Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик дом: %d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b0 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

ДОМ — Перевод на английский

RussianЭто был не очень благополучный район Сеула, дом окружали грязные улицы.

It was not a very nice area of Seoul, as there were mud streets outside of it.

RussianИ он мне говорит, «Уиллард, ты сможешь поместить мой дом на иголочную головку?»

And he says to me «Willard, can you put my house on a pinhead?»

RussianОна сказала: «Если вы поможете мне получить деньги, я могла бы открыть дом«.

She said, «If you help me get money, I could open a house. »

RussianМы вошли в дом с особой системой записи домашнего видео.

And we walked into a house with a very special home video recording system.

RussianТак что собственность моей семьи полностью обесценилась, хотя это и был наш дом и все наше имущество.

So now, my family’s property was worthless, save for that it was our home and all we had.

RussianНазвание фильма «Дом«. «Дом«. (перевод с франц.)

The name of the movie is «Home» — «Maison.» It is about the state of the planet.

RussianИ в тот день, в ту минуту мы вошли в дом с нашим первым ребенком, нашим красавцем сынишкой.

And on this day, at this moment, we walked into the house with our first child, our beautiful baby boy.

RussianИ это те, у кого есть стиральные машины, но дом не напичкан другой техникой, они используют две единицы.

And these ones who have washing machines, but not a house full of other machines, they use two.

RussianИ потом он описывает дом, который у него был в их деревне.

And then he describes the home he owned in their village.

RussianК тому же, океан — это дом для разнообразных биологических видов, о многих из которых мы ничего не знаем.

In addition to that, it harbors a lot of the biodiversity on Earth, and much of it we don’t know about.

RussianИ они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо.

So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado.

RussianОн спросил меня, как я сделала такой дом для ос.

And he asked me how I had made the house for those wasps, because he had never seen one this big.

RussianИ когда ветер стихает, вся лишняя энергия вернётся обратно в дом — свет не погаснет никогда.

And as the wind starts dying down, any excess energy will be diverted back into the house — the lights never go out.

RussianИ когда ураган проходит, дом остаётся в лучшем состоянии, чем был.

And then the hurricane comes through, and the house is in much better condition than it would normally have been in.

RussianЛюбой из вас, кто угодно — не важно, богаты вы или бедны, есть ли у вас шикарный дом — не важно.

Any one of you, anybody — doesn’t matter if you’re rich, if you’re poor, if you have a fancy house — doesn’t matter.

RussianЭто дом на одну семью в трущобном сообществе.

Hey, that’s a single family home in the squatter community.

RussianЭтот дом будет готов к заселению через пару недель.

This house is going to go in in a couple of weeks.

RussianЛюди думали лишь о… они не проводили электричество в дом; они проводили в дом только освещение.

They were really thinking about — they weren’t putting electricity into the home; they were putting lighting into the home.

RussianИ дом, где я провел какое-то время, пустовал.

And the house that I had spent time in was empty.

RussianЭтот дом построен из банок из-под Будвайзера.

Then, this is a house based on a Budweiser can.

В Белом доме пообещали вывезти из Кабула афганца-переводчика, работавшего на Армию США

Афганский переводчик Мохаммед обратился к президенту США Джо Байдену с просьбой спасти его семью и вывезти ее в Штаты. Как сообщает газета The Wall Street Journal, мужчина 13 лет назад помог спасти Байдена, бывшего тогда сенатором, и других американских парламентариев, попавших в снежную бурю в отдаленной афганской провинции.

«Привет, мистер президент. Спасите меня и мою семью. Не бросайте меня тут», — сказал Мохаммед журналистам (его полное имя не приводится из соображений безопасности). Он также добавил, что не может покинуть свой дом и «страшно напуган».

Мохаммед со своей женой и четырьмя детьми прячутся от «Талибана (организация запрещена в России)». Он годами пытался выехать из Афганистана, но не мог сделать этого из-за бумажной волокиты. Теперь Мохаммед, наряду с тысячами других афганцев, остается в захваченной талибами стране.

Пресс-секретарь президента США Джен Псаки в ответ на вопрос журналиста WSJ о судьбе Мохаммеда заявила, что Белый дом поможет вывезти его и его семью. «Мы благодарны за вашу службу и вознаградим вас», — сказала она.

Спаситель Байдена

В 2008 году Мохаммед работал в качестве переводчика на Армию США. Тогда два военных вертолета с тремя американскими сенаторами на борту (Джо Байден, Джон Керри и Чак Хегель) были вынуждены совершить экстренную посадку в горах в нескольких десятках километров от базы ВВС США в Баграме, попав в снежный буран.

Пока отряд из солдат ЧВК Blackwater и американских солдат следил за окрестными горами, высматривая талибов, пилоты отправили сигнал о помощи на авиабазу. Находившийся там Мохаммед вместе с бойцами Нацгвардии штата Аризона и десантниками 82-й дивизии на внедорожниках Humvee отправился в многочасовой путь в горы, чтобы спасти сенаторов.

Гревшиеся в вертолете сенаторы шутили между собой, пишет WSJ, что им придется забрасывать талибов снежками, если тем вздумается атаковать позиции американцев. Вскоре на нескольких внедорожниках подоспела подмога. Байдена, Керри и Хегеля отправили в Баграм. Мохаммед же вместе с американскими солдатами и пилотами остался возле вертолетов, пробыв на морозе около 30 часов.

Эту историю подтвердил служивший тогда в Национальной гвардии сержантом Брайан Гент, бывший спутником Мохаммеда. Другой военнослужащий, подполковник Эндрю Р. Тилл, написал в поддержку заявления Мохаммеда на американскую иммиграционную визу, что «его самоотверженная служба может послужить примером для других американцев».

Кроме того, переводчик побывал в более чем сотне перестрелок, находясь с американскими солдатами плечом к плечу. Военные США настолько доверяли ему, что порой давали ему оружие, признался сержант Гент.

Тем не менее, из-за бюрократических проволочек заявление Мохаммеда осталось неудовлетворенным. Когда Талибан взял 15 августа Кабул, мужчина пытался попасть в аэропорт, но охранявшие ворота американские солдаты его не пропустили вместе с семьей. Сам он мог пройти и улететь из Афганистана, но его семью военные США брать не хотели.

Ветераны американской армии написали обращение к властям США с требованием помочь Мохаммеду. По словам еще одного бывшего солдата, Шона О’Брайена, этот переводчик заслуживает помощи от Вашингтона «как никто другой».

Байден, участвуя в президентской кампании 2008 года как кандидат на пост вице-президента, много раз упоминал случай с вертолетами и бураном.

«Если хотите знать, где живет Аль-Каида (организация запрещена в РФ), если хотите знать, где прячется Осама бин Ладен, то возвращайтесь со мной в Афганистан. Возвращайтесь туда, где мой вертолет был вынужден приземлиться… в горах», — говорил демократ.

Взрыв у ворот

Другому переводчику американской армии, Обайдулле Амину, уже не придется покинуть Афганистан. Пытаясь попасть на один из эвакуационных самолетов в Кабуле, мужчина погиб в результате взрыва террориста-смертника у ворот аэропорта.

Вместе с переводчиком погибла и его жена.

«В отличие о множества других людей за воротами аэропорта, у Амина был «золотой билет» — письмо от конгрессмена, высоко оценившего его работу на военных США и призывающего эвакуировать переводчика», — говорится в материале WSJ.

Находившийся с Амином на связи через СМС бывший капитан морской пехоты США Эндрю Дарлингтон написал своему товарищу, чтобы он представился охранявшим аэропорт морпехам, показал им письмо и «был сильным».

У Амина и его жены почти получилось попасть на территорию аэропорта. Однако прямо возле КПП они стали жертвами взрыва – наряду с 200 другими жертвами. Тогда же погибли и 13 американских морпехов.

16 августа, после падения Кабула, президент США Джо Байден заявил, что цели американского государства в Афганистане «достигнуты». По его словам, Вашингтон никогда не стремился построить в Афганистане «объединенную, централизованную демократию». Он подчеркнул, что США хотели только одного — «предотвратить атаки террористов на Америку» и наказать ответственных за теракты 11 сентября в Нью-Йорке и Вашингтоне.

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

https://ria.ru/20210901/perevodchik-1748088174.html

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена — РИА Новости, 01.09.2021

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск,… РИА Новости, 01.09.2021

2021-09-01T00:40

2021-09-01T00:40

2021-09-01T06:46

захват власти в афганистане талибами

в мире

сша

афганистан

джо байден

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn23.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_0:0:3103:1746_1920x0_80_0_0_d0b98b347d2d22185b73da33a3832b68.jpg

ВАШИНГТОН, 31 авг — РИА Новости. США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск, пообещала официальный представитель Белого дома Джен Псаки.Газета Wall Street Journal ранее опубликовала статью об афганце, который сопровождал Байдена — тогда сенатора США — в его поездке в Афганистан 13 лет назад и помог ему, когда вертолет совершил вынужденную посадку из-за снежной бури.Сейчас переводчик вынужден скрываться от движения «Талибан»*, говорится в статье.США накануне вывели войска из Афганистана и завершили организованную эвакуацию через аэропорт Кабула своих граждан, граждан третьих стран и местных жителей из групп риска, включая тысячи афганских переводчиков.*Запрещенная в России террористическая организация

https://radiosputnik.ria.ru/20210831/afganistan-1748003455.html

сша

афганистан

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_203:0:2831:1971_1920x0_80_0_0_9cdf16cc93edd66873382c6fa174d23d.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, сша, афганистан, джо байден

00:40 01.09.2021 (обновлено: 06:46 01.09.2021)

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

Конкурс переводчиков — Пушкинский Дом

Дорогие участники
Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой!

Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все пройдут конкурсный отбор.

ПРИЕМ ПЕРЕВОДОВ НА 2021 ГОД ЗАКОНЧЕН.

Работы, поступившие после 15 августа, рассматриваться не будут.
Имена победителей будут оглашены на закрытии Конкурса, объявление о точной дате появится на сайте Пушкинского Дома.
После закрытия на сайте будут помещены имена победителей и призеров во всех четырнадцати номинациях

Еще раз спасибо и до встречи на награждении
(вживую или виртуально)!

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет двенадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
Заявки принимаются до 15 августа 2021 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса. Подробнее

Вниманию участников конкурса, переводивших прозу с английского языка.
6 ноября в 18-00 состоится онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020, посвящённый разбору рассказа Лайама О’Флаэрти.
В рамках семинара мы разберем переводы, обсудим предложенные решения, поговорим об ошибках и их причинах.

Желающих принять в нем участие просим обратиться к Марии Александровне Орловой на почту: [email protected]

Семинар по итогам Конкурса-2020 в номинации «Французская проза» пройдет 4 ноября (среда) в 19:00. Прочитаем вместе конкурсный текст, обсудим что переводчик обязан сохранить, а что волен менять, какие вопросы себе обязательно задать и где искать ответы…
Семинар проведут Елена Баевская (переводчик Ростана, Беккета, Пруста и др.), Елена Березина (переводы Теофиля Готье, Эрика-Эммануэля Шмитта и др.), Алина Попова (переводы Анри Мишо, Жоана Сфара и др.).
Семинар пройдет в виртуальном пространстве лицея Физико-техническая школа Академического университета РАН в виде zoom-конференции.

Желающих принять участие просим написать на: [email protected] до 22-00, 3 ноября (вторник) для получения инструкций.

Итоги конкурса подведены, вот имена победителей по всем номинациям. Постепенно под фамилиями будут появляться и тексты лучших переводов.
Тем, кто не получил свои дипломы, они будут высланы по почте, но еще надежнее — лично или через своего представителя в Петербурге связаться с Кириллом Корконосенко ( [email protected] ) и получить награду из рук в руки. Пишите!

Вниманию участников конкурса, переводивших с китайского языка

31 октября 2020 г. (суббота) в 10-00 (по московскому времени) эксперт Алексей Родионов проводит онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020.
В рамках семинара будут прокомментированы итоги конкурса и отдельные переводы, обсуждены удачные находки и типичные ошибки.
Ссылка на конференцию в ZOOMе для желающих поучаствовать:
https://us02web.zoom.us/j/85249873963?pwd=cnQ4UkpKbUwrQzhkMmNiOWt3YzJGUT09
Идентификатор конференции: 852 4987 3963
Код доступа: 773852

Вниманию участников конкурса, переводивших с итальянского языка.

Семинар итальянского отделения конкурса пройдет в режиме zoom конференции 30 октября (пятница) в 16-00 по московскому времени. Желающих принять в нем участие просим обратиться к организатору на почту [email protected] до 22-00, 29 октября (четверг) для получения инструкций.

Вниманию участников конкурса, переводивших с ВЕНГЕРСКОГО языка.
21 октября в 18-00 эксперт Оксана Якименко проводит онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020.
В рамках семинара разберем переводы, обсудим предложенные решения, поговорим об ошибках и их причинах, а также подумаем о перспективах венгерского перевода.
Ссылка на конференцию в ZOOMе для желающих поучаствовать:

ttps://us02web.zoom.us/j/83926813441?pwd=RVFFTnE3TnJsaUdnTDRTRFA4cFJLdz09

Дорогие участники Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой!
Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все прошли конкурсный отбор. Работы, поступившие после 15 августа, участия в конкурсе не принимали.
Имена победителей и призеров будут помещены на сайте Пушкинского Дома 30 октября.

К сожалению, по не зависящим от Оргкомитета причинам, ЗАКРЫТИЕ КОНКУРСА В ПУШКИНСКОМ ДОМЕ ПРОВЕСТИ НЕ УДАСТСЯ — COVID в Петербурге свирепствует, принимаем меры и ограничения. Приносим извинения всем, кто собирался участвовать в праздничном закрытии.

О форме и датах проведения возможных мастер-классов объявим дополнительно, здесь же.

Работы победителей двух прошлых конкурсов уже опубликованы в десятом выпуске альманаха «Отражения»:
2018-2019. Конкурс. Электронная публикация

Дорогие участники! Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все пройдут конкурсный отбор.

ПРИЕМ ПЕРЕВОДОВ НА 2020 ГОД ЗАКОНЧЕН.
Работы, поступившие после 15 августа, рассматриваться не будут.

Имена победителей будут объявлены на закрытии Конкурса, объявление о точной дате появится на сайте Пушкинского Дома.
После закрытия на сайте будут помещены имена победителей и призеров во всех четырнадцати номинациях.
Еще раз спасибо и до встречи на награждении (вживую или виртуально)!

Белый дом пообещал эвакуировать афганского переводчика, спасшего Байдена

Белый дом
Фото: Stefani Reynolds/Consolidated News Photos

Читайте нас в Google Новости

США пообещали вывезти из Афганистана местного переводчика, работавшего с президентом Джо Байденом и не успевшего покинуть страну после захвата власти «Талибаном» (террористическая организация, запрещена в России). О намерениях Белого дома рассказала Джен Псаки.


Спасибо за то, что сражались на нашей стороне последние 20 лет. Спасибо за вашу помощь некоторым дорогим мне людям в снежную бурю… Мы вас вывезем, мы отдадим должное вашей службе. Именно это мы намерены сделать, — сказала Псаки.

Ранее издание The Wall Street Journal рассказало историю афганского переводчика, участвовавшего в операции по спасению американских сенаторов в 2008 году, когда их вертолёт из-за снежной бури совершил вынужденную посадку.

В настоящее время переводчик скрывается от талибов.

Боевики «Талибана» 15 августа вошли в Кабул без сопротивления со стороны афганских военных, они были разоружены и распущены по домам. Представители талибов заявили, что иностранцам ничего не угрожает, а противники группировки получат помилование, если сдадут оружие и пойдут на переговоры. В северной провинции Панджшер против боевиков восстали силы во главе с Ахмад-Шахом Масудом — младшим. Противники режима талибов призвали население Афганистана восстать против террористов.

Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое

Настройки агрегатора новостей

×

Лента.ру

Кавказ.Реалии

Чечня Сегодня

Indicator.ru

Hi-Tech Mail.ru

ПостНаука

RFI

Deutsche Welle

3DNews.ru

islamnews.ru

meddaily.ru

Rambler.ru/Tech

islam-today.ru

nplus1.ru

naked-science.ru

forklog.com

Обновить страницу
Закрыть

США оставили в Афганистане переводчика, который помог спасти Байдена в 2008 году

США не вывезли из Афганистана местного переводчика Мохаммеда, который в 2008 году помог спасти Джо Байдена, бывшего тогда сенатором, попавшего в снежную бурю. Обращение переводчика опубликовала газета The Wall Street Journal (WSJ). В Белом доме пообещали помочь афганцу.

Мохаммед работал переводчиком у американских военных. В 2008 году два вертолета США Black Hawk совершили аварийную посадку в Афганистане из-за сильной метели. На борту были трое сенаторов — Джо Байден, Джон Керри и Чак Хейгел. Мохаммед и представители национальной гвардии Аризоны несколько часов по горам добирались до места посадки сенаторов. Переводчик также вместе с военными в течение 30 часов охранял вертолет и по мегафону говорил местным жителям, чтобы они не подходили близко.

По данным WSJ, у Мохаммеда возникли проблемы с получением визы США из-за потери части необходимых документов. Переводчик вместе с семьей пытался покинуть Афганистан через аэропорт Кабула, но охранявшие его военные США сказали, что не могут пропустить его жену и четверых детей. Афганец рассказал газете, что после того, как его страну взял под контроль «Талибан» (запрещенная в РФ террористическая организация), он боится выходить из дома.

«Здравствуйте, господин президент! Спасите меня и мою семью. Не забывайте меня здесь»,— передает WSJ обращение переводчика к президенту США. Издание не стало приводить полное имя и фамилию афганца из соображений безопасности.

Белый дом поблагодарил переводчика за его работу и пообещал помочь ему. «Мы вытащим вас. Мы наградим вас за вашу работу»,— заявила пресс-секретарь Белого дома Джен Псаки.

США завершили вывод войск из Афганистана в ночь на 31 августа, вместе с союзниками они вывезли из страны более 123 тыс. гражданских лиц. Джо Байден назвал миссию успешной. Он убежден, что прекращение войны в Афганистане означает для США «конец эпохи крупных военных операций по переустройству других стран».

Подробнее о ситуации в Афганистане читайте в материале «Ушли, громко хлопнув ушами».

Преимущества работы штатным переводчиком

08.10.2019

© Авторские права.

Стоит ли устраиваться в бюро переводов? Да, это так! И мы объясним почему.

В агентстве стабильная нагрузка

Нанимая штатного переводчика или редактора, бюро переводов обязуется обеспечить его постоянную работу, оплачивая даже то время, когда у него нет работы.В свою очередь, штатный сотрудник гарантирует его или ее доступность в определенное время. Затем руководитель проекта должен решить, как заполнить время переводчиков.

Штатному сотруднику, в отличие от фрилансера, не нужно искать работу и конкурировать за нее с коллегами-переводчиками: он гарантированно будет занят, и никто не сможет забрать перевод после того, как он будет назначен.

Как штатный переводчик, вы полностью сосредоточены на выполняемой работе

Хороший переводчик-фрилансер, помимо работы по переводу, должен знать все, что угодно, о ведении бизнеса, чтобы добиться успеха: он или она также является менеджером, маркетологом, продавцом, бухгалтером и системным администратором.Невозможно заниматься только переводческой работой: нужно еще искать клиентов, поддерживать отношения, отправлять счета, заниматься платежами, общаться и зарабатывать хорошую репутацию.

Фрилансер востребован только тогда, когда ему или ей удается сочетать лингвистические способности с отличными организационными и деловыми коммуникативными навыками. До половины своего рабочего времени он тратит на выполнение этих неоплачиваемых задач.

Внутренний лингвист может сосредоточиться исключительно на своей переводческой работе: все другие связанные с этим задачи выполняются другими сотрудниками агентства.Штатные переводчики могут продолжить работу по переводу или корректуре. Им не нужно вести переговоры с клиентами, вести учет выполненной работы и взыскивать долги с «забывчивых» клиентов — всю эту работу выполняют другие люди.

Также учтите техническую сторону работы. Компания предоставляет удобное рабочее место, современный компьютер, бесперебойный доступ в Интернет, установку программ и оперативное решение технических вопросов. Для этого у него есть менеджер техподдержки или целый отдел.

Штатные переводчики могут постоянно учиться

Технический переводчик одним из первых узнает о новых технологиях. Поскольку они быстро появляются и так же быстро устаревают, техническим переводчикам требуется постоянное профессиональное развитие. Знания, полученные год или два назад, сегодня могут принести мало пользы.

Итак, если у вас нет опыта работы, вы только что закончили или собираетесь закончить университет, и вам предлагают работу в бюро переводов, не отказывайтесь от этой возможности.Штатному переводчику намного легче получить опыт перевода и приобрести технические навыки, чем фрилансеру.

В хорошем бюро переводов вам будет обеспечена постоянная и стабильная нагрузка в течение испытательного периода. Менеджеры помогут вам разобраться с необходимыми программами, а опытные редакторы объяснят причины изменений, которые они вносят в ваш текст.

Как начинающий переводчик, вы неизбежно будете делать ошибки, и ваша основная задача на начальном этапе вашей карьеры будет заключаться в работе над ошибками и совершенствовании.Лучше всего то, что все это происходит в присутствии коллег, которые могут помочь вам в вашем путешествии. Штатный сотрудник получит обратную связь: смотрите, вы ошиблись здесь и здесь, и на следующей работе он таких ошибок не повторит. Фрилансерам, скорее всего, не сообщат, где были допущены ошибки, и они будут бесконечно тиражироваться без ведома переводчика.

Многочисленные наблюдения показывают: в команде скорость обучения выше, чем при работе в одиночку.Рабочая атмосфера в офисе (в идеале, конечно, атмосфера сотрудничества и взаимной поддержки) способствует развитию не только новых, но и опытных сотрудников.

Для любого переводчика, независимо от его или ее стажа, важны контакты и общение с коллегами, причем не только онлайн через электронную почту, но и лицом к лицу.

Штатные переводчики постоянно общаются с другими людьми

Люди — существа социальные. Людям нужно общаться с себе подобными.Это не претенциозные идеи, а научно доказанные факты.

На протяжении большей части своей истории люди жили стаями, племенами и сообществами. У нас развились инстинкты и социальные потребности, которые нельзя игнорировать, не навредив себе. Когда мы общаемся с хорошими людьми, наш мозг вырабатывает серотонин, гормон удовольствия. Недостаток серотонина приводит к ухудшению нашего эмоционального состояния и умственных способностей.

Конечно, есть офисы, где люди мало общаются, и те, где люди слишком много общаются вне офиса.Однако люди, которые работают в одиночку, не общаясь ни с кем, рискуют оказаться в изоляции. Иногда все становится серьезным, и человек просто забывает, как правильно общаться, чтобы другие его понимали.

Заключение

Если вы чувствуете, что офисная жизнь не для вас, вы всегда можете сделать выбор в пользу мира фриланса, но до тех пор, пока вы понимаете, что это означает.

Опыт показывает, что выпускники лингвистических вузов, прошедшие испытательный срок, вполне комфортно себя чувствуют в качестве штатного переводчика.У вас есть возможность интенсивно учиться, пробовать разные темы, а в будущем — различные роли в бюро переводов. Ведь жизнь агентства зависит не только от тех, кто непосредственно занимается переводом, редактированием и корректурой.

Но об этом в наших следующих статьях.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек.Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 68824b218df74971.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 68824b35cf1b75a3.

Бюро переводов или штатные переводчики?

Выбор для бизнеса: переводческое агентство или штат?

Множество компаний, стремящихся сократить расходы, нацелены на более «мягкие» области своего бизнеса — те отделы или рабочие места, которые, по мнению компании, могут пережить сокращения, не нанося значительного ущерба общей судьбе компании.В этом есть смысл: итоги требуют, чтобы мы все время от времени расставляли приоритеты. Однако предприятиям необходимо подумать, должен ли перевод попадать в эту категорию. Некоторые компании решают оставить эту задачу собственными силами, либо попросив существующего сотрудника взять на себя обязанности по переводу, либо наняв специального переводчика. Но прежде чем пойти по этому пути, подумайте, не оказываете ли вы своему бизнесу медвежью услугу и может ли поиск внешнего поставщика помочь вам сэкономить деньги и улучшить качество.

Но Джейн в аккаунтах умеет переводить, не так ли?

Давайте начнем с рассмотрения первой из этих двух стратегий: попросить существующего сотрудника перевести для вас. Хотя, безусловно, полезно иметь под рукой двуязычных сотрудников, если ваш бизнес хочет выйти на зарубежный рынок, но Джейн в учетных записях не обязательно будет лучшим выбором для выполнения всех ваших переводов. Для начала, перевод — это гораздо больше, чем просто знание и говорение на двух языках.Переводчики — высококвалифицированные профессионалы, и для того, чтобы добиться успеха в своей области, им необходимо обладать целым рядом специализированных навыков. Они должны быть талантливыми писателями и одаренными коммуникаторами, исключительными исследователями, знающими все уловки, когда дело доходит до корня вещей, и дотошными приверженцами точности. Как правило, они являются опытными пользователями компьютеров, живо интересующимися преимуществами, которые может принести сложное и тяжелое программное обеспечение для перевода, и часто вкладывают большие суммы денег в новейшие программы, словари, согласования и другие ресурсы для оптимизации своей работы.

Кроме того, профессиональные переводчики обычно специализируются в определенной области, например, в машиностроении или телекоммуникациях, в которой они также хорошо осведомлены. Опытные переводчики хорошо разбираются в требованиях к различным видам письма, включая соответствующий тон голоса, регистр и стиль, на освоение которых уходит целая жизнь. Они следят за своей выбранной специализацией, элементами в области перевода и стилями, широко читая книги, посещая конференции и общаясь с другими профессионалами.Многие переводчики также имеют аспирантуру, прошли профессиональную подготовку или работали, чтобы стать членом одной из престижных ассоциаций переводчиков для дальнейшего развития этих навыков. Из всего этого ясно, что перевод — это одновременно искусство и наука, и, более того, навык, для овладения которым требуются многие годы самоотверженности и практики.

Итак, давайте вернемся к нашему потенциальному штатному переводчику Джейн. Она говорит на обоих языках, но, возможно, не является носителем обоих, т. Е. Действительно двуязычна.Даже если это так, она, возможно, не провела достаточно времени в культуре изучаемого языка, чтобы иметь возможность чутко оценить и учесть нюансы культурных различий, которые жизненно важны для успеха любого текста. И в любом случае она работает в счетах, а не в переводе. Маловероятно, что она приобрела широкий спектр навыков и не инвестировала в изобилие ресурсов, которые отличают по-настоящему великих переводчиков, потому что это не было основным направлением ее карьеры. И хотя профессиональный переводчик мог тысячи раз заниматься определенным текстом за свою карьеру, это будет первый раз, когда Джейн переведет веб-сайт, контракт или каталог, и, проявив максимальную волю, она неизбежно сделает ошибки. что более опытный профессионал не стал бы.

Наконец, конечно, перевод — это очень трудоемкий процесс, особенно для Джейн, у которой нет доступа к невероятному стандартному программному обеспечению, которое профессиональные переводчики использовали для ускорения процесса и повышения согласованности переводов. Пока Джейн пытается перевести ваши условия, кто возьмет на себя ее обязанности? И будут ли они так же хороши в работе Джейн, как она? Эта проблема будет только усугубляться по мере роста вашего бизнеса и увеличения потребностей в переводе, и сама Джейн вполне может обидеться на свои раздробленные рабочие дни и на то, что все больше времени она тратит на то, что не является ни ее сильной стороной, ни ее выбором карьеры. .Возможно, Джейн все-таки лучше оставить делать то, что она умеет лучше всего в бухгалтерии!

Недостатки найма штатного переводчика

Конечно, многие компании либо не могут переобучить сотрудников для выполнения перевода, либо осознают, что это приведет к некачественной работе, но все же считают, что лучший выбор — нанять переводчика. штатный переводчик. Эти компании уделяют большое внимание выбору профессионального переводчика, идеально специализирующегося в той области, в которой работает компания, со знанием родного языка и впечатляющим опытом.Но, как и любой найм, это тоже сопряжено с множеством рисков. Нанять непроверенного фрилансера, особенно если никто в компании не является экспертом по переводу, — это рассчитанный риск, и компании могут дорого заплатить за неправильное решение. Многие переводчики-фрилансеры, работающие в Интернете, отлично справляются со своей работой, однако есть еще много шарлатанов, обещающих отличную работу и в лучшем случае обеспечивающих посредственные результаты.

Даже если вашей компании удастся заручиться услугами блестящего переводчика, нанять другого сотрудника — это серьезное обязательство, особенно если ваша компания только начинает выходить за границу.Можете ли вы гарантировать этому новому сотруднику достаточно регулярный поток работы? Хотя многие сотрудники с частичной занятостью или гибкие сотрудники очень довольны своей работой, если вы не можете обеспечить заработную плату на полную ставку, может наступить время, когда им придется искать в другом месте, чтобы оплатить свои счета. Готова ли ваша компания оплачивать не только их заработную плату, но и их пенсионный план, медицинское страхование или другие сопутствующие расходы? Как ваша компания будет управлять рабочими процессами штатного переводчика? Кто будет редактировать, корректировать и проверять стандарты работы, которую они производят? Есть ли в компании кто-нибудь, кто может передать навыки и пройти обучение или управлять своим профессиональным развитием? Как вы будете мотивировать своего переводчика продолжать учиться и расти, если он единственный сотрудник, обладающий таким опытом в компании?

Преимущества бюро переводов

Выбор поставщика услуг по переводу позволяет избежать всех этих проблем и является разумным решением, которое может выдержать любые изменения в судьбе вашей компании.Для начала, выбор экспертного бюро переводов означает, что у вас будет доступ к банку квалифицированных переводчиков, и агентство сможет передать вашу работу любому человеку, имеющему наиболее подходящие навыки и способности. Управленческая команда также обладает необходимым опытом, чтобы выбирать самых талантливых переводчиков, обучать и мотивировать их, а также контролировать качество их работы, чтобы вам было гарантировано высокое качество работы. Бюро переводов выполняют заказы быстрее, чем штатные переводчики.Если у вас срочная работа, которую вам нужно вернуть к завтрашнему дню, бюро переводов могут легко скоординировать большие команды переводчиков. И они могут эффективно работать вместе, чтобы адаптировать конкретные области знаний к вашим потребностям. Вместо того, чтобы ожидать, что один человек будет обрабатывать как техническую юридическую документацию, так и красочные маркетинговые тексты, выбор бюро переводческих услуг позволит вам получить доступ к целому ряду совершенно разных навыков, которые обычно не найти у одного переводчика. Независимо от того, есть ли у вас один документ или несколько тысяч слов, бюро переводов также сможет масштабировать предоставляемые услуги в соответствии с вашими потребностями как сейчас, так и в будущем, поэтому вам не нужно брать на себя обязательства по найму члена персонал только для того, чтобы обнаружить, что для них недостаточно работы или что работы слишком много, и теперь вам нужно найти бюро переводов, но с дополнительным давлением растущего отставания.

Имея под рукой менеджера проекта, который позаботится обо всем процессе, а также вспомогательный персонал для решения различных других сложностей на этом пути, от корректуры и редактирования до требований DTP, вы переложите стресс процесса перевода на организация гораздо лучше оснащена, чтобы справиться с этим, с опытом и знаниями, которые ваша компания не может предоставить. Использование CAT-программ, своего рода программного обеспечения, которое помогает профессиональным переводчикам в их работе, означает, что многие поставщики переводческих услуг могут значительно сэкономить клиентам, а также предложить отличную точность и согласованность.Для крупных и сложных проектов многие бюро переводов также разработали онлайн-системы управления работой, что еще больше снизило стресс и хлопоты в процессе перевода, повысив точность и удовлетворенность клиентов.

Преимущества сотрудничества с семьей переводчиков

Компания Translators Family имеет многолетний опыт работы с переводческими потребностями больших и малых компаний в различных секторах. Мы работаем только с командой проверенных временем переводчиков-фрилансеров, каждый из которых проходит тщательную первоначальную оценку и постоянный контроль работы.Таким образом, мы можем быть чрезвычайно гибкими в отношении рабочих нагрузок, в то же время обеспечивая безопасность, зная, что все члены команды соответствуют нашим исключительно высоким стандартам. Наш менеджер по персоналу выявляет потенциальных лингвистов, проверяет их на практике, выполняя сложный набор тестовых переводов, а затем работает вместе с корректорами, чтобы оценить, соответствуют ли они требованиям. Мы также стремимся развивать навыки наших переводчиков, реализуя программу поощрения и поощрения совершенства, в которой переводы оцениваются в соответствии с контрольным списком, а лучшие исполнители награждаются бонусами.

В кратчайшие сроки мы можем собрать большие команды для выполнения срочных работ, и мы всегда ищем способы объединить различные навыки нашей фантастической команды для достижения наилучших результатов для вас. Мы также разработали собственное онлайн-приложение для управления, которым очень гордимся. Эта система плавно облегчает весь процесс, от загрузки новых вакансий до выставления счетов, и позволяет клиентам, лингвистам и руководителям проектов быстро и эффективно общаться в режиме онлайн.Более того, наши ставки очень конкурентоспособны.

Итак, независимо от того, нужно ли вам перевести 2 миллиона слов или всего 250, мы можем помочь вам сделать процесс перевода рентабельным и простым, с отличными результатами для вашего бизнеса. Почему бы не связаться с нашей компанией, оказывающей лингвистические услуги, чтобы узнать больше?

Переводчики без границ

Это одновременно удивительно, а также очень утешительно и вдохновляет, когда люди жертвуют свое время и навыки на защиту принципов действий и идей гуманитарной помощи.

Оливье Блуто, полевой менеджер отдела «Врачи без границ»

Для нашей работы крайне важно, чтобы мы могли общаться с болельщиками с ограниченными возможностями и другими заинтересованными сторонами по всей Европе на языке, который они понимают. Как небольшая команда, мы не можем говорить на всех языках, поэтому мы очень полагаемся на переводчиков без границ, которые помогают нам общаться. Коммуникация является ключом ко всему, что мы делаем, и поэтому «Переводчики без границ» являются для нас бесценным активом.

Майкл Райс Менеджер по СМИ и коммуникациям Центр доступа к футболу в Европе (CAFE)

Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках в значительной степени возможна благодаря TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Мы работаем с уязвимыми группами женщин, которые часто говорят только на своем родном языке. Переводчики помогают нам по-настоящему понять проблемы, с которыми они сталкиваются, включая подробную информацию об условиях их жизни или других рисках для безопасности и здоровья, что очень важно. В то же время это помогает нам адаптировать наши услуги к местной культуре, в том числе и на местном языке. Если получатели помощи не считают, что их слышат или что наши услуги приемлемы с культурной точки зрения, мы… Читать дальше

Выдержка из интервью с Санни Бундгаард, техническим советником Программы по борьбе с гендерным насилием, Международный комитет спасения

Язык занимает центральное место во всех наших образовательных усилиях.Материалы по санитарному просвещению бесполезны для людей, которые не понимают языка, на котором они написаны. TWB значительно расширяет сферу действия наших программ и позволяет нам полностью обслуживать удаленные районы.

Эллисон Козичаров, член правления, WiRED International Health Education and Information

Во время кризиса, когда информация и эффективное общение так важны, работа «Переводчиков без границ» гарантирует, что гуманитарные организации, работающие в рамках реагирования, могут доставлять информацию на местных языках нуждающимся людям.

Джеймс Перселл, менеджер гуманитарной программы DFID

Это жизненно важная работа, и перевод имеет значение. Ваш профессионализм … в этой работе впечатляет, и влияние, которое она окажет на нашу арабоязычную аудиторию, в которую входят сирийцы, непосредственно затронутые этим кризисом, будет огромным.

Эндрю Альспач, Верховный комиссар ООН по делам беженцев

БОЛЬШОЕ спасибо переводчикам без границ!

Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках во многом возможна благодаря TWB.С февраля 2015 г. по февраль 2016 г. мы добавили около 712 статей о здравоохранении на 54 языках с помощью волонтеров TWB. Большая работа ведется в сотрудничестве с TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Я не думаю, что какая-либо организация сама по себе, в том числе и мы, может внутренне обрабатывать всю эту информацию через все эти платформы. Вот почему существует важная связь между нашей работой — сбором и предоставлением информации — и «Переводчиками без границ», которые помогают нам переводить всю эту информацию.

Стейн Эльберс, советник по гуманитарным вопросам, Интерньюс

Я просто хотел искренне поблагодарить вас за всю вашу тяжелую работу по координации этих переводов. Они прекрасно выглядят и вызывают прекрасные отзывы. Я надеюсь, что мы сможем вытолкнуть их достаточно быстро к беженцам, чтобы они действительно оказали влияние!

Мина Бхандари, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

переводов | Библиотека NIH

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований.Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Кто имеет право на перевод

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований. Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков.Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Что мы делаем

Служба переводов выполняет переводы следующих видов документов:

  • Личные документы: дипломы, сертификаты, лицензии, финансовое и медицинское заключение
  • Медицинские и научные документы: разрешения, медицинские записи, результаты лабораторных исследований и анкеты
  • Статьи: цитируемые журнальные статьи, относящиеся к исследованиям NIH или области медицины в целом

Если ваш документ не подходит ни к одной из этих категорий, мы можем направить вас в соответствующую службу для получения ваших материалов.

Языки и стоимость

Языки предлагаются на дому бесплатно
С французского на английский с немецкого на английский
Русский на английский с английского на русский
Испанский на английский с английского на испанский
Латинский на английский (дипломы)

Все другие языковые комбинации покрываются нашими подрядчиками и оплачиваются вашим институтом или центром (IC).Мы организуем перевод комбинации языков. Стоимость переводов обычно зависит от слова и зависит от языка, уровня сложности и времени выполнения.

Если мы не сможем выполнить ваш внутренний запрос на перевод в ожидаемые сроки, мы можем помочь вам, получив заявки на ваш переводческий проект среди наших проверенных подрядчиков по наиболее конкурентоспособной ставке, обеспечивая при этом качественный продукт, а затем управляя контрактом на перевод. упражняться.

Как запросить перевод

Чтобы запросить перевод, заполните форму перевода . С вами свяжутся по поводу подачи документов.

Услуги переводчика | Департамент образования

* Это не исчерпывающий список. Список не предполагает одобрения Департаментом образования штата Мэн какого-либо поставщика услуг, перечисленных выше.

Услуги переводчиков и электронные средства массовой информации

House of Languages ​​(Портленд, Мэн) предоставляет услуги письменного и устного перевода на более чем 30 языков, консультации по языковому доступу и работе с устными переводчиками, а также обучение устных переводчиков.

207 423-9962 или посетите сайт

Устные переводчики штата Мэн — полный комплекс услуг устного и письменного перевода

207-221-0740 или 207-450-6035

Bangor Chinese School — предоставляет услуги устного перевода

207 990-0710 или посетите сайт

Ассоциация устных и письменных переводчиков штата Мэн — включает текущий список устных и письменных переводчиков штата.

см. Сайт

Language Line Services — полный комплекс услуг, более 170 языков

Mano en Mano — предоставляет полный спектр услуг по устному и письменному переводу для английского / испанского языков, округов Вашингтон и Хэнкок.

(207) 546-3006

Дневные переводы — полный комплекс услуг, любой язык

1-800-969-6853

TransACT Communications, Inc.Mulkiteo, WA — родительские уведомления

425-348-5000

Transperfect International Translation Services — услуги более чем на 100 языках

617-523-6936

Pacific Interpreters Portland, OR — услуги более чем на 180 языках

1-800-311-1232

Avalon Language Services Технический перевод на 62 языка

1-800-401-9639

wintranslation Услуги профессионального перевода — Качественные переводы на более чем 70 языков — Оттава, Канада

1-877-742-5982

Choice Translating & Interpreting, Inc.Шарлотта, Северная Каролина

1-888-721-2077

Language Partners Католические благотворительные организации Мэн — Портленд, штат Мэн

1-866-200-3936
207-523-2700

Поставщик / госконтракты

Услуги переводчика по телефону — Огаста, ME

Устный устный устный перевод — Augusta, ME

207-624-7340

Прочие

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *