Содержание
В каких случаях не требуется согласия работника на перевод другую должность, на должность , Санкт-Петербург | вопрос №766059 от 29.10.2021
Лариса, добрый вечер!
Перевод сотрудника на другую работу – ситуация, которая довольно часто возникает в организации. Причины перевода могут быть разными: от производственной необходимости до карьерного роста сотрудника. Рассмотрим некоторые особенности оформления перевода работника на постоянную и временную работу внутри организации и за ее пределами.
Когда требуется согласие работника, а когда нет.
Начнем с того, что механизм перевода на другую постоянную или временную работу урегулирован Трудовым кодексом РФ (далее – ТК РФ). Работодатель не имеет права требовать выполнения работы, не обусловленной трудовым договором. О привлечении к другой работе или об изменении других существенных условий трудового договора работодатель должен предупредить сотрудника в письменной форме не менее чем за два месяца. За это время работник сможет принять решение о том, продолжать ли работу в новых условиях или расторгнуть трудовой договор.
Перевод на другую постоянную работу в той же организации по инициативе работодателя допускается только с письменного согласия работника. Такое же согласие обязательно и для перевода сотрудника на постоянную работу в другую организацию либо в другую местность вместе с организацией.
Если работник согласен, то перевод оформляется либо при помощи дополнительного соглашения к уже имеющемуся трудовому договору, либо путем увольнения в порядке перевода в другую организацию (по форме Т-5) и заключением нового договора. В случае отказа от перевода трудовой договор прекращается.
Переводом не является: перемещение человека на другое рабочее место в той же организации или в другое структурное подразделение этой организации в той же местности; поручение работы на другом механизме или агрегате, если это не влечет за собой изменения трудовой функции и существенных условий трудового договора и непосредственно связано с характером работы (это непременно должно быть оговорено в трудовом договоре).
В случае перемещения согласие работника не требуется.
Обратите внимание, что сама необходимость получить согласие сотрудника при переводе в другое структурное подразделение трактуется законом весьма неоднозначно. В абзаце 3 статьи 72 ТК РФ прямо прописано, что для этого согласие сотрудника не требуется, однако в первом абзаце этой же статьи сказано, что при изменении существенных условий трудового договора согласие обязательно. Переходим к статье 57 ТК РФ, где раскрывается значение понятия существенных условий трудового договора. К ним относится смена структурного подразделения. Значит, в соответствии с первым абзацем статьи 72 ТК РФ согласие сотрудника на такой перевод все-таки требуется.
По этому поводу в Постановлении Пленума Верховного суда РФ от 17 марта 2004 года N 2 «О применении судами РФ Трудового кодекса РФ» даны разъяснения, согласно которым изменение места работы в пределах одной организации без изменения трудовой функции требует письменного согласия работника лишь в том случае, если в трудовом договоре место работы было определено с указанием конкретного структурного подразделения, а оно в процессе перемещения изменяется. Под структурным подразделением организации следует понимать как филиалы и представительства, так и отделы, цеха, участки и т. д. Заметьте, что при отсутствии письменного согласия работника в случае, когда это необходимо, изменения трудового договора могут быть признаны недействительными.
Рассмотрим несколько примеров из практики и прокомментируем их.
Пример 1. Особенности временного перевода
Одному официанту кафе было предложено обслуживать другие столики в том же зале, где он работал ранее, а второму официанту – заменить заболевшего бармена.
Для первого официанта существенных изменений условий труда не произошло, следовательно, предложение обслуживать другие столики не является для него переводом и согласие работника для этого не требуется. Для второго официанта предложение заменить бармена является в соответствии со статьей 74 ТК РФ временным переводом по производственной необходимости, на что согласие работника тоже не требуется.
Однако при этом должны быть соблюдены три условия:
Максимальный срок временного перевода не может превышать 1 месяц в течение одного календарного года.
Размер среднего заработка должен быть не ниже, чем на прежней работе.
Работа должна быть подходящей по состоянию здоровья сотрудника.
Пример 2. Если работник получил травму
Из-за полученной травмы охранник в течение длительного периода не может выполнять трудовые обязанности в полном объеме. Перевести его на временную работу по закону можно не более чем на 1 месяц даже при наличии согласия работника. Следовательно, охранника придется перевести на другую постоянную работу, не забывая при этом соблюсти нормы статьи 182 ТК РФ.
Если работник сам решил перевестись
Итак, мы поговорили о переводе сотрудников по инициативе работодателя. А что требуется, если работник переводится в другую организацию по собственной инициативе? Организация, в которой он работал, делает в трудовой книжке запись «Уволен в связи с переходом на другую работу. Пункт 5 статьи 77 ТК РФ». По месту новой работы в трудовой книжке указывается, что сотрудник принят в порядке перевода. Следует учесть, что лицам, приглашенным на работу в порядке перевода по согласованию между работодателями, не может быть назначен испытательный срок.
В случае если руководство не дает согласия на увольнение в порядке перевода, то работнику придется уволиться по собственному желанию, то есть на основании пункта 3 статьи 77 ТК РФ.
Компенсация при переводе
Очень часто при увольнении в порядке перевода возникает вопрос о необходимости выплаты компенсации за неиспользованный отпуск. Здесь ответ однозначен: в соответствии c Трудовым кодексом РФ работодатель обязан выплатить компенсацию за неиспользованный отпуск независимо от основания увольнения.
Буду рад, что чем-то смог помочь, Удачи!
Вам помог ответ?ДаНет
В каких случаях требуется нотариальный перевод документов?
Часто для выезда за границу и осуществления полноценной деятельности на территории другой страны необходимо сделать нотариальный перевод документов. Цена этой услуги будет зависеть от многих факторов, в том числе от количества бумаг и от их сложности. Суть этой процедуры состоит в том, чтобы удостоверить подлинность предоставляемых документов и придать им юридическую силу в ином государстве посредством заверения у нотариуса, уполномоченного на подобные действия.
Нотариальный перевод документов: нюансы
Паспорт. Нотариальный перевод этого документа нужен в случаях оформления визы для въезда в другое государство, при смене гражданства и т.д. Наиболее часто его осуществляют для заключения брака с иностранным гражданином, а также для проведения операций с наследством. При выполнении перевода структура паспорта строго соблюдается, не допускаются никакие ее изменения. В некоторых случаях можно сделать перевод не всего паспорта, а лишь его основных страниц. Такое допускается, например, при оформлении разрешения на работу.
Свидетельство о браке. Нотариальный перевод документов в этом случае необходим при трудоустройстве и после расторжения брака, если один из супругов собирается уезжать за рубеж. Если перевод не сделан, оригинал не будет рассматриваться как бумага, подтверждающая семейное положение человека. Когда выполняется нотариальный перевод документов, цена которого чаще всего фиксированная, особое внимание уделяется написанию имени и фамилии заявителя.
Свидетельство о рождении. Данный документ выдается на территории того государства, где ребенок был рожден. Необходимость проведения данной процедуры может возникнуть в случае, когда у родителей, имеющих гражданство РФ, ребенок родился на территории другого государства. Основными нюансами перевода в данном случае также являются сохранение структуры документа и написание собственных имен.
Доверенность. Если личное присутствие человека при проведении какой-либо операции невозможно, необходимо оформить доверенность и сделать ее заверенный перевод. Нотариальный перевод документов такого рода подтверждает полномочия представителя и соответствие переведенного текста оригинальной доверенности. Здесь главное – это точность формулировок и их однозначность.
Договоры. Чаще всего их перевод нужен для предоставления в налоговые органы, таможенную службу и другие официальные инстанции. В этих случаях заверение проводится, чтобы вести дела на территории иностранного государства. При работе с такими документами обращают внимание на формулировки и специфические термины.
Нотариальный перевод документов и порядок его выполнения
Оформление нотариального перевода документов, цена которого оплачивается заранее, строго регламентировано законодательством и должно соблюдаться в полной мере. Оригинал (заверенная копия) и перевод подшиваются вместе, после чего на отдельном листе указываются дата проведения процедуры, количество листов, данные переводчика и нотариуса.
Место скрепления на заключительном листе заклеивается плотной бумагой, после чего печать проставляется так, чтобы оттиск был расположен равномерно и на приклеенной полоске бумаги, и на листе. Штамп, в свою очередь, также должен быть переведен на нужный язык. Все листы заверяются подписью нотариуса.
В каких случаях требуется перевод документов с нотариальным заверением ?
Во многих случаях, переводя документы на язык другой страны, вам потребуется их нотариальное заверение. Таким образом перевод документа становится официальным. Юридически заверенный перевод полностью готов к подаче в различные государственные учреждения – ЗАГС, паспортный стол, органы государственной регистрации, банки и т.д.
Заверенный перевод — это своего рода свидетельствование агентства переводов или нотариуса о достоверности и правильности переведенного документа. Нотариальный перевод подразумевает под собой то, что нотариус может заверять подписью выполненный перевод.
Есть несколько вариантов, по которым выполняют перевод документов с нотариальным заверением:
- нотариусом заверяется подпись переводчика, тем самым подтверждается подлинность перевода;
- нотариусом заверяется подпись переводчика и копия документа
Нотариальным заверением показывается факт того, что нотариус подтверждает личность переводчика и его квалификацию, которая подтверждается дипломом о соответствующем образовании. Все необходимые данные нотариус сверяет по реестру, после чего заверяет подлинность подписи переводчика. Подпись самого переводчика служит гарантией того, что перевод полностью соответствует информации на оригинальном документе. А нотариальная подпись гарантирует профессионализм переводчика, его полномочия осуществлять перевод документации.
Нотариальное заверение документов осуществляется следующим образом: вы предоставляете в бюро переводов оригинал документа, его нотариально заверенную копию или простую копию для выполнения письменного перевода. После выполнения перевода, копия документа или оригинал сшиваются с переводом, на последней странице перевода должна стоять подпись переводчика. Также к пакету документов добавляется нотариальный документ, где подтверждается соответствие перевода с оригиналом. Переводчик должен ставить подпись на переводе в присутствии нотариуса.
Требования к нотариально заверенным документам:
- 1.Нотариус вправе заверять только оригинал или юридически заверенные копии;
- 2.На документе должны быть проставлены все подписи и необходимые печати, дата, регистрационный номер учреждения, которое соответствующий документ выдало.
- 3. Какие-либо исправления, поправки в документе принимаются только в том случае, если они официально подтверждаются печатью учреждения или подписью уполномоченного лица. Без этого документ будет считаться не действительным.
Grunt Locales — Требуется Ручной Перевод?
Мне нужно, чтобы мое приложение было интернационализировано и имело настройки grunt-locales. Просто добавив директиву Data-localize, текст внутри нее должен быть переведен. Мой initConfig настроен таким образом-
locales: {
options: {
locales: ['en_US', 'de_DE']
},
update: {
src: 'app/views/*.html',
dest: 'app/js/locales/{locale}/i18n.json'
},
build: {
src: 'app/js/locales/**/i18n.json',
dest: 'app/js/locales/{locale}/i18n.js'
},
'export': {
src: 'app/js/locales/**/i18n.json',
dest: 'app/js/locales/{locale}/i18n.csv'
},
'import': {
src: 'app/js/locales/**/i18n.csv',
dest: 'app/js/locales/{locale}/i18n.json'
}
},
И локализованные данные используются в одном случае в приложении здесь-
<a href="#" data-localize>Forgot your username or password?</a>
Что это делается, когда создаются локали grunt, так это создание этого файла под app/js/locales/de_DE/i18n.json
{
"Forgot your username or password?": "Forgot your username or password?"
}
Что я не должен вам говорить, не переведено. Так нужно ли мне будет пройти через это и перевести это для каждого языка или я что-то упустил?
angularjs
internationalization
gruntjs
Поделиться
Источник
micah
05 марта 2014 в 17:26
1 ответ
2
Да, grunt-locales-это инструмент, используемый для извлечения необходимой информации из ваших шаблонов и файлов js для создания вышеуказанных объектов json для всех локализаций, указанных разработчиком. Вам понадобится переводчик, чтобы просмотреть и перевести строки внутри объектов json.
Как только они это сделают, вы просто заново создадите файлы i18n.json, чтобы создать файлы i18n.js, используя grunt locales:build. Файлы i18n.js используются службой и фильтрами директив локализации.
Очень поздний ответ, но если вы все еще заинтересованы, я надеюсь, что это поможет.
Поделиться
Aaron
12 июня 2014 в 23:39
Похожие вопросы:
Запуск парусов с debug-brk не запускает Grunt?
Когда я запускаю sails без отладки или только с —debug и включаю —verbose в качестве параметра приложения, он показывает мне детали запуска grunt (см. Первый пример журнала ниже). Однако, когда я…
D3 ручной зум, как установить перевод для зума
Мне нужно сделать переход вручную, так как я знаю о D3 zoom, zoom не будет слушать мой ручной зум, поэтому после ручного Зума, когда я использую мышь для перетаскивания или колесо мыши для…
Ruby на Rails придумать перевод
просмотры/разработка / сессии/new.html.haml %h3 = t(‘devise.sessions.link’) я не могу найти перевод <span class=translation_missing title=translation missing:…
Как настроить платежный модуль чек/денежный перевод (не настроен — требуется оплата)
Я установил платежный чек / денежный перевод на стороне администратора Zen Cart , но он говорит Чек/денежный перевод (не настроен — требуется оплата) Как это можно исправить?
Требуется ли EMBER 1.0 RC версия grunt v0.4.0?
Я планирую использовать EMBER 1.0 RC, требуется ли нам версия grunt v0.4.0 ??
Как уменьшить текстовый файл JSON с помощью grunt?
Мне нужно минимизировать набор файлов JSON (языковые файлы) с помощью Grunt/grunt-contrib-uglify: grunt.initConfig({ pkg: grunt.file.readJSON(‘package.json’), uglify: { build: { src:…
Rails Локализация — Перевод Отсутствует
У меня есть приложение, которое я пытаюсь преобразовать, чтобы использовать I18n для перевода. Я знаю, что I18n частично работает, потому что я вижу язык, когда переключаю локали: Перевод…
требуется сверстник grunt@>=0.4.0
Почему я получаю ошибку ниже? Моя версия ворчания — > v0.4.0 npm install grunt-contrib-concat —save-dev +— Неудовлетворенная зависимость от сверстников ворчание@>=0.4.0 Сообщения об ошибках:…
Как привязать метод перевода i18next к компилятору grunt-contrib-pug
У меня возникли проблемы с привязкой метода перевода i18next к задаче grunt-pug-i18n. Я использую Node.js, Express.js и Pug на веб-сайте с i18next и i18next-express-middleware для…
Как исправить требуется одноранговый grunt@~0.4.0 при установке плагинов grunt?
Я пытаюсь установить некоторые плагины Grunt, такие как grunt-contrib-clean и grunt-contrib-watch , используя npm install grunt-contrib-clean —save-dev и npm install grunt-contrib-watch —save-dev…
Перевод фильмов – что требуется знать переводчику для успешной работы
Кинематограф сегодня находится на высоте, казавшейся недостижимой еще несколько лет назад. И в плане спецэффектов, сюжетных перипетий и просто интересно поставленной картинки – иностранные фильмы или сериалы опережают отечественные. Но, чтобы по достоинству суметь их оценить требуется качественных дублированный перевод диалогов – задача достаточно простая только на первый взгляд.
Можно ли перевод фильмов приравнивать к художественному
Самым близким, если даже не тождественным переводом для кинематографа является художественный перевод. Ведь, по сути своей многие киноленты являются адаптированной экранизацией художественных произведений. Это значит, что и к переводу фильмов необходимо подходит соответственно, и как и в случае с художественным переводом использовать широкий набор инструментов, допуская отступления от дословной информации первоисточника.
Вот, только именно здесь и кроется первая ловушка для самоуверенного специалиста. Перевод книги допускает отступления от текста с сохранением смысла, заложенного в отдельно взятый фрагмент автором. А в фильмах, хотя подобное и допустимо, одновременно требуется провести качественную адаптацию своего перевода, попутно уложившись в тайминг диалога на экране. «Высшим пилотажем» перевода кинолент считается превосходная работа, которая не только способна передать эмоции и переживания героев, но и составить диалоги так, что они одновременно накладываются на губы актеров, создавая иллюзию того, что именно слышимый зрителем переведенный диалог он и произносит изначально.
Сложности достоверного перевода фильмов
Работа переводчика фильмов намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд и является достаточно сложной отраслью устного перевода. В отличие от научного, технического и юридического перевода, которые не менее сложны и требуют специализации, перевод фильмов обладает своей особенностью.
Научные и гуманитарные тексты содержат специальные термины, и другие сложности. Но, в целом создаются в едином лингвистическом ключе. А вот, киноленты в силу своей тематики и зрелищности широко используют сленг, существующие и специально созданные диалекты, слова, фантастические и просто не существующие в реальности термины. Адаптация идиом, высказываний и пословиц, перевод на понятный иностранному зрителю язык специфических шуток и многое другое – вот с чем сталкивается опытный переводчик фильмов. Посредственный специалист подобных тонкостей или не заметит, или не пожелает ними заниматься – от чего восприятие зрителем фильма может ощутимо измениться.
Требуется перевод экстра-класса? Воспользуйтесь услугой «перевод носителем языка»! :: Бюро перевода Альперия
Перевод — это прежде всего средство улучшить взаимопонимание между собеседниками из разных стран. Но далеко не каждый переводчик гарантированно сблизит тех, кто желает продуктивно общаться, — особенно если он живёт вне повседневной языковой среды читателя, для которого предназначен готовый текст.
Как туман превращается… в навоз?
Мы постоянно сталкиваемся с неудачными переводами. Смеёмся над этикеткой шампуня, «украшенной» грамматическими ошибками, или чешем затылок, пытаясь понять путаную инструкцию к импортной микроволновке.
Когда с переводом не справляются маленькие фирмы или кустарные производства — это полбеды: рынок большой, ошибку мало кто заметит. Но если такие «ляпы» допускает компания с мировым именем — попахивает настоящим международным скандалом.
Примеров — великое множество. Например, американская парфюмерная фирма Clairol начала продавать в Германии сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» — «Туманный Дезодорант». Но, к стыду администрации фирмы, вскоре выяснилось, что на немецком сленге слово «Mist» (по-английски — «туман») означает «навоз».
Компания General Motors, попытавшись продвинуть на испаноязычном рынке свой автомобиль Chevrolet Nova, неожиданно потерпела фиаско. Англоговорящие региональные менеджеры, пожадничавшие денег на один-единственный хороший перевод носителем языка, с удивлением узнали, что «No Va» по-испански означает… «не движется»!
Ещё одна известная история — меню европейских и азиатских ресторанов, рассчитанных на клиентов из России. Можно только догадываться, что станет с туристом, выпившим на свой страх и риск «коктеил плодоовощ страсти» или отважно вкусившим «запятнанные протыкальники сердца». И таких случаев — сотни, если не тысячи.
Почему китайцы отказались пить Pepsi?
Адекватный перевод слоганов — настоящая «ахиллесова пята» международных корпораций. Бесспорно, грамотный переводчик знает стилистические особенности языка, умеет творчески подойти к работе. Но подобрать несколько слов на иностранном языке, сделать фразу понятной и запоминающейся — полдела. Слоган должен быть безупречным с точки зрения миллионов людей, составляющих целевую аудиторию.
Именно по этой причине к работе нужно привлекать переводчика, который постоянно общается (и даже думает) на языке перевода. Только он сможет предложить креативный, яркий вариант, содержащий слова и выражения, привычные для целевой аудитории, которые не вызовут вопросов, сомнений, смеха или даже… ругательств.
Вот одна из подобных ошибок. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» — «Come Alive With the Pepsi Generation». Китайцы были шокированы: на местных диалектах слоган приобрел неожиданное для Pepsi звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Продажа напитка с таким многообещающим слоганом шла, мягко говоря, без ажиотажа.
Как гарантированно преодолеть трудности перевода?
Во всех хороших европейских и российских переводческих бюро уже давно существует услуга «перевод носителем языка». На французский переводит француз, на китайский — китаец, на испанский — испанец. Отметим, что бюро переводов «Альперия» также применяет в своей работе эту правильную практику.
Это покажется забавным, но перевод с русского и на русский считается очень непростым. Наш язык — один из самых сложных на планете. Это значит, что переводчику придётся изрядно постараться, подбирая десятки оттенков смысла и похожих по содержанию фраз, чтобы выбрать одну — верную. В таких случаях лучший перевод получается, когда специалисты — русскоязычный переводчик и носитель языка — работают в паре.
Хорошо переведённый текст — это ваш «бумажный заместитель», который в ваше отсутствие донесёт идеи и мысли до аудитории не хуже, чем знаменитый римский оратор Цицерон. Перевод поможет в переговорах, поднимет посещаемость сайта в зарубежных поисковиках, сделает понятной сложную инструкцию, избавит поставщика от недопонимания и предотвратит тем самым глупые судебные тяжбы «на ровном месте».
Какие 4 неоспоримых преимущества имеет перевод носителем языка?
Первое — полностью адекватный текст, учитывающий не только все тонкости грамматики и стилистики языка, но и особенности культуры страны.
Второе — в переводе используются только те языковые обороты и слова, которые привычны целевой аудитории и уместны в контексте перевода.
Третье — переводчик делает общение максимально эффективным, работая чётко на целевую аудиторию, понимая, кому именно из соотечественников адресован текст.
Четвёртое — профессионал всегда держит «нос по ветру», учитывая политические и социальные изменения, происходящие в родной стране. Перевод носителем языка никогда не поставит вас в ситуацию, подобную той, которая произошла в 2005 году на одном из американских телеканалов, когда слоган медиа-корпорации «It’s about time» — «вовремя», «самое время», — появился на экране во время трансляции похорон Иоанна Павла II.
ЭЛКОД: Уступка права требования и перевод долга: разъяснения ВС РФ
Пленум Верхового Суда РФ разъяснил правила перемены лиц в обязательстве (Постановление от 21.12.2017 N 54).
Уступка права требования
1. Уступка требования (цессия) производится на основании договора. Это может быть как договор, предусмотренный законом, так и смешанный договор или договор, который законом не предусмотрен. Например, уступка требования может производиться на основании договора продажи имущественного права или договора дарения. В таком случае покупатель (цессионарий) вправе требовать, в частности, уменьшения цены либо расторжения договора при неисполнении продавцом (цедентом) обязанности передать требование свободным от прав третьих лиц.
Стороны также вправе, в частности, заключить договор, по которому новый кредитор (цессионарий) обязуется передать первоначальному кредитору (цеденту) часть того, что будет исполнено должником по уступаемому требованию.
2. Уступка требования об уплате арендных платежей по зарегистрированному договору аренды, подлежит государственной регистрации. В отсутствие регистрации указанный договор не влечет последствий для третьих лиц, например для приобретателя арендуемого имущества.
3. Договор, на основании которого производится уступка, может быть заключен и в отношении требования, которое возникнет в будущем или будет приобретено цедентом у третьего лица (будущее требование). Если иное не вытекает из существа соглашения, цедент, обязавшийся уступить будущее требование, отвечает перед цессионарием, если уступка не состоялась из-за того, что уступаемое право не возникло или не было приобретено у третьего лица.
4. Отсутствие у цессионария лицензии на осуществление страховой либо банковской деятельности не является основанием недействительности уступки требования, полученного страховщиком в порядке суброгации или возникшего у банка из кредитного договора.
5. Уступка требования об уплате неустойки, в том числе подлежащих выплате в будущем, допускается как одновременно с уступкой основного требования, так и отдельно от него.
6. Если должником по договору подряда после получения уведомления о переходе права требования оплаты выполненных работ будут выявлены скрытые недостатки этих работ, он вправе выдвинуть против требования нового кредитора соответствующее возражение.
Перевод долга
Когда стороны осуществляют предпринимательскую деятельность перевод долга, может быть:
1) привативный — первоначальный должник выбывает из обязательства;
2) кумулятивный — первоначальный и новый должники отвечают перед кредитором солидарно.
Если неясно, какой вид перевода долга согласован, следует исходить из того, что перевод долга является привативным. Если неясно, кумулятивный перевод долга или поручительство согласованы сторонами, соглашение считается договором поручительства.
Передача договора
Сторона договора может передать все права и обязанности по договору третьему лицу. При этом переходят, в том числе, права и обязанности, в отношении которых не предполагается совершение отдельной уступки или перевода долга. В частности, у кредитора сохраняется право на безакцептное списание денежных средств, если это право было предоставлено ему по отношению к первоначальному должнику.
Например, если с согласия арендодателя арендатор и третье лицо заключили договор перенайма, то третье лицо полностью заменяет первоначального должника в отношениях с кредитором. Новый должник обязан вносить арендную плату за все периоды пользования имуществом, в том числе до вступления в договор, если в соглашении о передаче договора не предусмотрено иное.
Вместе с тем, если перенаем правомерно происходит без согласия арендодателя, первоначальный и новый арендаторы, по общему правилу, несут солидарную ответственность за исполнение, осуществленное арендодателем до заключения соглашения о передаче договора.
Полный текст документа смотрите в СПС КонсультантПлюс
Ссылки на документы доступны только пользователям КонсультантПлюс — клиентам компании «ЭЛКОД».
Дополнительную информацию по приобретению СПС КонсультантПлюс Вы можете получить
ЗДЕСЬ.
требований к переводу | Биология для неосновных I
Результаты обучения
- Опишите компоненты, необходимые для перевода
Рис. 1. Пептидная связь связывает карбоксильный конец одной аминокислоты с амино-концом другой, вытесняя одну молекулу воды. Для простоты на этом изображении показаны только функциональные группы, участвующие в пептидной связи. Обозначения R и R ‘относятся к остальной части каждой аминокислотной структуры.
Процесс трансляции или синтеза белка включает декодирование сообщения мРНК в полипептидный продукт.Аминокислоты ковалентно связаны между собой пептидными связями. Каждая отдельная аминокислота имеет аминогруппу (NH 2 ) и карбоксильную (COOH) группу. Полипептиды образуются, когда аминогруппа одной аминокислоты образует амидную (т.е. пептидную) связь с карбоксильной группой другой аминокислоты (рис. 1).
Эта реакция катализируется рибосомами и генерирует одну молекулу воды.
Оборудование для синтеза белка
Помимо матрицы мРНК, многие молекулы и макромолекулы участвуют в процессе трансляции.Трансляция требует ввода шаблона мРНК , рибосом , тРНК и различных ферментативных факторов.
Просмотрите этапы этого интерактивного PBS, чтобы увидеть синтез белка в действии.
Рибосомы
Рибосома представляет собой сложную макромолекулу, состоящую из структурных и каталитических рРНК и множества различных полипептидов. Рибосомы существуют в цитоплазме прокариот и в цитоплазме и шероховатом эндоплазматическом ретикулуме у эукариот. Рибосомы состоят из двух субъединиц.В E. coli малая субъединица описывается как 30S, а большая субъединица — как 50S, всего 70S. Рибосомы млекопитающих имеют небольшую субъединицу 40S и большую субъединицу 60S, всего 80S. Малая субъединица отвечает за связывание матрицы мРНК, тогда как большая субъединица последовательно связывает тРНК.
тРНК
ТРНК представляют собой структурные молекулы РНК, которые были транскрибированы из генов с помощью РНК-полимеразы III. Выступая в качестве адаптеров, специфические тРНК связываются с последовательностями на матрице мРНК и добавляют соответствующую аминокислоту к полипептидной цепи.Следовательно, тРНК — это молекулы, которые фактически «переводят» язык РНК на язык белков.
Рисунок 2. ТРНК фенилаланина
Из 64 возможных кодонов мРНК — или триплетных комбинаций A, U, G и C — три определяют завершение синтеза белка, а 61 указывает добавление аминокислот к полипептидной цепи. Из них 61 кодон (AUG), также известный как «стартовый кодон», кодирует начало трансляции. Каждый антикодон тРНК может образовывать пару оснований с одним из кодонов мРНК и добавлять аминокислоту или завершать трансляцию в соответствии с генетическим кодом.Например, если последовательность CUA встречается на матрице мРНК в надлежащей рамке считывания, она будет связывать тРНК, экспрессирующую комплементарную последовательность GAU, которая будет связана с аминокислотой лейцином.
Зрелые тРНК
приобретают трехмерную структуру за счет внутримолекулярных водородных связей, чтобы позиционировать сайт связывания аминокислоты на одном конце и антикодон на другом конце (рисунок 2). Антикодон представляет собой трехнуклеотидную последовательность в тРНК, которая взаимодействует с кодоном мРНК посредством комплементарного спаривания оснований.
тРНК должны взаимодействовать с тремя факторами:
- Они должны распознаваться правильной аминоацилсинтетазой.
- Они должны распознаваться рибосомами.
- Они должны связываться с правильной последовательностью мРНК.
Аминоацил тРНК синтетазы
В процессе «зарядки» тРНК каждая молекула тРНК связана со своей правильной аминокислотой с помощью группы ферментов, называемых аминоацил тРНК синтетаз. По крайней мере, один тип аминоацил тРНК синтетазы существует для каждой из 20 аминокислот.
Внесите свой вклад!
У вас была идея улучшить этот контент? Нам очень понравится ваш вклад.
Улучшить эту страницуПодробнее
Требования к переводу, сертифицированному USCIS | Часто задаваемые вопросы
Одним из многих требований при подаче документов в USCIS, связанных с вашим иммиграционным делом, является заверенный перевод любого документа не на английском языке. Обычно это свидетельства о рождении, свидетельства о разводе, свидетельства о браке, ученые степени, свидетельства о смерти, паспорта, банковские выписки, полицейские записи, стенограммы, письменные показания под присягой и т. Д.Точные требования изложены в своде федеральных правил, 8 CFR 103.2 (b) (3). Раздел ниже подпадает под требования переводов, сертифицированных USCIS.
Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик засвидетельствовал как полный и точный, а также заверением переводчика о том, что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский.
В дополнение к этим критериям USCIS может в любой момент запросить проверку оригинала документа.Если вы не предоставите оригинал документа, если вас об этом попросят, вы рискуете получить отказ в рассмотрении вашего дела.
Свидетельство переводчика
Как часть документов, включая перевод, еще одно требование USCIS заключается в том, что переводчик должен подтверждать точность перевода подписанным сертификатом точности перевода. Некоторые онлайн-услуги предлагают сертифицированные переводы, которые переводятся профессионалами и доставляются вам в цифровом виде. Некоторые из этих услуг также предлагают нотариальное заверение и ускоренное время обработки, если вам срочно нужны документы.
Меры по заверению перевода
Есть три основных критерия для получения заверенного перевода: полный, правильный и профессиональный.
Первая мера, complete , означает, что в исходном документе до английского перевода нет недостающей информации. Формат заверенного перевода также должен соответствовать оригинальному документу.
Вторая мера, правильно, означает, что вся информация была точно переведена.Опять же, профессиональный переводчик — это самый квалифицированный человек, который может обеспечить правильный перевод информации.
Последний решающий критерий — уровень владения . USCIS требует, чтобы перевод был заверен, потому что, если будет обнаружено, что информация неверна и полна, переводчик будет нести ответственность. Более того, если USCIS нужно что-то уточнить в отношении сертифицированного перевода, они свяжутся с переводчиком и сообщат свои контактные данные в сертификате.
Если вы не предоставите перевод документов USCIS, ваше дело, скорее всего, будет отклонено.
Требования USCIS к переводу свидетельства о рождении
Заявитель должен включить следующую информацию в утвержденный USCIS перевод свидетельства о рождении:
- Имя, фамилия и отчество
- Дата рождения
- Место рождения
- ФИО родителей
- Печать официальная
Заявитель должен предоставить USCIS перевод свидетельства о рождении и ксерокопию оригинала свидетельства о рождении.Визуальная структура перевода должна соответствовать оригиналу, включая подписи, печати и т. Д. Что делать, если часть текста нечитаема? В таких случаях сертифицированный переводчик пометит его как «неразборчиво».
Сертифицированный переводчик должен напечатать полученный вами перевод, и хотя нотариальное заверение его не требуется, многие профессиональные переводческие услуги предлагают нотариальное заверение.
Часто задаваемые вопросы
Что означает «заверенный» перевод?
Заверенный перевод сопровождается подписанным заявлением о том, что перевод является полным и точным.Иногда его также называют сертификатом точности. Вы можете встретить сайты или людей, которые называют себя дипломированными переводчиками. Тем не менее, важно понимать разницу между получением сертифицированного перевода и использованием сертифицированного переводчика. Бывают случаи, когда независимый переводчик не может предоставить «заверенный» перевод. По этой причине всегда спрашивайте, будет ли сам перевод заверен профессиональной службой.
В чем разница между дипломированным переводчиком и дипломированным переводом?
Если кто-то позиционирует себя как «дипломированный переводчик», это означает, что он сдал экзамен, чтобы проверить свое профессиональное владение языком.Не всегда сертификационный экзамен проводится во всех странах, и не во всех странах требуется, чтобы переводчики были сертифицированы. Заверенный перевод сопровождается подписанным заявлением, подтверждающим полноту и точность перевода.
Может ли мой друг перевести документ для USCIS?
Даже если ваш друг свободно говорит на обоих языках, он не сможет перевести документ. Поэтому вам необходимо получить заверенный перевод документа для соответствия требованиям USCIS.
Требует ли USCIS заверенный перевод?
Если вам необходимо предоставить какой-либо документ для вашего иммиграционного дела, а имеющаяся у вас версия не на английском языке, вам потребуется заверенный перевод вместе с сертификатом от переводчика, подтверждающим его точность, полноту и опытность переводчика. .
Могу ли я сам переводить документы для USCIS?
Нет, вы не можете, например, перевести собственное свидетельство о рождении или диплом, а затем отправить его в качестве подтверждающей документации для вашего иммиграционного дела. Вместо этого переводы должны выполнять профессиональный сертифицированный переводчик или переводческая компания.
Могу ли я использовать инструмент Google Translate?
Нет, инструмент Google Translate не соответствует требованиям USCIS к переводу документов.
Нужно ли нотариально заверить перевод?
Не обязательно нотариально заверять.Многие профессиональные переводческие службы предлагают это как часть своих услуг, и это нисколько не повредит вашему делу. Он просто усиливает легитимность и действует как идентификатор перевода.
Принимает ли USCIS сводные переводы?
В некоторых случаях, когда весь исходный документ заполнен ненужной информацией, официальная выписка или резюме может быть предоставлена уполномоченным должностным лицом записи. Тем не менее, он должен содержать всю информацию, необходимую для принятия решения по делу.Поэтому резюме переводчика будет недостаточно.
Кто может переводить юридические документы для USCIS?
Любой, кто свободно владеет обоими языками и готов подготовить заявление и подписать его, в котором говорится, что перевод является правдивым и точным переводом оригинала. У вас всегда есть возможность нанять профессионального сертифицированного переводчика или бюро переводов, если вы не уверены. Это поможет избежать дополнительных задержек или запросов доказательств от USCIS.
Сколько обычно стоят услуги иммиграционного перевода?
Хотя цена может варьироваться, рассчитывайте заплатить от 20 до 80 долларов за страницу за услуги профессионального иммиграционного перевода.
Стоит ли пользоваться услугами профессиональной переводческой компании?
Может быть полезно обратиться в профессиональную переводческую компанию, потому что, если у USCIS есть какие-либо сомнения по поводу перевода, они могут напрямую связаться с переводческой компанией. Использование профессиональных услуг также снимает многие опасения относительно их соответствия стандартам USCIS, поскольку эти компании точно знают, как выполнять требования USCIS, и, как правило, имеют высокие показатели одобрения из-за высокого качества своей работы.
Что делать, если мои переведенные документы отклонены?
Чтобы избежать отклонения вашего переведенного документа, всегда рекомендуется пользоваться услугами профессионального переводчика или переводческой компании. Если у USCIS возникнут проблемы с переведенным документом, который вы отправляете, они отправят запрос на предоставление доказательств (RFE). Это может быть связано с тем, что части перевода неточны, кажутся недостоверными, в них отсутствует информация и т. Д. Чтобы избежать получения RFE и увеличения времени обработки вашего дела, используйте профессионального переводчика.
Заверенный перевод для приложений USCIS
Заверенный перевод — это, по сути, заявление под присягой, подтверждающее способность переводчика точно перевести документ с языка оригинала на английский язык для вашего иммиграционного заявления.
Эта статья предоставляет некоторую самостоятельную информацию для создания ваших собственных переводов, сертифицированных USCIS, и ссылку, чтобы получить расценки от профессионалов.
Почему USCIS требует заверенный перевод?
В соответствии с Сводом федеральных правил (8 CFR 103.2 (b) (3)),
Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик засвидетельствовал как полный и точный, а также свидетельством переводчика о том, что он или она компетентны. переводить с иностранного языка на английский.
Если вы включили какие-либо документы на иностранном языке в заявку или петицию USCIS, вы также должны предоставить заверенные переводы на английский язык. Общие документы, требующие перевода, включают: свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, паспорта, свидетельства о браке и разводе, а также академические справки.Любые документы на иностранном языке, которые поддерживают вашу форму USCIS, должны быть переведены на английский язык с заверенным переводом.
Непредставление перевода во время подачи, скорее всего, приведет к отклонению или запросу доказательств, что приведет к задержке.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ: Советы по подготовке иммиграционных форм USCIS
Знаете ли вы, что незначительные ошибки в формах USCIS могут привести к дорогостоящим задержкам и отказу? Быстро и правильно подготовьте заявку с CitizenPath.Программное обеспечение, прошедшее проверку юристом, проведет вас по иммиграционным формам и поможет ответить на подобные вопросы. А персональные инструкции по подаче помогут вам подать заявку сегодня, зная, что вы все сделали правильно ! Чтобы попробовать, не требуется кредитная карта или регистрация. Начать сейчас >>
Как правило, вы или член семьи можете переводить свои собственные документы, если вы можете подтвердить, что владеете обоими языками. (В конечном итоге это остается на усмотрение сотрудника USCIS.) Однако лучше всего использовать профессиональные услуги перевода, которые знакомы с форматированием и ожиданиями от USCIS. Кроме того, при использовании сторонних ресурсов нет конфликта интересов.
Формат для сертифицированного перевода USCIS
Переводчик должен подтвердить, что он / она компетентен переводить и что перевод точен. Формат сертификации должен включать имя, подпись, адрес и дату сертификации органа по сертификации. Предлагаемый формат:
Сертификат переводчика
Я, [напечатанное имя], подтверждаю, что я свободно (владею) английским и [иностранным языками], и что приведенный выше / прилагаемый документ является точным переводом прилагаемого документа. под названием [название документа].
Подпись _________________________________
[Дата]
[Введите имя]
[Адрес]
Образец заверенного перевода
Вы можете скачать образец заверенного перевода ниже в качестве справки. Образец предназначен для счета за коммунальные услуги, но каждый документ уникален. Так что вам нужно будет применить тот же процесс к вашей конкретной ситуации.
Получить профессиональный перевод
Профессиональные переводческие услуги, такие как Day Translations, знают, как подготовить сертифицированные переводы, которые будут приняты USCIS.Как активный член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT), Day Translations обеспечивает высочайший уровень профессионализма и качества. Их специалисты заверят перевод и убедят вас, что все правильно.
Day Translations предоставит вам бесплатное предложение за 15 минут или меньше
Google Translate
Не используйте Google Translate или другие автоматические переводы документов для целей перевода, сертифицированного USCIS.Это отличные инструменты для быстрого перевода, но они не соответствуют требованиям USCIS к переводу.
Как выполнить требования к устному и письменному переводу: инструменты для принятия решений
Как до COVID, так и сейчас, тема устного (устного) и письменного) перевода в школах регулярно поднимается в работе Immigrant Connections со школами и округов, особенно потому, что это связано с равноправными семейными отношениями. Эта тема, также известная как доступ к языку, связана с предоставлением родителям равного доступа к информации и возможностям, независимо от языка.В соответствии с Законом о гражданских правах 1964 года и многими другими последующими указами, меморандумами и законами школы должны передавать информацию родителям с ограниченным знанием английского языка на языке, который они могут понять, о любой программе, услуге или мероприятии, на которые обращено внимание. родители, владеющие английским языком.
Краткое двухстраничное изложение этих требований можно найти в этом документе, созданном Министерством образования и юстиции США (на английском языке здесь и других языках здесь ).Некоторые ключевые моменты из этого документа включают:
Не имеет значения, изучает ли ученик английский язык — мы говорим обо всех родителях в нашей школе или округе, которые не говорят по-английски (следовательно, это НЕ только Ответственность отдела EL!)
Языковая помощь должна предоставляться соответствующим и компетентным персоналом, прошедшим обучение (недостаточно быть только двуязычным)
Студенты, братья и сестры, друзья, родители и т. Д. Не могут быть использованы
Мы понимаем, что изложенное в этом документе далеко от реальности в большинстве округов, и мы знаем, что выполнение этих требований легче сказать, чем сделать, но мы, , должны, , продолжать отстаивать права родителей, потому что это вопрос справедливости! Нам, по крайней мере, нужно знать, как обстоят дела с , как предполагается, , чтобы мы могли работать для достижения этой цели, не говоря уже о том, чтобы избежать жалобы OCR (Office for Civil Rights).Важно сбалансировать размышления о том, что нам нужно на завтра (обычно какое-то быстрое решение), с тем, что мы должны отстаивать в долгосрочной перспективе.
Давайте рассмотрим некоторые варианты выполнения этих требований. Мы в Immigrant Connections регулярно получаем сообщения от преподавателей, которые пытаются принять решение о том, какие методы использовать, но, к сожалению, существует несколько инструментов, которые могут помочь преподавателям — и администраторам — в принятии этих решений. Поэтому мы создали инструменты ниже. «Спектр вариантов» — это графическое изображение наиболее или наименее значимых методов общения при наличии языкового барьера с родителями. Ниже представлена более подробная таблица с факторами, которые следует учитывать при выборе метода интерпретации.
Наконец, важно отметить, что в большинстве районов страны для получения адекватных услуг устного и письменного перевода обычно требуется значительная пропаганда. Для получения дополнительной информации об адвокации см. Сообщения в нашем блоге на тему «Защита родителей иммигрантов и изучающих английский язык» и «Защита преподавателей для изучающих английский язык» .Кроме того, ознакомьтесь с новой версией Устный и письменный перевод в образовательной рабочей группе . Эта группа образовательных устных переводчиков сформирована в 2019 году и прилагает национальные усилия по созданию образовательных этических норм и стандартов устных и письменных переводчиков. По сути, эта группа стремится повысить профессионализм в области устного перевода в учебных заведениях.
* Министерство образования США не дает строгих указаний по этому поводу; однако есть немного больше информации от Министерства юстиции США.В FAQ от Fall 2014, вопрос № 5 о том, допустимо ли использование машинного перевода или таких приложений, как Google Translate, и их ответ — «Как правило, нет» с дополнительными пояснениями. Кроме того, в недавних поселениях упоминается переводчик Google и предлагается дополнительная информация. Например, в поселении из Арлингтона, штат Вирджиния, говорится: «За исключением чрезвычайных ситуаций, округ не будет использовать учащихся, родственников или друзей родителей с ограниченным знанием английского языка, а также Google Translate для интерпретации документов, созданных округом или школой, или на любые другие услуги письменного или устного переводчика.В случае возникновения чрезвычайной ситуации и отсутствия окружного переводчика Округ свяжется с родителем и своевременно сообщит с помощью квалифицированного переводчика или переводчика важную информацию, которую устно устно переводили семья или друзья ». Любой желающий может прочитать о других делах на веб-сайте Министерства юстиции США , а также в «читальном зале» Управления по гражданским правам Министерства образования США .
Общие требования к переводу юридических документов
Можно сказать, что перевод юридического документа является самым сложным среди всех переводческих работ из-за сложной природы юридического языка, который варьируется в зависимости от страны.В связи с некоторыми аспектами законов юридический перевод должен быть точным и оперативным.
Существует множество видов юридических переводов, и очень важно, чтобы вы выбрали бюро переводов с опытом юридических переводов и квалифицированных юридических переводчиков. Эти переводчики должны иметь юридическое образование и глубокие знания как правовой системы целевой страны, так и правовой системы страны происхождения.
Значение переведенного документа должно точно соответствовать значению исходного документа, потому что даже незначительные ошибки могут привести к катастрофическим последствиям для судебного дела, а также для вашего бизнеса.
Виды юридических переводов и требования к ним
Исходный документ структурирован так, чтобы соответствовать культуре и правовому языку этой правовой системы. Напротив, целевой документ будет прочитан другим человеком, который знаком с другим языком и правовой системой.
При этом обычно требуется либо заверенный, либо нотариально заверенный перевод. Заверенный перевод означает, что переводчик предоставил подписанное заявление о том, что перевод точен.После заверения перевода он становится юридической записью.
Ниже приведены примеры областей, в которых требуется сертифицированный перевод.
Судебные документы
Заверенные переводы почти всегда требуются для юридических документов, таких как документация, используемая в судебных процессах или слушаниях, которые могут включать:
- доказательственных документов
- судебных материалов
- стенограмм судебных заседаний
- записей о депонировании
- показания свидетелей
Государственные учреждения
Любой документ, который представляется в юридический или государственный орган, скорее всего, должен быть заверенным переводом, например:
- Подтверждение технического патента
- свидетельства о рождении и смерти
- писем-заявлений
- договоров об усыновлении
- завещаний и завещаний
Иммиграционная служба
Еще одна сфера, в которой обычно требуется заверенный перевод, — это иммиграционная служба.Фактически, сертифицированные переводы являются стандартным требованием США для всех иммиграционных целей. При подаче заявления на получение вида на жительство или временного вида на жительство (или визу) в другой стране обычно требуется, чтобы все представленные документы были на официальном языке страны, например:
- свидетельства о рождении
- свидетельств о браке
- водительских прав
- иммиграционные документы
Деловые и корпоративные отношения
Обычно заверенные переводы требуются корпорациям, у которых есть несколько международных офисов или которые стремятся повысить свою известность на международной арене.
Деловые документы, требующие заверенного перевода, включают:
- финансовые отчеты
- патентных заявок
- финансовая отчетность
- хозяйственных договоров
- корпоративных и государственных предложений
- соглашений о конфиденциальности
- банковские вклады
- отказ от ответственности и условия обслуживания
Компании, желающие нанять иностранных кандидатов, могут потребовать заверенные переводы определенных документов от своих кандидатов, например:
- медицинские карты
- Выписки с банковского счета
- паспортов или виз
Требования к юридическому переводчику
В общем, сертифицированный перевод и сертифицированный переводчик — это не одно и то же.Сертифицированный переводчик — это профессиональный переводчик, получивший сертификат такой организации, как Американская ассоциация переводчиков, после сдачи экзамена. Однако важно отметить, что переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод.
Наймите эксперта по правовым вопросам, который свободно владеет как языком оригинала вашего документа, так и языком, на который будет переведен ваш юридический документ. Переводчик должен уметь точно отразить значение и намерение исходного материала в целевом переводе, используя соответствующую юридическую терминологию и стиль письма.
Они также должны хорошо разбираться в законодательных требованиях и юридических тонкостях иностранных культурных и правовых систем. Другими словами, они должны быть отчасти правоведом, отчасти детективом и обладать многолетним опытом юридического перевода.
Остерегайтесь этих 6 факторов
Когда дело касается юридического перевода, нет права на ошибку. Помните об этих факторах, когда вам нужен юридический перевод.
- Сроки — С юридическим переводом идут строгие сроки.Например, когда переведенные документы требуются в суде, задержка может сделать документ недействительным. Таким образом, вам нужны профессионалы, у которых есть опыт, чтобы обеспечить быстрый и точный перевод документов при необходимости.
- Конфиденциальность — Конфиденциальность — критическая проблема, поскольку большинство юридических документов содержат очень конфиденциальные данные. По этой причине крайне важно нанять надежное бюро переводов с функциями безопасности, чтобы конфиденциальные материалы не попали в чужие руки.
- Тон — Перевод должен сохранять тот же тон, что и оригинал. Например, если срочное юридическое уведомление передано недостаточно строго, читатель может не осознавать серьезность ситуации и не действовать соответствующим образом.
- Лингвистические структуры — Иногда лингвистические структуры исходного языка могут не иметь прямых эквивалентов в целевом языке. Следовательно, переводчик должен уметь найти подходящую языковую структуру, аналогичную исходному материалу.
- Изменение законов — Закон постоянно меняется и развивается. Таким образом, очень важно использовать переводчиков, которые следят за развитием законодательства.
Как узнать, что требуется для юридического документа в США?
Если нанятый вами переводчик не имеет юридического образования, то проконсультируйтесь с юристом, чтобы узнать, что требуется для юридического документа в США. Обращение к специалистам в юридической сфере окажется бесценным.
Если вам нужен сертифицированный юридический перевод, вам всегда следует обращаться в такую квалифицированную переводческую компанию, как LinguaLinx.В нашу сеть профессиональных переводчиков входят поверенные, патентные поверенные, помощники юристов и сертифицированные NCRA ™ судебные репортеры, которые могут удовлетворить ваши потребности.
Свяжитесь с профессионалами LinguaLinx сегодня. Мы здесь ради тебя!
Toolkit Part 11: Guidelines for Translation
Эта страница содержит ссылку на загрузку Toolkit Part 11, Понимание и использование «Руководства по набору инструментов для перевода с учетом культурных особенностей» . Эта часть охватывает следующие темы:
- Введение
- Предпосылки к набору инструментов
- Об этой части набора инструментов
- Общие проблемы с качеством переведенных материалов
- Как можно обеспечить качество переводов?
- Руководство по переводу с учетом культурных особенностей
- Есть ли смысл переводить материал?
- Чтобы получить хороший перевод, начните с хорошего текста на английском языке.
- Выберите способ перевода.
- Один подход: создавайте его отдельно для каждого языка.
- Другой подход: односторонний перевод (один или несколько)
- Другой подход: двусторонний или «обратный» перевод
- Спланируйте, как вы будете форматировать переведенный документ.
- Одноязычное форматирование — это один из вариантов.
- Двуязычное форматирование — другой вариант.
- Преимущества и недостатки двухъязычного форматирования
- Общие советы по форматированию переведенных документов
- Используйте для перевода квалифицированных специалистов.
- Как найти переводчиков, отвечающих этим требованиям?
- Что вам нужно: агентство или переводчик-фрилансер?
- Дайте переводчику четкие инструкции и полный инструктаж.
- Переводите значение (а не слово в слово) с учетом культурных особенностей.
- Хороший перевод требует культурной и лингвистической адаптации.
- Выбор слова или фразы для использования в переведенном тексте
- Перевод слов и понятий, незнакомых читателям целевого языка
- Проверьте переведенный текст на предмет точности, культурной пригодности и простоты использования.
- Советы по рецензированию перевода
- Использование отзывов рецензентов
- Воспользуйтесь редактором для проверки и доработки перевода.
- Тщательная корректура — последний шаг.
Чтобы просмотреть часть 11 Toolkit, щелкните файл для загрузки, указанный ниже. Вы также можете сохранить или распечатать копию этой загрузки со своего персонального компьютера.
Устные / письменные переводчики — страницы
Клиенты на иностранных языках
Если у вас проблемы с общением на английском языке или у вас есть проблемы со слухом или серьезные нарушения слуха, вы можете воспользоваться услугами переводчика при посещении MVA, особенно при прохождении теста на знание навыков вождения для получения некоммерческих водительских прав класса C или M. .
Система тестирования по праву MVA предлагает тест для некоммерческих целей класса C на следующих языках:
- Английский
- Испанский
- Французский
- корейский
- Традиционный китайский
- Вьетнамский
Если мы предлагаем тест на знание языка, на котором вы говорите, вы должны пройти тест на знание языка не менее пять (5) раз, прежде чем можно будет использовать переводчика.
Если ваши документы, удостоверяющие личность, и / или водительские права составлены не на английском языке, эти документы должны быть переведены устным / переводчиком, утвержденным MVA. Лицензия, выданная за границей, не нуждается в переводе, если она сопровождается водительскими правами международного образца.
Услуги устных / письменных переводчиков, одобренные MVA
ПРИМЕЧАНИЕ: MVA не требует платы за услуги переводчика; однако вы будете нести ответственность за любые сборы, которые переводчик может потребовать за свои услуги.
Устный / письменный переводчик
1. Персональный устный и / или письменный переводчик должен предъявить действующее удостоверение личности с фотографией (либо водительское удостоверение штата, либо удостоверение личности) до оказания услуг устного и / или письменного перевода на месте.
2. Персонал филиала MVA проверит утвержденные MVA списки устных / письменных переводчиков, чтобы подтвердить текущий статус.
3. Устным переводчикам, предоставляющим услуги по проверке знаний / навыков, запрещается предоставлять другие услуги от имени тестируемого клиента, например:
- Сертификат места жительства,
- Ведение бизнеса автошколы,
- Заключение договоров аренды / аренды и т. Д.
4. Документы : Оригинал документа должен сопровождать английский перевод.
Перевод документов должен быть:
- На документе, подготовленном утвержденным MVA поставщиком услуг или судебным переводчиком; ИЛИ
- На бланке посольства страны происхождения; ИЛИ
- На фирменном бланке переводчика, нанятого государством.
Все вышеуказанные документы должны содержать:
- Напечатанное / напечатанное имя переводчика; И
- Телефонный номер; И
- Подпись переводчика.
5. Переводчики не могут предоставлять услуги устного перевода для членов семьи.
6. Устным переводчикам запрещается обращаться за помощью к собственности MVA.
7. Вы, , не можете использовать переводчика при прохождении теста знаний CDL или теста навыков для получения коммерческих водительских прав (CDL) или некоммерческих лицензий класса A или B.
Глухие / слабослышащие клиенты
Обратитесь по номеру телетайпа / телефона для слабослышащих, чтобы попросить помощи переводчика языка жестов для таких транзакций, как:
- Тесты знаний и навыков для некоммерческих водителей
- Медицинский консультативный совет Интервью
После того, как вы позвоните по номеру TTY / для лиц с нарушениями слуха или в центр обслуживания клиентов MVA 410-768-7000, отдел обслуживания водителей MVA позвонит:
- Сделать все приготовления;
- Оплата переводчика;
- Спросите у вас дату, время и местонахождение филиала, в который вы планируете приехать;
- Предоставляет вам подтверждение о вашем назначении после того, как все будет согласовано.
Пожалуйста, свяжитесь с нашим центром обслуживания клиентов по телефону 410-768-7000, если у вас есть другие вопросы относительно помощи переводчика с языка жестов.
Процесс подачи заявления для лиц, ищущих работу, в списке утвержденных MVA устных / письменных переводчиков
MVA в настоящее время принимает заявки от лиц, заинтересованных в подаче заявки на включение в список утвержденных переводчиков MVA. Новый список публикуется ежеквартально.
Если вы хотите подать заявку на размещение в списке утвержденных устных / переводчиков MVA, вы должны заполнить:
- Заявление MVA о предоставлении услуг устного и / или письменного перевода (форма DL-200)
- Форма свидетельства устного и / или переводчика (форма DL-201);
- Контактная форма разрешения (форма DL-203).
Эти три формы должны быть заполнены полностью, чтобы включать всю необходимую подтверждающую документацию, как указано в заявке (форма DL-200)
Предприятия или организации также могут подать заявку; однако они должны предоставить все 3 формы, перечисленные выше, для КАЖДОГО сотрудника или члена предприятия / организации.