеству, но и по стоимости.Он рекомендовал приложить дополнительные усилия в этой области, чтобы сделать человеческий перевод более быстрым и дешевым. Как результат
Согласно отчету ALPAC, финансирование компьютерного перевода правительством США упало практически до нуля. Исследователи в
поле ушел и начал новую карьеру. Это была трагическая потеря опыта. С 1965 по 1975 годы исследования в области компьютерного перевода практически прекратились.

К счастью, было несколько исследователей, которые не ушли из этой области. В 1965 г. была введена система русско-английского перевода.
Разработанный в Джорджтаунском университете, был передан в Центр противовоздушной обороны в Риме, Нью-Йорк.Там его использовали для перевода
Российский научный материал. Его результаты требовали постредактирования, как и все компьютерные переводы, но это сэкономило время для
переводчики-люди, давая им черновики. Им не нужно было печатать полностью.

Один из исследователей Джорджтауна, Питер Тома, лингвист из Венгрии, разработал русско-английский перевод.
Система, которую в 1973 году он использовал в качестве основы для частной компании SYSTRAN. Компания продолжила разработку программного обеспечения для перевода.
для французского, итальянского, испанского и португальского языков на английский и обратно.Позже будет больше информации о SYSTRAN. Еще одна система LOGOS была
разработан для перевода с английского на вьетнамский. Во Франции Бернар Вокуа из
Национальный центр научных исследований разработал компьютерную программу для перевода с русского на французский.

Система TAUM METEO

В Канаде и английский, и французский являются национальными языками. Это означает, что все правительственные документы должны быть опубликованы как на английском языке.
и французский. Компьютерный перевод, как правило, не имеет подходящего качества, чтобы его можно было использовать для выполнения этого языкового требования.Однако по всей Канаде есть множество метеостанций, которые передают сводки погоды и краткосрочные прогнозы погоды. Диапазон
текст узкий, а предложения, как правило, очень просты по структуре. Поэтому канадское правительство создало систему, которая
начали работать в 1978 году, когда сводки на английском языке с метеостанций отправляются в Монреальский университет, где они находятся.
обычно автоматически переводится на французский. Система распознает, когда ему противостоят необычное предложение, и представляет
его перевод человеку-переводчику для проверки или исправления.Таким образом, он достигает 95 процентов успеха. В
система работает 24 часа в сутки, семь дней в неделю. Название системы — TAUM METEO от Traduction Automatique de l’Université de Montreal .

В результате успеха TAUM METEO была предпринята попытка создания TAUM AVIATION для автоматического перевода сообщений.
по обслуживанию самолетов. Это было намного сложнее из-за более широкого круга тем и не рассматривалось
успешный.

Успехи в лингвистической теории и анализе

Совершенно независимо от области компьютерного перевода в то время происходили разработки в области фундаментальных исследований в
лингвистическая теория. Ноам Хомский опубликовал в 1957 году свою революционную работу «Синтаксические структуры ». Это было реализовано с
его Аспекты теории синтаксиса в 1965 году.
математическая теория языков и автоматов, которая привела его теории в форму, пригодную для использования с компьютерами.Структура фразы
предложений — такая плодотворная линия анализа.

Подход Хомского подчеркивал формальную структуру языкового текста. Другие лингвисты считали, что рассмотрение значения
семантика текста была важна для процесса перевода. Чарльз Филлмор разработал падежную грамматику для описания
взаимосвязь между словами предложения с учетом семантики. Это было опубликовано в 1968 году в Университете лингвистики.
теория
(под редакцией Э.Бах и Т. Хармс). Терри Виноград из Массачусетского технологического института разработал систему, позволяющую общаться между
человек и компьютер, если в систему включены знания об обсуждаемом мире. Есть несколько предложений, которые
иметь альтернативные лингвистически обоснованные интерпретации. Например, в предложении Время летит стрелой есть философский
это означает, но компьютер может также интерпретировать как утверждение о существах под названием время летит . Зная, что предмет
обсуждение — это философия, а не биология, которая устраняет неоднозначность предложения.

В Японии продолжались дальнейшие исследования в области компьютерного перевода, но в более ограниченных масштабах. Например, был проект
создать систему автоматического перевода названий научных статей с английского на японский язык. Около десяти тысяч
Заголовки были собраны для лингвистического анализа. Анализ пришел к выводу, что в этих названиях использовалось всего 18 различных лингвистических структур.

Компании, занимающиеся экспортом технической продукции, например компьютеров, узнали, что затраты на перевод вспомогательных документов
составили значительную часть маркетинговых затрат.Хотя компьютерный перевод не мог устранить потребность в переводчиках-людях
это могло бы сократить время и затраты, ограничив человеческий компонент перевода постредактированием. Переводчики-люди могли
ускорить процесс перевода за счет предварительного редактирования; то есть, делая выводы о том, какой материал подходит для компьютерного перевода
а чего нет.

Европейское сообщество потребовало перевода официальных документов на все языки государств-членов. Это привело к
задержки в проведении собраний.В 1976 году Европейское сообщество начало использовать SYSTRAN для перевода с английского на французский, с
конечно, постредактирование переводчиками-людьми. К 1981 году это было расширено до использования SYSTRAN для немецкого и итальянского языков.

Для многоязычных организаций, таких как Европейское сообщество, существует экономия на масштабе. Хорошая система компьютерного перевода
включает три этапа. Сначала генерируются возможные фразовые структуры предложения. Во-вторых, знание предметной области
используется для выбора наиболее вероятной структуры фразы из альтернативных вариантов.В-третьих, выбранная структура фразы
преобразован в целевой язык с помощью словаря и синтаксических правил. Когда-то более сложные первые две фазы
выполняются относительно легко сделать переводы на несколько различных языков.

SYSTRAN теперь предлагает компьютерный перевод между английским и тринадцатью другими языками. К ним относятся четыре романских языка;
Французский, итальянский, испанский и португальский; три германских языка: немецкий, голландский и шведский; два славянских языка; русский
и польский; три азиатских языка; Китайский (мандаринский упрощенный иероглиф), японский и корейский; и один семитский язык;
Арабский.Мне посчастливилось познакомиться с кем-то, кто является экспертом в области программного обеспечения для компьютерного перевода. Он рекомендовал
SYSTRAN для меня как лучший. Я сразу купил пакет начального уровня SYSTRAN, состоящий из девяти европейских и трех азиатских языков.
За эти годы я обновился до версии верхнего уровня, которая стоит примерно тысячу долларов. Мое использование SYSTRAN было чисто
ради забавы. Будучи профессором Государственного университета Сан-Хосе, я начал раздавать классные раздаточные материалы на своих курсах экономики в качестве
веб-страницы в Интернете.Изначально в университете мне сказали, что на сервере университета у меня может быть десять мегабайт.
для моих веб-страниц. Я понял, что очень быстро заполню это пространство, особенно диаграммами. Диаграммы изображений требуют
много места; часто в десять раз больше места, чем сопроводительный текст. Я научился создавать Java-апплеты для рисования диаграмм.
использования файлов изображений. Сначала это означало, что диаграмма отображалась быстрее из апплета, чем из файла изображения. Над
лет, что изменилось.Даже с экономией на Java-апплетах я скоро использовал более десяти мегабайт серверного пространства.
Университет не ограничивал мое использование, но я беспокоился, что это произошло только потому, что другие преподаватели не использовали свои
десять мегабайт. Я также раскладывал веб-страницы по темам, выходящим за рамки экономики. Было несколько запросов о том, все ли
мои веб-страницы были связаны с моим преподаванием экономики. Поэтому я получил веб-сайт от Yahoo! с доменным именем
апплет-магия.com . Изначально сайт магии апплетов был просто копией моего университетского сайта. Было преимущество
иметь два сайта; Я мог сказать своим студентам, что если сайт университета не работает, они могут найти тот же материал в
апплет-волшебный сайт.

Когда я купил программу SYSTRAN, я начал использовать ее для перевода своих веб-страниц. Мне было хорошо известно, что хотя SYSTRAN может
быть самым лучшим, но это не значит, что он был идеальным. Поэтому я не повесил свой несовершенный перевод на
Веб-сайт университета из уважения к языковым факультетам университета.К моему удивлению, мне часто приходилось по десять раз
столько же обращений к испанским переводам, сколько я получил для оригинальных английских веб-страниц. Я предположил, что это произошло из-за
нехватка испанских веб-страниц по техническим вопросам.

Я осознал проблему качества, когда использовал программное обеспечение для перевода материалов с испанского на английский.
Результаты были ужасными по-английски, но я смог, приложив немного усилий, отредактировать их на подходящий английский. С компьютером
перевод Я всегда знал, о чем говорилось, в то время как только с оригиналом это было неправдой.

Компьютерные переводы, даже самые лучшие, часто оскорбляют тех, кто свободно владеет целевым языком. На протяжении многих лет я говорил своим
студенты рассказали о переводах, и некоторые из иностранных студентов посмотрели на них. Их замечания часто были довольно
откровенный. Один русский студент сказал: «Вы же знаете, что ваша программа перевода на русский язык просто не работает!» Польский студент
сказал о польских переводах, что «они настолько плохи, что почти бесполезны». Я чувствую, что славянские языки
программы компьютерного перевода с трудом справляются.Для переводов на другие европейские языки я обнаружил, что
они часто попадали в десятку лучших в поиске Google и Bing по своей тематике.

(Продолжение следует.)

Более позднюю историю компьютерного перевода см. В разделе «Вычислительный перевод».


лучших программных инструментов для перевода в 2021 году — некоторые даже бесплатно!

Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком, бюро переводов или бизнесом, нуждающимся в переводе, вы, скорее всего, будете использовать какое-либо программное обеспечение для перевода, чтобы улучшить свой рабочий процесс.В противном случае вы могли бы потратить на перевод гораздо больше времени (или намного больше денег!), Чем необходимо.

Что такое программа для перевода?

Программы для перевода

предназначены для ускорения и повышения эффективности процесса перевода. С их помощью вы можете сохранять и редактировать переводы, переводить проекты по разделам (с сохранением форматирования) и, в конечном итоге, добавлять дополнительный уровень контроля качества (согласованность, орфография, эквивалентность и т. Д.). Они также значительно упрощают управление терминологией: вы можете создавать, получать доступ и использовать термины и память переводов во время работы над своими проектами.Когда мы говорим о программах для перевода, мы обычно имеем в виду средства автоматизированного перевода (CAT), которые не следует путать с машинным переводом. Хотя термины могут показаться похожими, CAT-инструменты помогают переводчикам упростить процесс перевода, но не выполняют никаких переводов за них. С другой стороны, машинный перевод использует искусственный интеллект для прямого перевода текстов.

Все инструменты программного обеспечения для перевода

служат одной и той же цели: помогать и ускорять процесс перевода.Но существуют разные типы программного обеспечения, подходящие для разных обстоятельств и потребностей. Например, программные инструменты для перевода могут быть загружаемыми настольными программами, которые вы устанавливаете на свой компьютер, или облачными решениями, над которыми вы работаете в Интернете. Они могут быть платными или бесплатными. Некоторые даже делают все возможное и подключаются к рынку фрилансеров, чтобы вы могли легко сотрудничать с другими в инструменте перевода. Это особенно полезно, если вам нужно перевести несколько файлов на разные языковые пары с помощью разных переводчиков, редакторов и корректоров.

Итак, давайте углубимся в каждый тип и рассмотрим некоторые из лучших программных инструментов для перевода в 2020 году.

Облачное программное обеспечение для перевода

Облачные (или сетевые) инструменты перевода — это программы, которые доступны и используются онлайн через веб-браузер. Эти платформы становятся все более распространенными во всех отраслях, и ключевые игроки в мире переводов следуют их примеру.

Давайте посмотрим, почему это такой популярный канал, а также рассмотрим возможные недостатки.

Плюсов:
  • Не нужно освобождать место или устанавливать какое-либо программное обеспечение на вашем компьютере.
  • Вы можете работать с любой операционной системой, будь то Windows, MacOS или даже вариант Linux.
  • Переводы сохраняются в реальном времени, поэтому вы не потеряете никаких данных. В худшем случае это может быть одно предложение, тогда как на настольном компьютере вы можете потерять все.
  • Вы можете получить к нему доступ на любом устройстве с подключением к Интернету.
  • В Интернете проще сотрудничать с другими людьми.
  • Обновления и исправления ошибок частые и немедленные.
Минусы:
  • Всегда существует риск взлома данных в Интернете. Однако в мире ИТ нет единого мнения о том, выше ли риск на веб-платформах, чем на настольных программах, где данные могут быть стерты, украдены или потеряны.
  • Сильно зависит от подключения к Интернету. Чтобы исправить это, некоторые программные инструменты позволяют продолжать использовать большинство функций, если вы потеряете соединение.

Платные облачные инструменты для перевода

Memsource

Memsource имеет как веб-редактор, так и настольный редактор перевода.Онлайн-редактор прост и интуитивно понятен, однако некоторые переводчики считают, что ему не хватает некоторых функций и он работает медленно при работе над большими проектами. Цены начинаются с 27 долларов в месяц, но есть также бесплатная версия для личного пользования с ограничением на синхронный перевод двух файлов, которая может подойти вам при небольшой рабочей нагрузке.

Wordbee

Wordbee — это платформа управления переводами с базовым CAT-инструментом. Он ориентирован на совместную работу и хорошо работает на уровне управления проектами, но в нем отсутствуют некоторые более продвинутые функции, что, как сообщается, является проблемой.У него есть 15-дневная бесплатная пробная версия, а цены начинаются от 330 долларов в год.

XTM Облако

XTM Cloud — это интуитивно понятный веб-инструмент для перевода со всеми необходимыми функциями и надежной командой поддержки. Годовая подписка начинается с 61 доллара в месяц, но вы можете переводить не более 20 000 слов в месяц. Стоимость неограниченного использования начинается от 359 долларов в месяц. Как и в случае с большинством других платных инструментов перевода, существует 30-дневная бесплатная пробная версия.

Бесплатные облачные инструменты для перевода

Smartcat

Smartcat — одно из ведущих облачных программных переводческих решений для компаний, бюро переводов и независимых переводчиков.

Среди преимуществ — то, что он бесплатный, всеобъемлющий и удобный (что позволяет легко перейти с других CAT-программ или начать использовать их, не имея предыдущего опыта). У него также есть собственная торговая площадка, насчитывающая более 350 000 фрилансеров, и вы можете использовать ее, чтобы платить своим подрядчикам по локализации (или получать деньги, если на то пошло) за работу, выполненную внутри или вне платформы.

Если вам нужна подключенная универсальная платформа (CAT-программа, пространство для совместной работы и торговая площадка для фрилансеров), это лучшее решение, которое вы можете найти.

MateCat

MateCat — это веб-инструмент для перевода, бесплатный для переводчиков-фрилансеров и предприятий. Как и в случае со Smartcat, нет ограничений на количество пользователей или проектов. Частично его привлекательность заключается в том, что он позволяет вам получить доступ к общедоступной базе данных памяти переводов, которую вы можете использовать в своих проектах.

Хотя MateCat полностью бесплатен, он предлагает платные планы для компаний и бюро переводов, которым, среди прочего, требуется настройка программного обеспечения и круглосуточная поддержка.Эти планы начинаются с 1500 евро (≈ 1685 долларов США) в месяц.

Что касается недостатков MateCat, он имеет ограниченную функциональность, и ваша память переводов по умолчанию хранится для общего пользования. Это означает, что если вы работаете с конфиденциальными документами, перед началом перевода убедитесь, что вы закрыли память переводов.

Wordfast Anywhere

Это онлайн-версия автономных CAT-программ Wordfast Classic и Pro. Это совершенно бесплатно и позволяет сотрудничать с другими пользователями.Он прост в использовании и удобен, но его главный недостаток в том, что он может работать медленно и подвержен ошибкам.

Программа для перевода рабочего стола (офлайн)

Программные средства перевода

Desktop — это традиционные программы, которые необходимо загрузить и установить на свой компьютер. Многие из них существуют дольше, чем их облачные коллеги, поэтому большая часть их клиентской базы — это переводчики, LSP и агентства, которые используют их в течение многих лет и, возможно, не хотят изучать альтернативы на основе Интернета.

Давайте углубимся в преимущества и недостатки инструментов автономного перевода.

Плюсов:
  • Вы можете работать без подключения к Интернету.
  • Нет проблем с сервером, таких как сбой или замедление. Пока ваш компьютер работает, вы можете работать.
Минусы:
  • Вам необходимо установить программное обеспечение и использовать место на вашем компьютере.
  • Вы можете использовать его только на своем компьютере, если у вас нет нескольких лицензий и вы не установите его на другие устройства.
  • Большинство (но не все) работают только на ПК с Windows.
  • Безопасность ваших переводческих проектов зависит от безопасности вашего компьютера. Вы можете потерять все, если ваш компьютер будет украден, поврежден или сломан.
  • Меньше обновлений: выпуск и внедрение исправлений ошибок и обновлений занимает больше времени, чем при использовании онлайн-программного обеспечения.

Платные программные средства перевода для ПК

SDL Trados Studio

Trados, несомненно, является наиболее широко используемым настольным переводческим инструментом, особенно среди компаний, LSP и бюро переводов.Он комплексный, многофункциональный и, что особенно важно, повсюду, поэтому независимо от того, являетесь ли вы клиентом или поставщиком, вы можете быть достаточно уверены, что другая сторона так или иначе поддержит его. Цены начинаются от 695 евро (≈ 780 долларов США), но вы можете сначала попробовать его в течение 30 дней.

Самым большим недостатком Trados является то, что многие пользователи считают его слишком сложным для того, что нужно большинству переводчиков, а это означает, что вам придется освоиться, когда вы впервые начнете его использовать. Кроме того, он работает только в Windows, стоит дорого и не поддерживает совместную работу.Лучшее, что вы можете получить, — это клиент-серверное решение, которое сводится к обычным задачам «подсчета мест».

memoQ

memoQ, вероятно, является самым большим конкурентом Trados, поскольку он аналогичен по функциональности и производительности. Цены начинаются от 770 долларов США с 30-дневной пробной версией Pro-версии.

Как и Trados, главная проблема — это крутая кривая обучения, которую вам нужно пройти, прежде чем пожинать плоды.

Wordfast (классический и профессиональный)

Если вы поклонник MS Word, возможно, Wordfast Classic — это инструмент для вас, поскольку он работает непосредственно в Word.Однако вам понадобится отдельный Wordfast Pro, если вы хотите переводить файлы других форматов. К преимуществам относится то, что его легко использовать, его можно установить на Windows, Linux или Mac. Существует 30-дневная бесплатная пробная версия по цене 400 евро (≈ 450 долларов США) для Classic или Pro или 500 евро (≈ 560 долларов США) для обоих.

Недостатком является то, что Wordfast Classic поддерживает только документы Word, в то время как Wordfast Pro имеет ограниченные возможности по сравнению с программными средствами перевода по аналогичной цене.

Memsource

Несмотря на то, что в первую очередь это облачный инструмент, Memsource также имеет версию настольного редактора, которую можно установить в Windows, Mac или Linux.Он более надежен, чем веб-версия, но все же имеет ограничения, особенно в управлении терминологией, по сравнению с более комплексными инструментами, такими как memoQ или даже облачный Smartcat.

Дежавю

Déjà Vu — это полный и надежный инструмент для перевода, который особенно хорош как решение для управления терминологией. Обратной стороной является то, что вам придется выложить не менее 420 евро (≈ 475 долларов США), чтобы купить лицензию, но есть 30-дневная бесплатная пробная версия, которую вы можете попробовать перед покупкой.

По

Across — это комплексный CAT-инструмент для настольных ПК по очень разумной цене.У них даже есть бесплатная онлайн-версия с основными функциями и онлайн-магазин. С другой стороны, скорость кажется проблемой. Цены начинаются от 19,50 евро (≈ 22 доллара США) в месяц за годовую подписку.

Бесплатная программа для перевода для ПК

ОмегаТ

OmegaT — это бесплатный инструмент для перевода с открытым исходным кодом, который можно использовать на Mac, Linux и Windows. Его легко настроить и довольно легко использовать. Макет исходного и целевого сегментов немного отличается от других инструментов, но пользователи быстро адаптируются к нему.Недостатком программного обеспечения с открытым исходным кодом является то, что оно обеспечивает только поддержку сообщества, поэтому его использование для реализации в масштабе предприятия может быть рискованным.

КафеТран Эспрессо

CafeTran Espresso особенно привлекателен для пользователей Mac и Linux, поскольку, наряду с OmegaT, является одним из немногих бесплатных CAT-программ для перевода, совместимых с этими операционными системами. Однако программу можно использовать бесплатно только с памятью переводов или глоссариями до определенного размера. Безлимитные платные планы стоят 80 евро (≈ 90 долларов США) в год или 200 евро (≈ 225 долларов США) при пожизненной покупке.

Обзор платных, бесплатных, облачных и настольных инструментов перевода программного обеспечения

ПЛАТНО БЕСПЛАТНО
ОНЛАЙН Memsource (через Интернет)
Wordbee
XTM Cloud
Smartcat
MateCat
Wordfast Anywhere
DESKTOP SDL Trados Studio
memoQ
Wordfast (Classic & Pro)
Memsource (desktop)
Déjà Vu
Через
OmegaT
CafeTran Espresso

Что лучше для вас?

Какой программный инструмент для перевода вы выберете, в конечном итоге будет зависеть от ваших предпочтений и, возможно, вашей свободы выбора.Если у вас есть выбор, мы настоятельно рекомендуем вам попробовать несколько различных инструментов перевода, чтобы узнать, кто может предложить вам лучшее универсальное решение (чем меньше инструментов вы используете, тем лучше). Если стоимость является проблемой, помните, что некоторые из них полностью бесплатны, и что большинство платных инструментов предлагают бесплатные пробные версии. В конце концов, важно то, насколько комфортно вы себя чувствуете с ним и как это влияет на продуктивность и качество ваших профессиональных переводов.

В духе полного раскрытия информации мы хотим напомнить нашим читателям, что эта статья изначально была написана для блога Smartcat.Однако мы постарались объективно сравнить инструменты перевода, а не просто продвигать эту платформу. Для получения дополнительных руководств / обзоров по CAT-программам мы рекомендуем воспользоваться следующими ссылками:

Чем вы сейчас пользуетесь?

Будем рады услышать от вас: используете ли вы программное обеспечение для перевода? Если да, то какой? Что заставило вас выбрать его? Какие функции вам не хватает, но вы бы хотели их увидеть? Если вам не нравится ваш инструмент для перевода, почему бы не попробовать другой? Мы поняли … мысль о переключении инструментов может быть пугающей — вам придется заново привыкать к совершенно новому инструменту перевода! Но что, если изменение сделает вас более продуктивным в долгосрочной перспективе?

Какой бы вариант вы ни выбрали, обязательно попробуйте Smartcat — это бесплатно!

Примечания к переводу 2: Проблемы с компьютерным переводом

Как профессиональные переводчики, мы часто отвечаем на вопросы, и во многих случаях на вопросы нет простых ответов.На этом форуме я буду публиковать часто задаваемые вопросы каждую неделю и открывать комментарии для переводчиков, чтобы они могли размышлять, основываясь на их опыте владения языком, в качестве переводчика или в качестве изучающего язык и профессию перевода документов и устного перевода.

Вопрос 2 (неделя 2): Что такое компьютерный перевод? Допускается ли машинный перевод для юридического перевода? Компьютерный перевод точен? Допускается ли компьютерный перевод для официального использования? Почему автоматический перевод не точен? Чем полезен компьютерный перевод в современном мире? Является ли автоматический перевод, который был отредактирован, незначительно приемлемым для юридических или иммиграционных целей?

Что такое компьютерный перевод?

Компьютерный перевод или машинный перевод включает исходный язык на целевой язык, который переводится с одного языка на другой.Иногда, если переводчик нужен, но он недоступен, будут использоваться машины, хотя при переводе есть место для ошибки. Я бы посчитал приемлемым, если возникнет необходимость проконсультироваться с инструментами, но в противном случае потребуется переводчик-человек. Как я уже сказал, есть место для ошибки, поэтому нет полной 100% точности. Его можно использовать для служебных целей, но это было бы неприемлемо, поскольку оно все еще совершенствуется с помощью новых технологий, которые еще разрабатываются. Автоматический перевод основан на том, что мы все знаем о языках, и иногда есть несколько способов сказать одно и то же, и не всегда можно правильно использовать с машины.Полезность компьютерного перевода заключается в доступном способе подобрать слово или фразу на целевом языке. Его также можно использовать не только для просмотра фраз или слов, но и для помощи в изучении нового языка, его можно произносить вслух с помощью машин.

Для автоматического перевода, который слегка редактируется, он может быть принят, если нет никаких сомнительных ошибок перевода и кто-то может достаточно хорошо его понять. Однако из соображений безопасности и законности иммиграционный перевод может быть неприемлем, поскольку может быть вреден, если что-то неправильно истолковано.Ответил KH

Является ли компьютерный перевод точным?

Компьютерный перевод — это перевод с одного языка на другой с помощью компьютерного программирования. Обычно это неприемлемо для юридического перевода. Это связано с тем, что компьютерный перевод может быть очень неточным, и в юридических делах может быть жизненно важно передать исходное сообщение при переводе на новый язык. Одной из причин неточности компьютерного перевода является то, что компьютеры не могут понять контекст.Компьютеры обычно переводят слово за словом или фразу за фразой, и если компьютер не использует определенное слово или фразу в своей программе, перевод может быть нелепым. Кроме того, компьютеры не знают всех вариаций и диалектов языка. Для региональных переводов лучше найти кого-нибудь, кто знаком с разговорным языком в той области, которую компьютер не запрограммировал бы распознавать. Машинный перевод не следует использовать для официального перевода. Однако компьютерный перевод может быть очень полезен в неформальных ситуациях.Те, кто не знает языка, могут использовать компьютерный перевод, такой как Google Translate, для общения с другими людьми во время путешествий или в любых неформальных обстоятельствах, когда существует языковой барьер. Автоматический перевод, который слегка отредактирован, лучше, чем стандартный компьютерный перевод, но он, вероятно, будет неприемлем для юридических или иммиграционных целей, потому что все еще есть место для неточностей. Ответил GW

Является ли машинный перевод приемлемым для официального использования?

Компьютерный перевод в значительной степени то, на что он похож.Его переводит компьютер, а не человек. Машинный перевод не принимается для юридических документов, и причина этого в том, что в большинстве случаев он не очень точен. Машинный перевод в большинстве случаев фокусируется на дословном переводе, вместо того, чтобы смотреть на предложение или фразу, а затем переводить. Это затрудняет понимание, когда он переводится машиной, и часто может запутать читателя. Иногда это может быть полезно, если вам нужен быстрый перевод и вы пытаетесь общаться с кем-то, кто может понять, что вы пытаетесь сказать, но это только для очень базового перевода и не должно использоваться для официальных документов.Его ни в коем случае нельзя использовать в юридических или иммиграционных целях, даже если он будет слегка рассмотрен, и причина этого в том, что вы должны получить лучший перевод, чтобы свести к минимуму ошибки и помочь с юридическими или иммиграционными процессами, если есть ошибка, это может повредить процессу. Ответил СП

Компьютерный перевод — это перевод, выполняемый компьютерным переводчиком сайта. Для юридического перевода Это можно было бы сделать, но это было бы не очень профессионально. Некоторые из них точны, но в большинстве случаев это совсем не так.В большинстве случаев он мог неправильно прочитать что-то и совершенно неправильно перевести. Это полезно в современном мире, потому что, например, вы пытаетесь рассказать что-то короткое с иностранцем, это поможет донести это сообщение. Я бы сказал, что это бесполезно для юридических или иммиграционных файлов, потому что это очень важные документы, которые необходимо проверить. Ответил RV

Почему автоматический перевод не точен?

Автоматический перевод использует программное обеспечение для перевода текста с одного языка на другой.Машинный перевод не принимается к юридическому переводу, потому что в большинстве случаев он неточен. Использование программного обеспечения для перевода документа часто сбивает читателя с толку, поскольку программа выполняет дословный перевод, который часто меняет смысл текста. Сгенерированный компьютером перевод, который был слегка отредактирован, также не принимается, потому что лицо, редактирующее его, может упустить и часто упускает важные детали, которые меняют смысл документа. Хотя компьютерный перевод официально не используется, он может быть отличным инструментом.Например, его можно использовать для перевода значения отдельного слова или простого предложения. Это также может быть отличным инструментом, когда вы пытаетесь понять, как сказать слово. В большинстве случаев программное обеспечение имеет функцию, которая позволяет людям слушать произношение. Ответил EH

Компьютерный перевод — это когда компьютерная программа или программное обеспечение используется для перевода с одного языка на другой. Компьютерный перевод может быть полезен при переводе простых предложений или слов.Это также может быть полезно для путешественников, не знающих языка страны, в которую они собираются. Но когда дело доходит до юридических документов, компьютерный перевод не принимается по разным причинам. Одна из них связана с программным обеспечением, используемым в этом типе переводов, которое часто использует дословный перевод, который в большинстве случаев меняет значение слов. Я думаю, что компьютерная генерация не точна, потому что компьютер не понимает контекст слова, как человек.Использование компьютерного перевода не допускается в иммиграционных или медицинских процессах, потому что одна ошибка может ввести в заблуждение весь процесс. Ответил EMGF

Является ли автоматический перевод, который был отредактирован незначительно, приемлемым для юридических или иммиграционных целей?

Компьютерный перевод — это перевод на разные языки, выполняемый компьютером. Автоматический перевод полезен в некоторых случаях, но не всегда точен. Поэтому компьютерный перевод обычно не принимается для юридических документов.Компьютерный перевод неточен, потому что часто на одном языке есть много способов сказать одно и то же, но в зависимости от того, как это сказано, можно передать разное сообщение. Часто при компьютерном переводе первоначальный смысл сообщения теряется. Компьютерный перевод может быть полезным, но мы должны знать, что он не всегда будет точным. Компьютерный перевод полезен для новичков в новом языке или для поиска определенного слова или фразы.Компьютерный перевод, который был отредактирован и отредактирован переводчиком, может быть принят, но предпочтительный перевод для юридических или иммиграционных целей (USCIS) должен выполняться переводчиком. Ответил CP

Компьютерный перевод в основном перевод, созданный компьютерным / онлайн-программным обеспечением. Известно, что это неточно, потому что это буквальный перевод одного слова с одного языка на другой общий язык, а не фактическое значение, для которого человек пытается его использовать.Несмотря на то, что существует один основной язык, на который слово может быть переведено, значение может варьироваться в зависимости от страны и региона, в котором на нем говорят. Поэтому его можно было использовать в юридическом переводе, но редко принимали из-за неточности перевода. Тем не менее, он по-прежнему полезен для общего использования, особенно когда недоступен автоматический перевод, потому что он, по крайней мере, дает перевод сразу. Позже он может быть доработан переводчиком даже в юридических целях. Ответил SM

Машинный перевод использует программное обеспечение для перевода текста с одного языка на другой.Машинный перевод при этом практичен и прост в исполнении. Он не подходит для юридических работ или юридических переводов, потому что он не на 100% точен. Использование программного обеспечения для перевода документа часто сбивает читателя с толку, поскольку программа выполняет дословный перевод, который часто меняет смысл текста. Компьютерный перевод, несмотря на то, что он был отредактирован отдельным лицом, НЕ принимается, учитывая тот факт, что даже отдельные лица допускают ошибки, которые могут ПОЛНОСТЬЮ изменить значение документа.Несмотря на отсутствие юридической силы, компьютерный перевод является очень полезным повседневным инструментом. Чаще всего он используется для перевода единичных общеупотребительных слов, обучения произношению слова и даже использования его для устранения пробелов в нормальном общении с небольшим языковым барьером. Ответил JAFG

Компьютеры могут переводить языки, но сначала они должны выучить

Канадская семья путешествует за границу с детьми, когда одна из них шепчет своей маме, что она действительно, действительно, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО должна пользоваться туалетом . Другими словами, это ЧП. Но как этот родитель спрашивает местоположение туалета у человека, говорящего только на турецком, португальском или мандаринском языках?

С помощью смартфона эта мама могла бы обратиться за помощью к Google Translate. Веб-сайт позволяет кому-либо ввести слово, фразу или другое слово на английском языке. Затем он показывает эквивалентные слова на испанском или на любом из более чем 100 других языков. Когда люди говорят «Google Translate», они иногда имеют в виду этот веб-сайт. В других случаях они могут использовать эту фразу для неточного обозначения какого-либо механизма машинного перевода , которым и называются эти компьютеризированные программы.(Назвать их всех Google Translate — все равно что использовать фирменный Kleenex для обозначения любой марки салфеток.) ​​

Некоторые слова, такие как «привет», довольно легко перевести с одного языка на другой. Однако другие, такие как «медовый месяц», более сложны. Oko_SwamOmurphy / iStockphoto

Машинный перевод — или вообще любой другой вид перевода — непрост. Языки никогда не подходят друг другу дословно. Например, подумайте о слове «медовый месяц». Это не значит, что луна сделана из меда.Если вы хотите сказать «медовый месяц» на другом языке, вы сначала должны подумать о том, что это на самом деле означает: поездку, в которую люди отправляются после свадьбы. Вот почему слово «медовый месяц» по-французски звучит как «voyage de noces», что буквально означает «свадебное путешествие».

Учителя и родители, подпишитесь на шпаргалку

Еженедельные обновления, которые помогут вам использовать Science News для студентов в учебной среде

Спасибо за регистрацию!

При регистрации возникла проблема.

Значение важнее точных слов, когда дело доходит до перевода чего-либо на английский язык. Представьте, что вы француз, а ваша старшая сестра говорит о свидании. «Вы не поверите», — говорит она по-французски, но «он дал мне кролика». Конечно, французы обычно не приходят на свидания с кроликами. Фраза — «Il m’a pose un lapin» — французская идиома. Это означает «он поддержал меня».

Если перевод вызывает затруднения у людей, представьте, как сложно научить этому компьютер.И это было тяжело. Но в последнее время программисты добились больших успехов в помощи электронному мозгу в интерпретации «иностранных» языков.

Здесь мы рассмотрим многие препятствия, с которыми им пришлось преодолевать препятствия. К счастью, награда за успех может быть большой: разным культурам не придется отказываться от своих языков — или, обязательно, изучать новый — чтобы их понимали во всем мире.

Изучение правил. . . а когда их сломать

Системы машинного перевода учатся, как младенец.Назовем нашу МТ. Это сокращение, которое на самом деле используют профессиональные переводчики.

У МТ, как и у ребенка, есть мозг. В машинном переводе этот мозг известен как двигатель. Такие двигатели совершенно пустые, пока не скармливают слова. Такие слова, как «медовый месяц», иногда употребляются отдельно. Другие могут быть включены в такие фразы или предложения, как: « Мои мама и папа ездили в Гатлинбург в медовый месяц ».

«Мозг»

MT обрабатывает эти слова одним из двух способов: на основе правил или на основе поведения.Чтобы понимать язык, нужны оба типа. (Это верно как для компьютеров, так и для людей.)

Подумайте об этом. Люди все время говорят о младенцах полными предложениями. Конечно, они могут повторять «яблоко» снова и снова, указывая на одно из них. Но они также говорят: «Вау, М.Т., тебе действительно нравится твое яблоко». Видя, как слова работают в контексте других слов в предложении, мозг MT начинает медленно расти. Это может начаться с изучения значения слова «яблоко». Для этого MT немного учится каждый раз, когда используется слово.Но что не менее важно, он кое-что узнает, отмечая, когда используется слово , а не .

Например, вы бы никогда не сказали: «Мои родители ездили в Гатлинбург на своем яблоке». Но можно сказать: «Они пошли в Большое Яблоко в медовый месяц!» Поскольку слова могут означать более чем одно (Большое Яблоко — это прозвище Нью-Йорка), движки, основанные на поведении, помогают МП понять использование определенных слов — в данном случае «яблоко» — в целом ряде различных ситуаций.

Но таких правил поведения недостаточно.Вот почему существуют механизмы, основанные на правилах. Они помогают машинному обучению понимать грамматику определенного языка. Например, эти правила учат МП, что такое существительное. Они учат, чем существительное отличается от глагола, и что в английском языке существительные идут перед глаголом или после него, в зависимости от того, как оно относится к глаголу. Таким образом, механизмы, основанные на правилах, помогают MT не только знать, что «яблоко» — это существительное, но и то, что «я хочу яблоко» работает, а «я яблоко хочу» — нет.

Хорошая грамматика поможет вам казаться таким же умным и образованным, каким вы есть на самом деле.Но иногда вам просто хочется звучать круто. Для этого вы можете намеренно нарушить или даже нарушить правило.

Уинстон Черчилль был премьер-министром Великобритании во время Второй мировой войны. Он отметил, что иногда следование правилам грамматики может заставить вас казаться странным. Wikimedia Commons

Например, специалисты по грамматике английского языка знают, что люди не должны заканчивать предложение предлогом (например, «из», «к» или «с») . Тем не менее, люди делают это постоянно. Даже Уинстон Черчилль сделал это.Он был премьер-министром Соединенного Королевства и известным публичным оратором. Его мотивирующие речи помогли союзным войскам выиграть Вторую мировую войну.

Однажды Черчилль подвергся критике за то, что заканчивал предложение предлогом. Его ответ: «Заканчивать предложение предлогом — это то, чего я не буду ставить». Вместо того, чтобы сказать «то, с чем я не потерплю» — что обычно говорят люди, — Черчилль произнес глупую фразу. Он хотел указать, что иногда звучит странно, когда вы не нарушаете правила.

Проблема, однако, в том, что компьютеры не могут нарушать правила. Они не знают как. Даже те, у кого есть искусственного интеллекта , могут нарушать правила только так, как их научили.

Люди постоянно нарушают правила, составляя новые предложения и слова. Чтобы МТ понимала и делала это, она должна изучить правила, определяющие, когда правила могут или должны быть нарушены. Вот почему хороший движок МП действительно нуждается как в поведении, так и в обучении на основе правил. Красота и полезность языка зависят от обоих.

Слова как еда

Двигатель, который учится как на правилах, так и на поведении, называется гибридом. Компьютерные программисты тренируют такие гибриды, используя большие объемы информации, а не только отдельные слова или фразы.

«Большинство этих гибридов учатся на данных», — объясняет Кирти Ваши. Он работает частным консультантом в Лос-Анджелесе, Калифорния. Он помогает переводческим компаниям создавать собственные системы. Разработчики машинного перевода, скорее всего, начнут с загрузки в движок огромного количества ранее переведенных слов и фраз.Они предоставляют молодому механизму машинного перевода цифровую библиотеку переводов с одного языка на другой. Поглощая эти данные, система машинного перевода станет более понятной и обученной грамматике этого языка.

Раньше программисты MT обучали движки целыми книгами. Книги содержат не только предложения, соответствующие правилам грамматики, но и предложения, которые не соответствуют правилам грамматики. Чем больше и того и другого, которые программисты вводят в движок машинного перевода, тем больше он узнает. Компания машинного перевода, известная как Sovee, например, включила Библию в тексты, которые она использовала для обучения своего двигателя машинного перевода.

Машинный перевод не выполняется одинаково на всех языках. Почему? Самый простой ответ заключается в том, что ни один двигатель не будет питаться столь же богатой диетой на всех языках.

Майк Диллинджер курирует деятельность в области искусственного интеллекта в LinkedIn, социальной сети из Саннивейла, Калифорния. Он также является членом правления Центра ADAPT в Дублине, Ирландия. «Мы обучаем каждую систему машинного перевода работать только в одном направлении», — объясняет он. Это «языковое направление», например, может быть с английского на испанский.«Затем мы должны тренировать отдельную команду, — отмечает он, — если мы хотим, чтобы она пошла в другом направлении, например, с испанского на [английский]».

Некоторые языки, например испанский и французский, имеют богатую литературную историю. Поскольку на этих языках написано много книг, у MT есть большой и разнообразный набор слов, которыми можно пообедать. Также существует гораздо больше книг и других письменных произведений, которые уже были переведены с этих языков на английский.

Сравните это с Сомали. На этом языке говорят в африканских странах Сомали, Джибути, Эритрея, Кения и Эфиопия.До 1962 года никто даже не записывал этот язык! В течение следующего десятилетия политические лидеры Сомали боролись за то, как должен выглядеть их алфавит, отмечает Мохамед Дирийе Абдуллахи. (Он написал книгу « Культура и обычаи Сомали» в 2001 году.)

Сравните это с английским. Первый письменный текст на этом языке появился в 602 году. Это на 1370 лет до письменного сомалийского языка. Даже сегодня люди, говорящие на сомалийском языке, не всегда соглашаются, как правильно произносить определенные слова. Итак, с меньшим количеством текстов и с другим написанием слов вы можете увидеть, как может запутаться движок MT!

Тем не менее, даже когда доступно множество книг, иногда они «не на правильные темы», — отмечает Диллинджер.Помимо потребности в двигателе для каждого направления, МП может работать лучше всего, если у него есть отдельные двигатели для разных предметов. Например, один движок с английского на испанский может переводить информацию о еде, а другой — о спорте.

«Мы должны выбрать примеры предложений на ту же тему и в том же стиле, как мы хотим, чтобы переводы выглядели», — говорит Диллинджер. В конце концов, «Мы не учим компьютер языку», — объясняет он. «Мы показываем ему несколько примеров предложений для копирования».

История продолжается под видео


Никто не писал на сомалийском языке до 1962 года.Однако сейчас в Интернете есть видео, которые обучают языку.
Learnсомалийский

Не кормите двигатель фаст-фудом

Подобно младенцу, двигателю МТ приходится произносить много слов, чтобы хорошо понимать лишь некоторые. Однако, как только это произойдет, способность МП переводить возрастает пропорционально тому, сколько его накормили, и ускоренными темпами. Почему? Потому что MT становится умнее с каждым взаимодействием.

Каждый раз, когда кто-то использует молодой движок MT, они кормят его словами.Люди не едят, пока не вырастут. Они едят, пока не состарятся и не умрут. Таким образом, механизму МП также нужно много слов, чтобы начать расти, а затем еще много слов, чтобы помочь ему повзрослеть и стать еще лучше в своей работе. Действительно, кормление «взрослого» двигателя МТ очень важно. Причина: со временем языки развиваются и растут. Появляются новые сленговые термины. Люди придают новое значение старым словам. И изобретены совершенно новые термины для описания новых событий, технологий или концепций, таких как синестия. Двигатели MT должны расти и развиваться, чтобы учитывать все это.

Языки, которые Google не очень хорошо переводит, например сомали, обычно используются в странах, где меньше текстов и где людям может быть трудно получить доступ к Интернету. Поэтому они не предлагают много еды для Google Translate. Поэтому двигатель машинного перевода, пытающийся выучить такой язык, может оставаться в росте в течение многих лет.

В конце концов, Google Translate — или любой другой движок MT — должен становиться умнее и быстрее, чем больше он ест. Но только если он съест реальных слов.

Помещать набор слов в веб-сайт или программу машинного перевода — все равно что кормить его нездоровой пищей вместо здоровых фруктов и овощей. Вот почему вы никогда не должны вводить в такой движок выдуманные слова. Каждый раз, когда вы это делаете, вы наполняете МТ лингвистической версией картофельных чипсов вместо фруктов и овощей.

Google обнаружил, что люди уже ежедневно вводят в Google Translate более 140 миллиардов слов! При таких темпах его двигатель MT определенно уже не младенец.

Но больше не всегда значит сильнее.

«Большой объем неверных данных приведет к созданию дрянных систем машинного перевода», — говорит Ваши. Другими словами, кормление MT странными, странными или фальшивыми словами делает его толстым и нездоровым. Поэтому каждый раз, когда вы используете Google Translate или другую компьютеризированную программу перевода, думайте о себе как о ее родителе. Вы кормите этот MT здоровыми словами или эквивалентом нездоровой пищи?

К сожалению, люди будут продолжать набирать выдуманные вещи в Google Translate для развлечения.Пока MT не научится отбрасывать эти слова, а не есть их, он может пострадать. Нездоровая пища замедляет вашу работу — и рискует сделать то же самое с MT.

Машинный перевод доступен каждому

Все заслуживают того, чтобы компьютеры (и другие люди) их понимали. Поэтому компьютерные программисты всегда ищут способы сделать машинное программирование более умным и доступным. Задача может заключаться в том, чтобы сделать так, чтобы это произошло для многих «языков», таких как сомалийский, с меньшим количеством письменных текстов или меньшим количеством носителей.

Лаура Брэндон работает в Сиэтле, штат Вашингтон, где она является директором Ассоциации глобализации и локализации. Это международная торговая ассоциация переводческих компаний. Она отмечает, что компьютерные программисты создают компьютерные языковые переводчики с 1960-х годов. «Большое развитие в наши дни, — замечает она, — это нейронная МТ». Под нейронами здесь понимаются нейроны головного мозга. И хотя в двигателях МТ отсутствуют настоящие нейроны, они были разработаны, чтобы имитировать работу нейронов в человеческом мозгу.И этот нейронный тип, по ее словам, просто «выдувает другие МТ из воды».

Так что же в нем такого крутого? Что ж, помните, как MT понадобился отдельный движок для перевода на каждое языковое направление? Нейронные двигатели — нет.

Microsoft была первой компанией, выпустившей нейронную систему машинного перевода. У Google теперь есть своя версия. Это «[позволяет] одной системе переводить между несколькими языками», — поясняет Google в блоге компании.

Чтобы перевести слово «Япония» с японского на английский, пользователь сначала должен нарисовать символы этого слова.Тим Паттерсон / Flickr (CC BY-SA 2.0)

Предположим, вы хотите знать, как что-то сказать на японском, корейском и английском языках. До того, как появились нейронные системы, компьютерам для этого потребовалось бы три разных движка. Можно перевести с японского на английский. Другой переводил бы с корейского на английский. Третий переводит японский на корейский.

И каждый двигатель пришлось бы заводить с нуля.

Теперь, вместо того, чтобы иметь множество «мозгов», которые думают только в одном направлении, нейронный МП использует один большой механизм для хранения грамматики, словарного запаса — всей информации о переводе на этот язык и из него.Это позволяет программистам преобразовывать японский язык в корейский, используя информацию из первых двух переводов (японский и корейский на английский).

Neural MT не ускоряет перевод на новый язык. Также он не помогает МП заниматься более чем одним предметом (например, еда, спорт, бизнес или наука) одновременно. Переводческие компании по-прежнему нуждаются в вас и ваших друзьях, чтобы разобраться в этих вещах. Вот почему Брэндон говорит: «Напомните студентам, изучающим естественные науки, что язык важен.Что это не только для либеральных и вычурных людей. И что изучение языков вместе с их основными научными темами может привести к потрясающей карьере! »

Другими словами, вы нужны переводческой отрасли и растущему сообществу производителей машин для машинного перевода.


В этом видео Google объясняет, как их Google Translate выполняет переводы текста и веб-сайтов.
Google

Важность выбора правильного компьютера для перевода

Невозможно переоценить важность использования современного компьютера в индустрии профессиональных переводов.

По мере развития технологий файлы становятся все больше и тяжелее. Профессионалы должны быть уверены, что технология, которую они используют, больше помогает, чем мешает. Современные компьютеры теперь становятся все более мощными, чтобы справляться с изменениями в технологиях.

Выбор ноутбука для работы — всегда непростая задача. Поскольку многие ноутбуки, как правило, не такие мощные, как настольные ПК, всегда рекомендуется провести небольшое исследование перед покупкой и убедиться, что вы покупаете оборудование, соответствующее вашим потребностям.Начните с ознакомления с нашим руководством по покупке ноутбука, которое поможет вам принять решение.

Выбор подходящего ПК

Прежде всего, все, что вам нужно, чтобы начать поиск идеального компьютера. В настоящее время люди не склонны покупать настольные компьютеры для таких целей, как профессиональный переводчик-фрилансер. Ноутбуки — лучший вариант: их очень легко носить с собой, что позволяет нам работать, где бы мы ни находились. Ноутбуки всегда легко доступны. Независимо от того, пишете ли вы электронное письмо, редактируете видео или переводите документ, ноутбуки необходимы.

Важно знать все характеристики приобретаемого вами ноутбука. Понимание правильной производительности, конфигураций и того, сколько он может выдержать, поможет вам в вашем поиске. Ноутбуки — это большие инвестиции, и хотя они становятся все более доступными, мы должны убедиться, что наш бюджет соответствует нашим требованиям и ожиданиям.

При выборе нового компьютера необходимо учитывать множество факторов, например ОЗУ, материнские платы, процессор, время автономной работы, возможности подключения и т. Д.Всегда не забывайте искать хорошие варианты хранения. Память действительно важна, потому что компьютеры регулярно обрабатывают большие объемы очень больших файлов (например, в файлах дизайна) за раз. Люди должны искать жесткие диски SSD (твердотельный накопитель), а не старые жесткие диски HDD (жесткий диск). У жестких дисков SSD скорость извлечения данных заметно выше, чем у жестких дисков HDD. Поэтому для более быстрой загрузки настоятельно рекомендуется использовать жесткие диски SSD. Это поможет вам работать быстрее, сэкономив время за счет быстрой обработки больших файлов.

Мощные компьютеры для профессионального перевода

Возвращаясь к нашей теме, да, современные, быстрые и мощные компьютеры необходимы для профессионального перевода. Эта профессия требует многочасовой работы, поэтому, чтобы сэкономить время и, следовательно, достичь лучших результатов, использование эффективного компьютера является разумным карьерным шагом. В настоящее время компьютер играет центральную роль в процессе перевода наряду с языковым профессионалом. Это называется машинным переводом. По словам Дэвида Вигга, современные компьютеры также могут переводить технические тексты, которые написаны организованно и содержат ограниченный синтаксис.Помимо этого, компьютеры также используются для обеспечения основного перевода неконтролируемых или неорганизованных текстов, чтобы переводчик мог постредактировать и завершить текст.

Эти компьютеры также необходимы при использовании веб-серверов для онлайн-переводов. Ежедневно совершаются миллионы поисковых запросов по миллионам разных слов на миллионах языков. Не только слова, но и предложения, абзацы и даже эссе можно переводить еще быстрее, если переводчики-люди и машинный перевод работают вместе с использованием мощных компьютеров.Эти механизмы машинного перевода все чаще используются поставщиками языковых услуг с тезаурусами и словарями в отдельных приложениях. Эти приложения называются рабочими станциями переводчика.

Помимо машинного перевода, рабочих мест переводчиков, промышленные предприятия также полагаются на быстрые компьютеры для хранения и работы с «памятью переводов». Память переводов хранит предыдущие переводы, сделанные человеком, и автоматически использует их в нужное время.

Люди и компьютеры работают вместе

Машинный перевод удобен в том смысле, что он быстрый, дешевый и эффективный для определенных типов текста.Однако полностью полагаться на компьютеры при переводе — не очень хорошая идея, поскольку это может привести к ошибкам. В конце концов, это всего лишь машина. Язык в основном зависит от того факта, что он встроен в контекст, и для понимания истинного значения слов требуется помощь человека.

Следовательно, чтобы компьютеры переводили тексты в тексты высокого качества, пригодные для публикации, их должно проверять отдельное лицо. Ключ к достижению наилучших результатов — это перевод текстов с помощью компьютеров, а затем их просмотр с помощью человека, чтобы исходный контекст всего текста не изменился.Современные компьютеры используют для переводов своего рода подход, называемый «лингвистическими знаниями». У сертифицированных переводчиков есть два этапа подхода: один для целевого языка и один для исходного языка. Одновременно эти мощные компьютеры также проверяют грамматику и семантику в исходном языке.

Компьютеры также анализируют огромное количество идентичных текстов на исходном и целевом языках. Затем программа в нем использует наиболее часто совпадающие варианты и использует их при переводе.Этот метод называется статистическим машинным переводом. Google Translate, например, использует этот метод. В нем не применяются грамматические правила, поскольку его алгоритмы основаны на статистическом анализе.

Существует также еще один широко используемый инструмент, называемый компьютерным переводом. Компьютерный перевод или автоматизированный перевод, или CAT, используется, когда переводчик-человек переводит текст с помощью программного обеспечения, разработанного компьютерами, чтобы помочь и облегчить процесс перевода.Быстрый компьютер с твердотельным накопителем — лучший выбор для переводчиков, работающих с CAT-программами, так как программа будет работать намного быстрее, что сэкономит ваше время.

Таким образом, теперь компьютеры могут легко справляться с большими переводческими проектами. Единственная слабость этих компьютеров — их неспособность интерпретировать и понимать человеческие аспекты языка и контекста — и вот тут-то дело!

В заключение…

Независимо от мощности или скорости компьютера и независимо от того, насколько он эффективен, машинные переводчики не могут заменить переводчиков-людей или гарантировать те же результаты.Для качественного и точного перевода сочетание мощных компьютеров и опытных лингвистов всегда является лучшим решением, пока, конечно, не будет создан настоящий высокопроизводительный искусственный интеллект. Переводчикам-людям не грозит опасность в ближайшее время, поскольку машинный перевод не способен понимать и анализировать текст, как это сделал бы человек.

В BeTranslated опытная команда опытных переводчиков всегда работает с использованием новейшего программного обеспечения и лучших ИТ-решений, чтобы предоставить вам безупречный и свободный перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *