Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод текстов работа: фриланс работа по переводу текстов

Содержание

Работа Переводчиком Английского Языка на Jobs for Editors.com

Работа переводчиком — базовый вид деятельности для людей с высоким уровнем владения английского языка. Отличное знание грамматики и стилистических особенностей помогает сделать качественный перевод любого текста.

С другой стороны, если работа переводчик английского языка вам хорошо знакома, то вы легко сможете освоить и другие направления, связанные с лингвистикой.

Практические навыки в различных сферах — отличительная черта профессионала!

Выбирайте взаимовыгодное сотрудничество с jobsforeditors.com!

Замените запрос „переводчик работа на дому“ на „фриланс редактор“ и получите ряд преимуществ от компании jobsforeditors.com!

В данный момент наша компания проводит набор редакторов для работы с англоязычными текстами. Направления и тематики, которые мы предлагаем различны — от технического и бизнес английского, до статей на тему искусства и литературы. У нас вы точно найдёте что-то по своему вкусу.

Процесс работы выглядит так — вы получаете текст и вносите необходимые исправления. После этого мы отправляем готовый заказ клиенту. Все просто! А главное, что ваши способности переводчика будут востребованы.

Минимум требований — максимум возможностей

Для того, чтобы успешно выполнять обязанности редактора, вам совсем не обязательно иметь опыт работы в даной сфере. Достаточно простого стремления совершенствовать свои навыки и желания освоить новый вид работы в лингвистике.

Наши требования к кандидатам минимальны:

  • Письменный английский Advanced
  • Диплом бакалавра по специальностям филология\перевод\международная экономика
  • Опыт работы переводчиком
  • Личностные качества — ответственность, исполнительность, креативность.

Навыки работы редактором значительно повысят ваш профессиональный уровень, а также послужат прекрасным способом реализовать свои творческие способности.

Работа без привязки к офису — возможность свободно располагать своим временем

Если удалённая работа переводчиком — это то, что вы ищете, тогда, вероятно, работа редактора англоязычных текстов также окажется подходящей для вас. Мы предлагаем свободный режим работы без привязки к офису. Выбирайте любое удобное время и место.

Количество заказов каждый специалист определяет для себя самостоятельно. В среднем их число варьируется от 15-20 текстов в неделю. Как правило, длина каждого из них не превышает 2-3 страниц.

Для того, чтобы помочь вам освоить редактирование, мы разработали недельный обучающий курс. Он включает в себя подбор всех необходимых правил редактирования и форматирования текстов в различных стилях. Консультации персонального супервайзера расскажут, как эффективно пользоваться редакторским кабинетом на нашем сайте.

Получите необходимые теоретические знания без дополнительных вложений.

Возможно, редактирование — ваше призвание?

Мы гарантируем достойную оплату труда дважды в месяц. Регулярно превышаете предполагаемую норму заказов? Получите бонусы!

Отправляйте своё резюме уже сегодня. Мы обязательно рассмотрим его и свяжемся с вами.

Освойте редактирование с jobsforeditors.com и удивите коллег и конкурентов своими успехами!

Перевод текста / Бюро переводов в Москве АКM-Вест

Вам требуется перевод текста в Москве? Команда профессиональных переводчиков выполнит качественно и быстро заказы на перевод текста в нужном объеме. Мы предлагаем услуги по переводу любых текстов в сжатые сроки. Обращайтесь в наше бюро – мы всегда готовы принять в работу вашу заявку.

Преимущества наших переводов пожизненная
гарантия точно в срок
Рассчитать стоимость

Профессиональный перевод – наша работа

Наша специализация — услуги по переводу текстов с иностранных языков в письменном и устном виде. Результат вам могут предоставить в файлах любого формата либо в печатном виде. Мы всегда готовы предоставить обширный спектр услуг:

  • профессиональный перевод текста с иностранного языка на русский и обратно;
  • редактирование, корректуру иностранного исходного текста;
  • профессиональное вычитывание текста и шлифовку исходника до уровня носителя;
  • работу со стилистикой текста.

Преимущества бюро – это пунктуальность, мобильность, внимательное отношение к требованиям заказчика. Сотрудники агентства владеют множеством иностранных языков, среди которых самым востребованным является, конечно, английский.

Как заказать перевод?

Вам требуется быстрое выполнение услуг по переводу? Чтобы получить готовый перевод, для самого оперативного получения текста в кратчайшие сроки важно обращаться к настоящим специалистам. Выберите язык, предоставьте свой текст – наш менеджер сделает расчет стоимости на базе разных факторов (срочность, язык, стиль и уровень редактирования). И совсем скоро вы сможете получить выполненный перевод.

В нашем бюро переводов мы не только превосходно владеем языковой базой и методиками перевода.

Как мы работаем? 1

Подготовка проекта Уточняем детали и требования заказчика

2

Подбор лингвиста и терминолога Выбираем тех, кто специализируется на переводах в тематике конкретного проекта

3

Контроль на всех этапах Закрепляем специалистов со знанием тематики проекта

4

Консультация со специалистами клиента Передаем наш перевод клиенту, вносим необходимые правки

5

Выдача заказа Верстаем и оформляем проект

Как мы контролируем качество?

1 Самопроверка

2 Проверка редактором

3 Проверка переработанной версии

Гарантируем качество всех выполненных работ и скорость благодаря специальному алгоритму.

  1. Мы располагаем большим коллективом переводчиков-исполнителей, которые специализируются на разных темах.
  2. Все переводчики имеют официально подтвержденную квалификацию, проходят тестирование и постоянно повышают уровень своей работы.
  3. Детали заказа оговариваются сразу при передаче документа в работы. Все требования клиента учитываются по максимуму. Работа ведется строго в рамках технического задания по принципу «одного окна».
  4. Работа проходит ряд проверок до сдачи клиенту: ее вычитывают и корректируют редактор, второй переводчик, верстальщик, контролер качества. Такая многоступенчатая система контроля – гарантия сервиса высокого уровня исполнения.
  5. Мы располагаем современной базой глоссариев, базой выполненных работ и возможностью провести автоматизированную проверку дополнительно к профессиональной.
  6. Окончательный результат проверяет менеджер по проектам. Затем текст оформляется для передачи заказчику.
  7. После сдачи заказа сотрудники агентства всегда готовы внести необходимые правки по просьбе клиента, учесть все замечания.

Как мы подбираем кадры для проекта?

При подборе исполнителей учитываем три фактора

1 Тип перевода

2 Объем задачи

3 Опыт в сфере

Компания «АКМ-Вест» обладает достаточными кадровыми ресурсами для решения переводческих задач любой сложности. В число наших штатных и внештатных сотрудников входят исключительно высококвалифицированные, компетентные специалисты. Мы достигаем этого за счет постоянного проведения конкурсных отборов, оценивая квалификацию и опыт в заявленной кандидатом тематике.

Скачать договор компании АКМ-Вест
на оказание услуг перевода

Будем рады вашим заказам любой сложности!

Рассчитать стоимость

Отзывы наших клиентов

Фонд «Сколково»

Компания ООО «АКМ-Вест» является партнером Некоммерческой организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий с 30 декабря 2013г. За весь период сотрудничества компания зарекомендовала себя как надежного поставщика лингвистических услуг. Все работы были проведены вовремя, в оговоренные сроки и с надлежащим качеством.

За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.

Мы ценим положительные опыт сотрудничества с ООО «АКМ-Вест» и можем рекомендовать данную компанию как надежного поставщика в области лингвистических и смежных услуг.

В.Ф. Коршук Читать дальше

ООО «РН-Смазочные материалы»

Административный отдел ООО «РН-Смазочные материалы» выражает благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за долгосрочное и надежное сотрудничество.

На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.

На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.

Т.А. Климко Читать дальше

ОАО «ТрансКонтейнер»

Настоящим письмом выражаем благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество в сфере переводческих услуг бухгалтерской, аудиторской и налоговой документации. На протяжении всего срока работы переводы выполнены оперативно и качественно, сотрудники компании всегда готовы к диалогу и оперативному решению рабочих моментов.

Мы готовы рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партнера по оказанию переводческих услуг в области бухгалтерской документации.

Н.К. Аверков Читать дальше

Стоимость перевода зависит от:

  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода

!Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной.
Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены!
Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!

Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

Палестина

Армения

Азербайджан

Страна Басков

Беларусь

Болгария

Каталония

Дания

Нидерланды

Англия

Эстония

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Израиль

Венгрия

Италия

Япония

Казахстан

КНР

Корея

Киргизия

Молдова

Монголия

Польша

Португалия

Испания

Сербия

Швеция

Таджикистан

Таиланд

Турция

Туркмения

Украина

Вьетнам

НАШИ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА

Работа в интернете перевод текстов

Изучение иностранных языков определенно дает увеличение интеллектуального потенциала и возможности для самосовершенствования.

Однако в современном обществе, обществе, в котором одна тенденция быстро сменяет другую достаточно сложно найти стабильную работу для обладателя знаний того или иного языка.

Наличие языковой практики или сертификатов международного значения, определенно, может являться вашим преимуществом.

Помимо этого вы можете великолепно знать тот или иной язык, но так и не найти возможности на этом заработать.

 

На сегодняшний день многие находят для себя возможность заработков по переводу текстов через глобальную сеть. Для огромного числа людей работа через Интернет стала стабильным источником доходов.

Если вы обладаете каким-либо полезным навыком, к примеру, можете заниматься переводом текстов при работе через Интернет, то у вас есть все шансы пополнить ряды людей, которые получают стабильный доход, работая во всемирной паутине.

 

Работа в интернете перевод текстов

Если вас интересует работа в интернете перевод текстов в частности, то вам наверное хочется узнать где эту работу найти. Сделать это достаточно просто, так как существуют специальные Интернет порталы, на которых работодатели ищут исполнителей.

Именно на таком портале вы сможете найти необходимый вам объем работы и получать за свой перевод текстов достойное вознаграждение.

При этом подобных порталов в сети достаточное количество, где есть значительный простор для деятельности и личностного роста.

 

Помимо этого, имеется в виду работа в интернете без вложений, то есть без каких-либо дополнительных нюансов, вы можете предложить свои услуги и получить за них денежное вознаграждение, например, на биржах.

Работая в Интернете на переводе текстов, вы можете получать зарплату квалифицированного переводчика.

При этом вы сами сможете выполнять объемы и направления выполняемой деятельности.

Неимоверно перспективна работа в интернете перевод текстов, позволяет одновременно повышать ваши собственные навыки владения тем или иным языком и при этом получать стабильную прибыль.

При наличии желания вы сможете найти огромное количество возможностей для заработка. Квалифицированные переводчики всегда, так или иначе, востребованы, а современные средства коммуникации, в частности Интернет, позволяет увеличить вам охват потенциальных клиентов и работодателей.

Голосовой блокнот — Speechpad.ru


Голосовой блокнот позволяет вводить текст, используя микрофон, а также переводить речь из аудио и видео в печатный текст. В настоящее время голосовой ввод возможен только
в браузере Chrome для OS Windows, Mac и Linux (для пользователей Андроид и iOS разработаны специальные Android, iOS приложения). Для работы сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон неплохого качества.

Голосовой набор текста


Нажмите кнопку «включить запись». При первом посещении сайта вверху браузера возникнет панелька с просьбой разрешить доступ к микрофону. Нажмите там кнопку «Разрешить»

Говорите в микрофон

Кнопка A/a меняет регистр первой буквы слова, рядом с которым находится курсор

Кнопка Отменить удаляет из результирующего поля последний введенный фрагмент

Кнопки пунктуации служат для ввода знаков с помощью мыши

Текст в результирующее поле добавляется после последней позиции курсора. Если был выделен фрагмент текста в результирующем поле, то введенный текст будет его заменять

Установка флажка Отключить управление заглавными буквами Google отменяет простановку заглавных букв анализатором Google.

Если отмечен флажок Заменять слова пунктуации, то слова в голосовом вводе, совпадающие со знаками препинания, будут заменяться на эти знаки. Соответствующие слова можно увидеть, если навести мышь на кнопку знака.
*В настоящее время Google самостоятельно заменяет слова: точка, запятая, вопросительный и восклицательный знаки, поэтому при отключении флажка замена все равно может проводиться.

Смена языка для голосового ввода осуществляется выбором соответствующего языка в выпадающем списке. Если языка нет в списке, но он поддерживается для голосового ввода, то его можно добавить в кабинете пользователя (доступен после регистрации)

Если отмечен флажок Выполнять команды, то во время ввода текста можно давать команды голосом.

Если отмечен флажок Вывод в буфер обмена, то текст будет поступать не в результирующее поле, а в буфер обмена. Флажок работает только при установленном расширении блокнота.


Поле Уровень распознавания отображает качество распознавания речи или вид ошибки, если она возникла.

Ввод текста голосом любое поле ввода! Интеграция с Windows, Mac и Linux

Установив расширение для голосового блокнота,
вы получите возможность вводить текст голосом в любое поле ввода напрямую. Добавив модуль интеграции c Windows, Mac или Linux,
вы обеспечите прямой голосовой ввод во все приложения в этой OS.

Перевод аудио в текст



Кнопка Транскрибация включает панель воспроизведения звуковых и видео файлов.
В настоящее время в голосовом блокноте доступен перевод аудиотекстов из форматов html5 видео и аудио, а также из видеозаписей youtube.
Для форматов html5 видео и аудио необходимо указать URL медиа файла, для воспроизведения записи youtube нужно ввести ID этой записи в Youtube.
После чего следует нажать на кнопку включить запись.

Снятие флажка Запускать синхронно с записью в модуле транскрибирования дает возможность самостоятельно проговаривать прослушиваемые фрагменты аудио или видео (при использовании наушников).
Данная опция крайне полезна при плохом качестве роликов, когда автоматическое распознавание невозможно.

Видео инструкции по работе с системой


Обучающие видео по работе с голосовым блокнотом.

Приложения для голосового блокнота


Для удобства работы можно установить приложение CHROME
или воспользоваться возможностями CHROME по созданию ярлыков приложений для
запуска блокнота с предустановленными параметрами.

TexTranslator автоматически переводит тексты для пользователей — TechCrunch

В мире нет недостатка в приложениях для переводчиков, но не хватает технологий, которые позволяют людям получать доступ к службам перевода с помощью текстовых сообщений. Как могут сказать вам иностранные путешественники, Google Translate, например, великолепен, но он получает переводы из Интернета, для чего путешественникам требуется доступ к Wi-Fi и / или данные. Более ранний проект под названием SMS Translator автоматически переводил все входящие SMS-сообщения на язык пользователя, но он был удален из магазина Google Play, пока не удалось исправить ошибку, и это было несколько лет назад.

Войдите в TexTranslator, проект, который только что появился на ночном хакатоне TechCrunch Disrupt и был представлен сегодня днем ​​на сцене Нью-Йорка. Использование технологии Nexmo, которая создает API-интерфейсы для SMS, голосовых и телефонных проверок; когнитивные технологии IBM Watson; и PubNub, который создает API-интерфейсы для приложений реального времени, TexTranslator позволяет пользователям просто отправлять один номер всем контактам, с которыми им нужно будет общаться во время зарубежной поездки, и каждый отправленный им текст переводится на их предпочтительный язык. .

Это особенно полезно в развивающихся странах, где нет доступа к данным, отмечает разработчик Шуян Сан, недавний выпускник программы машинного обучения в Университете штата Айова, который сегодня работает в компании по продаже билетов и мобильных платежей Bytemark.

Самозваный фанат хакатонов — это тот, кто хорошо знает разочарование клиентов, которым будет служить TexTranslator. Сунь переехал в США из Китая пять лет назад, и его родители, в отличие от Сана, не говорят по-английски; в результате они с трудом путешествовали по США.С. и других частях света.

Сможет ли Sun превратить эту идею в компанию, остается вопросом, но это не кажется таким уж далеким. Вчера вечером Сан работала бок о бок с бывшим коллегой по Bytemark Томми Иноуе и Глорией Чоу, которая последние шесть лет проработала членом лаборатории инноваций КПМГ.

Трое, которые встретились на недавнем хакатоне, организованном НАСА (Сан и Иноуе разработали приложение, чтобы помочь рестораторам сократить количество пищевых отходов), говорят, что вчера вечером они осознали, что они очень хорошо работают вместе и надеются на сотрудничество в будущем.

На вопрос, может ли это быть на TexTranslate, Sun отвечает, что это вполне возможно. «Я очень рад этому», — говорит он. «[Преодоление языковых барьеров] действительно болезненно, в том числе для многих иностранных студентов. Текстовые сообщения намного более доступны, чем данные, и мы видим в этом гораздо более эффективный способ решения этой проблемы ».

Вы можете посмотреть презентацию команды здесь:

На фото слева направо: Чоу, Сан и Иноуэ.

Обратный перевод текста: Зачем и как

Помните сон, находящийся во сне в фильме «Начало»? Подобно этому, обратный перевод — это перевод перевода.Сбитый с толку? Начнем с основ.

По определению, перевод — это письменная интерпретация общения с одного языка на другой. Точный перевод передает не только дословную замену дословно, но и исходный смысл и тон сообщения. Это то, что преобразует все так, что ничего не меняется. Но чаще всего в переводе теряются нюансы, каламбуры и сатира. Особенно это касается машинных переводчиков.

Теперь, когда мы разобрались с основами, давайте поговорим об обратном переводе.У вас есть документ, который вам нужно перевести? Вам интересно, с чего начать? Здесь мы расскажем вам о процессе, цели и использовании обратного перевода.

Но если вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Что такое текст с обратным переводом?

Проще говоря, обратный перевод — это обратный перевод. Допустим, вы наняли кого-то, чтобы он переводил для вас медицинский документ. Обратный перевод — это использование другого переводчика для преобразования этого материала обратно на его исходный язык.Легко, правда? Но разве это не похоже на погоню за дикими гусями? Не совсем так.

Десять долларов говорят, что вы использовали эту двойную стрелку в Google Переводчике более одного раза. Точно! Обратный перевод обязателен для тех, кто не говорит на этом языке. Это наиболее реальный способ проверить, имеет ли переведенный текст то же значение, что и исходный текст. Этот процесс можно использовать в онлайн-переводчиках, таких как Google Translate, Translate.com и DeepL Translator.Это так же, как и о переводчиках-людях. Обратный перевод — это средство оценки качества и точности всех переводов.

Как работает обратный перевод

Допустим, вас просят предоставить обратный перевод с немецкого на английский. Это означает, что ваш исходный документ на английском языке, и вы уже перевели текст на немецкий язык. Теперь вам нужно нанять другого переводчика, который не видел исходного текста на английском языке. Он или она переведет немецкий документ с нуля обратно на английский.Перевод следует делать максимально дословно, чтобы не оставлять места для догадок.

Чего ожидать

Каждый владеет языком по-разному. Из-за этого ожидается, что ни английский документ с обратным переводом, ни исходный английский текст не будут совпадать. Таким образом, не существует абсолютно окончательного перевода. Язык — это больше искусство, чем математическая задача. Индивидуальная трактовка нюансов тоже способствует разным результатам.Таким образом, обратный перевод может помочь устранить любые двусмысленности или путаницы, которые, возможно, ранее не воспринимались в исходном английском тексте. Затем можно переписать контекст более понятным и точным способом, который оставляет меньше места для домыслов.

Цель обратного перевода

Вы когда-нибудь играли в телефонную игру, в которой сообщение шепотом передается от уха до уха по очереди? Конечный результат обычно абсурдно отличается. То же самое можно сказать и о неправильном переводе.Вот пример того, что может проскользнуть сквозь трещины без обратного перевода.

Печально известный инцидент

Вы когда-нибудь слышали об истории Марка Твена «Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас»? Автор снова перевел французскую версию своей истории, но обнаружил, что она превратилась в чушь. Затем он опубликовал все три его версии под новым названием. Он был назван «Лягушка в прыжке: по-английски, затем по-французски, а затем снова вернулась к цивилизованному языку терпеливым, неоплачиваемым трудом».В некоторой степени его намерением было высмеять ограничения дословных переводов.

Цели обратного перевода текстов

Вот некоторые задачи, которые может помочь вам достичь обратный перевод.

  • Помогает оценить качество и точность первого перевода. Это делается, когда обратно переведенный документ сравнивается с исходным содержимым.
  • Неправильно переведенный контекст подчеркивает лингвистическую двусмысленность исходного документа.Это полезно для нескольких переводов на другие языки в будущем.
  • Это поможет вам убедиться, что нанятый вами переводчик может передать тот же тон и суть вашего сообщения.
  • Грамматическая структура языков иногда отличается. Онлайн-переводчики или переводчики-люди могут неправомерно изменять структуру и последовательность предложений. В результате контент может получиться неестественным и неудобным. Таким образом, он может выявить использование дословного перевода и ограниченные лингвистические возможности переводчика.
  • Некоторые слова имеют двойное или разное значение в разных диалектах и ​​могут быть неправильно поняты. Текст с обратным переводом помогает выявить эти незаметные непредвиденные проблемы и решить их.
  • Обратный перевод текста служит жизненно важным доказательством того, насколько точно было переведено как техническое, так и детальное содержание.
  • Важно выполнить обратную проверку для сохранения бренда. Это особенно актуально, когда контент предназначен для широкой публики.

Что нужно переводить обратно?

Слова могут путешествовать по мирам и пересекать границы.Но за рулем берут переводчики. Обратные переводчики здесь, чтобы убедиться, что вы не едете в неправильном направлении! Помимо применения персональных проверок интерпретируемого текста онлайн-переводчиками, существует множество других официальных приложений.

Заявки на обратный перевод
  • Определенные законодательные и нормативные требования юрисдикции требуют обратного перевода для проверки содержимого.
  • Руководства с обратным переводом, например, для медицинских или технических устройств для обеспечения точности.
  • Наблюдательные комиссии (IRB) и Комитет по этике требуют, чтобы документы клинических испытаний были переведены обратно, чтобы обеспечить точность и качество перевода.
  • Руководства по эксплуатации и руководства для ресторанов мировых брендов, обеспечивающие соблюдение руководящих принципов бренда.
  • Для тестирования и проверки содержания для продвижения или рекламы. Особенно это касается локализации бренда.
  • Иногда в нормативные требования входит обратный перевод упаковки продукта, списков ингредиентов и результатов лабораторных исследований.
  • Когда для подачи требуется сертификат точности, обратный перевод становится обязательным, особенно для государственных документов.
  • Конфиденциальные документы, требующие максимальной точности, такие как анкеты, протоколы, фармацевтические отчеты.
  • Международные договоры, требующие точной и подробной документации.

Черты хорошего переводчика

Обратные переводчики по своей сути являются переводчиками. И мы говорим о профессиональных переводчиках-людях.Один с сознательным умом и перспективой. Любой желающий может ввести предложение и получить мгновенный результат с помощью онлайн-переводчика. Но не у всех есть все, что нужно, чтобы быть точным переводчиком. Вот 5 качеств, которые помогут вам определить хороших переводчиков:

Опытный двуязычный

Это означает, что ваш переводчик должен иметь возможность легко переключаться между обоими языками, которые вам нужны. Он должен быть носителем хотя бы одного из языков. Кроме того, положительным моментом является глубокое и выразительное знание обоих языков.Это поможет точно передать тон и контекст исходного сообщения в переводе.

Понимает культурный контекст

Кто-то однажды процитировал: «Перевод — это не только слова. Речь идет о том, чтобы сделать понятной всю культуру ». Когда дело доходит до локализации, перевод слов составляет только один элемент. Понимание нюансов и умение точно передать их играет большую роль в успешном маркетинге. К сожалению, у машинных переводчиков нет такой возможности.Предложение — это структура слов и грамматических правил. Но это также выражение культурных отсылок и коннотаций. Умение переводить это отличает хорошего переводчика от отличного. Это касается как переводчиков, так и обратных переводчиков.

Глубокие предметные знания

Допустим, вы переводите отчет о клиническом испытании. Большинство из них связано с напыщенными словами и сложными именами. Вам понадобится кто-то, кто хорошо разбирается в терминологии и глоссариях медицинской индустрии.Таким образом, рекомендуется искать кого-то, кто просто не владеет лингвистикой, но также знаком с предметом. То же самое относится к юридической и деловой документации, в которой задействованы официальные нормативные кодексы. То же самое и с техническими или учебными пособиями.

Обеспечение качества

Хорошие переводчики всегда корректируют, проверяют типографские ошибки и проверяют орфографию. Корректура заключается в прохождении заключительной работы и сравнении ее с исходным содержанием.Наконец, ваш переводчик должен перечитать переведенный документ несколько раз, не обращаясь к исходному тексту, чтобы увидеть, имеет ли он смысл. Работа должна выполняться без громоздких выражений. Прямые дословные переводы иногда делают контекст бессмысленным. При обратном переводе получить стопроцентно подобный результат невозможно. Однако весь документ должен быть легко читаемым и содержать ту же идею сообщения, что и исходный материал до перевода.

Соблюдение сроков

Хорошая трудовая этика желательна для всех профессий.Тот, кто не только следит за качеством своей работы, но и соблюдает все сроки. Сроки особенно важны, когда речь идет о юридических или нормативных сроках, которые применяются во многих случаях обратного перевода. Хороший переводчик держит слово и всегда сдает работу вовремя.

Где найти обратного переводчика

Есть ли у вас под рукой документы, требующие обратного перевода? Есть несколько способов сделать это в зависимости от ваших временных рамок, цели, ваших требований к точности и вашего бюджета.Вот несколько вариантов для вашего рассмотрения:

Профессиональные переводчики

Если вы решите отдать свой перевод на аутсорсинг или обратный перевод, это может помочь вам или сломать вас. Наем профессионального переводчика в фирме обычно обходится дороже. В свою очередь, они большую часть времени обеспечивают точную работу. Другой вариант привлечения переводчиков-фрилансеров может оказаться доступным. Однако это рискованный бизнес, поскольку трудно определить качество. Никогда не знаешь, настолько ли он профессионален, как утверждается.В конечном итоге это может привести к потере времени и денег.

Одна заслуживающая доверия альтернатива, которую стоит рассмотреть, — это передать обратный перевод сторонним поставщикам на доступные по цене платформы, такие как эта. Все работы тщательно проверяются перед передачей заказчику. Кроме того, писатели также приходят с рекомендациями в качестве доказательства их мастерства. Вы также можете быть уверены, что все ваши сроки будут соблюдены.

Онлайн-переводчики

Универсальный, удобный и быстрый онлайн-переводчик — это всегда хороший инструмент.Точно так же они также используются для обратного перевода контента. Если вы сомневаетесь между использованием онлайн-переводчика и наймом профессионального переводчика, эта статья поможет вам обдумать свое решение.

Вы обнаружите, что в некоторых случаях обратного перевода предложение не только отличается, но и не имеет смысла. Это связано с разной структурой предложений в разных языках. Онлайн-переводчики иногда выполняют дословный перевод, когда есть потребность в сознательном вмешательстве человека. Тем не менее, они по-прежнему являются отличным и бесплатным инструментом, который можно использовать, когда вам требуется неофициальный и мгновенный обратный перевод.Они полезны для проверки переводов, используемых для внутреннего или личного общения. Хотя их использования в официальных целях и массовых публикаций следует избегать любой ценой.

Сертифицированные переводчики

В некоторых случаях вам потребуется не только профессиональный переводчик. Возможно, вам даже понадобится тот, который был приведен к присяге в суде. Это означает, что он или она обладают квалификацией переводчика, признанной в указанных юрисдикциях. В таких случаях перевод часто заверяется соответствующей печатью и подписью.Обычно это требуется для юридических или государственных документов. Некоторые примеры включают свидетельства о браке, образовании и рождении, деловые контракты, лицензии, а также судебные письма.

Процесс согласования

Что происходит, когда ваш обратно переведенный контент резко отличается от вашего исходного материала? Мы рекомендуем выявлять и записывать громкие различия. Передайте эти примечания вашему оригинальному переводчику, чтобы он рассмотрел проблемы. Ваш переводчик может отклонить или принять изменения.Однако в конечном итоге вам решать, как вы хотите выразить свое сообщение. Этот процесс также поможет вам решить, достоин ли ваш переводчик долгосрочных рабочих отношений. Преимущества штатного переводчика — это лучший контроль качества. Это также экономит ваше время от необходимости постоянно искать нового надежного переводчика.

Все за день

В конечном счете, машины выполняют письменный перевод, а устные переводчики — язык. Когда дело доходит до обратного перевода вашего контента, все сводится к найму подходящих переводчиков.Перевод никогда не может сравниться с оригиналом, но эта статья призвана помочь вам максимально приблизиться к точности. Держите пальцы скрещенными и переводите обратно!

8 лучших приложений для перевода на 2021 год

Благодаря суперкомпьютерам в карманах и на запястьях языковой барьер больше не является препятствием.

Оцените восемь лучших приложений для перевода для путешествий в 2021 году.

(Кстати: если вы хотите работать, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы.)

1. iTranslate Voice 3

Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по невысокой цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебное» голосовое общение на разных языках. Просто говорите в свой телефон, и приложение переведет и произнесет это предложение на один из 42 языков.

2. Google Переводчик

Вероятно, самый популярный из всех языковых сервисов, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно совершенствуются.Их функция типизированного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).

Настоящее чудо — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям направить камеру своего телефона на ближайший знак или фрагмент текста. Word Lens затем преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочитаемом пользователем языке.

3. SayHi

При использовании SayHi вводить текст не нужно — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, чтобы его увидели и услышали ваши собеседники.SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбирать скорость, с которой будет озвучиваться ваш переведенный голос.

4. TextGrabber

Слушать кого-нибудь, говорящего на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, уличных знаков и электронных руководств на других языках часто оказывается совершенно непосильной задачей. TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на язык по вашему выбору.

5. Переводчик Microsoft

Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести вслух или сфотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения Smartwatch как для iOS, так и для Android, что делает его легко доступным для путешествующих путешественников.

6. Waygo

Никогда больше не ешьте суп из муравьиных яиц случайно.Сосредоточившись на распознавании изображений, Waygo мгновенно переводит вывески и меню с китайского, японского и корейского языков на английский.

7. MyLingo

Для носителей испанского языка, которые хотят посмотреть англоязычный фильм, возможности в кинотеатре весьма ограничены. MyLingo стремится исправить это — они сотрудничают с Sony, Paramount и Disney, чтобы обеспечить перевод в реальном времени в кинотеатры.

8. TripLingo

Приложение от TripLingo использует более целостный подход, вникая в нюансы местных обычаев, этикета и сленга.Помимо голосового переводчика, приложение предлагает конвертер валют, карточки и викторины, «ускоренный курс по культуре» и четыре «уровня сленга», набитые основными выражениями и фразами.

Как работать над задачей перевода

Учебное пособие для переводчиков-фрилансеров — как работать над задачей перевода в Text United

Перейдите к Мои задачи со своей панели управления.

Щелкните Принять , чтобы начать работу над задачей.После того, как вы нажмете Принять , менеджер проекта получит уведомление о том, что вы начали работу над задачей.

В обзоре задачи (снимок экрана выше) вы можете:

  • Предварительный просмотр справочных файлов

  • Посмотреть инструкцию по проекту

  • Скачать файлы, которые менеджеры проекта вложили в инструкции

  • Редактировать глоссарий (Перевести ключевые термины для вашего проекта. Некоторые термины будут переведены автоматически, если они переведены в хранилище терминологии клиента)

    Нажмите кнопку Перевести , чтобы начать работу над определенным пакетом.

Полезно знать
В Text United пакет обычно содержит содержимое только одного файла. В случае файла большего размера его содержимое делится на несколько пакетов. Система делает это, чтобы вам было легче организовать работу по переводу (один пакет — это более или менее рабочий день). Кроме того, меньшие фрагменты контента лучше обрабатываются браузерами, поэтому вам будет удобнее переводить онлайн.

Редактор переводов

Использовать редактор очень просто: просто предоставьте / отредактируйте переводы в правом столбце.Для каждого сегмента есть шесть характеристик:

  1. Копировать источник в цель , эта кнопка скопирует исходный текст (включая теги) в текущий открытый сегмент, чтобы вы могли его редактировать. Это может быть удобно, если кто-то предпочитает перезаписывать существующий перевод исходным текстом.

  2. Ссылка на сегмент , эта опция позволит вам скопировать прямую ссылку для сегмента, которой вы можете поделиться с другими членами команды. Открыть ссылку могут только пользователи, имеющие доступ к проекту.

  3. Машинный перевод, использовать машинный перевод, чтобы получить первый черновик перевода. Улучшите его, внеся необходимые правки!

  4. Загрузите эталонное изображение , Иногда вы хотите поделиться снимком экрана с другими переводчиками или руководителем проекта. Выберите файл для загрузки, щелкнув этот значок.

  5. Вставить предложение TM, эта функция позволяет размещать переведенные строки из памяти переводов.

  6. Сохраните текущий сегмент и откройте следующий , щелкнув значок, ваш перевод будет сохранен, и следующий сегмент, требующий перевода, станет активным. При необходимости вы всегда можете вернуться и отредактировать переведенные сегменты.

Предложения памяти переводов

извлекаются из базы данных памяти переводов, заполненной ранее переведенными сегментами. Переводы идентичных исходных сегментов (100% совпадений) будут автоматически помещены в целевые сегменты.Если исходное предложение в памяти переводов очень похоже, вы можете увидеть, насколько оно соответствует вашему текущему сегменту. Вы можете вставить такое несовершенное предложение из памяти переводов и отредактировать его.

Предложения по терминологии

Онлайн-редактор отображает терминологию, которую следует использовать при переводе, но также может отображать термины, запрещенные клиентом.

Онлайн-редактор содержит терминологию из двух источников:

  1. Первый источник — это хранилище терминологии, которое содержит все термины из всех предыдущих переводов.Эти условия чаще всего проверяются и утверждаются (или отклоняются) клиентом.

  2. Второй источник — это глоссарий проекта. Глоссарий содержит только терминологию, переведенную переводчиком и / или корректором в ходе текущего проекта. Поэтому (во многих случаях) он еще не рассмотрен и не подтвержден клиентом.

Если перевод термина в глоссарии отличается от перевода в хранилище терминологии, переводчик / корректор должен оставить комментарий и / или обсудить проблему с менеджером проекта.

Важно! Теги

Желтые значки, которые вы видите в исходных сегментах, называются тегами.
Теги содержат информацию о форматировании и структуре вашего документа. Обладая этой информацией, Text United может восстановить исходный документ в его исходном формате, но с переведенным содержанием!
Следовательно, важно, чтобы сохраняла теги в нужном месте, при переводе, чтобы информация тегов сохранялась правильно.

Окончательный перевод

Обязательно выполните проверку качества перед завершением задачи перевода.

После перевода всех пакетов вернитесь к обзору задач , нажав кнопку «назад» в левом углу редактора переводов.

Нажмите кнопку ЗАВЕРШИТЬ ЗАДАЧУ , чтобы уведомить человека, отправившего вам задачу, о том, что перевод готов.

Чтение переведенных книг: чего вам может не хватать

Подъем переводческой индустрии открыл целый новый мир литературы. Мы можем получать больше текстов, чем когда-либо, на множестве языков. Это сделало мировую литературу гораздо более инклюзивной и обогатило читательский опыт читателей по всему миру.

Тем не менее, как бы хорошо ни было читать тексты в их переведенной форме, необходимо задаться вопросом, можно ли точно перевести книгу на разные языки и культуры. Что мы теряем, читая переведенные книги?

Сложный бизнес перевода

Проблема с языком перевода в том, что язык не совсем точный. Он открыт для тонкостей смысла и нюансов понимания, всегда сложен и наполнен контекстом и историей.

Проблема в том, что один язык не является точным отпечатком другого языка. Есть непереводимые слова, разные грамматические структуры, разные синтаксические возможности, не говоря уже о культурном, историческом и контекстном значении определенных слов и фраз. И это даже без учета сленга и отсылок к поп-культуре! Все это делает само существование такого большого количества переведенных книг еще более удивительным, учитывая усилия по воспроизведению текста.

Учитывая эту сложность перевода, существует (что вполне понятно) значительная академическая область, посвященная теории перевода. Многие теоретики полагают, что точный перевод невозможен. Некоторые подчеркивают, что форму невозможно перевести, но основное внимание следует уделять передаче намерения и смысла текста.

Это неизбежно поднимает вопрос о роли переводчика в переводе. В конце концов, переводчики не существуют в вакууме и добавляют в перевод свой культурный контекст.

Ясно одно: важно, чтобы переводчик хорошо знал как исходный, так и целевой язык. Однако остается вопрос — следует ли переводить текст буквально, сохраняя исходное значение, таким образом перемещая читателя к исходной культуре и языку, или следует найти эквивалент, перемещая текст в целевую культуру?

Трудности перевода

Учитывая эти трудности перевода, что именно мы теряем при переводе?

Голос

В интервью The New Yorker Джей Рубин, один из переводчиков известного японского писателя Харуки Мураками, сказал: «Когда вы читаете Харуки Мураками, вы читаете меня, по крайней мере, девяносто пять процентов времени.Он утверждает, что английский перевод работы Мураками — это в некотором смысле новая сущность. Слова больше не принадлежат автору, а переводчику. Это усугубляется трудностью перехода между английским и японским из-за присущей японскому языку косвенности в отличие от грамматической настойчивости английского языка на специфичности. Следует ли рассматривать переведенную книгу как новую книгу, отдельную от оригинала? Это, безусловно, спорный и провокационный вопрос в мире переводов.

Игра слов

Одна из проблем при переводе литературы — это перевод игры слов. Умная игра слов или вымышленное имя не обязательно переводить. Например, пьеса о «серьезности» и «Эрнесте», прозвище главного героя в фильмах Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» или «Сэр Ланселот». Интересный пример — J.K. Сериал Роулинг о Гарри Поттере. Многие из ее имен были взяты из других языков. Волдеморт, например, происходит от французского Vol de Mort , что означает бегство смерти.Умно по-английски, но, возможно, слишком очевидно по-французски. Некоторые переводчики этой серии решили оставить имена как есть, в то время как другие перевели их, используя исходное значение для создания эквивалентных имен на других языках.

Стиль

Когда тексты меняют язык, заметно меняется стиль. Это сводится к языковой форме и сложности перевода на разные языки. Рассмотрим сложность перевода стихов или Шекспира, когда возникает дополнительная проблема со схемами рифм, пентаметром ямба и т. Д.Стиль и форму книги может быть невероятно сложно воспроизвести на другом языке.

Конечно, можно надеяться, что смысл текста и его влияние сохранятся, несмотря на то, что некоторые тонкости будут утеряны. Конечно, и переводы могут принести много пользы.

Что мы получаем

Как писал Салман Рушди,

« Слово« перевод »этимологически происходит от латинского« переносить ». Родившись по всему миру, мы — переведенные люди.Обычно предполагается, что при переводе всегда что-то теряется; Я упорно цепляюсь за идею, что кое-что можно получить »

(Воображаемые Родины 17).

Несмотря на все, что может потеряться в тонкостях смысла и непереводимости слов, мы не можем отрицать, что то, что мы получаем от переведенных книг, намного больше. Переведенные тексты несут в себе идеи из другого языка, другой культуры и другого взгляда.

Мало того, опытный переводчик манипулирует переводимым языком, позволяя проявиться форме оригинального языка, давая нам новые способы игры с нашим собственным языком, которые мы никогда не считали возможными.Это, пожалуй, самая волшебная часть чтения переведенной книги: она не только открывает новый способ видения мира, но и новый способ видеть и читать язык.

***

Перевод — сложная работа и неотъемлемый навык при переходе с одного языка на другой. Часто требуется высококвалифицированный переводчик, чтобы точно передать смысл. Чтобы ничего не упустить при переводе, когда вы читаете следующую литературу или исследовательскую работу на языке оригинала, свяжитесь с нами в Listen & Learn, чтобы найти лучших преподавателей в вашем регионе.

Художественный перевод

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходными документами являются художественная литература. Специалисты по художественному переводу, работающие в ПОЛИГЛОТ, переводят любые художественные произведения на высоком уровне.

Перевод художественных текстов включает:

  • Художественный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы,
  • Художественный перевод стихов,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов, требующий творческого и гибкого подхода.

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий. Это связано с тем, что основным принципом художественного перевода является преобладание поэтической коммуникативной функции. Это означает, что художественный перевод, помимо предоставления информации читателю, выполняет еще и эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то изображение персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать особенности текста.Именно поэтическая направленность текста отличает этот вид перевода от, скажем, текстов информативного типа. Читая рассказ, стихотворение или любое другое литературное произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его смыслом, эмоциями и персонажами. Достичь главной цели перевода — создать особый образ для читателя — довольно непростая задача. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл литературного произведения.Художественный переводчик воспроизводит нелитальный перевод оригинального текста. Все дело в том, как переводчик это воспринимает. Он переписывает текст от начала до самого конца. Это применимо, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами или изменяется структура предложений.

Художественные переводы играют важную роль в нашем бюро переводов, потому что наш подход к исходной информации позволяет нам обеспечить наилучшее качество визуализированного поэтического текста.Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем выделяет отдельные термины, делит текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, мы уделяем большое внимание стилистическому переводу. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов.

Художественный перевод требует большого мастерства. Не стоит забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочитают тысячи читателей. Это означает, что текст должен быть адекватным, и более того — нам нужно сосредоточиться на том, чтобы переведенный документ создавал такое же изображение, как и оригинал.Прекрасно выполненная работа часто делает переводчика известным. Гильдия мастеров художественного перевода определяет лучших переводчиков года.

Бюро переводов ПОЛИГЛОТ с удовольствием и вдохновением возьмется за любой художественный перевод, будь то художественный перевод песен, стихов или прозы. Мы делаем это не только для того, чтобы обеспечить хороший перевод предоставленных материалов, но и для того, чтобы адаптировать его к конкретной стране, в которой будет опубликован переведенный материал.С этой целью мы сотрудничаем со многими лингвистами по всему миру, которые являются носителями целевых языков.

Посланник | Перевод текстовых сообщений

I. Введение

Используйте встроенную функцию перевода Lark, чтобы переводить сообщения и наслаждаться безбарьерным общением со своими коллегами по всему миру. В настоящее время Lark может переводить более 100 языков на Китайский , Английский , Японский и Тайский .

II. Шаги

Lark mobile

  1. 1. Нажмите на свою фотографию профиля > Настройки > Общие > Перевод содержимого > Переведите содержимое на и выберите нужный язык.
  1. 2. В разделе Отображение перевода выберите предпочтительный вариант отображения. Или нажмите Установить по языку , чтобы настроить параметры отображения для разных языков.
  1. 3. Включите автоматический перевод с помощью тумблера внизу. Выберите типы контента для автоматического перевода или нажмите Установить по языку , чтобы настроить автоматический перевод для разных языков.
  1. 4. Чтобы включить автоматический перевод для выбранных чатов, откройте чат. Нажмите на значок > Автоматический перевод .
  1. 5. Чтобы вручную перевести сообщение, нажмите и удерживайте сообщение, которое хотите перевести, и выберите Перевести на всплывающей панели действий.Чтобы увидеть исходный текст, нажмите и удерживайте переведенное сообщение и выберите Исходный текст на всплывающей панели действий.

Рабочий стол Lark

  1. 1. Щелкните свою фотографию профиля > Настройки > Язык и время , щелкните значок со стрелкой вниз под Перевести содержимое на и выберите предпочтительный язык.
  1. 2. В разделе Отображение перевода выберите предпочтительный вариант отображения.Или щелкните Установить по языку , чтобы настроить параметры отображения для разных языков.
  1. 3. Установите флажок Автоматический перевод , чтобы включить его. Выберите типы контента для автоматического перевода или нажмите Установить по языку , чтобы настроить автоматический перевод для разных языков.
  1. 4. Чтобы включить автоматический перевод для выбранных чатов, откройте чат. На панели действий справа щелкните значок Настройки > Автоматический перевод .
  1. 5. Чтобы вручную перевести сообщение, наведите курсор на сообщение, которое вы хотите перевести, щелкните значок справа и выберите Перевести . Чтобы увидеть исходный текст, наведите курсор на переведенное сообщение, щелкните значок > Отменить перевод . Также можно щелкнуть значок A в правом нижнем углу всплывающего окна чата.

Примечание : После включения автоматического перевода он будет действовать на всех платформах Lark.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *