Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик кем может работать: Профессия переводчик. Где работают специалисты в области иностранных языков

Содержание

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:


 


 


Специальность высшего образования I ступени


 


Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:


и др.



 


Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.


Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.


Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.


Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.


Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.


Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.


 


 


Место работы:


Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.


В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.


 


 

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?

    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика

    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:

    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Как по другому называется профессия переводчика

В прицеле нашей регулярной рубрики — переводчики. Рассказываем, какими качествами должен обладать специалист и помогаем определиться с выбором профессии.

Важно: переводчик — это общее название для группы специалистов разного характера. В самом общем понимании переводчики делятся на две категории — устные и письменные, поэтому в каждом пункте мы рассказываем особенности и того, и другого направления.

1. Оперативность

Первый принцип работы любого переводчика — умение быстро соображать. Профессия требует оперативной работы и максимальной концентрации.

Устный переводчик

Устный перевод делится на синхронный и последовательный.

В синхронном переводчик должен уметь, что называется, «схватывать на лету»: как правило, никаких заготовок текста заранее не предоставляется, максимум — общий план беседы (или речи). Он должен внимательно следить за словами оратора и делать перевод без задержек и запинок, без волнения и сомнений. Забыв определённое слово, он должен суметь избежать его, сохранив исходный посыл текста. Такие переводчики востребованы на крупных мероприятиях, поэтому на специалиста ложится большая ответственность — за ход мероприятия, за репутацию представляемой стороны, за понимание собеседниками друг друга, если это диалог.

В рамкахпоследовательного переводчику может заранее предоставляться текст оратора — даже есть возможность перевести текст до начала мероприятия. Тогда главной задачей становится зубрёжка этого самого текста, чтобы перевод не запаздывал и звучал максимально гладко. Уже во время мероприятия специалисту остаётся только следить за речью оратора и выдавать соответствующие отрывки текста на целевом языке.

Письменный переводчик

На этих специалистов оказывается в разы меньше давления, чем на предыдущих. Тем не менее, оперативность остаётся в приоритетах: никому не нужен письменный переводчик, который сильно затягивает сроки сдачи. Опять-таки, здесь существуют два направления со своими особенностями — отраслевой переводчик и художественный.

Специалист отраслевого перевода должен предоставить адаптацию нехудожественного текста в какой-либо предметной области. Иногда это научная и техническая литература, которая скопилась за большой промежуток времени — тогда переводом можно заниматься последовательно и не торопясь. Однако если это научные труды, которые требуются для дальнейшей работы местных специалистов — то сроки предоставляются более сжатые, и переводчик должен работать оперативно.

Специалист художественного перевода занимается адаптацией литературы и кинематографа (а также других видов искусства, как, например, комиксы или видеоигры). Здесь работают те же правила: если в переводе нуждается произведение прошлых лет, то у специалиста есть большой запас времени. Если переводится что-то актуальное, свежое и популярное, то перевод должен быть готов в ближайшее время. А это значит, что специалист должен уметь работать с огромным количеством текста очень быстро и безостановочно. Такая работа требует большой отдачи.

2. Знание контекста

Пожалуй, главный навык любого переводчика, без которого он не представляет ценности. Специалисту необходимо хорошо (в идеале — безупречно) знать область, в которой он занимается переводом. Без знания контекста можно легко упустить всю суть речи.

Устный переводчик

Так как обычными сферами деятельности устных переводчиков являются политика и бизнес, знание контекста является основополагающей составляющей деятельности специалиста. Во-первых, контекст предполагает глубокие отраслевые познания — поэтому существует определённый набор специальностей для обучения: бизнес-переводчики, международные отношения и т.д. Устный переводчик всегда должен быть в курсе происходящих в его отрасли изменений, чтобы новые термины, а также названия не сбивали его с толку.

Во-вторых, контекст предполагает знание культуры языка — как исходного, так и целевого. Одно неправильно переведённое слово может стать причиной недопонимания или даже спровоцировать конфликт. Например, известен случай, когда переводчик-синхронист в ООН неправильно понял выступавшего советского представителя, использовавшего в своей речи русскую поговорку «А воз и ныне там». Переводчик, решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевёл: «А Всемирная организация здравоохранения не принимает никаких шагов в данном направлении».

Письменный переводчик

Цена ошибки отраслевого переводчика так же высока, как и цена ошибки устного. Известны случаи, когда неправильный перевод документов приводил к последствиям. Так, например, американский астроном Персиваль Лоуэлл пришёл к выводу, что некие разумные существа построили на Марсе сети каналов для доставки воды. Виной тому был неправильный перевод слов другого учёного, Джованни Скиапарелли. В 1877-ом году Скиапарелли впервые описал поверхность Марса, отметив, что рельеф планеты испещрен ямами, похожими на русла рек. В своём тексте он использовал слово «canali», которое на итальянском означает природный объект; Персиваль же в качестве аналога подобрал слово «canal» — искусственно вырытый человеком канал.

Художественный перевод тоже (и порой даже в большей степени) опирается на знание контекста. Перед тем, как переводить книгу или фильм, с ними необходимо ознакомиться на оригинальном языке — и, что немаловажно, понять. В большинстве культур одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. С примерами «слепого» перевода вы наверняка знакомы.

3. Эрудированность

Далеко не первостепенный, но всё же полезный навык, который отличает просто хорошего переводчика от высококвалифицированного профессионала. Даже со знанием контекста специалисту пригодятся познания в других областях. Будь то прямая речь или текст — предмет перевода легко может уйти в совсем иные темы.

Устный переводчик

В целом, эрудированность специалистов имеет вес не в каждой отрасли перевода. Так, например, сторонние темы во время политических выступлений едва ли имеют место — как мы говорили выше, у подобных мероприятий как минимум имеется план беседы.

С другой стороны, такой навык может пригодиться во время бизнес-встреч, которые могут начаться с непринуждённой беседы на овтлечённые темы. В целом, стандартных навыков профессионалу должно хватать для любой беседы, но лучше свободно ориентироваться в более широком наборе тем.

Письменный переводчик

У письменного переводчика есть фора — возможность почитать тематическую литературу перед тем, как приступать к переводу. Однако в условиях сжатых сроков такая возможность выпадает нечасто.

Переводчики профессиональной литературы должны понимать: многие современные исследования опираются на несколько разных дисциплин. В одном исследовании могут использоваться наработки физиков, химиков, математиков и астрономов — углубленные познания в одной лишь отрасли не помогут сделать действительно качественный перевод.

С художественным переводом эрудированность тоже важна. Посмотреть фильм и знать логику происходящего — это одно. Но понимать суть терминов, которыми насыщены разговоры героев — это совсем другое.

4. Беспристрастность

Краеугольный камень профессии переводчика — отношение к исходному переводу. В хорошем переводе чувствуется талант переводчика, в идеальном — переводчик вовсе незрим. Это не творческая профессия, а перевод не терпит субъективности. Специалист выступает в качестве связующего звена между сторонами — ни больше, ни меньше.

Устный переводчик

Учитывая, что устный переводчик, как правило, работает в среде высокой ответственности, своё мнение в профессиональной деятельности просто недопустимо. Тем не менее, известны случаи, когда правилом пренебрегали в корыстных целях. Этому явлению даже посвящена книга «Перевод, манипуляция и интерпретация», где рассказывается, как переводчики влияют на мнения людей, намеренно допуская ошибки, добавляя или убирая слова, слегка меняя интонации.

Письменный переводчик

Искажения в профессиональных переводах встречаются нечасто, и вряд ли они создаются намеренно — это попросту не имеет смысла. Тем не менее, в художественной литературе это происходит с особой периодичностью: не так давно многие переводчики считали своей обязанностью привнести в книгу что-нибудь своё, добавить национальный колорит, создать более яркие образы. Так Люк Скайуокер стал Лукой Небоходом, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а Боромир — превозмог.

В более современной интерпретации это явление вам тоже хорошо известно — творчество переводчиков как маркетинговый ход:

5. Адаптивность

Чтобы преодолеть языковой барьер, иногда необходимо несколько изменить содержание исходных слов. На первый взгляд, может показаться, что этот пункт противоречит предыдущему — но на самом деле это проблема адаптации: некоторые слова и фразы могут как иметь совершенно иной перевод, так и не иметь его вовсе.

Устный переводчик

Один из подводных камней устных переводчиков — это идиомы и крылатые фразы. Многие из них имеют аналог в русском языке, но не всегда его можно подобрать сходу. Допустим, фраза «When pigs fly» быстро вызывает ассоциацию в виде «Когда рак на горе свистнет». Но чтобы подобрать пару к «When in Rome, do as the Romans» пару в виде «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», придётся проявить смекалку. Таких моментов принято избегать, но иногда они всё же просачиваются в речь, и может случиться казус.

Письменный переводчик

С особенностями национальной культуры в большей мере сталкиваются переводчики художественных текстов. Причём важно не только сохранить исходный национальный колорит, но случайно не привнести собственный. Один из ярких примеров неправильной интерпретации был приведён в статье кандидата филологических наук Узбекистана Раимы Хакимовны Шириновой. Автор сопоставила два перевода «Путешествий Гулливера»:

Раима Хакимовна отмечает: «К сожалению, эта попытка вышла неудачной, ведь узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того, что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан».

При переводе идиом также важно сохранить национальный колорит. Скажем, когда американец произносит «Business first, pleasure afterwards», это можно перевести как «Сделал дело — гуляй смело» — но ни в коем случае не как «Кудри завивай, да про дело не забывай».

Наконец, последняя проблема, которая встаёт перед переводчиками, может заключаться в непереводимых словах и словосочетаниях — так называемых «коронных фразах», которые вы могли встречать в современных сериалах и фильмах. Например, простое слово «Groovy» из сериала «Эш против Зловещих мертвецов» получило целых 8 интерпретаций. Ну а как перевели знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера вы наверняка и так знаете.

Переводчик — это многоплановая и интересная профессия, которая требует полного погружения. Вы должны изучить другую культуру и проникнуться ей, чтобы заниматься своим делом на профессиональном уровне. Если вы готовы полностью отдаваться профессии за возможность изучать особенности других народов — то это именно та специальность, которую вы ищете.

требования к переводчикам?



Добрый день!
У меня вопрос: стоит ли учиться на переводчика в соответствующем университете, если и так уровень языка (английский) на высоком уровне? Понятно, конечно, что корочка везде цениться, но не хочется тратить и деньги, и время… (т. к. только что уже бездарно потратила 5 лет). А также во время работы можно почерпнуть новые знания в области лексикона или каких-либо программ для перевода самостоятельно. Что Вы думаете? Из университетов, какой посоветуете в Санкт-Петербурге? Или все недостающие знания придут с опытом, а работодатели лояльно относятся к кандидатам — не выпускникам лингвистических факультетов? Или может сдать экзамен типо TOEFL, чтобы продемонстрировать свой уровень? В общем, жду рекомендаций. Заранее благодарна.:)


Комментарии



если и так не плохо гооврите по английски — зачем Вам корочка то?

Пришли на собеседование сказали — Май ниид факинг арбайт и усё:)

Это я про то что на собеседовании все равно проверят — а корочки…. я например ни разу не показывал, просто как то не нужно было….



Ясно. Но все равно перед тем, как приглашать на собеседование и говорить со мной по-английски, смотрят же в резюме мою направленность по образованию… Так ведь? И вот увидят, что не лингвистический факультет / специальность, ну и всё, никакого собеседования.:(
Никаких «Май ниид факинг арбайт»:(



Можете приписать что самостоятельно довели уровень владения Английским языком до совершенства:)



«Социология», что никак не связано с языками…:(
Да, думаю, что переводчиком устным или письменным… Это видимо мне нужен либо лингвистический факультет либо филологический? (судя по объявлениям от работодателей)



Да, обычно набирают людей с профильным образованием.

Мдя



Если даже мне, переводчику, сложно переводчиком устроиться…
Мдя…



для того, чтобы работать переводчиком, обязательно требуется высшее лингвистическое. Так как в университетах даже учат, как правильно переводить и правильно строить фразы, на будущее готовят сотрудников бюро переводов.



Ясно. Тогда лучшее решение все-таки — это второе образование, никуда от него не деться…



если Вам это и правда интересно, то получение второго образования будет только огромным плюсом



В таком случае какой ВУЗ Вы можете посоветовать? Или без разницы? Главное — лингвистическая факультет / специальность?



к сожалению, вряд ли смогу посоветовать Вам ВУЗ, т.к. я не из Санкт-Петербурга. В моем городе (Нижний Новгород) больше ценится образование именно лингвистического университета.

Мдя



Лучше вторую специальность приобретите.
Чтоб английский шел к чему-то. Чтоб у вас не было просто голого знания языка.



100% правильный совет! И обязательно сертификаты.



насколько это востребовано и оплачиваемо в Вашем городе? По какой форме Вы собираетесь учиться?
Может быть, лучше податься в ВЭД?
(я переводчик по образованию, есличо)



Не могу сказать, на сколько это востребовано в Питере, но думаю, люди, хорошо знающие язык, всегда востребованы, было бы желание)
Может быть Вы и правы насчет ВЭД… Но для ВЭД, я думаю, тоже нужно профильное образование лингвиста. Тогда встает вопрос о хорошем ВУЗе в Питере? (чтобы зря уж средства не тратить)
Учиться видимо придется на заочке или вечернем… Я работаю, поэтому дневное — точно не мой вариант.



изучать перевод и переводоведение на заочном — смешно.
Посмотрите предложения работодателей здесь и на хх, насколько их много, какие предъявляют требования к соискателям, размер зп и т.п.
Посмотрите, какие требования предъявляют к специалистам по ВЭД.
Вы ведь можете найти нужную информацию. Вы же не хотите писать здесь через несколько лет: «Я думала, что с дипломом переводчика меня оторвут с руками, а теперь сижу с двумя дипломами и никому не нужна».



меньше года назад Вы собирались учиться на маркетолога. Не торопитесь, четко определите для себя чего Вы хотите: высокой зп, успешной карьеры, заниматься любимым делом. Затем изучите интересующую Вас сферу: что предлагают работодатели в Вашем городе, с какими соискателями Вам придется конкурировать.



вот я и стараюсь определиться… поработав в маркетинге, я прихожу к выводу, что это не мое. теперь меняю направление, и надеюсь, в этот раз правильное) потому что уже все-таки не 17 лет))



а без опыта работы легче устроиться в 21, чем, скажем, в 25. Так что выбирайте тщательнее.

Мдя



Идите лучше в продажи. Там пригодится ваша социология.
Я вот тоже скоро туда пойду.))))
буду мужикам резинку впаривать.



Как-то хочется по жизни заниматься тем, что интересно…
Но Вам удачи в продажах!:) Может это Ваше призвание))

Мдя



Да я вот тоже хочу, чтоб интересно было.
Но пока не получается.
И не только у меня.
И вам не хворать!



вот что я точно знаю, когда мы смотрели офис-мена со знанием англ языка, так к нам приходили прям профи. А когда с ними наш сотрудник, с образование лингвиста, общался, то оказывалось, что с произношением у них беда, да и лексикон скуден. Если у Вас и правда все отлично, то пройдите тест на знание языка в лингвистической компании, чтобы сомнений точно ни у кого не было. Потому что вопрос о том, где Вы приобрели знания, всплывет и подтверждение потребуют (не только в устной беседе)

Мдя



Лексикон тестами проверяли? Я один раз ответила такой проверяльщице. Так она, бедная, даже переспросила, что я сказала. Видать, незнакомое слово ей попалось…
А еще свободный английский проверяют… Мы-то, соискатели, его продемонстрируем. Вот только поймут ли нас менпоперши — большой вопрос.



Вот ни один раз замечал что отечественные знатоки «Англицкого» за границей объясняются хуже меня:)

а я знаю английский только из порнофильмов — вообще ни разу не учил, оно мне без надобности:)



бывает, что у человека от природы способности. С этим даже спорить не буду. Но все же для переводчика важно не только устное произношение и построение фразы в диалоге, но и письменные переводы — вот там загвоздка может возникнуть из-за незнания правил.

Мдя



Так если ты за границей дело только с порно имеешь, твоего уровня тебе вполне хватит. А тем, кто «объясняется за границей хуже» тебя, хватит их знаний тем более.



нет, не тестами. И проверял не сотрудник персонала, а специалист, непосредстенно использующий в своей работе знания английского языка и имеющий хороший опыт в этом вопросе. Не было у соискателей-самоучек ни свободного, ни уверенного, ни более-менее бизнес лексикона.

Мдя



)))) А бизнес лексику вы, случайно, не по переводу одной фразы проверяете? А то у меня была такая проверяльщица. Судила о знании языка по одной фразе.)))) ее вариант перевода я не угадала, поэтому не получила предложение.)))) Чудеса.



не по одной фразе, но варианты перевода слушали. Не было правильного и неправильного ответа, но есть варианты по переводу. Некоторые соискатели не могли предоставить вообще никаких вариантов, некоторые же просто пытались выразиться бытовым языком.

Мдя



А что спрашивали-то хоть? Рассказать о себе? Рассказать о планах на будущее?



диалог представлял собой обычное собеседование, только на англ. языке. Плюсом задавались вопросы о том, как бы перевели те или иные фразы.

Мдя



А у задающего вопросы было переводческое образование? перевести можно по-разному. Главное — чтоб мысль понятна была, чтоб переведено было правильно, даже если ПРОСТЫМИ словами.



Да, конечно. Высшее лингвистическое. С опытом работы в кокретной организации уже более 3 лет. И с опытом переводчика более 7.

Мдя



Понты и самоутверждение за счет сосискателей.



у проверяющего не стояло задачи «завались» соискателя, стояла задача проверить уровень владения языком и соответствие этого уровня требованиям работы.

Мдя



Ответ-то на собеседовании на вопрос был. Хоть и бытовым языком. Бизнес-лексика вообще стремится к упрощению. Витиевато выражаться на английском нужно лишь при переводе романов Толстого.



нужно было не «хоть и бытовым языком», а таким языком, чтобы было не стыдно с этим переводом к коллегам не уускоязычным отправиться

Мдя



Значит, ваши «не уускоязычные» коллеги предпочитают лексику Толстого — типа «соблаговолите, пожалуйста». Проще надо быть.



почему Вы это решили? Думаю, все же деловая, рабочая лексика должна отличаться от разговора друзей-приятелей. Абсолютно также, как и в русском языке: есть разные стили: разговорный, официально-деловой, публицистический.

Antareska



Смотря куда собеседуетесь. В иностранной компании у менпоперш английский вполне и интервью с носителем языка — все есть.

Трудяга Мдя



То менпоперша, а другое дело — переводчик.



если работать переводчиком, то нужен диплом…
т.к. знать язык и профессионально переводить, это две разные вещи….



Можете посоветовать хороший ВУЗ в Питере? Или подойдет любой?



Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно просто знать язык. Был на моем опыте горе-переводчик, с испанским языком в совершенстве. Нет, конечно, для трудоустройства в офис в качестве секретаря со знанием языка, или какой другой специальностью, где иностранный язык не является основным, можете, конечно. Но боюсь, что социологов не учат нюансам перевода, и при отсутствии должных навыков и словарей, в Вашем переводе генераторы будут договариваться с потребителями напрямую.

Переводчик-филолог

Сфера деятельности

Гуманитарные науки

Вид деятельности

Анализировать и упорядочивать текстовую информацию

Краткое описание


Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика – перевести так, чтобы перевод максимально точно отражал смысл речи.

Переводчики востребованы практически везде, где требуются межкультурные коммуникации, например, в ведении переговоров с иностранными партнерами по бизнесу, переводе сопроводительных документов к импортной технике, переводе художественной и научной литературы.

Переводчиком можно стать, закончив одну из специальностей, которые предполагают активное изучение иностранных языков – регионоведение, лингвистика, перевод и переводоведение, а также филология.


Филолог
– это ученый, который исследует особенности языка посредством изучения текстов. Он пытается ответить на такие вопросы, как: откуда появился язык, как развивался, как он устроен, чем похож и чем отличается от других языков, каковы связи между древними и современными языками. Например, гуляя по незнакомому городу в другой стране, мы можем услышать слова, очень похожие по звучанию и значению на слова нашего родного языка. Именно филолог может объяснить, откуда могло взяться такое сходство. Другой пример – труду филологов мы обязаны существованием словарей, которые помогут понять значение неизвестного слова на родном или иностранном языке. Для научной деятельности филологам обычно необходимо уверенное владение несколькими языками. Знания филолога могут найти приложение в любой области, где требуется работа с языками, текстами, например, в переводе и редактировании текстов. Кроме того, филолог может заниматься синхронным переводом на различных событиях, создавать учебники и самоучители для изучения языков, а также обучать языку других людей.

Где учиться


Направления обучения:

Политические науки и регионоведение (41.00.00)

Языкознание и литературоведение (45.00.00)

Вузы:

41.03.01 – Зарубежное регионоведение

    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Факультет мировой политики
    • Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) Факультет международных отношений
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт международных отношений и социально-политических наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС) Институт государственной службы и управления
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет социального управления и социологии
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Факультет гуманитарных и социальных наук

          41.03.03 – Востоковедение и африканистика

    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Философский факультет
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Институт стран Азии и Африки
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет мировой экономики и мировой политики
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков

          45.03.01 – Филология

    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Государственная классическая академия им. Маймонида (ГКА) Филологический факультет
    • Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина) Филологический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Факультет русской филологии
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт гуманитарных наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Филологический факультет
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Филологический факультет
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет гуманитарных наук
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт филологии и истории
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Филологический факультет

          45.03.02 – Лингвистика

    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт прикладной и математической лингвистики
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (МАИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Лингвистический факультет
    • Московский городской психолого-педагогический университет (МГППУ) Факультет иностранных языков
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) Институт экономики и финансов
    • Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» (МИСиС) Институт базового образования
    • Национальный исследовательский университет «МИЭТ» (МИЭТ) Факультет иностранных языков
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Факультет иностранных языков
    • Московский энергетический институт (технический университет) (МЭИ) Гуманитарно-прикладной институт
    • Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Институт права и гуманитарного образования
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Институт иностранных языков
    • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова (МГГУ Шолохова) Иностранных языков и международных коммуникаций
    • Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (РЭУ) Международных экономических отношений

          45.05.01 – Перевод и переводоведение

    • Академия Федеральной службы безопасности РФ (АФСБ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Переводческий факультет
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков

Где работать

    • Редакции периодических изданий

    • Издательства

    • Бюро переводов

    • Пресс-центры

    • Центры обучения иностранным языкам

    • Компании, разрабатывающие электронные переводчики

          Компании мечты:*

    • Sanoma Independent Media

    • Hearst Shkulev Media

    • Актион-медиа

    • Издательство Юрайт
      *Информация основана на рейтингах сайтов по поиску работы

Из переводчика – в специалиста техподдержки

Когда у тебя в кармане хороший английский, а опыта в программировании нет или мало, войти в IT можно со стороны техподдержки. Героиня этого материала Алина так и сделала. Она отучилась на переводчицу, и, поработав по специальности, поняла, что хочет попробовать свои силы в IT. Вскоре мечты превратились в план действий.


Мне с детства очень нравилось учить английский: школьные годы я буквально провела с книжками английской литературы. Тогда меня привлекало и само изучение языка, и профессия переводчика: это непрерывный поток информации, всё время работающая голова. Ты переводишь тексты из разных сфер, и каждый раз тебе нужно разобраться в теме – как бы поменять специальность – перед тем, как сделать перевод. Многообразие сфер внутри одной профессии – это очень интересно, и ты можешь выбирать, что тебе ближе.

Поэтому бакалавриат я закончила по специальности «лингвист-переводчик», а в магистратуре отучилась на кафедре английской филологии и дискурса. Единственная понятная формулировка, чем человек с такой специальностью может заниматься, – переводчик.

Шаг 1. Устроиться на первую работу

Сразу после выпуска из магистратуры я устроилась в компанию, где делают переводы на заказ. Заказчики – разные, среди них – компания, которая занимается атомной энергетикой. Я переводила тексты для нее, иногда делала переводы судебных дел. Было много интересных текстов, но иногда случались нелепые ситуации: например, просят сделать перевод текста, который описывает чертеж, а на чертеже ничего не обозначено. Ты полдня сидишь и пытаешься разобраться, что это вообще такое и как это работает.

Нужно было сдавать от восьми страниц текста в день, и мне, как начинающему переводчику, такие сроки казались очень жесткими и даже нереальными. Восемь страниц технического или субедного текста за день – куда это годится? Я приходила на работу раньше, уходила позже, чтобы успевать к дедлайнам. Я не могу сдать сырой текст: мне нужно почитать статьи на подобные темы; понять, о чём идет речь; разобраться, как всё работает; перечитать перевод. Было сложно справляться с большим объемом задач, а в целом работа нравилась. Но работодателю не нравилась моя медлительность и то, что иногда я не укладывалась в сроки, поэтому меня уволили после испытательного срока, без предупреждения (как по закону и положено, но мне хотелось более человечного отношения). Это было как гром среди ясного неба, и я судорожно начала искать новую работу, потому что аренда квартиры сама себя не оплатит.

Шаг 2. Понять, что нравится, а что – нет

К тому времени я поняла, хочу связать свою карьеру не столько с переводами, сколько с иностранным языком. Во-первых, в работе переводчика мне не понравилось, что всегда нужно успевать к дедлайну при том, что объемы задач очень большие. Во-вторых, очень расстраивало, что работа письменных переводчиков оплачивается низко. Я понимала, что передо мной не лучшие перспективы. Синхронные переводчики получают больше, но нужна серьезная переквалификация и опыт (которого сразу после университета за плечами не видать), а работа мне нужна была здесь и сейчас.

Шаг 3. Попробовать новое в смежных областях

Я быстро устроилась в фирму, которая была посредником между японской компанией и российскими. Мы покупали у японцев технику, оборудование, запчасти для лесопильных установок по максимально низкой цене и старались продать их в России по максимально высокой. Мне нужно было обзванивать японских производителей и потенциальных российских клиентов. В общем, я была кем-то вроде менеджера по продажам, когда ты сидишь и видишь, что есть какой-то план, и тебе нужно его придерживаться. Как только я разобралась, как всё работает, это перестало быть интересным, и я снова стала искать работу.

В одной строительной компании была вакансия «Секретарь со знанием английского». Я подумала, что нужно будет заниматься переводами, и у меня будет постоянная практика английского – его терять я не хотела. Я откликнулась на вакансию, и меня взяли. Я была в восхищении: во-первых, было очень удобно добираться до работы, во-вторых, я попала в хороший офис – очень просторный, уютный. Я сидела в самом центре офиса, и все сотрудники приходили ко мне с разными вопросами, потому что я была секретарем. Для меня это оказалось очень непривычно.

Переводы были, но очень мало. Скорее, были обязанности «гарсона» – мальчика на побегушках, который понемножку выполняет задачи всех подряд. У нас был отдел снабжения, который состоял из одного человека – ему нужна была помощь. Был отдел смет – тоже из одного человека, которому нужно было помогать с банальными, но трудоемкими задачами, например, перенести информацию в Excel. Потом я начала выручать всех сотрудников: настраивала МФУ и компьютеры, так как перезапуск программ и минимальные проблемы у многих вызывали панику. И это помимо того, что я выполняла обязанности секретаря – печатала и перешивала документы, упорядочивала корреспонденцию, регулярно наведывалась в миграционные службы – компания была частично иностранной. В общем, я занималась всем, чем только можно было, и в конечном итоге это стало катастрофой. Мало того, что на меня свалилась масса непонятной работы, со мной, мягко говоря, не очень вежливо общалось начальство. В какой-то момент я подумала: «Что я вообще делаю? Пора куда-то двигаться!»

Шаг 4. Понять, куда тянет, и поучиться самостоятельно

Работая в строительной фирме, я уже подумывала об IT: одна из самых перспективных областей, большие зарплаты, сложные задачи. У меня было такое представление: сфера IT – это по большей части код. Есть разработчики, а все остальные им помогают (или мешают). Позже я поняла, что это не так: компанию развивают все сотрудники. Но тогда решила, что хочу двигаться в сторону разработки и начала учить Python и Java. Иногда время на учебу удавалось выкраивать прямо на работе.

Я начала с книги «Python для детей» на немецком – это помогало прокачивать и немецкий язык, и понимание программирования. Книга написана очень доступно – так, чтобы детям было понятно.

Общие данные об IT я почерпнула из книги «Computer Science: An Interdisciplinary Approach», смотрела курсы для начинающих на Stepik и Courserа. Огромная кладезь информации хранится в лекциях МIT.

В какой-то момент я подала заявку на курсы в большой IT-компании, но не прошла собеседование, потому что плохо готовилась. Девушка, которая проводила интервью, посоветовала прочитать книжку по Java «OCA-Oracle Certified Associate Java SE 8 Programmer | Study Guide» – она  тоже очень доступная и понятная. Я продолжала самостоятельно осваивать программирование.

Шаг 5. Поучиться в компании, которая нравится

Проработав около девяти месяцев секретарем, я поняла, что мне нравится программирование, и что пора искать что-то новое, на этот раз – точно в IT. Я обновила резюме, и подвернулось очень много предложений. Видимо, сыграло роль образование СпбГУ и опыт. Меня звали на собеседования в строительные компании, приглашали работать в пищевую промышленность. Но я дальше смотрела вакансии в IT и узнала об компании, где искали инженера техподдержки. Я отправила резюме, и меня позвали на собеседование.

Как только я туда пришла, мне понравилось всё – начиная от улыбающегося охранника в бизнес-центре, заканчивая офисом – большим приятным опенспейсом с приветливыми людьми. Вот так началось мое вхождение в IT: мне казалось, что почему-то все мне рады.

Прихожу, HR меня спрашивает, почему хочу работать в техподдержке. У меня была такая мотивация: мне нравится решать задачи. Любовь к задачам, как и к английскому – у меня со школьных времен. Мне нравится, когда я вижу проблему и нахожу решение. Это доставляет мне истинное удовольствие. Я примерно так себе техподдержку и представляла: каждый раз у тебя новый кейс, нужно быстро сориентироваться и на месте додуматься, как решить проблему. Я думала, это то, что нужно для старта в IT: ты смотришь на продукт со стороны клиента, который пользуется им каждый день и дает обратную связь: что нравится, что работает плохо.

Перед собеседованием мне прислали базу статей на темы, по которым спрашивают во время интервью. Я читала их и смотрела ролики – просто писала в поиске на YouTube: «хостинг», «DNS records» и другие не понятные мне слова. На собеседовании задавали теоретические вопросы, давали кейс – называли проблему и спрашивали, как бы я ее решила. Была письменная часть – мне рассказали о проблеме клиента и сказали: «Напишите ему ответ».

После собеседования, в тот же день, мне позвонили и сказали: «Мы вас берем, вы будете первой в группе». В это время я была на работе. Я вышла в коридор и начала визжать от радости! В тот момент мне казалось, что я никогда не была так счастлива.

Учеба началась через месяц. Мы изучали всё и сразу: за месяц нужно было получить общее представление, как работают продукты компании. Нам рассказывали, что такое серверы, как приходят электронные письма и почему они могут улетать в спам, как происходит телефонный звонок, как разобраться в настройках роутера и многое другое.

У нас были тренинги по коммуникации – мы узнали, какие бывают клиенты и как с ними общаться. Есть определенные типы поведения: например, «плачущий недовольный ребенок»,  «контролирующий родитель». Тебе нужно в этом ориентироваться и исходя из этого строить коммуникацию. Допустим, человек начал на тебя кричать – тут нужно включить «успокаивающего родителя» и не стоит сразу же решать его проблему. А у меня такой характер: я прямолинейная, хочу быстро решить проблему и отпустить человека. Но это может быть неэффективно в таких ситуациях. Упор на тренингах шел все-таки больше на техническую сторону, потому что без технических знаний тебе сложно применять soft skills – даже если они хорошо развиты.

Прямо во время учебы мы начали принимать звонки от иностранных пользователей. Помню, я очень переживала перед своим первым звонком: дрожал голос, руки, я боялась, что всё пойдет не так. Но всё прошло очень гладко.

Я поняла, что у меня есть конкурентное преимущество – я хорошо знаю английский. Конечно, в самом начале были сложности – просто потому, что, во-первых, сфера новая, во-вторых, долго не было практики. А язык такого не прощает. Но даже если ты делаешь ошибки – это не так страшно. Главное, что должен понимать клиент, – то, что ты реально хочешь ему помочь.

Когда наш испытательный срок подходил к концу, двух человек (всего в группе нас было четверо) уволили – из-за того, что они не справлялись. Тогда я подумала: «О нет, я тоже рискую не пройти испытательный!» Несколько дней я приходила на работу и понимала, что стул подо мной шатается, было много стресса. Но в итоге мне предложили работу.

Шаг 6. Получить опыт в новой сфере

 

Мой рабочий день уже год выглядит примерно так: в три часа дня я прихожу на работу, захожу в систему, и мне начинают поступать звонки. Ты ответил, помог, заполнил небольшой документ с описанием кейса. Потом – следующий звонок. Есть очередь из писем, когда клиенты пишут нам, что у них не так. Письма тоже нужно обрабатывать. Есть смены, когда нужно отвечать пользователям в чатах. Рабочий день длится семь часов, и есть один час на перерывы – его можно разбить.

На работе мне помогает моя природная коммуникабельность – я всегда очень много говорю. Поэтому, наверное, мне не трудно постоянно общаться по телефону. Бывают тяжелые звонки – после них нужно отвлекаться: пойти на кухню, полистать ленту новостей. Иной раз, особенно в начале, было очень тяжело – хотелось разрыдаться после какого-нибудь недовольного клиента, который кричит на тебя из-за того, что не может правильно ввести свой пароль. Поначалу я постоянно прокручивала звонки в голове и думала, что можно было сказать по-другому. Но потом поняла, что нельзя так концентрироваться на негативе, нужно просто от этого уходить. Это вообще одно из лучших правил – не переживать слишком сильно.

Мне кажется, самое важное для инженера техподдержки – умение слушать. Я бы его поставила на первое место. Очень важно выслушать человека, чтобы разобраться, что не так. Иногда ты одной фразой можешь поменять кому-то настроение, и у тебя будет уже не недовольный клиент, а человек, который будет слушать тебя. Это тоже важно, потому что проблему вы можете решить только вместе.

На втором месте – технические знания и другие soft skills (навык решать конфликты, коммуникабельность в целом, вежливость). Дальше – хороший английский. За год работа помогла мне прокачаться во всех этих областях.

Шаг 7. Поставить новые цели

Сейчас я работаю в первой линии поддержки: мы принимаем все звонки. Есть вторая линия – там работают специалисты, которые глубже понимают техническую часть, дальше – специалисты второго уровня – те, кто разбирается в коде или умеет, например, настроить приватный канал для телефонии. Они решают уже самые сложные кейсы. То есть для меня следующая ступенька в этой иерархии – специалист. Для этого нужно много учиться, что я сейчас и делаю.

Я по-прежнему лелею надежду стать разработчиком и скоро пойду на курсы программирования. Честно говоря, у меня наполеоновские планы: я хочу и расти в рамках техподдержки, и параллельно развиваться в программировании.

***

Я не верю, что тем, кто отучился по гуманитарной специальности, проход в IT закрыт. Верю, что люди с техническим образованием способны войти в эту сферу более гладко, безболезненно, потому что они в ней и находились во время учебы. Гуманитарию для этого нужно гораздо больше сил, усидчивости, желания. У самих гуманитариев есть в голове стереотип, что они никогда не смогут работать в IT. Но я знаю много примеров, когда люди меняли специальность. Как бы банально это ни звучало, я думаю, всё у человека в голове. Если правда интересно разобраться в чем-то новом, не важно, гуманитарий ты или нет. Это выбор человека, просто выбор.

Фото: Unsplash

27 лучших переводчиков-фрилансеров для найма в сентябре 2021 года

Как нанять переводчиков

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

Как отбирать специалистов по переводу

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно.Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

  • Промышленность. Вам нужен переводчик, который понимает вашу отрасль, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на ваш целевой рынок.
  • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно донести ваше сообщение до вашей целевой аудитории.
  • Отзыв. Проверьте отзывы прошлых клиентов на наличие ярких отзывов или красных флажков, которые могут рассказать вам, каково это работать с тем или иным переводчиком.

Как написать эффективное объявление о вакансии переводчика

Имея в виду четкое представление о вашем идеальном переводчике, пора написать эту вакансию. Хотя вам не нужно полное описание должности, как при приеме на работу сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

Первое, что вы должны решить, это то, что вам нужно сделать переводчику. Расскажите о проекте как можно более конкретно и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

  • Что вы переводите? Укажите конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
  • Есть ли графика , относящаяся к вашему контенту, требующая перевода?
  • Какая комбинация языков вам нужна?
  • Определите свою аудиторию.
  • Объясните тон и голос.
  • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
  • Если вы локализируете программное обеспечение, требуется ли тестирование?
  • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, включая то, как он будет представлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. Д.
  • Требуется корректура?

Тогда эффективная должность переводчика должна включать:

  • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации вашего веб-сайта, перечислите все необходимые результаты.
  • Продолжительность проекта: В вашем объявлении о вакансии должно быть указано, является ли это большим или меньшим проектом.
  • Предыстория: Если вы предпочитаете иметь опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или средствами массовой информации, укажите это здесь.
  • Бюджет: Установите бюджет и обратите внимание на свои предпочтения в отношении почасовой оплаты и контрактов с фиксированной ценой.

Готовы использовать услуги перевода и локализации для выхода на новые рынки и в новых культурах? Авторизуйтесь и опубликуйте свою работу по переводу на Upwork сегодня.

ПЕРЕВОДЧИКИ FAQ

Чем занимается переводчик?

Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто бывает необходимо нанять переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка. Редко когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением своего источника. Это потому, что на перевод уходит больше усилий, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон и могут давать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

Зачем нанимать переводчиков?

Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Для того, чтобы ваш переведенный контент находил отклик у вашей новой аудитории, качество имеет ключевое значение.

Переводчики

ценны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта в более сложных темах, регулируемых отраслях, таких как здравоохранение, право и финансы, а также сложных технических вопросах, таких как производство и разработка программного обеспечения.Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор, говорящий на этом языке, не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком и свободное владение определенной областью.

Переводчики могут стать важной инвестицией для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, с которым вы работаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Итак, на что вы можете рассчитывать заплатить за свой проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, чтобы помочь вам более точно оценить стоимость привлечения переводчика-фрилансера для вашего бизнеса.

Сколько стоит нанять переводчика?

Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия. Узнайте о стоимости найма переводчика.

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В наши дни перевод

можно легко принять как должное, поскольку доступны мобильные приложения, которые обещают упростить общение в чужой стране, и Google Translate, позволяющий автоматизировать перевод одним щелчком мыши.Однако редко бывает так просто. Перевод — это искусство, над которым опытные переводчики усердно трудятся.

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, прежде чем начать, обратите внимание на эти 10 распространенных ошибок.

1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

Это верный способ избежать ошибок в вашем переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложения и согласованность субъект-объект.Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Неспособность интерпретировать намерения, лежащие в основе языка

Отсутствие смысла перевода может иметь серьезные последствия. Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка приводила к эскалации напряженности между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего это приводит к неуклюжему переводу, который не имеет смысла.

3. Предполагая, что английский (США) — английский (Великобритания) будет зеркальным отображением

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть копировальные отделы, посвященные описаниям продуктов только для их британского рынка. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые для британца будут казаться совершенно американскими — такие слова, как «любимый / любимый», и общие описания, такие как «для наоборот »вместо« сзади ».Дьявол тоже кроется в деталях — некоторые общеупотребительные слова (даже слова, описывающие части предмета одежды) в США могут быть оскорбительными сленговыми словами через пруд.

4. Отсутствие подтверждения перевода носителем языка

Самый простой способ прочесать переведенный контент на предмет утерянных намерений или неудобных фраз — попросить носителя языка подтвердить это. Выделение времени в вашем проекте для заключительной фазы проверки — хорошая идея, независимо от перевода, но когда вы публикуете контент на языке, который вы не понимаете, лучше быть уверенным, что он не промахнулся.

5. Не создавать глоссарий или базу данных памяти переводов (TM) при работе

Получите максимальную отдачу от вложенных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу работы — то, что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее понять. Таким образом, вы облегчите жизнь будущим переводчикам, обеспечите единообразие и, мы надеемся, уменьшите вероятность ошибки.

6. Перевод текста без учета стиля и тона

Представьте, насколько сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и разнообразным может быть тон гвоздя. Возможно, вы строго говорите о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычная статья не должна переводиться с большим количеством вывертышей или слишком сложными словами, что является обычным делом для тех, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или вы можете говорить об общей сути книги или сценария.В конечном итоге то, как он читается, может иметь такое же значение, как и то, что читается.

Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Если тон не звучит, можно неправильно истолковать всю статью. Скажем, обычный документ, в котором рассуждают о погодных тенденциях, переведен очень официальным авторитетным тоном. Внезапно читатель может счесть ситуацию гораздо более ужасной, чем она есть на самом деле, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

Всегда обращайте внимание на тон и убедитесь, что вы четко передаете свои намерения своему специалисту по переводу.

7. Предполагая, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

Подумайте вот о чем: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут делать ошибки при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, не дает автоматически права переводить с одного языка на другой, вопреки тому, что вы думаете. Перевод — это настоящее искусство, и для его успеха требуются творческие способности и большой опыт.

Для некоторых типов переводов — высокотехнического содержания, медицинского и научного перевода или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований.Вы также ищете специалиста в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам могут потребоваться дополнительные культурные знания, чтобы найти отклик у этой аудитории — например, знание о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

Новые слова добавляются в словарь каждый год — и не только в английском языке. Переводчики — это профессиональные студенты, изучающие языки, которые они изучают, всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

9. Игнорирование «непереводимых» слов или разговорных фраз на родном языке

Это обычная проблема при использовании сленга, распространенных высказываний или запоминающихся слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего попросить носителя языка подтвердить это, чтобы убедиться, что ваше значение переносится на ваш целевой язык. Или же вы можете в конечном итоге стать банком HSBC, чей ребрендированный слоган «Ничего не предполагать» становится «Ничего не делать» в другой стране.

10. Предположим, что числа — это просто числа, независимо от языка

Обращайте пристальное внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. Д.)). Может показаться, что числа — это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут отличаться от страны к стране, а язык, окружающий их, может повлиять на их интерпретацию.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь.В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса.Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, включая грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как люди, не являющиеся носителями языка, могут к нему подойти.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг переводчика по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

7 шагов, чтобы стать переводчиком-фрилансером-кочевником без опыта

Не ждите.Время никогда не будет подходящим. — Наполеон Хилл

Знания должны быть доступны бесплатно, и в настоящее время многие из них уже доступны.

До изобретения Интернета вам нужно было учиться в школе, а теперь вы можете изучать практически все бесплатно онлайн. Например, навыки, необходимые для изучения языков и переводов, можно найти в Интернете, и с этими знаниями вы можете получить практический опыт на таких краудсорсинговых сайтах, как фрилансер.com.

Благодаря Интернету стать фрилансером очень просто. Вы можете создать учетную запись на freelancer.com и — поздравляем! — Вы фрилансер… безработный фрилансер. Задача состоит в том, чтобы стать успешным фрилансером.

В этой статье я расскажу, как я стал успешным переводчиком-фрилансером, работающим удаленно, за 7 шагов.

1. Присоединяйтесь к сервису краудсорсинга прямо сейчас!

Прямо сейчас, я имею в виду прямо СЕЙЧАС. Хватит читать, открой фрилансер.com в новой вкладке и начните создавать свою учетную запись. Это займет не более 5 минут. Почему именно сейчас? Потому что обычно сейчас или никогда. Большинство из нас или фантазируют о выполнении такой работы, но на самом деле мы редко действуем, потому что либо не думаем, что готовы, либо у нас нет времени, либо мы занимаем довольно слабое отношение и говорим: «Я могу сделать». это позже… », когда позже часто означает НИКОГДА.

Если вы действительно заняты, напишите это на руке, чтобы напомнить вам сделать это сегодня, но будьте конкретны, в 20:00 или в определенное время сегодня.

Затем, когда у вас будет время, зарегистрируйтесь в других краудсорсинговых сервисах, таких как upwork.com и peopleperhour.com.

2. Присоединяйтесь к Facebook и Linkedin прямо сейчас.

Ваши будущие работодатели ищут вас в группе Linkedin. Вы можете отправить «запрос на вступление» до 20 групп одновременно. Когда вы отправляете его 21-й группе, Linkedin советует вам подождать или отозвать запрос из других групп.

На отправку запросов у вас уйдет менее 10 минут, но на их утверждение может потребоваться неделя или больше.Если вы хотите присоединиться к более чем 20 группам и доверяете мне, то начните отправлять запрос прямо сейчас.

Группы переводчиков в Facebook:

Группы Linkedin:

3. Создайте классный профиль на Linkedin и Crowdsourcing.

Вышеупомянутый процесс должен был занять у вас менее двух часов, но именно здесь начинается самая тяжелая работа. Вам действительно нужно опустить голову и придумать несколько отличных способов представить себя потенциальным работодателям. Не волнуйся! Вам нужно сделать это только один раз, а затем, возможно, обновлять свой профиль несколько раз в год по мере накопления опыта.

См. Пример в моем профиле freelancer.com.

4. Установите повседневную рутину, проверяя электронную почту и делая ставки на переводческие проекты.

Вы не часто встречаетесь с хорошими проектами, поэтому вам нужно проявлять настойчивость и искать каждый день, чтобы стать первым фрилансером, который подаст лучшее предложение.

Я открываю Freelancer.com и Upwork каждый будний день, чтобы найти новые проекты и отправить предложения работодателям, используя свои шаблоны предложений по проектам. Это занимает у меня всего 5–20 минут в день из-за большого количества имеющихся у меня шаблонов, что означает, что мне не нужно писать предложения и ответы с нуля.

5. Создавайте шаблоны предложений по проектам, каждый день отправляйте предложения работодателям, чтобы получить свой первый проект и первую проверку.

Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, самая большая проблема, которую нужно преодолеть, — это получить первые 5 отзывов на своем краудсорсинговом веб-сайте. Возможно, сначала вам придется работать за очень низкую заработную плату, но не волнуйтесь, вам не придется работать на этом уровне слишком долго. После того, как вы закончите несколько небольших проектов (по 2-5 часов каждый), чтобы получить отзывы, вы сможете увеличить свою зарплату до уровня выше минимальной.

5.1. При подаче заявления на различные вакансии имейте готовые шаблоны с сообщениями с предложениями.

Элементом хороших предложений являются:

  1. Вы мотивированы
  2. Вы лучше других фрилансеров
  3. У вас гибкий бюджет
  4. Ваша работа ценна для клиентов
  5. Специально для разных проектов

Раньше я писал примерно так:

«Привет [имя работодателя]
Меня зовут Масахару, я фрилансер из Японии.Я пытаюсь получить свой первый отзыв, чтобы начать свою карьеру на freelancer.com.

Я очень хочу получить свой первый отзыв, поэтому я предлагаю очень хорошее ценовое предложение с обещанием, что я буду очень много работать, чтобы выполнить работу с высоким качеством.

Если вам интересно, имею ли я квалификацию или нет, просто позвоните мне, и я продемонстрирую свои языковые навыки ».

Затем, после того, как я получил несколько отзывов, я создал шаблоны для применения в различных проектах, например:

  • Перевод) DTP Перевод
  • Перевод) Сложное форматирование
  • Перевод) Сложный формат.Я не умею считать слов.
  • Перевод) Аудио-видео Транскрипция
  • Перевод) Список приложений в магазине приложений

5.2. Проверяйте краудсорсинговые сайты, чтобы находить небольшие проекты и отправлять предложения каждый день.

Поиск небольших проектов стоимостью менее 50 долларов США может занять несколько дней или даже недель. Некоторые работодатели вообще не нанимают фрилансеров, в то время как другие нанимают их с разных краудсорсинговых сайтов, и я обнаружил, что случайные работодатели просто хотят нанять до смешного дешевых фрилансеров.

Отсутствие проектов — это не ваша вина, поэтому не принимайте это на свой счет и не бойтесь отказа. Будьте настойчивы.

Вы можете играть в игру с числами. Это закон средних чисел: если вы отправите предложения по многим проектам, в конечном итоге вы сможете найти один. Если вы отправите предложения еще большему количеству проектов, вы получите еще больше проектов!

5.3. Если вы потратите на это достаточно времени, вы в конечном итоге сможете хорошо работать.

Перевод — это не создание скульптур или картин или исполнение музыки в клубе.Вы можете сделать много ошибок и исправить их позже, прежде чем отправлять свою работу. Я являюсь носителем японского языка, но мой первый перевод был очевидным переводом (неуклюжесть или грамматические ошибки переводов, часто из-за чрезмерно буквального перевода идиом или синтаксиса). Я исправил их перед тем, как отправить свою работу клиенту. Клиентов не волнует, сколько раз вы исправляете свою работу, если конечный продукт соответствует их стандартам. * 1

Если вы не думаете, что можете закончить работу в срок, при условии, что вы всегда можете договориться, поскольку клиенты часто гибки.

5.4. Если вы не можете получить проекты ниже, вы ставите оценку и подписывайтесь на другие услуги.

Существуют тысячи бюро переводов, в которых вы можете зарегистрироваться и получать проекты.

  1. Перейти в Список ассоциаций переводчиков — Википедия, бесплатная энциклопедия.
  2. Найдите ассоциацию вашей страны.
  3. Найдите список членов ассоциации.
  4. Перейти на веб-сайт членов (= бюро переводов) ассоциации.
  5. Зарегистрируйтесь как переводчик-фрилансер.

Возможно, вам понадобится пройти тест или собеседование с помощью Skype, но это все, что вам нужно. Я знаю, что многие из них принимают кандидатов без опыта, поэтому у них есть тесты, чтобы убедиться, что навыки переводчиков соответствуют определенному стандарту.

GALA — это крупная международная ассоциация бюро переводов. Вы можете проверить их требования к членству и зарегистрироваться.

Есть буквально тысячи бюро переводов, и многие из них принимают переводчиков без опыта.

Некоторые другие агентства:

  • Gengo Для начала работы необходимо пройти тест.
  • Conyac
  • Yaqs Crowd переводческие компании из другой страны
  • Bigword Один из моих клиентов. Они надежны.
  • Moravia Одно из крупнейших бюро переводов.

6. Создайте больше шаблонов проектных предложений.

Если вы не можете получить проекты, даже отправляя предложения новым каждый день, возможно, в ваших шаблонах предложений чего-то не хватает.

У меня есть 25 шаблонов предложений для переводческих проектов; небольшие проекты по переводу веб-сайтов; проекты по переводу больших веб-сайтов; переводческие проекты без детализации; проекты перевода программного обеспечения; проекты перевода презентаций PowerPoint; проекты по переводу брошюр; проекты перевода листингов приложений в магазинах приложений; переводческие проекты без подсчета слов в описании и т. д.

Когда у вас будет больше шаблонов предложений, вы можете отправить потенциальному работодателю более подходящие менее чем за 60 секунд.Юридические и контрактные переводы требуют особого опыта, и вы хотите прислать конкретные ответы, демонстрирующие, что вы — тот человек с нужным набором навыков, чтобы выполнить поставленную задачу. Вот пример.

Нажмите для увеличения

7. Получите отзывы на Linkedin.

Не забывайте спрашивать у своих клиентов отзывы о Linkedin и краудсорсинговых сайтах. Не все клиенты будут иметь учетную запись Linkedin, и не все пользователи Linkedin оставляют отзывы. Это снова игра в числа.

8. Фрилансер, работающий неполный рабочий день, обеспечит вам лучшую работу на полную ставку.

Даже если вы не заинтересованы в карьере фрилансера на полную ставку или не хотите бросать работу, я настоятельно рекомендую вам начать фриланс как побочный бизнес. Отзывы на Linkedin и freelancer.com помогут вам получить больше опыта и улучшить карьерные перспективы.

Например, я получаю сообщения от многих хедхантеров в Linkedin о штатных должностях в крупных, очень известных компаниях, которые я не могу упомянуть (я подписал соглашение о неразглашении).

Если вы найдете эту статью полезной, зарегистрируйтесь по ссылке ниже:

https://www.freelancer.com/get/hayatakimasaharu


Не забывайте, что вы можете быть переводчиком-фрилансером без опыта, но это не сделает вас переводчиком-фрилансером Digital Nomad, зарабатывающим 5000 долларов США в месяц, в то время как вы путешествуете и работаете всего 3 часа в день. Вам нужно создать свой профиль, выполнив изрядное количество проектов, чтобы затем зарабатывать около 2000 долларов США в месяц, выполняя 10-15 часов работы в день.

Перевод — дело непростое. Обычно перевод в университете изучают 4 года. Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вам нужно многому научиться, например, как использовать инструменты компьютерного перевода, методологию локализации программного обеспечения, копирайтинг, законы и т. Д., Но вы должны помнить, что это возможно. Это может быть непросто, но не требует особых талантов. Вам просто нужно делать это и учиться на этом.

* 1 Честно говоря, быть носителем языка недостаточно, чтобы быть переводчиком.Вам нужно изучать перевод, но вы должны быть достаточно квалифицированными, чтобы браться за небольшие проекты после изучения перевода онлайн. Вы можете найти больше об этом на моем бизнес-сайте.

Как стать переводчиком

С распространением онлайн-приложений для машинного перевода можно сделать вывод, что переводческие работы вытесняют печатные энциклопедии и музыкальные магазины. Но не так быстро. Профессиональные переводчики, особенно дипломированные переводчики, по-прежнему пользуются большим спросом.Бюро статистики труда (BLS) ожидает, что количество устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в среднем, до 2026 года — на 18% за этот период. Сравните это число с общими ожидаемыми темпами роста Бюро по всем профессиям: здоровые 7%.

Переводчики делают интересную работу. Они делают важную работу. Они делают работу, которая им хорошо компенсирует, предлагая возможности для гибкости.

Заинтересованы в поиске работы переводчиком? Тогда вам нужно будет знать, какие навыки нужны успешным переводчикам.С правильным языком, компьютером и навыками малого бизнеса — и, конечно же, страстью к переводу — вы могли бы получить эту желанную работу.

7 шагов, чтобы стать переводчиком:

# 1 Выберите ваш язык (а)

Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вам необходимо отличное или близкое к родному владение языком, на который вы переводите из (исходный язык), и свободное владение родным языком на языке, который вы переводите с на (целевой язык).

# 2 Пройдите формальное обучение переводчикам

BLS сообщает, что большинство переводчиков имеют как минимум высшее образование, прежде чем они начнут заниматься профессиональным переводом. Но недостаточно чувствовать себя комфортно и уверенно, владея несколькими языками. Успешным переводчикам все еще необходимо формализовать эти знания и опыт. Как ты доехал? Вы можете пройти курсы повышения квалификации по устной или письменной речи на изучаемых вами языках.Или вы можете подкрепить свои знания в какой-либо области специальности.

# 3 Специализация в определенной области

Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Например, если вы свободно говорите на языке кечуа, вы предлагаете ценные услуги перевода в очень небольшой группе переводчиков. Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже игры, также повысит вашу квалификацию.Специалисты в предметной области часто могут найти работы по переводу, требующие более точного перевода, потому что они знают жаргон и лексику, и предлагают преимущество перед конкурентами.

# 3 Продвигайте себя на свой рынок

Многие переводчики находят работу на фрилансе. Это означает, что переводчикам необходимо создать свой собственный бизнес, найти свою работу и использовать свои собственные сети. Хотя фриланс часто дает больше свободы, чем работа на основе работодателя и сотрудника, вся эта работа, не связанная с переводом, может ощущаться как отдельная работа сама по себе.Как переводчик, вы должны быть готовы быть собственным маркетологом, продавцом и менеджером по дебиторской задолженности.

# 4 Стать сертифицированным переводчиком

Сертификаты помогают убедить ваших нынешних и потенциальных клиентов в том, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими для перевода или специализированными для конкретной области. Многие поставщики услуг сертификации, например Американская ассоциация переводчиков, предлагают переводчикам возможность размещаться в своих каталогах.Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.

# 5 Получите опыт перевода

Практика, практика, практика. По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете добавлять в свои маркетинговые материалы больше ссылок, обзоров и отзывов. Кроме того, чем больше вы переводите, тем больше вы узнаете, и ваши переводы становятся лучше.

# 6 Формирование взаимоотношений с клиентами

Каждый клиент приносит с собой новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры.То, что хорошо работает для одного клиента, может не понравиться другому. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиентов в отношении стиля, голоса, регистра и синтаксиса. Получите понимание правил и положений, которые могут повлиять на способ перевода документа. Прежде всего, всегда не забывайте относиться к клиентским документам с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.

# 7 Переоценка: как можно улучшить?

Переводческая профессия, как и любая другая профессия, сталкивается с тенденциями в технологиях, стиле и подходах.Оставайтесь в тренде, общаясь с другими, продолжая обучение и получая членство в профессиональных ассоциациях.

Итог

Для создания успешной практики переводов требуются усилия, навыки и стратегическое планирование. Но поскольку в ближайшие годы профессия продолжает расти, поиск работы переводчиком стоит затраченных усилий.

Хотите стать переводчиком в Lionbridge? Присоединиться к нашей команде.

Жизнь и работа переводчика-фрилансера

Переводчик-фрилансер

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно. У этой работы есть много преимуществ, но есть и недостатки. Давайте посмотрим на жизнь и деятельность переводчика-фрилансера.

Эта статья была обновлена ​​в августе 2021 года.

Если вы предпочитаете вместо этого посмотреть видео, нажмите здесь:

Что такое внештатная работа?

Фрилансер, также называемый внештатным работником, — это тот, кто работает не по найму, скорее всего, работает сразу на нескольких клиентов и, конечно же, не привязан к конкретной компании в долгосрочной перспективе. Фрилансер либо будет представлен каким-либо агентством, либо будет связан с профессиональной ассоциацией или веб-сайтом, либо, что наиболее вероятно, привлечет клиентов и будет работать независимо.

Фрилансеров можно найти во многих отраслях. Актерское мастерство, письмо, музыка, веб-дизайн, графический дизайн и иллюстрация особенно хорошо обеспечены фрилансерами. Согласно отчету Freelance Industry Report за 2012 год, перевод составляет около 8% от общего числа фрилансеров в Северной Америке.Фриланс в США — это большой бизнес; оценки недавно показали, что около 35% рабочей силы работают не по найму (то есть около 55 миллионов), зарабатывая около 1 триллиона долларов от внештатной работы в год.

Что такое переводчик-фрилансер?

Как указывалось ранее, внештатный переводчик — это тот, кто переводит (часто также устный перевод) и в основном работает с языком независимо.

Перевод касается текста, а интерпретация — всего сказанного.Многие переводчики-фрилансеры делают и то, и другое, хотя некоторые предпочитают сосредоточиться только на одном. Существуют разные стили интерпретации:

  • Синхронный перевод: Он занимается устным переводом в реальном времени, используя аудиооборудование для немедленного перевода.
  • Последовательный перевод: Переводит в перерывах в исходной речи. Обычно переводчик стоит или садится рядом с оратором.
  • Шепотом: Это толкование обычно используется для одного или двух человек.Переводчик буквально шепчет им перевод по мере того, как говорит оратор.

Перевод касается текста. Переводчик-фрилансер переведет всевозможные тексты и документы. Иногда эти тексты будут общего характера, но часто они будут более специализированными. Переводчик должен быть подготовлен к обоим.

Обучение и образование

Есть несколько способов, которыми начинающий переводчик-фрилансер может получить обучение или образование.

Некоторые переводчики получают образование в колледже или университете, специализируясь на языках или даже на письменном и устном переводе как таковом, хотя это не обязательно единственный путь к карьере переводчика-фрилансера. Суть дела просто в исключительных языковых способностях.

Следовательно, важно овладеть таким уровнем беглости любым способом, который возможен или наиболее подходит для начинающего переводчика. По сути, это больше вопрос приобретения набора навыков, чем наличия определенного образования или работы.

Получение сертификата

Не существует единой сертификации, которую переводчик может проходить в США. Есть несколько сертификатов и возможностей. Переводчику будет разумно выбрать сертификат в зависимости от области работы, которая ему больше всего нравится: например, юридическая или медицинская.

Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификаты на 27 языков. Госдепартамент США предлагает набор из трех тестов для начинающих переводчиков (последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на конференц-связи).Также они предлагают тесты для начинающих переводчиков. Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два сертификата: младший медицинский переводчик и сертифицированный медицинский переводчик. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков также предлагает сертификаты. Это некоторые из возможных сертификатов

в США.

Несколько стран предлагают один экзамен, регулируемый государством, с выдачей одной лицензии на письменный и устный перевод на национальном уровне во всех отраслях и сферах.Начинающий переводчик-фрилансер должен узнать о различных правилах и сертификатах в стране или странах, в которых он планирует вести бизнес.

Навыки переводчика-фрилансера

Как указано выше, у переводчика есть определенный уровень гибкости. Однако есть ряд навыков, которым переводчик-фрилансер должен научиться, чтобы добиться успеха. Среди них следующие:

  • Управление временем: Первый навык переводчика-фрилансера — это умение эффективно управлять своим временем и расписанием.Например, работа на дому, на первый взгляд, может принести только пользу. Однако и здесь есть проблемы: смешение рабочей и домашней обстановки может снизить эффективность без правильных рабочих привычек.
  • Интернет-маркетинг: Для переводчика-фрилансера очень важно научиться пользоваться Интернетом и, в частности, социальными сетями. Действительно, в Интернете можно найти множество работ, таких как Facebook, Twitter или другие связанные с ними сайты. Привлечение клиентов станет основой успешного переводческого бизнеса-фрилансера.
  • Улучшение языка: Переводчики-фрилансеры должны постоянно улучшать свои языковые навыки. Это означает приобретение еще большего владения ими, а также углубление знаний о культуре и людях, которые используют этот язык. Хороший переводчик-фрилансер не только двуязычный, но и двуязычный.
  • Технология: Очень полезно научиться пользоваться CAT-инструментами. CAT расшифровывается как Computer Assisted Translation. САТ-инструменты в основном облегчают работу переводчика, составляя, среди прочего, глоссарий, память переводов и разделяя перевод на сегменты.Хотя CAT-программы не переводят как таковые, они помогают переводчику в работе.

Преимущества работы внештатным переводчиком

  • Фрилансеры могут управлять своим собственным расписанием и временем.
  • Freelancing также позволяет решать, за какие проекты или задания брать, что дает определенную свободу.
  • Удаленная работа — тоже преимущество. Это особенно полезно для людей, которые путешествуют, или для тех, кто живет в изолированных сообществах и небольших городах.
  • Фрилансер может совмещать гибкий рабочий день с дальнейшей учебой или даже второй работой для большего дохода.

Недостатки работы переводчиком-фрилансером

  • Фриланс, к сожалению, имеет определенную степень неопределенности и даже может быть ненадежным. Самая большая проблема — поддерживать стабильный рабочий процесс и прочную базу клиентов.
  • Трудные работодатели всегда доставляют хлопоты. Компании, которые не платят вовремя, могут нанести серьезный ущерб бюджету переводчика.Работодатели, которые требуют много работы за небольшую плату, типичны, а увлеченные переговоры — необходимость для фрилансера.
  • Переводчик-фрилансер должен планировать такие вещи, как пенсия, больничный, оплачиваемый отпуск, премии или медицинское обслуживание. В Соединенных Штатах, в частности, расходы на здравоохранение для фрилансера могут быть значительными.
  • Фрилансеры, как правило, зарабатывают меньше, чем их официально нанятые коллеги.

Требуемые языки

Несмотря на то, что все языки важны, и опытный переводчик может построить карьеру на большинстве языков, некоторые языки или их комбинации более востребованы, чем другие, особенно в таких странах, как США.

Арабский: Существует несколько разновидностей и диалектов арабского языка, хотя современный стандартный арабский язык обычно преподается в большинстве учебных заведений. Есть региональные диалекты, которые особенно популярны, такие как египетский арабский (из-за популярности египетских фильмов и телевидения) или левантийский арабский. Более того, арабский язык сегодня имеет большое геополитическое значение и является лингва-франка большей части мировой добычи нефти. На нем говорят более 422 миллионов человек, и он является официальным языком в 25 странах.

Китайский: Китайский, особенно мандаринский, пользуется очень большим спросом. На нем говорят более 1,2 миллиарда человек. Мандарин полезен в бизнесе и торговле, а также является выгодным языком для переводчика-фрилансера.

Японский: Японский язык, на котором говорят более 128 миллионов человек, имеет огромное значение на мировой арене. Сегодня это прибыльный язык для переводчика-фрилансера на Западе из-за большой экономики Японии.

Другое: Есть и другие языки, которые быстро становятся важными в мире переводов.Среди них хинди, бенгали, турецкий, урду.

Один день из жизни переводчика-фрилансера

День в жизни переводчика-фрилансера сильно варьируется. Внештатный характер работы обеспечивает постоянные вариации и изменения. Есть ряд задач и рутин, которые большинство переводчиков-фрилансеров выполняют ежедневно. Давайте взглянем на план дня, чтобы получить представление о том, как может выглядеть распорядок работы переводчика.

Утро

Утро переводчика может начинаться с подготовки ежедневных задач, которые нужно выполнять в течение дня.График очень важен для переводчика-фрилансера.

Большой кусок утренних дел вполне может быть маркетинговым заданием. Некоторые переводчики-фрилансеры могут захотеть выполнять эти задачи каждый день или выделять на них целый день или пару дней в неделю. Как уже говорилось ранее, маркетинг — большая часть успеха переводчика-фрилансера. Таким образом, переводчику придется проверять состояние социальных сетей, контент-маркетинга и платной рекламы. Morning также подходят для ведения блога и улучшения SEO для веб-страницы для фрилансеров.

После полудня

Наступает время, когда переводчик-фрилансер, очевидно, должен взяться за дело и переводить! Ключевым моментом является то, что переводчик уделяет время, необходимое для качественного перевода. Действительно, лучшей визитной карточкой переводчика-фрилансера неизбежно будет качество, точность и надежность его переводов.

Иногда занятому переводчику приходится делегировать работу другому переводчику. Это непростая ситуация; ключом будет поиск абсолютно надежных и способных людей, иначе бренд, естественно, пострадает.

Вечер

Срочная работа иногда требует больше времени и долгих часов. Однако, если день прошел хорошо, пора подвести итоги и выработать стратегию на следующий день. Помимо прочего, важны ответы на электронные письма, отслеживание потенциальных клиентов, общение с коллегами.

Внештатные переводчики также часто бывают устными переводчиками, поэтому нередко бывает, что днем ​​или вечером проводится какая-то конференция или мероприятие, требующее устного перевода.

Еще один важный аспект перевода — это необходимость постоянного улучшения. Есть несколько способов продолжать совершенствоваться, например, смотреть обучающие видеоролики на YouTube или читать блоги и книги.

Наконец, важно стараться полноценно отдыхать ночью и в выходные дни. Переводчик-фрилансер часто бывает непосильным, поскольку он сочетает в себе мастерство и работу по переводу с очень сложными требованиями предпринимательства. Переводчик-фрилансер должен помнить, что здоровье превыше всего.Очень важно проводить время с семьей и друзьями.

Независимый переводчик-фрилансер

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно. Часто переводчик также будет переводить. Работа переводчика-фрилансера имеет много преимуществ, но есть и недостатки.

Есть определенные прибыльные языки для переводчика, хотя опытный переводчик может построить карьеру на большинстве языков.

Знание и знание языка являются ключевыми факторами. Переводчик может пройти сертификацию и обучение.Кроме того, несколько навыков, особенно онлайн-маркетинг и использование технологий, необходимы для получения постоянного потока клиентов и работы.

Начните свой перевод здесь

Какие вакансии популярны у переводчиков?

Переводчики способствуют письменному общению между носителями разных языков. Их услуги востребованы во многих отраслях. В этой статье рассматриваются три популярных направления для переводчиков.

Обзор карьеры переводчика

Переводчики

работают с письменными документами, статьями и сообщениями, переводя на разные языки и с разных языков, чтобы обеспечить доступ к информации как можно большему количеству людей.Переводчики работают во многих сферах, которые имеют многокультурную аудиторию и требуют письменной информации.

Хотя формальное обучение не требуется, чтобы стать переводчиком, если вы уже свободно владеете английским и другим языком, большинство работодателей предпочитают нанимать людей со степенью бакалавра и специальной подготовкой в ​​области переводоведения. Кроме того, сдача стандартных тестов по переводу или получение сертификата может быть выгодным на рынке труда. Американская ассоциация переводчиков, U.Государственный департамент США и Национальная ассоциация судебных устных переводчиков предлагают экзамены на квалификацию.

По данным Бюро статистики труда США, у письменных и устных переводчиков хорошие перспективы. Ожидается, что в 2019-2029 годах занятость увеличится на 20%, и возможности для переводчиков испанского, итальянского, французского, португальского, немецкого, арабского, японского, китайского и корейского языков должны быть значительными. По состоянию на 2020 год устные и письменные переводчики получали среднюю годовую зарплату в размере 52 330 долларов США.

Важные факты о популярных вакансиях для переводчиков

Обучение на рабочем месте Может потребоваться специализированное обучение в зависимости от профессии
Ключевые навыки Отличные навыки аудирования, разговорной речи и письма, терпение и манеры, культурная осведомленность
Лицензия Требования к профессиональной лицензии зависят от штата.
Схожие профессии Писатели, авторы, учителя, медицинские транскрипционисты, учителя грамотности взрослых и учителя с дипломом об окончании средней школы

Судебный перевод

Многие переводчики работают в судебной системе.Они исследуют кейсы на языках, отличных от английского, и переводят информацию на английский. Они также могут брать показания свидетелей или письменные показания под присягой и использовать их для подготовки справок на английском или другом языке. Переводчики готовят материалы дела для обеих сторон в судебном процессе. Их работа гарантирует, что все люди, участвующие в деле, имеют доступ к материалам, используемым в судебных разбирательствах.

Перевод документов

Переводчики документов берут работы на английском языке и переписывают их на других языках.Они могут работать с журнальными статьями, книгами, научными материалами, техническими руководствами и инструкциями. Переводчики позволяют людям читать инструкции по эксплуатации продукции, производимой в любой точке мира. Переводчики документов могут работать в любой компании, а могут даже работать на себя. Перевод книг — это наиболее распространенная область, в которой работают переводчики. Издательства используют эти переводы, чтобы сделать художественные и научно-популярные произведения более доступными.

Правительство

Некоторые переводчики даже работают на правительство.Они могут работать в учебных заведениях, таких как школы и университеты. Другие переводчики работают в Государственном департаменте, поддерживая крепкие отношения с иностранными государствами. Документы и сообщения, которые эти страны отправляют в Соединенные Штаты, необходимо перевести на английский язык, чтобы работники могли эффективно выполнять свои обязанности.

14 лучших вакансий переводчика (до 20 долларов в час)

DollarBreak поддерживается читателями с целью стать основным практическим ресурсом для зарабатывания денег в Интернете.Когда вы зарегистрируетесь или совершите покупку по ссылкам в этом посте, мы можем получить компенсацию. Раскрытие информации .

FlexJobs

FlexJobs имеет обширную базу данных вакансий, доступных для каждого поля

Особенно легко сортировать и находить вакансии, которые наиболее подходят для вас

FlexJobs гарантирует, что все его работы на 100% свободны от мошенничества

ZipRecruiter

Данные о реальной заработной плате из 7,5 миллионов вакансий, публикуемых ежедневно

Никаких сборов за регистрацию или других связанных с этим сборов

Получите доступ к миллионам объявлений о вакансиях, включая удаленные возможности

Fiverr

Вы продаете услугу по цене вы устанавливаете, а не ваше время

Fiverr позволяет вам оставаться анонимным

Вы можете увеличить свой доход Fiverr, предлагая своим клиентам дополнительные продажи

14 Лучшие вакансии переводчиков

1.Translate.com


Translate.com — одна из крупнейших компаний в сфере переводов, которая связывает переводчиков с клиентами, поддерживает более 90 языков .

Чтобы начать работу с translate.com, выполните простую процедуру ниже:

  • Заполните онлайн-заявку
  • Пройдите тест на знание языка
  • Вы готовы переводить

Если вы владеете как минимум двумя языками, вы можете начать работать переводчиком.

Вы можете рассчитывать на заработок от 2,5 до 5 долларов за документ объемом 500 слов.

2. Один час


OneHour предоставляет услуги перевода более чем на 120 языков и нанимает только опытных переводчиков.

Чтобы стать переводчиком OneHour, вам необходимо выполнить следующие действия:

  • Зарегистрируйтесь , чтобы присоединиться к OneHour
  • Загрузите свое резюме и профессиональные сертификаты
  • Сдайте экзамен профессионального перевода

Работа переводчика в OneHour различается по цене, но в среднем вы можете зарабатывать 12 долларов в час.

3. Тетрас


Tethras специализируется на переводе мобильных приложений и наборе переводчиков со всего мира. На данный момент у Tethras опубликовано более 6000 приложений.

Выполните следующие простые шаги, чтобы начать перевод для Тетры:

  • Сначала присоединяйтесь к команде Tethras
  • Затем пройдите тест на знание языка
  • Наконец, получите одобрение и начните переводить мобильные приложения

Перевод с Tethras принесет вам 5-7 центов за слово.Это означает, что если вы переведете в среднем 1000 слов за час, вы будете зарабатывать от 50 до 70 долларов в час.

4. TextMaster


TextMaster — это платформа, позволяющая выполнять широкий спектр задач по переводу. После того, как вы зарегистрируетесь в TextMaster и получите одобрение, вы сможете выбирать только те задачи, которые соответствуют вашему опыту.

Чтобы стать фрилансером по переводу TextMaster, просто зарегистрируйтесь и предоставьте необходимую информацию о себе.

TextMaster предлагает различные типы задач. Например, перевод финансового отчета объемом 35 000 слов может принести вам 3 150 долларов. Перевод сообщения в блоге о высоких технологиях объемом 1200 слов может принести вам 96 долларов.

В среднем вы можете зарабатывать 0,10 доллара за слово в качестве внештатного переводчика TextMaster.

5. Ред.


Rev предоставляет своим клиентам различные услуги по транскрипции, включая перевод субтитров , с английского и на английский.

Как начать работать с Rev для перевода субтитров?

  • Во-первых, зарегистрируйтесь , чтобы стать фрилансером Rev
  • Затем выберите свою работу из обширной базы данных видео, требующих перевода субтитров
  • Наконец, переводите субтитры и получайте еженедельные выплаты через PayPal.

Сумма, которую вы заработаете за перевод субтитров, зависит от языка. Например, перевод субтитров на французском языке может принести вам 3 доллара за минуту, в то время как тариф на испанский составляет 1,5 доллара за минуту.

Однако Rev утверждает, что вы можете зарабатывать более 950 долларов в месяц за перевод субтитров, независимо от того, какой язык вы выберете.

6. Unbabel


Unbabel — это инструмент, предоставляющий услуги перевода содержания веб-сайтов владельцам веб-сайтов.

Чтобы стать переводчиком Unbabel, выполните следующие действия:

  • Зарегистрируйтесь и создайте свой профиль.
  • Сдать экзамен по переводу.
  • Выполните обучающие задания — получите парочку неоплачиваемых заданий. Набрав 500 баллов, вы получите одобрение и станете редактором.
  • Наконец, получите отзывы от коллег-редакторов. Unbabel не проверяет вашу точность, он больше сосредоточен на том, как быстро вы выполняете задачи. Однако коллеги-редакторы рассматривают задачи друг друга и предоставляют отзывы.

Как переводчик Unbabel вы можете зарабатывать в среднем 20 долларов в час.

7.Acclaro


Acclaro — это международная переводческая компания, которая предоставляет своим клиентам профессиональные переводческие услуги. С другой стороны, Acclaro набирает переводчиков, чтобы присоединиться к своей широкой профессиональной команде.

Вот как найти работу переводчика в Acclaro:

  • Сначала выберите работу по переводу, соответствующую вашей компетенции, из открытой базы данных вакансий переводчиков
  • После выбора работы нажмите оранжевую кнопку «Применить сейчас» и заполните заявку.
  • Заполнив заявку, Рекрутер Acclaro свяжется с вами, чтобы помочь вам перейти к следующим шагам

8.Лайонбридж


Lionbridge помогает компаниям находить отклик у своих клиентов, предлагая услуги перевода. Когда вы станете переводчиком в Lionbridge, он подберет для вас работу, соответствующую вашей компетенции.

Вот как стать переводчиком для Lionsbridge :

  • Сначала просмотрите открытых проектов и выберите тот, который соответствует вашим навыкам перевода.
  • Затем подайте заявку на выбранную вакансию, предоставив подробную информацию о себе и своем опыте.
  • Пройти процедуры досмотра. На этом этапе вам может потребоваться пройти некоторые квалификационные анкеты.
  • Наконец, подпишите договор с Lionbridge.

После того, как вас утвердят в качестве переводчика, Lionbridge отправит вам задания на перевод, если они доступны, и вы сможете работать удаленно.

Вы можете зарабатывать от 22 до 24 долларов в час, работая переводчиком Lionbridge.

9. Перевод CSC


CSC Translation — канадская переводческая фирма, предоставляющая канадскому правительству, организациям, учреждениям и частным компаниям Сертифицированные ATIO переводческие услуги .

Для выполнения заказов своих клиентов на перевод CSC Translation часто нанимает сертифицированных переводчиков ATIO для следующих целей:

  • Вакансии японского переводчика
  • Вакансии переводчика испанского
  • Вакансии переводчика арабского
  • Вакансии французского переводчика
  • Вакансии немецкого переводчика
  • Вакансии русского переводчика
  • Вакансии португальского переводчика

электронная почта на info @ csctranslation.com .

10. ProZ.com


ProZ.com предлагает вам большую базу данных переводческих вакансий.

Чтобы получить работу переводчика через ProZ.com, просто просмотрите базу данных открытых вакансий и подайте заявку на получение соответствующей.

Заработная плата переводчика варьируется, так как ProZ.com позволяет разным клиентам размещать вакансии на перевод.

11. TranslatorsCafé


TranslatorsCafe — еще одна платформа, соединяющая профессиональных переводчиков-фрилансеров с клиентами.

Чтобы получить работу через TranslatorsCafe, выполните следующие действия:

  • Зарегистрируйтесь , чтобы стать участником TranslatorsCafe.
  • Найдите вакансию, соответствующую вашим знаниям.
  • И сделайте ставку.

Средняя стоимость перевода в TranslatorsCafe варьируется от 0,03 до 0,10 доллара за слово.

12. VerbalizeIt / Smartling


Smartling приобрела Verbalizet и предоставляет профессионально переведенные видео-субтитры на 150 языков.

Чтобы стать переводчиком-фрилансером для Smartling, вам необходимо заполнить форму заявки .

После того, как вы успешно отправите заявку, рекрутер Smartling свяжется с вами и расскажет, что делать дальше.

Как переводчик-фрилансер, вы сами устанавливаете расценки на Smartling, и ваш доход зависит от того, сколько заказов вы получите. Вот руководство от Smartling до по лучшей цене для ваших услуг .

13.TheOpenMic


TheOpenMic — это сообщество переводчиков-фрилансеров и компаний, ищущих переводчиков.

Чтобы связаться с людьми, которым нужны услуги перевода, просто зарегистрируйте на TheOpenMic. После регистрации вы получите доступ к различным задачам по переводу.

Поскольку вы являетесь фрилансером на платформе, у вас есть свобода устанавливать свои собственные цены. Соответственно, ваш общий заработок будет зависеть от того, сколько задач вы переведете.

14. Директория переводов


В отличие от других переводческих сайтов, TranslationDirectory — это огромная база данных переводчиков.

TranslationDirectory позволяет вам разместить список ваших переводческих услуг и установить собственные расценки, чтобы клиенты учитывали вас, когда им нужен переводчик.

Кроме того, вы можете искать конкретные вакансий переводчика , например, вакансии японского переводчика, вакансии испанского переводчика и т. Д.

Поскольку вы работаете как фрилансер, размер вашего заработка зависит от того, как вы устанавливаете цены.Тем не менее, вакансии, уже размещенные на платформе, предлагают различные цены от 5 до 50 долларов в час.

Что такое переводчик?


Переводчик — это лицо, переводящее информацию с одного языка на другой в письменной форме.

Чем занимаются переводчики?


  • Прочтите исходный материал.
  • Исследование отраслевой терминологии.
  • Преобразование текстовых файлов с одного языка на другой.
  • Убедитесь, что переведенный контент имеет то же значение и тон, что и исходный.
  • Корректировка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации.
  • Общайтесь с клиентами, чтобы перевод соответствовал их потребностям.

Какая средняя зарплата переводчика?


Вы можете рассчитывать на заработок в среднем 5 000 долларов в месяц , что составляет 60 000 долларов в год.

Как стать переводчиком без опыта?


Если вы свободно говорите как минимум на двух языках, вы можете стать переводчиком даже без предварительного опыта.

Чтобы стать переводчиком без опыта, следуйте пошаговой инструкции ниже:

  1. Решите, на какие языки вы хотите переводить.
  2. Выберите нишу, в которой вы хотите предоставлять свои услуги — например, юридическую, медицинскую, экономическую и т. Д.
  3. Проведите исследование и изучите терминологию, соответствующую вашей нише.
  4. Пройдите курс — « Как стать успешным переводчиком-фрилансером »
  5. Станьте волонтером для бесплатного перевода, чтобы создать свое портфолио и базу счастливых клиентов, которые могут направить вас к своим друзьям.
  6. Прочтите эту статью, чтобы найти 16 лучших переводческих вакансий и подать заявку на свою любимую.

Переводчик — хорошая карьера?


Как мы видели в начале этой статьи, работа переводчика — одна из самых быстрорастущих профессий .

Принимая во внимание этот факт и статистику, стать переводчиком в настоящее время — хороший выбор.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *