Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод статей за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

Как зарабатывать на переводе текстов $2500/в мес

1.1k

Сколько можно заработать на переводах текстов по интернету и с чего начать новичку — Пошаговая инструкция и схемы заработка переводчиков. Самые выгодные сайты и вакансии.

Интересный факт: в среднем переводчик может зарабатывать до 51 830 долларов в год. Согласитесь, это довольно приличная сумма. Статистические данные также говорят, что уровень занятости переводчиков, по прогнозам, вырастет более чем на 20% в течение следующего десятилетия – даже больше, чем в некоторых обычных областях.

Вы можете зарабатывать деньги в интернете без вложений, выполняя такие задачи, как перевод статей, веб-сайтов, перевод книг, расшифровка видео, перевод отчётов, статей или книг. Для этого они используют широкий спектр инструментов – например, словари, глоссарии или программное обеспечение для перевода.

Большинство переводчиков работают внештатно или по контракту, и большая часть их работы выполняется онлайн, особенно в условиях нынешней пандемии, которая заставила компании по всему миру принять концепцию «виртуального офиса». Ниже вы узнаете, как зарабатывать на переводе текстов  и какие есть схемы заработка.

Вы можете очень хорошо зарабатывать на жизнь переводом текстов по интернету. Мир продолжает глобализироваться, и многим компаниям необходимо переводить свои тексты, чтобы привлечь большее количество потенциальных клиентов.

В настоящее время, не выходя из дома, вы можете работать над переводом текстов для веб-порталов, мультимедийных компаний, производителей игр, видео и не только. И дело в том, что контент используется всеми одинаково.

Самые языки по переводам это:

  • с английского на русский язык;
  • с немецкого на русский язык;
  • с испанского на русский язык;
  • французский;
  • перевод текста на русский с китайского языка;
  • перевод текста с английского на китайский язык.

По этим направлениям вы легко сможете находить объемы работы с оплатой от $100 в сутки. Это прекрасный вариант, для тех, кто еще только учит язык, но уже хочет не только практиковаться, но и ищет способы, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

Как зарабатывать на переводах текстов

В общих чертах можно сказать, что есть два способа заработать на жизнь переводчиком:

  1. Переводчик-фрилансер: с одной стороны, внештатная работа обеспечивает большую гибкость и мобильность, а также возможность управлять собственной рабочей нагрузкой.
  2. Переводчик для компании или организации: здесь мы находим большое преимущество, безопасность, стабильность, социальные гарантии, которых может не хватать фрилансеру.

Чтобы максимально зарабатывать деньги на переводе текстов, рассмотрим как и где можно заработать на переводе текстов.

Инструкция

Если вы уже решили стать цифровым кочевником и стать онлайн-переводчиком, вам нужно сделать следующий шаг.

Шаг 1. Визитка

Создайте профиль в Linkedin: все онлайн-работники, которые хотят начать работать фрилансером в Европе и США, должны иметь профессиональный профиль в Linkedin. Конечно, не исключен Facebook. Это самый прямой и простой способ показать себя, как профессионала и увидеть свои рекомендации и свои навыки в работе.

Шаг 2. Зарегистрируйтесь на специализированных порталах

Заработать деньги на переводе текста можно на:

  • Weblancer.net – одна из лучших бирж на российском рынке. На ней вы можете встретить заказы от людей со всего мира. Авторитетная платформа, на которой есть функция «безопасный платеж».
  • Text.ru – платформа для фрилансеров, на которой не только можно найти заказы на перевод текстов разного уровня, но и имеющую функцию проверки текстов на антиплагиат.
  • Proz.com — крупнейшее в мире сообщество переводчиков, работающих с BlueBoard.
  • TranslatorsCafe.com — аналогично предыдущему, также специализируется на переводе.
  • Ediciona.com — портал для профессионалов издательского дела.

Что касается виртуальных сообществ, я могу выделить:

  • Langmates.com — социальная сеть для переводчиков, ориентированная на английский язык.

Иногда, если вы хотите работать с такими организациями, как Организация Объединенных Наций, вам, возможно, даже придется пройти тест на навыки и способности, прежде чем сделать последний шаг.

Вы должны предпринять эти шаги, они обычные, когда это новый клиент для вас, и, кто знает, он может стать постоянным источником работы и, следовательно, дохода.

Шаг 3. Выберите подходящую нишу

Ещё одна вещь, о которой многие переводчики – фрилансеры забывают задумываться перед тем, как приступить к работе над проектами, — это тип ниши, в которой они хотят работать.

В зависимости от таких факторов, как ваша учёба или знания в определённых областях, вы должны иметь общее представление о типах переводов, которые вы сможете выполнить без проблем.

Определённые ниши, такие как медицинские и юридические, могут быть довольно сложными, если вы недостаточно осведомлены или не имеете достаточного опыта.

Шаг 4. Принимайте столько работы, сколько можете

Частая ошибка переводчиков-новичков, которые выбирают фриланс – попытка принять как можно больше заказов. Это только будет держать вас в напряжении.

Сначала возьмите от трёх до пяти заказов и посмотрите, сколько времени и усилий на это уйдёт.

Шаг 5. Не занижайте цену

Это создаст впечатление, что ваши услуги обычны и не представляют преимущества по сравнению с любителями.

Поищите расценки в интернете и как следует распишите перечень услуг. Если у вас есть сертификат, он будет иметь большое значение с точки зрения цены и типов перевода.

Сколько денег можно заработать на переводе текстов?

Очевидно, что это очень сложно определить, потому что зависит от многих факторов.

Например, если вы новичок, ваш доход будет намного ниже, чем у профессионал.

С другой стороны, это не то же самое, что выполнять переводы с испанского на английский (где больше предложения, чем спроса), чем с английского на немецкий (где спрос намного больше, чем предложение). 

Точно так же рабочая нагрузка, которую вы хотите нести, и время, которое вы готовы посвятить этому, также будут определять доход, который вы получите.

Например, на таких страницах, как Gengo.com, вы можете более или менее рассчитать прибыль, которую вы можете получить с помощью его онлайн-калькулятора, хотя вы должны принимать это только как предварительный расчет, а ни в коем случае не как что-то окончательное.

В любом случае, если вы человек, который готов посвятить все свое время переводу работы из дома, вы можете получить некоторое представление о деньгах, которые вы можете заработать, принимая во внимание следующие соображения:

  • Среднее количество слов, переведенных за день, обычно составляет около 10 000 слов/ Вначале это будет намного меньше, а по мере накопления опыта будет больше, но 2000-5000 — это реальная цифра для новичка.
  • Средняя цена, которую взимают большинство фрилансеров, составляет 0,10 доллара за слово или $1-2 за 1000 знаков (в зависимости от сервиса).

Вы сами выбираете шкалу и вид оплаты. Можно выбрать оплату за слово (это может быть $0,10 или $0,20) или почасовую оплату. В среднем переводчик может брать $20 в час. Однако самые опытные переводчики берут даже $100 в час. Все зависит от ваших способностей и скорости выполнения заданий.

Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или быть частью компании.

Если вы собираетесь посвятить себя полный рабочий день (не менее 8 часов в день с понедельника по пятницу), и вам повезло, что у вас всегда есть работа, вы можете заработать от $800 ежемесячно без проблем.

Однако эта цифра может значительно меняться в большую или меньшую сторону. Например, если вы никогда не работали переводчиком, вам будет сложно поначалу достичь этой цифры в первые несколько месяцев. Однако, если вы приобретете опыт и будете специализироваться на определенных языках, вы можете легко достичь 2500 долларов в месяц.

Я бы принимал эту цифру за ориентир, так как это именно столько зарабатывает мой друг, который полностью посвятил себя онлайн-переводу и который помог мне написать эту статью.

Сайты и биржи где можно получать заказы

Один из способов найти работу онлайн-переводчика – использовать платформы для фрилансеров.

Вы создаёте свой профиль и предлагаете услуги. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

У вас будет не только дополнительный заработок, но и гибкий график работы, так как вы можете входить на эти веб-сайты из любого места и в любое время.

Хотите начать зарабатывать на переводах текстов с иностранными сайтами, тогда обратите внимание:

Gengo.com

Этот веб-сайт, основанный в Японии в 2008 году, предлагает простые услуги перевода таким компаниям, как YouTube, Alibaba, Path, Tripadvisor и другим.

Процесс перевода очень прост.

  • Вы должны зарегистрироваться на сайте (бесплатно).
  • Пройдите тест, чтобы узнать свой уровень.
  • После завершения и отправки вы получите результаты в кратчайшие сроки.
  • Если он положительный, вы будете внутри Gengo.

Переводчикам платят 10 и 25 числа каждого месяца в дополнение к тому, что они могут работать, когда захотят, и вы не обязаны выполнять все задания, указанные в вашей учетной записи Gengo, а только те, которые вы выбираете.

Большинство работ представляют собой короткие тексты и без какой-либо сложности, поэтому не требуется много исследований.

Кроме того, в их сообществе есть ресурсы для переводчиков и форум, где вы можете общаться и обсуждать эту профессию с коллегами по цеху со всего мира.

Tomedes.com

Вы найдете эту страницу только на английском языке. Это ведущая компания, в которой работают тысячи переводчиков со всего мира. Кроме того, это команда менеджеров лингвистических проектов, корректоров и специалистов отдела контроля качества.

Они работают в международных компаниях по всему миру, а также в академических учреждениях, государственных учреждениях, франшизах и малом бизнесе.

В Tomedes вы выбираете цену, которую хотите взимать, и на основе этого Tomedes отправляет вам разные проекты — перевод текстов за деньги. Когда вы их получаете, вы выбираете, хотите ли вы сделать перевод или нет.

Не беспокойтесь о расценках, есть справочные таблицы, чтобы узнать, сколько берут другие переводчики.

Getblend.com

Getblend — это еще один из основных веб-порталов, где можно зарабатывать деньги на переводах.

Среди различных компаний, которые пользуются услугами этого ресурса, можно найти некоторые очень известные, такие как: CNN, Fortune, IBM, Shell, Coca Cola, The Washington Post, Fox News, Tech Crunch, BBC, Wall Street Journal.

Регистрация на нем очень похожа на регистрацию Gengo: вы регистрируетесь, проходите тест, и если вы его пройдете, вы становитесь их частью и получаете переводы.

Unbabel.com

Unbabel — это платформа языковых операций на базе искусственного интеллекта, которая позволяет любому агенту общаться на любом языке. Unbabel — это сообщество многоязычных людей. Платформа работает уже несколько лет, и среди ее клиентов можно найти такие крупные компании, как Logitech, Microsoft или Panasonic.

Платформа работает с так называемыми языковыми парами (ну, на самом деле все платформы работают так). Они делают это так, потому что перевод работает в одном направлении, и, хотя вполне возможно, что вы можете работать с переводами в обратном направлении, вам придется продемонстрировать это как отдельный навык.

Например, если у вас есть возможность переводить с английского на итальянский, это необязательно означает, что вы можете переводить с итальянского на английский. Что касается ставок оплаты, они могут немного отличаться в зависимости от ваших навыков и/или опыта. Например, если вы новичок, вы можете зарабатывать около 8 долларов в час.

Платежи принимаются через PayPal и Payoneer всего от 20 долларов, поэтому относительно легко получить наличные в течение нескольких дней после регистрации.

Translatorsbase.com

Translatorsbase.com — это переводческая площадка, где люди, владеющие многоязычными переводческими навыками, могут стать частью этой команды в Интернете, подать заявление о приеме на работу, поделиться знаниями и совместно работать над множеством проектов для множества известных компаний и клиентов.

Одна из самых выдающихся особенностей этой платформы — это скорость оплаты, которая в некоторых языковых парах может достигать 0,16 доллара за слово, то есть 16 долларов за каждые 100 слов. Это более чем нормально!

Это правда, что для наиболее распространенных языковых пар (например, испанский → английский) ставка намного ниже (0,09 доллара за слово), что случается повсюду.

С другой стороны, в разделе «Найти работу» вы найдете все вакансии, доступные в режиме реального времени с соответствующими языковыми парами.

Другие ресурсы для заработка на переводе текстов

Платформы, которые я показал вам выше, считаются лучшими на данный момент, что никоим образом не означает, что нет других сайтов, где вы могли бы максимально использовать свои навыки онлайн-переводчика.

Вот некоторые из наиболее интересных:

  • TextMaster.com: агентство онлайн-переводов признанного качества, созданное в 2011 году при поддержке на испанском языке.
  • Lionbridge.com: платформа с более чем 20-летним опытом работы в более чем 5000 городах по всему миру.
  • LanguageLine.com: компания занимается переводом по телефону, поэтому это хорошая возможность, если вы предпочитаете работать устно, а не письменно.
  • Tethras.com: компания, предоставляющая услуги по переводу мобильных приложений, что все более востребовано программистами и разработчиками приложений.
  • Fiverr.com: хотя это не конкретная платформа для перевода (поскольку вы можете получать доход, предлагая свои услуги в нескольких профессиях), вы также можете зарабатывать деньги на переводе и, более того, без необходимости сдавать какие-либо тестовые экзамены.
  • Netflix.com: кто не знает крупнейшего продюсера сериалов и фильмов на данный момент? В связи с невероятным ростом, который он имел в последние годы, он запустил службу найма онлайн-переводчиков, чтобы иметь возможность выполнять работу по написанию субтитров в аудиозаписи своих произведений.

Очевидно, чтобы получить доступ к этой работе, вам придется пройти довольно сложный тест, но если вы добьетесь успеха, вы будете работать в одной из компаний с наибольшим будущим в секторе развлечений. Какая возможность!

Другие варианты заработка на переводах

Еще один отличный вариант для людей, которые знают несколько языков и хотят, чтобы заработать деньги, делая переводы по методу «работы в пижаме» — это устные онлайн-переводы при онлайн-переговорах, перевод для различных видео и написание для них титров.

По всему миру существует множество крупных компаний, которые ищут людей для выполнения такого рода работы, выполняя переводы из дома.

Документы для перевода разнообразны, и вы можете выбрать то, что вам больше всего нравится: документы, полные романы, электронные письма, даже перевод профилей в Facebook и Twitter.

Это не требует предыдущего опыта.

Чтобы помочь вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера, ниже перечислены несколько популярных русскоязычных платформ, которые вы можете использовать:

  • Kwork
  • Text.ru
  • Advego
  • Freelance

Единственный момент, который стоит понимать, на русскоязычных площадках переводы оплачиваются дешевле.

Несмотря на конкуренцию, существующую внутри платформы, это все ещё место, где фрилансер может получить работу без опыта из-за большого количества существующих предложений.

Часто задаваемые вопросы

Как понять какие услуги по переводу я предлагаю?

Очень важно, чтобы вы четко понимали, в каком секторе вы хоте работать, это не то же самое, что сосредотачиваться на национальных клиентах или агентствах или на международных компаниях. Это позволит вам создать профиль для сектора и установить стандарты и шаблоны. В этом случае сосредоточение внимания на целевой аудитории, насколько это возможно, увеличит наши возможности.

Например, если правильно заполнить профиль в Linkedin, который подчеркивает навыки, наиболее востребованные в конкретном секторе, ваши шансы получить работу переводчика будут расти в геометрической прогрессии.

Как выделиться перед заказчиками или потенциальными работодателями?

Быть хорошим профессионалом в этой области так же важно, как и не создавать правильные модели для связи с компаниями или потенциальными клиентами, это может быть разницей между выбором вас или другого кандидата.

Важно знать, какой метод каждый клиент или компания предпочитает и отправлять им резюме, делая акцент именно на этом. Будет лучше, если вы знаете, кто является контактным лицом.

Насколько важно быть постоянно на связи?

Это еще один определяющий момент, вы не можете не получить работу или заказ из-за того, что не ответили быстро потенциальному клиенту. Если вы не ответили в ближайшее время, они вполне могут позвонить следующему в своем списке.

Поэтому нужно очень внимательно относиться к звонку на мобильном телефоне, электронной почте, социальным сетям … тому, где вы отправили заявка на заказ или куда отправили резюме.

Можно ли отказаться от предложения?

Если вы считаете его неприемлемы для себя, то – ДА! Очень важно четко понимать, что для тех, кто выполняет работу – заказчик (работодатель) должен быть платежеспособный. Этот аспект сегодня важнее, чем может показаться. Мы не можем позволить себе потерять еще одного клиента, работая с тем, кто в конце концов не собирается нам платить. Никто не хочет тратить свое время и, тем более, доход, который каким-то образом у нас уже был.

Информирование нас о том, для кого мы собираемся выполнять работу, помогает нам в этом, но также помогает лучше понять профиль нашего клиента, потому что иногда это определяет тип отношений, которые мы поддерживаем с ним в дальнейшем.

А для новичков на бирже лучше использовать функцию «Безопасный платеж».

Полезные ссылки:

Что делать, если нет заказов?

Один из отличных советов по работе переводчиком, как и на других должностях, мы не можем впадать в негатив или отчаяние, если сначала у нас не будет клиентов так много, как мы ожидали. Это обычное дело, особенно вначале, что объемы работы прибывают постепенно. Искать и не сдаваться.

Работа переводчиком-фрилансером — это отличная карьера и в России, и за рубежом. Не волнуйтесь, будучи хорошими профессионалами, придет время, когда вам придется отклонить предложение, потому что у вас уже нет свободного времени.

Как правильно договариваться о заказе?

Как только клиент свяжется с вами, вам нужно будет выполнить только шаги указанные в задании (выполнить перевод, сделать рерайт, вставить «ключи» и т.д.). Как правило, заказчики будут запрашивать подробную информацию о вашем профессиональном уровне. Они будут запрашивать ваши расценки, которые вы применяете и иногда они будут просить нас провести пробный тест, который обычно не превышает 400 слов.

Заключение

Начало любого нового карьерного роста – дело неопределённое. Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. Наконец, помните, что вы должны быть настойчивыми и постоянными, если хотите найти хорошие вакансии и быть выбранными.

Зная язык, работать переводчиком онлайн очень интересно и прибыльно, сколько можно заработать на переводах текстов, вы уже примерно понимаете.

Очень надеюсь, что советы, которыми я только что с вами поделился в этой статье, помогут вам начать новую жизнь и работать переводчиком в компании или переводчиком-фрилансером.

Читайте, пишите, посещайте семинары для переводчиков, главное развивайтесь и не останавливайтесь! При усердной работе, результаты не заставят себя ждать.

Приступайте к работе, улучшите свой онлайн-профиль везде, где это возможно и начните искать заказы или работу, которая позволит вам жить так, как вам нравится.

Загрузка…

Фриланс работа › Перевод текстов в Украине
24
сбросить фильтр ×

Одна из популярных работ на фрилансе в Украине, помимо написания статей, создания сайтов и других ИТ-услуг, — перевод текстов с иностранных языков. Вакансия переводчика сложная, для нее нужно много таланта, обучения и упорного труда. Специалистам необходимо постоянно развивать навыки и поддерживать уровень знаний минимум двух языков, чтобы повышать цены на услуги и расширять базу заказчиков. 

Какие требования к фрилансерам

Многие люди считают, что свободного владения двумя языками достаточно, чтобы стать переводчиком удаленно. Но чтобы предоставлять услуги, необходимы:

  • высокий уровень владения иностранными языками;
  • свободная связная речь на иностранном языке;
  • знание культурных аспектов изучаемого языка;
  • навыки копирайтинга;
  • опыт работы с компьютерами и статьями;
  • способность мыслить нестандартно;
  • компьютерные навыки для работы с программами и инструментами автоматизированного перевода, называемыми CAT Tools.

Кроме того, большинство специалистов на фрилансе имеют хотя бы какой-то опыт работы или проживания в стране, где говорят на иностранном.

Популярные заказы по переводу текстов

Сейчас переводчики работают удаленно с самыми разными направлениями. Их задачи, стоимость и требования к выполнению также различны в зависимости от тематики проекта на бирже. 

Большинство проектов связано с литературными и специализированными переводами. Работая с художественными текстами, фрилансер должен, помимо знания иностранного, не терять смысл и не «перегружать» текст лишним. При специализированном переводе часто используется узконаправленная терминология и техническая информация. Поэтому фрилансеру необходимо иметь профильные знания и понимать термины, связанные с областью заказа.

Где найти проекты фрилансерам

Крупнейшая биржа в Украине Freelancehunt регулярно публикует новые заказы и вакансии от заказчиков. Интуитивно понятный интерфейс сайта позволяет достаточно быстро найти проект, подходящий по условиям и цене. Помимо этого, фрилансеры создают на площадке личный кабинет, подробно прописав услуги и стоимость на них, а также разместив портфолио.

Переводить тексты за 📝 деньги онлайн

Выполняете научно-исследовательскую работу в университете или вы студент филологического факультета? А может решили расширить свой кругозор и почитать иностранную и передовую литературу по вашему профилю. В любом случае вам потребуется качественный перевод иностранного материала или статей. Времени заниматься этим вопросом у вас нет, а сроки поджимают.

Биржа «Все сдал!» специализируется именно на выполнении заданий для студентов, поэтому наши исполнители владеют всеми навыками работы в данном направлении. У нас вы можете заказать перевод текстов онлайн. Исполнители являются преподавателями ВУЗов, кандидатами и докторами наук. Поэтому перевод будет выполнен качественно и в срок. Каждый исполнитель назначает стоимость. Изучив резюме авторов, рейтинг и отзывы предыдущих заказчиков, вы самостоятельно выбираете того, кому доверите свою работу.

10 плюсов заказа перевода онлайн:

1. Вы не тратите своё личное время на поиски переводчика оффлайн и можете оформлять заказы не выходя из дома (это также экономит ваши затраты на проезд)

2. У вас есть возможность одномоментно оценить нескольких исполнителей и определиться с выбором лучшего.

3. Вы работаете напрямую с исполнителем, поэтому стоимость работы для вас снижается.

4. Весь материал вы отправляете и получаете в режиме онлайн.

5. Нет необходимости на длительный период отрываться от выполнения основных заданий. 

6. Полное оформление заказа займёт незначительное количество времени.

7. Контактируя напрямую с исполнителем, вы можете уточнять интересующие вопросы и контролировать работу.

8. Вы можете оформить заказ в любое удобное для вас время, биржа «Все сдал!» работает круглосуточно.

9. Оформить заказ и найти исполнителя можете, используя любое устройство, главное чтобы был выход в Интернет.

10. Удобство оплаты: широкий выбор платежных систем.

Но все же у кого-то остаются сомнения: «Не подведут ли меня переводчики?»

Наш ответ — «однозначно не подведут!». Исполнители дорожат своей репутацией и не гонятся за прибылью. К каждой работе индивидуальный подход и даже если вы ограничены в сроках, перевод будет сделан качественно. 

Помимо распространённых языковых переводов (англо-русский; русско-английский; немецко-русский и т.д.) вы можете заказать и мало востребованные языки, например датский, китайский, испанский и другие. Конечно, стоимость на данные услуги может быть выше, но вы сможете сами определить исполнителя. Ели в процессе работы возникнут замечания, автор в короткие сроки их устранит абсолютно бесплатно.

Подводя итог: заказывая перевод онлайн, вас ожидают только плюсы и выгодное сотрудничество! 

 

Как заработать в интернете — ADVEGO

 

Копирайтинг          

Advego — биржа копирайтинга. Значит ли это, что здесь вы найдёте только копирайт и ничего больше. Нет, конечно! На Advego возможно получить контент любого типа, но всё же о копирайте мы поговорим в первую очередь. Для начала, следует определиться с терминами. Копирайт — от английского «copywriting» — написание уникальных текстов для сайтов. Что можно отнести к копирайтингу? Что угодно. Копирайт может быть на абсолютно любую тему, авторский текст может быть какого угодно объёма, и цель его тоже может быть разная. Туристический обзор, рецензия на новый художественный фильм, эссе на тему отношения полов — это, несомненно, копирайт. Продающий текст, рекламный слоган, комментарий на форуме — это тоже, своего рода, копирайтинг. Что объединяет все эти столь разные тексты? Причастность автора к их содержанию. Копирайтинг предусматривает наличие у автора личного опыта, и как следствие, своего мнения по освещаемому вопросу либо значительную творческую работу, как, например, при составлении рекламных слоганов.

Значит ли это, что копирайтер, создавая авторский текст, опирается лишь на свои знания, приобретённые ранее, и руководствуется исключительно вдохновением? Не обязательно. Копирайтинг — это и работа с новой информацией, и написание текстов на темы, не вызывающие, как правило, творческого подъёма. Но в процессе написания такого текста автору зачастую приходится собирать материал по крупицам, отыскивая и компилируя информацию из всевозможных источников, излагая её своими словами, дополняя личными наблюдениями или комментариями. В результате, получается уникальный текст не только по содержанию, но и по смыслу.

Ценность такого авторского текста в интернете особенна высока. Ведь это не простое изложение фактов, не пересказ того, что освещалось уже многими ресурсами, а совершенно новая, уникальная информация. Ценность копирайтинга ещё и в том, что, вопреки расхожему мнению, копирайтером не может быть любой, кто выучил русский алфавит и умеет складывать буквы в слова.

Копирайтер должен владеть словом, должен его чувствовать, должен уметь излагать свои мысли чётко, понятно и легко для восприятия. Но и этого недостаточно. Копирайтер — это профессия, и для того, чтобы ей соответствовать, автор должен постоянно развиваться, осваивать новые навыки, учиться новым приёмам. Ведь недостаточно писать просто грамотные, красивые и интересные тексты. Надо уметь делать это правильно. И речь тут идёт не столько о знании правил языка, хотя это обязательно, сколько о необходимости следовать особым нормам копирайтинга. И вот здесь мы вплотную подошли к такому вопросу, как seo-копирайтинг.

Seo-копирайтинг стоит несколько особняком по отношению к любым другим видам контента, но это не делает его менее значимым для работы сайта. Совершенно наоборот. Seo-копирайтинг подразумевает множество тонкостей в работе с текстом. Создавая оптимизированный текст, копирайтер постоянно должен балансировать на грани между грамматическим и стилистическим качеством текста и интересами seo.

Вэб-мастера часто дифференцируют тексты по их направленности. Многие заказывают либо «текст для людей», либо seo-текст. Но высший пилотаж копирайтинга — это написать seo-текст так, чтобы и посетители сайта читали его с лёгкостью и интересом, и поисковые роботы воспринимали лояльно. И мы гордимся тем, что такие мастера слова есть на Advego.

Ещё один, несколько обособленный вид копирайтинга — это рекламные тексты. Написать качественный продающий текст непросто. Далеко не каждому известны все нюансы этой тонкой, практически ювелирной работы. Копирайтер, создающий рекламные тексты, должен непреложно следовать правилу «не навреди».

Как видим, копирайтинг — процесс многосторонний, требующий больших знаний и серьёзных навыков. Продукт копирайтинга — авторские тексты придают любому ресурсу вес, делают его интересным для посетителей и конкурентоспособным в борьбе за позиции в рейтингах.

   

Рерайтинг                 

В сети находится масса информации, которая в одно и то же время представляет интерес для пользователей многих сайтов. Новостные сайты освещают одни и те же события в мире культуры, политики, экономики. Строительные сайты описывают одни и те же технологии и материалы. Медицинские сайты пишут об одних и тех же методиках лечения и препаратах. Как это увязывается с уникальностью? Ведь копирование материала не имеет смысла — оно лишь повлечёт за собой прозябание на задворках рейтингов поисковых систем, а значит, целевые посетители вряд ли попадут на такой ресурс.

Отличный выход в подобной ситуации — рерайт. Контент для сайтов далеко не всегда представлен исключительно копирайтом. Это нормально — специфика многих сайтов предполагает, главным образом, наполнение рерайтом. Вообще, что такое рерайт? Термин «рерайтинг» пришёл к нам из английского языка: rewriting — переписывание. Трактовка этого термина может быть буквальной — именно переписывание, переделывание текста с сохранением его смысла. Но рерайт не так прост, как может показаться на первый взгляд. Рерайтер тоже должен обладать абсолютной грамотностью и чувством слога. Чем богаче словарный запас автора, тем качественнее получается рерайтинг исходных текстов.

Рерайт отнюдь не однозначен. Если у заказчика имеется исходник, на основании которого должен создаваться новый текст, и заказчик предоставляет его исполнителю — это, несомненно, рерайт. Причём, рерайт элементарный, хотя и требующий определённых навыков. Встречается и более сложный вариант рерайтинга, когда для рерайта используется несколько исходников, материал которых требуется объединить. Зачастую заказ рерайта предусматривает для исполнителя самостоятельный поиск источника информации.

Заказ рерайта не потребует от вас больших затрат времени и денег. Однако это не значит, что текст, полученный в результате рерайтинга, может обладать низкой уникальностью. Ни в коем случае! Ведь цель рерайтинга — создание уникального контента на основании определённых исходных данных.

Среди заказчиков нет единого мнения о том, каков процент уникальности допустим при рерайтинге: одни просят не менее 95-96%, другие считают достаточной уникальность от 80% и выше. В любом случае, уникальность ниже 80% уже не удовлетворяет требованиям качественного рерайта, и ответственный рерайтер найдёт способ добиться максимально возможной уникальности.

Следует помнить о том, что уникальность рерайта, в значительной степени, зависит от содержания текста. Так, текст, насыщенный большим количеством специальных терминов, конечно, будет обладать меньшей уникальностью, чем рерайт исторического очерка.

Какие статьи могут быть использованы для рерайта? Практически, любые, начиная от обзоров и заканчивая продающими текстами. Правда, надо отметить, что рерайт и копирайт может разделят очень тонкая грань: как при создании авторского текста может быть использован рерайт некоторой информации, так и рерайтер может не удержаться и дополнить текст своими наблюдениями или комментариями. Как правило, качество текста только выигрывает, если дополнения сделаны со знанием дела. Однако решить, есть ли в этом необходимость, может лишь сам заказчик.

Основное преимущество рерайта — его более низкая стоимость. Достаточно большая часть контента в сети представляет собой рерайт в том или ином виде. Эту же тенденцию подтверждает и статистика заказов на Advego. Мы предлагаем и вам воспользоваться возможностью получить недорогой качественный контент для сайтов. Хотя мы не призываем вас совсем отказаться от авторских текстов на сайте. Ваш ресурс только выиграет от того, что контент на нём будет представлять собой сочетание авторских текстов и рерайта.

   

Переводы                  

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Машинный перевод, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод текста, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на Адвего.

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста на сайте, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

 

В общем, если готовы поработать — регистрируйтесь!

 

Перевод статей – заказать перевод статей

Перевод статей – заказать перевод статей

Статьи в газетах, журналах, а также на различных веб-ресурсах любит почитать каждый из нас. Однако далеко не всегда та или иная статья есть на родном для нас языке. Учитывая то, что более 50% всей Всемирной Паутины на английском языке, вполне очевидно, что часто возникает необходимость выполнить действительно качественный перевод статей с английского.

Кроме того, нередко бывает так, что необходимо выполнит перевод статей на английский язык. Например, если вы хотите обратить внимание на свой материал иностранной аудитории в максимально доступной и понятной форме.

Выберите свой пакет переводов

Перевод документа

от 180 грн за шаблонный документ

Перевод шаблонных документов — один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.

Перевод с нотариальным заверением

от 225 за страницу перевода + заверение у нотариуса

Нотариальный перевод документа — это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.

Апостиль

от 250 грн за документ

Апостиль — это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.

Калькулятор стоимости перевода

При этом переводы статей должны всегда выполняться людьми, которые не только хорошо знают язык, но еще и имеют журналистские навыки работы, благодаря чему смогут донести до потенциальной аудитории суть оригинального текста в той форме, которая будет максимально привлекательной для читателя. И такие специалисты работают сегодня в бюро переводов «Филин», куда мы приглашаем вас уже сейчас.

Почему для перевода статей вам стоит выбрать нас

Важным преимуществом обращения к нам является то, что мы успешно работаем в сфере переводов уже на протяжении практически 10 лет. А штат наших сотрудников составляет более 200 профессиональных специалистов своего дела с большим опытом работы. Это не просто фрилансеры, которые выполняют перевод статей за деньги, а люди, для которых переводы – это основной род деятельности, поэтому их опыт работы сложно переоценить.

0

70

языков
мира

0

1500

проверенных
исполнителей в базе

0

1000

заказов в месяц

0

7000

страниц перевода
ежемесячно

компания

в цифрах

Более 7 лет на рынке переводческих услуг, место в десятке лучших бюро переводов Украины, более 600 проектов ежемесячно — это далеко не предел! МСП «ФИЛИН» — это не просто переводческое бюро со стандартными услугами.

Обратившись в нашу компанию, Вы получите полный комплекс переводческих услуг: от перевода до нотариального заверения и легализации, от сопровождения иностранных совещаний до партнерского сотрудничества. Удобное оформление и получение заказа, быстрая обработка и лояльные цены без ущерба качеству.

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

благодарности

и отзывы

Благодарственные
письма

отзывы
клиентов

Бюро переводов «Филин»

В десятке крупнейших
компаний Украины

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Кроме того, сотрудничество с нашей компанией – это:

  • Двойная система проверки перед сдачей перевода;
  • Привлекательные расценки – на 15-25% ниже, чем у конкурентов;
  • Всегда своевременная сдача работы;
  • Привлечение к работе только специалистов своего дела.

Выбирая наше бюро, вы делаете свой выбор в пользу гарантированно высокого качества и всегда индивидуального подхода!

Сколько на самом деле стоит перевод моего веб-сайта

В настоящее время 47% Интернета не англоязычные, и это число растет на . Если вы надеетесь выйти на новые рынки или ведете бизнес в странах, где говорят на нескольких языках, перевод веб-сайта — это само собой разумеющееся.

Для многих задача перевода веб-сайтов не совсем проста, и, кроме того, стоимость может быть довольно высокой в ​​зависимости от выбранного вами метода.

Однако существует множество вариантов, доступных в зависимости от вашего бюджета, скорости вывода на рынок и технических возможностей. Чтобы понять различные затраты, связанные с переводом веб-сайта, важно объяснить наиболее распространенные методы.

Итак, в этой статье мы рассмотрим несколько различных методов перевода веб-сайтов и дадим вам ответ на животрепещущий вопрос «Сколько на самом деле стоит перевод моего веб-сайта?»

Методы перевода веб-сайтов и ожидаемые затраты

Если вы хотите перевести свой веб-сайт, первым шагом к пониманию финансовых последствий является рассмотрение процесса перевода.

При переводе веб-сайта нужно учитывать две стороны истории.

  1. Перевод содержания
  2. Отображение переведенного содержания

Перевод содержания

Многоязычный веб-сайт не может существовать без содержания, верно? Выбор правильного варианта перевода имеет решающее значение для сохранения бюджета при работе над глобальным расширением.

Есть четыре варианта на выбор:

  • Машинный перевод
  • Ручной перевод
  • Профессиональный перевод
  • Программа для перевода веб-сайтов

1.Машинный перевод

Начнем с очевидного варианта — машинного перевода.

За последние пять лет использование машинного перевода привело к значительному повышению качества перевода. Благодаря искусственному интеллекту он возвращает невероятно точные и высококачественные переводы.

И это, конечно же, самое экономичное решение на рынке, потому что, по сути, использование поставщика машинного перевода совершенно бесплатно.

Кто угодно может ввести контент и получить обратно перевод. Однако на этом радость заканчивается. Цена велика, но объем работы огромен.

Например, вы можете перейти на веб-сайт Google Translate: translate.google.com и ввести URL-адрес своего веб-сайта в текстовое поле. Выберите язык, на который хотите перевести свой веб-сайт, и нажмите кнопку «Перевести».

Ваш веб-сайт переведен, однако на этом он заканчивается. У вас нет никакого контроля над качеством ваших переводов, и большая работа заключается в том, как вы фактически скопируете и вставите контент отсюда на новый многоязычный веб-сайт ( мы займемся отображением содержимого вашего веб-сайта позже ) .

Возможно, вы видели возможность добавить на свой веб-сайт панель инструментов Google Translate, которая проясняет, как вы будете отображать контент, однако, опять же, вы не можете контролировать переводы.

Также имейте в виду, что здесь вообще нет возможностей SEO. Google не обнаружит переведенное содержание вашего веб-сайта; его по сути нигде не существует. Таким образом, ваш переведенный веб-сайт не будет отображаться в поисковых системах.

Стоимость: бесплатно

2.Ручной перевод

Другой простой вариант перевода — это перевести ваш веб-сайт вручную. Как следует из названия, это ручной вариант, и вы несете ответственность за использование содержания своего веб-сайта и его перевод самостоятельно.

Естественно, этот метод имеет смысл только в том случае, если вы говорите на том языке, на который хотите перевести свой веб-сайт, или если это говорит кто-то из вашей команды. Это, конечно, означает, что существуют некоторые ограничения на то, какие языки вы можете добавлять, поскольку это зависит от ваших языковых способностей.

Обратной стороной этого метода является то, что он занимает невероятно много времени. Это требует, чтобы вы переводили свой веб-сайт с нуля, и если вы примете во внимание, сколько слов имеет средний веб-сайт, вы сможете быстро увидеть, насколько это займет много времени.

Но, если у вас очень маленький веб-сайт, который не нуждается в регулярном обновлении, и вы говорите на языке, который хотите добавить, это может быть вариантом.

Стоимость: бесплатно

3. Профессиональный перевод

Другой вариант — воспользоваться услугами профессионального переводчика, переводческой компании или агентства.Это решение будет самым дорогостоящим, потому что они переводят с нуля и предоставляют вам высокоточный контент.

Стоимость профессионального перевода также зависит от множества факторов.

Начнем с того, что вы смотрите на среднюю стоимость 0,08–0,25 доллара за слово. Причина различия следующая:

  • Сложность переведенного контента — например, веб-сайт отеля и медицинский сайт будут иметь другую стоимость из-за сложности переводимого контента.
  • Язык — английский на французский, испанский или немецкий будет дешевле, чем, скажем, с английского на японский или китайский.На рынке европейских языков просто больше профессиональных переводчиков, чем для более сложных языков
  • Шкала времени — чем быстрее вы хотите / нуждаетесь в переводе содержания, тем дороже это будет
  • Текст в картинках — необходимо будет создать новые изображения, включающие переведенный контент.

Это означает, что для веб-сайта, содержащего около 10 000 слов, это примерно 1200 долларов — и опять же, как мы упоминали выше, это не покроет затраты на интеграцию и управление веб-сайтом.

Опять же, этот вариант может работать, если у вас небольшой веб-сайт и вы хотите добавить только один язык. Но подумайте еще раз, если вы хотите добавить несколько языков, так как цену нужно будет удвоить, утроить и так далее.

Другой недостаток заключается в том, что для каждой новой страницы контента или сообщения в блоге, которое вы добавляете, вам потребуется дополнительная поддержка перевода. Когда средний пост в блоге может содержать 1000 слов, вы легко можете начать понимать, насколько недоступен профессиональный перевод.

Кроме того, с вашей стороны все еще есть некоторая ручная работа.Вам нужно будет предоставить файл Word или Excel со всем содержимым вашего веб-сайта и поддерживать постоянную связь с переводчиком.

Стоимость перевода (в зависимости от размера веб-сайта): от 1 200 долларов США

4. Программа для перевода веб-сайтов

Представляем лучшее из обоих миров. Возьмите свой веб-сайт с помощью решения для перевода веб-сайтов, такого как Weglot, и получите выгоду от скорости, автоматизации и точности.

Причина в том, что Weglot автоматически обнаруживает весь контент на вашем веб-сайте и затем переводит его с помощью первого уровня машинного перевода.

Это означает, что у вас есть полностью переведенный веб-сайт за считанные минуты. Затем вы можете войти в свою панель управления Weglot и вручную отредактировать все свои переводы, добавить собственных переводчиков или заказать профессиональных переводчиков.

Weglot позволяет вам контролировать качество вашего перевода, комбинируя все параметры, упомянутые выше. Это действительно полезно, потому что часто будут части вашего веб-сайта, которые вы можете сохранить с помощью машинного перевода, и другие страницы, такие как домашняя страница или страницы продуктов, где вы, возможно, захотите воспользоваться глазами профессионального переводчика.

Когда вы обдумываете свои варианты, вам также необходимо подумать о том, какое решение будет развиваться вместе с вами.

Сочетание машинного, ручного и профессионального перевода означает, что вы не будете полагаться на бюро переводов каждый раз, когда добавляете новую страницу на свой веб-сайт. Любая новая страница будет автоматически отображаться на выбранном вами языке, после чего вы можете решить, хотите ли вы дополнительно настраивать переводы.

Более того, удобная панель управления Weglot предоставляет вам все необходимые функции управления переводами, поэтому нет необходимости в ручном переводе вперед и назад электронные таблицы необходимы.

Затраты: программное обеспечение машинного перевода Weglot * + профессиональный перевод 10 000 слов обойдется в 1180 евро.

* Пакет Business Weglot: 50 000 слов автоматически переводятся на 3 целевых языка (190 евро в год)

Техническая сторона перевода веб-сайтов

Как мы упоминали в начале этой статьи, их два аспекты, которые следует учитывать при переводе вашего веб-сайта. Мы рассмотрели сторону перевода, но теперь нам нужно взглянуть на техническую сторону и то, как вы будете отображать свои переводы.

Проще говоря, как вы планируете отображать свой недавно переведенный контент?

Два основных решения, которые мы выделяем:

  • Несколько веб-сайтов
  • Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Давайте рассмотрим их.

1. Несколько веб-сайтов

Под этим мы подразумеваем создание нового веб-сайта для каждого нового языка, который вы хотите отображать. Звучит как большая задача, правда?

Что ж, вы правы.Это немалый проект. У вас есть собственные разработчики? Отлично, они будут работать над этим в течение следующих нескольких месяцев (в зависимости от размера и сложности требований вашего веб-сайта).

Нет собственных разработчиков? Тогда рассчитывайте платить от 50 до 150 долларов в час за использование разработчика.

Серьезность задачи устрашающая, поэтому она, вероятно, работает лучше, если вы хотите создать небольшой веб-сайт на другом языке с содержанием, которое сильно отличается от вашего основного веб-сайта.Например, целевые страницы на французском и итальянском языках с простыми контактными формами для соответствия вашим французским и итальянским лидам (хотя, вероятно, это не то, что вы надеетесь сделать).

Это не лучшее решение, если вам нужно дублировать весь веб-сайт на новом языке.

У этого есть много ограничений, даже если вы просто выбираете базовый вариант перевода выбранных страниц. Вам нужно будет учитывать расходы на содержание второго веб-сайта. Это касается как затрат на перевод, так и времени.

Вы, конечно, можете выбрать простой управляемый веб-сайт, такой как Squarespace или Wix, но не забывайте учитывать стоимость поддержки всех этих веб-сайтов на протяжении многих лет. Вам нужно будет дублировать технические изменения, такие как обновления, доработки дизайна и любые обновления на веб-сайтах, плюс вам нужно будет отдельно обновлять любые изменения для каждого языка.

Затраты: Стоимость перевода составит от 500 до 30 000 евро

2. Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Что, если бы я сказал вам, что существует решение, которое означает, что вам не нужно создавать совершенно новый веб-сайт для отображения вашего недавно переведенного содержания.

Что ж, это правда. И, что самое приятное, это тоже рентабельно!

Вот тут-то и пригодится программа для перевода веб-сайтов. Вы читали о том, как она может помочь в переводе содержания вашего сайта, но, что еще лучше, она позаботится и об отображении содержания.

Использование программного обеспечения для перевода — это быстрый и легкий способ перевести и отобразить содержание вашего веб-сайта за считанные минуты, а мы говорим о минутах, чтобы сделать ваш веб-сайт многоязычным.

Однако существуют разные типы программ для перевода веб-сайтов. Есть такие, в которых вы должны все делать самостоятельно и которые, как правило, довольно сложно поддерживать, такие как WPML, Polylang и Transifex, или настоящие автоматизированные решения, не требующие усилий, такие как Weglot.

Так что выбирайте с умом. Многие решения конкурентов фактически требуют ручного создания каждой переведенной страницы, что делает процесс намного менее плавным.

Лучшая часть Weglot, без разработчиков и без программирования.WordPress, Squarespace, Shopify, Wix… на самом деле любой веб-сайт может быть интегрирован с решением для автоматического перевода Weglot.

Мы работали над переводом, которое не влияет на скорость вашего сайта , сокращает часы работы и позволяет вам управлять переводами вашего веб-сайта.

И снова это слово — SEO. С Weglot ваш недавно переведенный контент правильно индексируется в Google, что позволяет вашим новым клиентам искать и находить вас на своем языке.

Стоимость: Вы можете попробовать Weglot за бесплатно . Планы начинаются от 9,90 евро в месяц.

Краткое описание возможных вариантов

Вы ознакомились с вариантами, и, надеюсь, нам удалось показать вам, что существуют решения, позволяющие упростить перевод вашего веб-сайта, чтобы вы могли быстро запустить многоязычный веб-сайт.

Кратко подведем итоги:

  • Машинный перевод бесплатный, но без контроля качества
  • Ручной перевод требует много времени и может работать только для небольших веб-сайтов, на которых вы знаете языки.
  • Профессиональный перевод своевременен, имеет высокий уровень качества. финансовые последствия, и его необходимо повторять всякий раз, когда вы добавляете новый контент.
  • Программное обеспечение для перевода веб-сайтов — хороший вариант для скорости, точности и многоязычного SEO.
  • Создание нескольких веб-сайтов для отображения контента требует больших затрат как с точки зрения времени, так и с точки зрения бюджета
  • Weglot — лучшее решение для отображения контента и перевода вашего веб-сайта — нет необходимости в нескольких веб-сайтах или разработчиках

Microsoft Translator в App Store

Microsoft Translator — это бесплатное приложение для персонального перевода на более чем 70 языков, предназначенное для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана.Вы даже можете бесплатно загрузить языки для автономного перевода, чтобы использовать их во время путешествий!

• Перевод текста на более чем 70 языков *, для онлайн- и офлайн-использования
• Перевод камерой для перевода текста на фотографиях и снимках экрана
• Голосовой перевод для перевода речи и режим разделения экрана для двух участников, разговаривающих на двух языках
• Многопользовательский перевод разговоров — подключайте свои устройства и общайтесь лично со 100 людьми на разных языках
• Разговорники для проверенных переводов и руководства по произношению, которые помогут вам выучить важные фразы на иностранных языках во время путешествий
• Ищите альтернативные переводы и значения слова, чтобы найти лучший перевод, чтобы выразить себя
• Загрузите языки для автономного использования, когда вы путешествуете без подключения к Интернету
• Слушайте переведенную фразу вслух, чтобы помочь вам научиться произносить перевод
• Просмотр транслитерации ( руководства по произношению), которые помогут вам произнести перевод (включая поддержку пиньинь для китайского языка)
• Делитесь своими переводами с другими приложениями
• Закрепляйте и сохраняйте наиболее часто используемые переводы для последующего использования
• Переводите веб-сайты в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Поговорите со своими часами Apple, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматически синхронизировать переводы между вашими телефон и Apple Watch

Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, бангла, боснийский (латиница), болгарский, кантонский (традиционный), каталонский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, Английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг-дау, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, Норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский, тамильский, телугу, тайский, тонганский, турецкий, украинский , Урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.

Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.

// Запрос разрешений пользователя //

[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Для определения, подключено ли устройство к Wi-Fi, мобильным данным или нет подключения к сети. Это помогает приложению знать, следует ли ему переводить в Интернете или использовать автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Для доступа к Wi-Fi или мобильным данным для выполнения перевода текста или речи и загрузки автономных языковых пакетов.

[Дополнительный доступ]
1. Камера
Для съемки изображений для перевода изображений и сканирования QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии / Мультимедиа / Файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода изображений.
4. Хранилище
Для открытия фотографий с устройства для перевода изображений и для сохранения загруженных автономных языковых пакетов.

5 простых способов увеличить доход от переводов!

Как внештатный переводчик, могут быть случаи, когда переводческой работы не хватает на местах, и вы ищете дополнительные способы увеличить свой доход. Вот пять популярных дополнительных заданий переводчиков-фрилансеров, которые заставят вас задуматься.

Письмо

Переводчики-фрилансеры, от статей до сообщений в блогах и электронных книг, часто пополняют свой доход, занимая оплачиваемые должности писателя на таких сайтах, как oDesk и eLance — часто на нескольких языках.В конце концов, если у вас есть словарный запас и талант к лингвистике, письмо станет естественным продолжением того, чем вы уже занимаетесь.

Интернет-маркетинг

Маркетинговая онлайн-работа с оплатой за задачу через такие сайты, как CloudCrowd, — это быстрый и простой способ заработать дополнительные деньги без заключения долгосрочных контрактов. Вы можете разработать описания продуктов и маркетинговый текст, пока работа над переводом идет медленно, а затем отказаться от нее, не чувствуя себя виноватым, как только перейдет в нужное русло переводческая сторона дела.

Бар / магазин работает

Работа в баре или магазине с частичной занятостью — удивительно популярный источник второго дохода для переводчиков-фрилансеров. Хотя эта работа обычно не является высокооплачиваемой, в ней есть социальный элемент, который фрилансеры часто упускают. Это также хороший способ расслабить ум — и при этом подзаработать — после более утомительной работы по переводу.

Изучение языка

Вы уже знаете два (или более) языка, так почему бы не воспользоваться своими с трудом заработанными знаниями, проведя частное обучение языку? Рынок процветает, от молодежи, нуждающейся в дополнительной помощи в школе, до пожилых людей, просто желающих сохранить активный ум и научиться новым навыкам.Воспользуйтесь современными технологиями и предлагайте онлайн-классы по Skype, и у вас под рукой будет глобальная аудитория для обучения.

Будьте изобретательны

Развитие ваших творческих навыков — от изготовления украшений до уличных развлечений — популярная и приятная подработка для многих переводчиков-фрилансеров. Вы можете использовать свои сильные стороны и заработать дополнительные деньги, позволяя этим творческим сокам течь!

Имея немного воображения и максимально используя уже имеющиеся у вас навыки, можно быстро и легко пополнить свой доход от перевода.Определите свои собственные таланты и подумайте, как вы можете использовать их с пользой для увеличения своих доходов.

Вы уже выполняете подработку — упомянутую выше или что-то еще? Мы хотели бы услышать об этом, поэтому, пожалуйста, оставьте комментарий в поле.

Руководство по стилю переводов на испанский

Изучите это руководство по стилю и познакомьтесь с лучшими языковыми практиками, которые помогут предоставить значимую информацию испаноязычному сообществу Head Start.

О руководстве по стилю

Управление Head Start (OHS) просит свои национальные центры, подрядчиков и поставщиков использовать это руководство вместе с двуязычным глоссарием Head Start при переводе материалов. Эти передовые методы и стандарты применяются ко всем материалам, опубликованным в Центре обучения и знаний детей младшего возраста (ECLKC).

Используйте его для создания функциональных переводов с учетом культурных особенностей всех цифровых ресурсов Head Start на испанском языке.

1.Простой язык и стиль

Простой язык — это общение, которое аудитория может понять, когда впервые прочитает или услышит его. Аудитория Head Start, которая читает и говорит по-испански, разнообразна. В его состав входят как поставщики, так и семьи из разных слоев общества и культур. Это может быть проблемой для переводчиков и лингвистов. Тем не менее, OHS создала специальные языковые ресурсы для предоставления материалов на испанском языке, которые являются точными, краткими и бегло написанными в следующем стиле.

1.1. Тон

Контент, предоставляемый на испанском языке через ECLKC:

  • Информационно-просветительская
  • Написано дружелюбным и привлекательным тоном
  • Понятно для всех испаноязычных читателей
  • Авторитетный и надежный

1.2. Голосовой

ECLKC предоставляет информацию и услуги разнообразному испаноязычному населению. Мы стремимся строить отношения с сообществами, которые обслуживаем, через различные цифровые платформы.

  • Для содержания на испанском языке, опубликованного в сообщениях ECLKC и HSICC, используйте официальное личное местоимение «usted».
  • Только для социальных сетей на испанском языке используйте неформальное личное местоимение «tú».

2. Перед переводом

Воспользуйтесь этими советами перед переводом. Они помогут вам начать свой испанский перевод с правильного формата, используемого в онлайн-информации и ресурсах.

2.1. Названия и ссылки

Перед переводом заголовка (статей, книг, ресурсов, титульных листов и т. Д.), которые ссылаются на ECLKC или внешние заголовки, убедитесь, что они еще не переведены

  • Для страниц или заголовков ECLKC с гиперссылками и без гиперссылок проверьте, был ли ранее переведен заголовок, с помощью панели поиска ECLKC, а затем перейдите к испанской версии страницы для поиска заголовка.
  • Для внешних страниц или заголовков с гиперссылками и без гиперссылок выполните быстрый поиск в Google, чтобы найти официальный перевод и использовать это название на испанском языке.
  • В обоих случаях, в абзаце или справочном разделе, когда на заголовок имеется гиперссылка и он еще не был переведен, переведите его, а затем добавьте обозначение «(en inglés)», чтобы читатель знал, что контент доступен только на английском.Нет необходимости сохранять исходное название на английском языке, потому что оно связано с источником, где читатель может его найти.
  • В обоих случаях в абзаце или справочном разделе, когда заголовок не имеет гиперссылки и еще не переведен, сохраните исходный заголовок, добавьте нотацию «(en inglés)», чтобы читатель знал, что содержание доступно только на английском языке, а потом переводите его в скобках.

2.2. Гиперссылка

  • Когда текст с гиперссылкой переводит читателя на страницу на английском языке, добавьте обозначение «(en inglés)» после заголовка или URL-адреса с гиперссылкой.

Пример: Recursos para abordar el uso indebido de sustancias durante el embarazo (en inglés)

3. Орфография, грамматика и форматирование текста

3.1. Знаки акцентов

  • При необходимости используйте знаки ударения на заглавных буквах.

Пример: Área de juego

3.2. Аббревиатуры, акронимы и инициалы

  • При написании аббревиатур и инициалов на английском языке в первый раз на веб-странице или в документе, пропишите весь термин, затем добавьте аббревиатуру или инициалы, за которыми следует обозначение «(sigla en inglés)».

Пример: La Oficina Nacional de Head Start (OHS, sigla en inglés)

  • Не используйте обозначение «(sigla en inglés)» в заголовках. Используйте его, когда термин впервые появляется в теле статьи или страницы.
  • Акронимы и инициалы во множественном числе не содержат ни буквы «s» в конце, ни апострофа.
  • В следующих выступлениях на том же ресурсе просто используйте аббревиатуру.

Пример: Los niños que son DLL se comunican usando palabras de uno o más idiomas.

  • Сокращения, которые представляют собой имена собственные и содержат более четырех букв, пишутся только с заглавной буквы.

Пример: ЮНЕСКО

  • Сокращение «например» на испанском языке (стр. Ej.,), Если оно было сокращено на английском языке (например,)

Пример: P. ej., Las familias pueden esperar fuera del aula.

  • Добавить точку после сокращений.

Пример: Dra. или стр.

3.3. Апострофы (’)

  • Не используйте апостроф в цифрах (’99) при переводе на испанский язык.

Пример: Esta es la promoción del 99.

3.4. Маркированные и нумерованные списки

  • В списках, состоящих только из одного слова, не пишите первое слово с заглавной буквы, а в конце слова используйте запятую или не используйте знаки препинания.
  • В списках, состоящих из фраз, не пишите первое слово с заглавной буквы, а в конце фразы используйте запятую или точку с запятой.
  • Если вы используете запятую или точку с запятой в списках, состоящих только из одного слова или фразы, используйте точку в последнем элементе списка.
  • В списках с полными предложениями используйте первое слово с заглавной буквы и используйте точку в конце каждого предложения.
  • В списках, состоящих из заголовков или подзаголовков, не используйте точки.

Ссылка: http://ow.ly/d/2ndo

3.5. Капитализация

  • Заглавная буква:
    • Сокращения
    • Только первое слово заголовка или подзаголовка, если имя официально не написано с использованием заглавных букв во всех словах в достоверной ссылке
    • Только первое слово слогана или кампании (например, campaignña Cimientos seguros, futuros saludables)
  • Не использовать заглавные буквы:
    • Дни недели и месяцы
    • Кардинальные точки
    • Языки, национальности, национальности и религии
    • Звания, должности и профессии (e.г., especialista en la primera infancia, режиссер)
    • Любой предмет (например, derecho, matemáticas, psicología)
    • Первое слово после двоеточия, если оно не является цитатой или частью подзаголовка в товарной позиции
      (например, Los diferentes colores que usarán son: blanco, amarillo, verde, gris y azul)
    • Слова в скобках, кроме аббревиатуры или аббревиатуры
    • Такие слова, как сеть, интернет, федеральный, калле, авенида, зона, баррио

3.6. Запятые

  • В испанском языке серийная запятая не используется.
  • Используйте запятую перед «y» или «o», когда есть предложение, которое нумерует элементы, и сразу после того, как вводится новое предложение, или когда вводится сложное предложение с более чем одним подлежащим.

Пример: En la mañana los niños estuvieron tranquilos, alegres y ordenados, y después
de almuerzo estuvieron muy inquietos.

3,7. Дата и время

  • Добавьте запятую между днем ​​и датой.
  • Оставьте пробел между «p.» И м.» или «а.» И м.» при использовании этих сокращений.
  • Добавьте часовой пояс в следующем формате: (hora del este).

Пример: La reunión se llevará a cabo el martes, 25 de diciembre de 2019 a las 9 p. м. (hora del este) en el salón general.

3.8. Эм Даш (-)

  • Введите длинное тире сразу после первого и последнего слова предложения.

Пример: Para todos los maestros —los que se encontraban en la reunión — эра важного диалога sobre ese tema.

3.9. Курсив

  • При ссылке на текст на другом языке в испанском повествовании

Пример: Los muffins para el desayuno de los niños eran saludables.

  • При использовании намеренно неправильно написанных слов

Пример: Mis hijos van pa ‘ l parque todas las tardes.

  • Названия книг и газет; литературные, научные и художественные произведения; и названия веб-сайтов в тексте (не в биографии)

3.10. Номера

  • Используйте цифры для всех чисел больше девяти. Запишите все числа до 10.
  • Используйте числовые числа для всех возрастов, размеров, дробей, миль, денежных сумм, процентов и времени суток.
  • Для числовых интервалов используйте предлог вместо тире (например, páginas 94 a 98 или páginas 94 y 95).
  • Не начинайте предложение с числа; вместо этого произнесите его по буквам или перефразируйте предложение, если это возможно.
  • Для денег используйте английскую пунктуацию: 1 276 долларов США.50
  • Для сокращенных порядковых номеров используйте (º, ª, er, os, as) в следующем порядке: номер, точка и заглавная буква

Примеры:
1.º / .er, 2.º / .ª, 3.er, 4.ª, 21.er и т. Д.
La 2.ª edición se publicará muy pronto.

  • Избегайте использования дробных чисел в качестве порядковых.

Пример: используйте «decimosegundo» en vez de «doceavo».

3.11. Проценты (%)

  • Если в английском тексте используется слово «процент» по буквам, используйте его и на испанском языке (por ciento).
  • Если в английском тексте используется символ (%), используйте его и на испанском языке, оставив пробел между числом и символом.

Пример: El 32% del personal no asistió a la conferencia.

3.12. Префиксы

  • Префиксы пишутся рядом с основным словом без дефиса, за исключением случаев, когда это слово написано с большой буквы, является аббревиатурой или числом.

Пример: expresidente, социокультурный, анти-Brexit, pro-LGTBQ

  • Префиксы записываются отдельно при использовании в блоке из нескольких слов

Пример: бывший вице-президент

3.13. Пунктуация

  • Знаки препинания пишутся без кавычек, скобок, скобок и тире.
  • Восклицательные и вопросительные знаки используются в начале (открытии) и конце (завершении) предложений: ¿? ¡!
  • Не используйте точку в оглавлении, подписях к изображениям или диаграммам.
  • Не используйте двоеточие между предлогом и ссылкой, гиперссылкой или URL.

Пример: Suscríbase en https: // eclkc.ohs.acf.hhs.gov/es

3.14. Котировки

  • При вводе цитаты используйте двоеточие и пишите первую букву с заглавной буквы.

Пример: El estudio señala: «Los niños pueden comunicarse con los adoles desde que nacen».

  • Всегда добавляйте точку после цитаты, которая заканчивается восклицательным или вопросительным знаком.

Пример: «¡Es una estrategia excelente!».

3.15. Символы

  • При использовании символа, такого как сокращение единиц измерения (кг, унции), не используйте формы множественного числа и не добавляйте точки.

3.16. Выражение «и / или» в испанском языке неверно.

  • Это выражение применимо только к грамматике английского языка. На испанском языке союз «о» имеет оба значения, поэтому «и / или» следует переводить как «о».

4. Полезные ресурсы

Ознакомьтесь с некоторыми полезными ресурсами, которые помогут вам предоставлять четкие, ориентированные на читателя и высококачественные переводы, субтитры на испанский и услуги устного перевода.

4.1. Ресурсы по правилам грамматики и лингвистическим вопросам

4.2. Руководство по переводу

4.3. Дополнительные федеральные ресурсы

5. Часто неправильно переводимые английские термины

Срок Предпочтительный перевод Ложное распознавание

доступ (к)

увеличить

accesar

Закон (в соответствии с законом)

лей

Acta

фактическое

реал, вердадеро

фактическое

фактически

en realidad, realmente

актуально

повестка дня (как в повестке дня собрания)

orden del día

повестка дня

Американский

estadounidense

американо

приложение

solicitud

aplicación

применить (к) (e.г., на работу)

солиситар

апликар

применить (к) (что-то к)

aplicarse (es reflexivo), es aplicable a

апликар

подход (как в методе)

enfoque, метод

acercamiento

миллиардов

млн миллионов

биллона

круг

encerrar en un círculo

круговой

цитата (цитата)

cita

citación

обеспечение (финансирование)

фианца, гарантия, аваль

залоговое

компенсация

remuneración (sueldo o salario)

компенсация

комплексное

интегральный, полный, исчерпывающий

comprensivo

уверенно

seguro de sí mismo

confidente

последовательный

coherente, constante

консистенция

удобный

cómodo, práctico, útil

удобный

направления (движение, инструкции)

инструкции, указания

направления

расстройство (здоровье)

trastorno, enfermedad, condición

desorden

в конечном итоге

finalmente, en última instancia, tarde o temprano

в конечном итоге

будущая мама

madre embarazada / gestante

Ожидаемое ожидание

объекта

establecimientos, instalaciones

фасад

Форма

(как в приложении)

формуляр

форма

фундамент (основание)

фундаменты, основания, cimientos

фонд

здоровое питание

alimentos sin aditivos

Comida Saludable

здоровый аппетит

Буэн Апетито

apetito saludable

экземпляр

ejemplo, caso

экземпляр

представить (познакомить) (встретить человека)

подарок

введение

узнать больше

informar (se), enterar (se), tomar conocimiento

aprenda más

состояние здоровья

enfermedad, afección, padecimiento

condición médica

минут (встреча)

акта

минуты

приставать (к)

сексуальное насилие

молстар

post (to) (онлайн)

publicar (en línea)

постар

процесс (к) (заявлению)

трамитар

процессор

квалифицированных (на работу и др.)

Estar Capacitado, Reunir Los Requisitos Necesarios

калификар

получатель

destinatario

получателя

сверки (бухгалтерские)

conciliaciones

согласований

см. (К)

консультант

ссылка

актуально

pertinente, correiente

релевант

удалить (в)

китар, сакар

съемник

отзывчивый

разумный, прием

Response

зарплата

sueldo

саларио

рекомендации по выбору

критерия выбора

guías de selección

чувствительный

разумный

сенситив

социальные сети

редес социалес

medios sociales

отправить (кому)

Presentar, enviar

Someter

обосновать

конфиртар, корроборар ​​

сустансиар

предложение

recomendación, sugerencia

sugerencia

главный хирург

Director de salud pública

Цирюйано генерал

трансгендеры

transgénero

транссексуалы

в конечном итоге

en última instancia

últimamente

Последнее обновление: 27 августа 2021 г.

Три процента

TMR 16.3: «Эль-Сердо» [2666]

Один из самых умных TMR на сегодняшний день, этот эпизод много говорит о двойниках и зеркалах в 2666 году, религиозной иконографии, совпадении против …

Работа переводчика [Granta]

Почтой Чада | 23 июня 2021 г. | Статьи | 1 комментарий

После первых двух постов о последнем выпуске журнала Granta «Лучшие молодые испаноязычные романисты», я подумал, что предприму еще одну попытку попытаться определить успех, на этот раз через призму переводчиков, включенных в эти два выпуска.Возможно, это самый противоречивый подход на сегодняшний день (I …

TMR 16.1: «Обзор Роберто Боланьо» [2666]

Почтой Чада | 6 октября 2021 г. | Двухмесячный обзор | 0 комментариев

Сезон 16 уже здесь! В конце концов, 2666 Боланьо оказались в центре внимания, а к Чаду и Брайану присоединились переводчик и энтузиаст Боланьо Кэти Уиттмор.В этом вступительном эпизоде ​​они обсуждают мифотворчество биографии Боланьо, они говорят о внезапной известности, о трудностях художника и о том, как …

Three Percent # 186: Итальянская научная фантастика

Почтой Чада | 1 июня 2021 г. | Подкаст «Три процента» | 0 комментариев

В этом специальном эпизоде ​​Чад разговаривает с Рэйчел Кордаско о новом проекте «Три процента», ориентированном на переводчиков в качестве кураторов.В течение следующего месяца мы будем публиковать различные типы сообщений — отрывки, профили, чтения, короткие подкасты, видеоклипы — с использованием пяти работ …

Эдит Брук: Рассказывая о Холокосте до тех пор, пока она не сможет это сделать

Почтой Чада | 8 июля 2021 г. | Рецензия на книгу | 0 комментариев

Il Pane Perduto Эдит Брук (La Nave di Teseo, 2021)
Отзыв от Жанны Боннер
Когда Эдит Брук было 12 лет, ее депортировали в Освенцим и сразу же разлучили с матерью в жестокой сцене.В своих новых мемуарах Брук пишет, что позже, после того, как его вытащили, другой заключенный …

База данных переводов переехала!

Почтой Чада | 31 января 2019 г. | База переводов | 0 комментариев

Как вы можете прочитать в этой статье Publishers Weekly, база данных переводов больше не обновляется на этом сайте.

Я надеюсь время от времени загружать электронные таблицы, в которых будут собраны все данные, но пока именно здесь вы можете получить самые свежие данные о том, в каких заголовках публикуются публикации…

Премия за лучшую переведенную книгу 2021 года

Почтой Чада | 17 ноября 2020 г. | Награда за лучшую переведенную книгу | 0 комментариев

За последний год мы (в основном я и Патрик Смит) обсуждали способы улучшения награды за лучшие переводы, чтобы продолжать служить международному литературному сообществу таким образом, чтобы это могло дополнить другие крупные награды за переводы.Когда разразилась пандемия и мир продолжал жить …

Услуги перевода

: какие преимущества для стартапов?


Это гостевой пост от Люка Палдера, генерального директора TranslationServices.com , , экспертов по переводу для академических, деловых и литературных переводов на любой язык.


Малоизвестный бизнес-факт заключается в том, что услуги по переводу
среди самых выгодных вложений для стартапов.Как профессионал
переводчики, мы знаем, насколько перевод может помочь бизнесу увеличить количество клиентов
приобретение, увеличение продаж за рубежом и расширение поисковой системы
оптимизация (SEO).

Числа говорят сами за себя

Широкое распространение
использование Интернета и интеграция увеличили потребность в переводе.

Рассмотрим эти факты:

Причина этой статистики проста: доверие. Когда клиенты понимают
продукта и знают, что кто-то нашел время, чтобы связаться с ними самостоятельно
языков, они с большей вероятностью будут доверять продавцу.

Язык разбивки
Шлагбаумы

Профессиональный перевод позволит вашему бизнесу
более эффективно и точно общаться с клиентами из других стран.
Не только это, но и в вашем собственном доме много людей, не говорящих по-английски.
задний двор. В некоторых штатах США более 20%
население говорит не на английском языке. Опираясь на автоматизированные
компьютерный перевод значительно ограничивает вашу способность общаться с
уровень профессионализма и личности, которые необходимы в бизнесе.

Более высокий рейтинг в результатах поиска с
Длиннохвостые ключевые слова

Перевод существующего контента может значительно увеличить ваши
присутствие в результатах поиска. Используя длинные ключевые слова в переведенных
контент, вы можете привлечь международную аудиторию.

https://moz.com/blog/illustrating-the-long-tail)

По мере увеличения длины и специфичности ключевых слов вы
создать ключевые слова с длинным хвостом, названные в честь «хвоста» кривой спроса.

График выше показывает, что, хотя эти более конкретные
ключевые слова с длинным хвостом могут не получить наибольшее количество запросов в месяц, они
гораздо меньше конкуренции.Ключевые слова с длинным хвостом обычно приносят людям
конкретное поисковое намерение для вашего сайта легче, чем широкие ключевые слова.

Например, если кто-то будет искать высокоэффективный
конкурентное ключевое слово «садовые стулья», вероятно, на вашем мебельном веб-сайте
низкое место в результатах. Однако, если кто-то будет искать «каштаново-коричневый плетеный
садовый стул с подушкой », и у вас будет релевантная страница, ваша страница будет больше всего
вероятно, будет в верхней части результатов поиска. Это длиннохвостое ключевое слово также
вероятно, имеют более высокий коэффициент конверсии, так как потребители, которые ищут эту фразу,
Вероятно, хочу приобрести этот товар.

Как сделать перевод
услуги вписываются в это?
Хотя может быть трудно получить высокий рейтинг для
поисковый запрос «услуги перевода», например, вы можете преобразовать это
фразу с высокой конкуренцией на фразу с низкой конкуренцией, такую ​​как «преводительске
услуг »(« услуги перевода »на хорватском языке). Конечно, это не ищется как
часто, но (1) конкуренция ниже, так как меньшее количество страниц пытается ранжировать
для фразы, и (2) цель поиска выше, так как люди, которые ищут это
срок действительно ищут услуги перевода, с которыми они могут взаимодействовать в
Хорватский.

Подготовка к запуску
в странах, где вы

Цель , чтобы конкурировать в

Если вы не конкурируете за клиентов за пределами своей страны,
вы оставляете на столе много денег. Вы могли бы сказать: «Ну, мы
сосредоточены на Канаде , сейчас »или« Мы
запуск в Европе после мы повышаем наш
следующий раунд.»

Стартапам необходимо принять во внимание два совета:

1) Взгляд за пределы
очевидные рынки
(например, США, Канада, Австралия, Западная
Европа).Перевод контента может помочь вашему стартапу закрепиться в
ненасыщенные международные рынки.

Использование профессионального перевода поможет вам выйти на огромные рынки.
которые упускают из виду другие компании, многие из которых имеют меньшую конкуренцию, большие
населения, и многообещающие показатели ВВП на душу населения.

Одним из примеров страны с растущей экономикой является Индонезия. В прошлом
десятилетие его молодое население и экономика выросли, увеличивая
доход и расширение своего среднего класса.Молодые индонезийцы также особенно
активен в Facebook, насчитывая 115 миллионов пользователей. Это третий по величине рынок Facebook в мире , уступая лишь
Индия и США. Пользователи Facebook составляют почти половину всех
население 264 миллиона человек. Более того, более 42% этих пользователей связаны с бизнесом в другой стране. Это
идеальный тип экономики для стартапов.

Другие страны с многообещающей экономикой для нацеливания стартапов
следующие:

  • Россия
    (144 500 000 человек, $ 11 288.87
    ВВП на душу населения)
  • Турция (80 810 000 человек, 9 370 долларов США ВВП на душу населения)
  • Индия (1339 000 000 человек,
    более 30 000 000 из них имеют высокий уровень покупок
    сила равна силе людей в богатых западных странах, 2,010,00 долларов ВВП на душу населения)
  • Китай (1,392,730,000 человек,
    9 770,80 долларов США ВВП на душу населения)
  • Бразилия (209 469 000 человек, 8 920,80 долларов США ВВП на душу населения)
  • Нигерия (190 900 000 человек,
    2 028,20 долл. США ВВП на душу населения)
  • Мексика (129 200 000 человек, 9 673 долл. США.40
    ВВП на душу населения)
  • Япония (126 800 000 человек, 39 290,00 долларов США ВВП на душу населения)

2) Переведите существующий контент. Создание
неанглоязычный контент и его ранжирование в поисковых системах требует времени. Так как
Можете ли вы запустить этот процесс сейчас, чтобы запустить его в Индонезии, Турции и
Бразилия через шесть месяцев? Это просто: возьмите существующего контента и отправьте его в уважаемую компанию, например
TranslationServices.com, и вуаля! Вы намного ближе к запуску
на международном уровне.

Тогда,
когда вы, наконец, будете готовы разместить команды в этих странах, вы
уже есть ответы на часто задаваемые вопросы, маркетинговые материалы и многое другое.
Рейтинг в поисковых системах
. В том маловероятном случае, если вы не увидите тяги
Неужели все эти усилия оказались напрасными? Нет! Вы будете
сэкономили своему бизнесу кучу денег, зная, что
продукт или услуга могут не найти отклика в Индонезии, например, и вы можете
вместо этого сосредоточьтесь на Турции и Бразилии.

Переведенный контент = Легкое использование

Игра для стартапов — это все, что вам нужно.Чтобы реализовать рост хоккейной клюшки, нужно что-то делать
масштабируемость, которую не делают ваши конкуренты. Перевод отвечает всем требованиям.

Let’s
скажем, вы потратили 100 часов на создание маркетинговых материалов для своего продукта в
Английский. Вы можете потратить еще один-два часа, а всего несколько тысяч
долларов, работая с переводческой компанией, чтобы перевести эту информацию в
30+ языков. Стратегия одновременно проста и масштабируема. Сумма, которую бизнесы инвестируют в перевод, с точки зрения
время и деньги оказываются незначительными по сравнению с выплатами по переводу дивидендов.Принимаем ли мы собственное лекарство? Абсолютно.

Предупреждение: не полагайтесь на
Инструменты автоматического перевода

Так
почему профессиональные переводчики помогают улучшить поисковую оптимизацию и привлечь клиентов
результаты чем программное обеспечение для перевода?

(А)
Профессиональные переводческие услуги используют локализованный язык, который находит отклик в
потенциальные клиенты. (Что такое локализация?)

(В)
Программному обеспечению автоматического перевода предстоит пройти долгий путь. Компьютерные переводы
часто содержат неестественные или потенциально оскорбительные фразы, которые отворачиваются
потенциальные клиенты.

(К)
Автоматический перевод настолько печально известен, что поисковые системы часто понижают рейтинг
сайты, которые его используют, цитируя свои
некачественный контент. Ремонт повреждений вашего
поисковый рейтинг будет стоить вам гораздо больше времени и потерянного бизнеса, чем вы
потратьте деньги на перевод вашего контента в первую очередь.

Как лицо, принимающее решения в растущем стартапе, вы можете задаться вопросом, что
типы контента, который вам следует переводить. Если ваш бизнес в SaaS, электронной коммерции,
финтех, по запросу или другая область, хорошая новость заключается в том, что у вас есть
непосредственный потенциал для выхода на международную аудиторию.Взгляните на некоторые
примеры типов контента, который вам может понадобиться перевести.

Контент SaaS

Как стартап SaaS, вы хотите получать регулярный доход от
по всему миру. Увеличьте свои продажи, переведя эти материалы на
языков стран, где есть рынок сбыта вашего продукта:

  • Описания продуктов
  • Инструкции / руководства / ответы на вопросы
  • Требования к программному обеспечению
  • Информация об авторских правах
  • Отзывы клиентов
  • Капельные кампании

Контент электронной коммерции

Стартапы в сфере электронной коммерции имеют широкие возможности для таргетинга
международные рынки путем перевода контента.

B2C (например, покупки в Интернете, покупка билетов)

  • Описания продуктов
  • Гарантии
  • Мобильные приложения
  • Автоматические сообщения электронной почты (описания покупок,
    информация о доставке, следующие шаги)
  • Капельные кампании
  • Упаковка

B2B (например, корпоративное программное обеспечение, консалтинг)

  • Описание продуктов
  • Предложения
  • Консультационные рекомендации
  • Маркетинговые электронные письма
  • Капельные кампании

C2C
Торговые площадки (например,g., eBay, Etsy, Facebook Marketplace, Airbnb)

  • Названия продуктов и
    описания (включая метаописания)
  • Обновления доставки
  • Последующие сообщения для
    клиенты
  • Отзывы

Fintech Content

финтех-компаний, похожих на Finix, Venmo или Affirm, найдут
полезно перевести следующее:

  • Описание услуг
  • Инструкции по интеграции местных банков
  • Раскрытие нормативной информации
  • Условия использования
  • Обзоры
  • Заполняемые онлайн-формы

Контент по запросу

Больше людей, чем когда-либо, используют приложения по запросу, которые предоставляют
клиенты с поездками, жильем, едой и другими услугами одним щелчком мыши
кнопка (например, Uber, Lyft, Instacart).

Если ваш стартап предлагает услугу по запросу, вы неизбежно
есть контент для перевода. Вы можете начать со следующего:

  • Мобильные приложения
  • Оповещения и напоминания (например, о встрече
    напоминания)
  • Автоматические сообщения (например, «Спасибо за
    бизнес »)
  • Исследования качества

Начните перевод сегодня!

Перевод помогает стартапам расширяться
на международном уровне, увеличить продажи и занять более высокое место в результатах поиска.И лучший
часть о переводе вашего контента? Вы должны написать это только один раз, но
вы можете перевести его 100 раз, чтобы охватить потенциальных клиентов
Мир! Для начала подключитесь к профессиональным переводчикам
воспользовавшись этими возможностями сегодня.


Об авторе

TranslationServices.com предоставляет высококачественные переводы для предприятий, авторов, ученых и других клиентов. Их опытная команда переводчиков переводит более чем на сто языков и предлагает широкий спектр услуг для удовлетворения ваших потребностей в переводе.

Поговорите с глобальными клиентами на их родном языке

Вам сложно привлечь клиентов за пределами вашей страны? Если таргетинг на клиентов в других странах кажется сложной задачей, вы можете начать с одного простого шага: перевести что-нибудь.

Вы должны говорить на языке своих клиентов. И это не просто чрезмерно используемая метафора. Это относится к реальным языкам, таким как испанский, французский или китайский.

Если вы предполагаете, что ваши клиенты достаточно хорошо говорят на вашем языке, чтобы пропустить этап перевода, вы ошибаетесь. На самом деле, существует, несомненно, сильная связь между содержанием на языке и вероятностью совершения покупкой покупателя.

Мы в Common Sense Advisory опросили 2430 интернет-потребителей в восьми странах, чтобы узнать, как язык влияет на их покупательское поведение. Мы обнаружили, что:

  • 72,1% потребителей проводят большую часть или все свое время на веб-сайтах на своем родном языке.
  • 72,4% потребителей заявили, что они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке.
  • 56,2% потребителей заявили, что возможность получать информацию на родном языке важнее цены.

Верно. Более половины потребителей готовы платить больше, если вы готовы предоставлять им информацию на их родных языках. Вы только что открыли новый браузер, чтобы зайти на сайт любимого конкурента и посмотреть, сколько языков они предлагают? В противном случае вам следует.

Можете ли вы обойтись английским в Европе? Можно, если у вас есть фотоаппарат, но нельзя, если вы несете портфель.Исследование, проведенное Европейской комиссией в 2011 году, подтвердило выводы Common Sense Advisory. Исследование было основано на опросе Gallup о языковых предпочтениях [PDF] среди пользователей Интернета в 23 странах ЕС. стран и выявили некоторые удивительно похожие результаты:

  • Девять из 10 пользователей Интернета сказали, что при выборе языка они всегда посещали веб-сайты на своем родном языке.
  • Почти каждый пятый европейец (19%) сказал, что никогда не просматривают на каком-либо другом языке, кроме своего собственного.
  • 42% сказали, что никогда не покупали товары и услуги на других языках.

Имейте в виду, что, хотя многие европейцы говорят на нескольких языках, согласно этому исследованию, они все же решительно предпочитают покупать на своих родных языках.

Очевидно, что перевод — не единственное, что компании должны делать, чтобы охватить глобальную клиентскую базу, но он, безусловно, один из самых быстрых, простых и часто упускаемых из виду.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *