Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик школа: «ЛингваКонтакт» — школа подготовки переводчиков по отраслям

Содержание

«ЛингваКонтакт» — школа подготовки переводчиков по отраслям

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение».

В 2005-2017 гг. вела практический курс перевода (английский язык)  в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.

Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

— Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

— Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

— Въедливость, педантичность.

— Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

— Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.

Иностранные языки в маловишерской школе преподает бывший военный переводчик

Второй год в маловишерской школе №1 немецкий и английский языки преподаёт участница всероссийского проекта «Учитель для России» Оксана Борисова.

Как и для многих других заявившихся в эту программу, для Оксаны школа — дело новое. Хоть у неё и педагогическое образование, но раньше по профессии не работала.

— Я москвичка в четвёртом поколении, мои предки по замоскворецким улочкам ещё до революции гуляли. Жили мы в районе, где было сразу три языковые спецшколы — английская, французская и немецкая, — рассказывает о себе Борисова. — У родителей способностей к иностранным не было, а у меня — да. Мама с папой хотели, чтобы я поступила в английскую школу, но я настояла на немецкой. После окончания решила и дальше двигаться в этом направлении. Но тогда, чтобы серьёзно лингвистикой заниматься, нужно было либо на переводчика идти, либо на учителя — я и поступила в Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тереза. Там я продолжила совершенствовать свой немецкий, а ещё английский и шведский изучала.

Но так получилось, что после получения диплома, молодой педагог не в школу отправилась трудиться, а в армию — в институте была военная кафедра, по выпуску из которой младший лейтенант Борисова стала военным переводчиком.

— Служила в Москве, и возможно, так бы в вооруженных силах и осталась, но начались 1990-е, в армии шёл развал, и я решила, что нужно что-то поменять в жизни — ушла в запас в звании капитана, — вспоминает Оксана. — И получила приглашение в частную компанию, которая собиралась развивать международные связи. Потом была немецкая корпорация, имевшая в России представительство и занимавшаяся выпуском деревообрабатывающего оборудования.

2020-й — пандемийный год — оставил Борисову без работы. И тогда она, случайно узнав о проекте «Учитель для России», решила подать заявку на участие. И прошла по конкурсу. А после летней школы подготовки педагогов получила место учителя немецкого и английского языка в школе №1 Малой Вишеры.

Говорит, что по окончании двухгодичной работы в школе, предусмотренной проектом «Учитель для России», планирует остаться в образовании. И раздумывает над тем, чтобы перебраться в Малую Вишеру.

Теги: Малая Вишера, Учитель для России, школа

SCHOOL — Перевод на русский

Well, I did this at a school in Boston with about 70 seventh graders, 12-year-olds.

Я как-то проводил этот эксперимент в Бостоне, там было 70 семиклассников 12-ти лет.

There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.

Один из них касался школы Пи-Эс 234, которую эвакуировали с места разрушения.

And when we met at art school and fell in love in 1971, I hated puppets.

И когда мы повстречались в школе искусств и влюбились в 1971 году, я ненавидел кукол.

We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school.

Мы разговаривали с родителями, пытаясь убедить их отправлять детей в школу.

One of my girlfriends in graduate school, Marie, said, «Kim, I figured it out.

Одна из моих подруг в аспирантуре, Мари сказала: «Ким, я все поняла.

At Green School, the children are smiling — an unusual thing for school, especially for me.

В Зеленой Школе дети улыбаются – редкое явление для школы, особенно для меня.

Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school.

Многие, многие из вас видели таланты Африки, но очень немногие ходят в школу.

So I actually went to school in Belfast, which was where all the action happened.

Так что я уехал учиться в Белфаст, где происходили все события.

I’m the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District.

Я директор службы питания объединения районных школ в Беркли.

Do you remember the story of Odysseus and the Sirens from high school or junior high school?

Помните ли вы историю про Одиссея и Сирен, которую проходили в старшей или средней школе?

And at school? Okay, lots of you.

А кто учил физику? О, очень хорошо… А в школе? Понятно, многие.

I went to Parsons School of Design and then I began my career as a designer.

Я поступил в Школу Дизайна Парсона и начал карьеру дизайнера.

And these are high school kids teaching high school kids.

И после было образование по профилактике СПИДа в школах, начиная с университета.

They just get the school which parents choose for them.

Дети не выбирают школу, они просто получают то, что для них выбрали их родители.

If the scenario described above is problematic for your school, Google provides a «NoSSLSearch» option.

Чтобы обойти эти ограничения, Google предлагает использовать параметр NoSSLSearch.

Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face.»

Посмотри на этих молоденьких девушек, которые идут в школу, в то время, как в их лица бросают кислоту.»

You and I didn’t have 10,000 books when we went to primary school.

У нас с вами не было 10 000 книг, когда мы ходили в начальную школу.

We got a misogynist administrator sending us hate-mail fired from a Big Ten school.

Блог «Feministing» сумел убрать товары с полок Wallmart.

And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.

Это была одна из причин, почему я бросил школу в возрасте 15 лет.

How much variation is there within a school or between schools?

И какова вариация этого разброса в одной школе, или в разных школах?

Школа литературного перевода

5.08.2021
Объявлен набор во все группы художественного перевода — прозы с английского,
французского, немецкого, итальянского языков, а также в группу перевода французской поэзии — на осенний семестр
2021 года. Заявки принимаются до 30 сентября 2021 года.

19.09.2019
Продолжается регистрация на сеанс одновременного перевода с Владимиром
Бабковым. Открытое занятие состоится 22 сентября 2019 в 13.45. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские субботы».

5.10.2018
6 октября в Литературном институте им. А. М. Горького Владимир Бабков
проведет открытый семинар по художественному переводу. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские субботы».

17.09.2018
29 сентября в рамках проекта «Университетские субботы» преподаватель
МГЛУ Джанлуиджи Майорино прочтет лекцию о взаимодействии итальянского языка и литературы с русским языком и
русской культурой. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские
субботы».

12.09.2018
Вышел сборник рассказов современных корейских писателей «Дом из прошлого»
в переводах Татьяны Акимовой, участницы творческого семинара В. Голышева и В. Бабкова. Книга распространяется
через Корейский Фонд.

06.09.2018
В продажу поступила книга Ф. С. Фицджеральда «Я за тебя умру» — сборник
рассказов, которые не были изданы при его жизни, в переводах В. Голышева и В. Бабкова.

17.10.2017
Английские группы успешно открыли новый
учебный год. Москвичи по-прежнему встречаются в библиотеке им. М. А. Светлова, а те, кому далеко
ездить, — в интернете. Близится начало второго курса с Натальей Мавлевич. Желаем всем приятных и
полезных бесед!

30.09.2017
30 сентября — Международный день
переводчика. Поздравляем коллег, работающих во всех областях этой благородной профессии, а
участникам наших семинаров желаем приятных и полезных занятий!
Уже скоро мы начнем
формировать английские группы первого цикла и французскую группу второго цикла. Остальных ждем с
нетерпением!

22.08.2017
7 октября в рамках проекта
«Университетские субботы» в Литературном институте им. А. М. Горького Владимир Бабков прочтет
лекцию о взамоотношениях переводчика и литературы. Вход бесплатный, но необходимо
зарегистрироваться на сайте «Университетские субботы».

22.08.2017
Наша Школа развивается! По
немногочисленным, но важным для нас просьбам энтузиастов мы открываем новые направления: группы
перевода итальянской, испанской и португальской прозы, а также группу перевода французской
поэзии. Преподаватели — как всегда, лучшие мастера своего дела и признанные авторитеты в своих
областях.

22.08.2017
Институт русской литературы (Пушкинский
Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода)
объявляет Конкурс начинающих переводчиков 2017 года. Заявки принимаются до 15 октября 2017 года.
Подробная информация http://pushkinskijdom.ru

12.10.2016
Осенний семестр начался. Первой открыла
сезон в Центральной городской молодежной библиотеке им. Светлова группа перевода с английского
(I этап, занятия ведут В. Голышев и В. Бабков). Скоро возобновят свои встречи в прямом эфире
второкурсники Натальи Мавлевич и Владимира Бабкова, начнет онлайн-курс новая группа перевода с
английского под руководством В. Бабкова и В. Голышева. Набор на первый курс перевода с
французского (очный и онлайн) и немецкого (онлайн) продолжается.

06.08.2016
В сентябре выходит первый номер
литературного журнала «Абрис Музы», созданного для отбора и поддержки лучших представителей
современной прозы, поэзии и художественных переводов.

Редакция журнала приглашает художественных переводчиков для бесплатной публикации на конкурсной
основе. Принимается малая проза. Для защиты авторских прав необходимо либо разрешение на
публикацию перевода от автора оригинала, либо срок действия авторских прав должен
закончиться.

Прием работ работ ведётся на [email protected].
Тема письма: Заявка на публикацию переводов.
В заявке необходимо указать:

1. Ф.И.О. автора и псевдоним(если есть)

2. Дата рождения

3. Город проживания

4. Контактные данные:

телефон;

e-mail;

почтовый адрес;

ссылки на творческие страницы в интернете (стихи.ру, паблики вконтакте и т.д.)

5. Творческая биография (кратко – 500 знаков)

6. Произведение.

12.03.2016
Зимний сезон открыт и быстро набирает
ход. В аудитории школы Pygmalion уже начались занятия английской группы, идет онлайн-курс
перевода с английского, который сопровождают пять человек за кадром, и – с почином! – впервые в
нашей школе начал работу семинар по литературному переводу с немецкого под руководством Марии
Владимировны Зоркой.
Стартовал очный курс перевода с французского, которого мы так долго
ждали. Прием заявок на французские и английские вебинары с предположительным началом в апреле
продолжается. Те, кто хочет практиковаться в переводе с немецкого, могут воспользоваться
возможностью «раннего бронирования» — подать заявку на осень.

27.10.2015
В субботу, 31 октября, в 12.00, в
Литературном институте имени А.М.Горького в рамках просветительско-образовательного проекта
«Университетские субботы» состоится лекция В.О.Бабкова на тему «Типичные ошибки начинающего
переводчка (литература как вид творчества)».
Вход бесплатный, для участия необходимо зарегистрироваться на сайте «Университетские субботы».

26.10.2015
Осенний семестр начался: идут занятия в
очной и онлайн группах первого цикла, онлайн-группе второго цикла перевода с английского языка и
в онлайн-группе перевода с французского языка.

21.09.2015
Профессор Московского литературного
института, переводчица с немецкого Мария Владимировна Зоркая приглашает профессионалов и
любителей к себе на вебинар. Подробности на странице сайта
«Интернет-курсы».

22.08.2015
Школа расширяет поле деятельности и
объявляет набор в очную и заочную группы литературного перевода (прозы) с французского. Курс
проведет доцент Литературного института им. Горького
Мавлевич
Наталья Самойловна.

19.04.2015
Начала заниматься последняя группа
весеннего-летнего набора.
Следующий набор будет объявлен в августе. Следите за информацией на сайте!

8.04.2015
Состоялся первый интернет-семинар.

15.03.2015
Начала заниматься вторая очная группа.

13.03.2015
В помещении языковой школы Pygmalion
состоялось первое занятие нашей первой — очной — группы!

Курс последовательного перевода в мастерской «Гид-переводчик» 02.09.2018

Ибрагимова Камила, 11 класс «Б»: «Это большая удача для нас, учеников школы 1252 имени Сервантеса, ведь последовательный перевод изучается лишь студентами переводческих факультетов на старших курсах обучения.

Курс последовательного перевода – это уникальная возможность для учеников усовершенствовать свои навыки владения испанским языком, развить память и способности ораторского мастерства. На занятиях, которые проходят раз в неделю, мы изучаем огромное количество материала, расширяющего лингвистический и экстралингвистический кругозор людей, детально разбираем речи важнейших деятелей культуры и политики Испании и России, пробуем себя в роли спичрайтеров. Далее на базе этого материала мы тренируем навык и скорость перевода благодаря регулярным упражнениям и впоследствии выполняем работу настоящих переводчиков, участвуя во многих концертах и мероприятиях, на которые приезжают иностранные гости.

Каждодневный труд, регулярные занятия в мастерской перевода и, безусловно, опыт и наставления Марины Григорьевны Полисар позволяют каждому ученику приобрести огромный багаж знаний, необходимый для того, чтобы стать переводчиком».

Мастерская «Гид-переводчик» – это уникальное объединение, созданное Мариной Григорьевной Полисар — Заслуженным учителем РФ, работающим в школе вот уже 45 лет.

За годы своей работы мастерская выпустила не одно поколение гидов-переводчиков, принимающих самое активное участие в каждой встрече наших гостей. Они – лицо нашего учебного заведения и, без преувеличения, его гордость, ведь именно эти дети знают абсолютно все о каждом его уголке, начиная с картинок и фотографий и заканчивая экспонатами, хранящимися в том или ином школьном музее. Знания этих ребят настолько обширны, что позволяют им с легкостью общаться с гостями на самые разные темы, ведь их вопросы зачастую не имеют прямого отношения к нашей школе.

Ребята успешно работают и на поприще письменного перевода. Одной из недавних работ наших переводчиков стал труд Мануэля Арсе, посвященный Великой Отечественной войне. Великолепный результат труда целого переводческого коллектива стал возможен благодаря занятиям, на профессиональном уровне сформировавшим у детей навыки и умения устного и письменного перевода с испанского языка на русский (и vice versa!) в самых разнообразных областях, в том числе таких, как образование, история, культура и международные отношения.

Без юных гидов-переводчиков не обходится ни одно мероприятие как в школе (приёмы делегаций, конференции, семинары, конкурсы, фестивали, театрализованные представления, международные экзамены испанской билингвальной секции), так и за ее пределами. Отличительной чертой юных гидов является умение блестяще проводить экскурсии не только на испанском, но и на русском языках!


перевод слова на башкирский язык. Русско-башкирский онлайн словарь и переводчик.

авиаспортивная школа

авиаспорт мәктәбе

авторская школа

автор мәктәбе

администрация школы

мәктәп хакимиәте

акробатическая школа

акробатика мәктәбе

базовая школа

база мәктәп

балетная школа

балет мәктәбе

бесплатная начальная или средн. школа

башланғыс йәки урта мәктәп

В нашей школе тысяча учащихся.

Беҙҙең мәктәптә бер мең уҡыусы уҡый.

в сентябре начинаются занятия в школах

сентябрҙә мәктәптәрҙә уҡыуҙар башлана

в школе

мәктәптә

важное звено в работе школы

мәктәп эшендәге мөһим звено

Вам следует быть в школе в 2 часа

Сәғәт 2-лә һеҙгә мәктәптә булырға кәрәк

весовая игра – школа фортепианной игры

һалмаҡ уйнау – фортепианола уйнау мәктәбе

вся деревня помогла школе заготовить дрова

бөтә ауыл мәктәпкә утын әҙерләште

высшая музыкальная школа

юғары музыка мәктәбе

гегельянская школа

гегелселек мәктәбе

готовить школу к новому учебному году

мәктәпте яңы уҡыу йылына әҙерләү

Да, моя жена работает в школе

Эйе, минең ҡатыным мәктәптә эшләй

дежурить в школе

мәктәптә дежур булыу

демократизация школы

мәктәп эшен демократлаштырыу

детская художественная школа

балалар һынлы сәнғәте мәктәбе

директор школы

мәктәп директоры

дисциплина в школе

мәктәптәге тәртип

до школы

мәктәпкә тиклем

Дух школы

Мәҡтәп ене

заявление на имя директора школы

мәктәп директоры исеменә яҙылған ғариза

здание школы

мәктәп бинаһы

Здание школы построено три года назад.

Мәктәп бинаһы өс йыл элек төҙөлгән.

земская школа

земство мәктәбе

исключать из школы

мәктәптән сығарыу

классическая школа

классик мәктәп

Когда построено здание школы?

Мәктәп бинаһы ҡасан төҙөлгән?

кончить, окончить школу

мәктәпте тамамлау

микрорайон школы

мәктәп микрорайоны

мимо школы

мәктәп янынан

минимум для башкирской начальной школы

башҡорт башланғыс мәктәбе өсөн һүҙлек минимумы

музыкальная школа

музыка мәктәбе

над школой

итеү

находиться между школой и магазином

мәктәп менән магазин араһында булыу

Наши дети (теперь) ходят в школу

Беҙҙең балалар (хәҙер) мәктәпкә йөрөйҙәр

образцовая школа

үрнәк мәктәп

общеобразовательная школа

дөйөм белем биреү мәктәбе, урта мәктәп

Он забыл сумку в школе

Ул сумкаһын мәктәптә онотоп ҡалдырған

Они ходят в школу

Улар мәктәпкә йөрөй

Остальные ученики остались в школе

Башҡа уҡыусылар мәктәптә ҡалды

открыть новую школу

яңы мәктәп асыу

параллельные классы школы

мәктәптең параллель синыфтары

педсовет школы

мәктәп педсоветы, мәктәп(тең) педагогик советы

пение в школах

мәктәптә йырлау

периферийные школы

периферия мәктәптәре

построить школу

мәктәп һалыу

практикум в школе

мәктәптәге практикум

прийти в школу

мәктәпкә килеү

приобрести для школы кинопроектор

мәктәпкә кинопроектор алыу

приходить, прийти в школу раньше времени

мәктәпкә ваҡытынан алда килеү

программа по русскому языку для I-IV классов башкирской школы

башҡорт мәктәптәренең I-IV кластары өсөн рус теле буйынса программа

Прощай, школа!

Хуш (һау) бул, мәктәп!

Пусть твой отец (мать) придет к 3 часам в школу

һинең атайың (әсәйең) сәғәт өскә мәктәпкә килһен

радиофицировать школу

мәктәпкә радио үткәреү, мәктәпте радиолаштырыу

развитие речи в школе

мәктәптә телмәр үҫтереү

районирование школ

мәктәптәрҙе районлаштырыу

ремонт школы

мәктәпте йүнәтеү

русская (башкирская) начальная школа

рус (башҡорт) башланғыс мәктәбе

скептическая школа в философии

философияла скептицизм мәктәбе

собрание школы

мәктәп йыйылышы

спартакиада в школе

мәктәп спартакиадаһы

специальные школы для аномальных детей

аномаль балалар өсөн махсус мәктәп

старшая, средняя школа

юғары (урта) мәктәп

стилистика в школе

мәктәптә стилистика

схоластическая школа

схоластик мәктәп

трёхклассная школа

өс синыфлы мәктәп

учебник для средней школы

урта мәктәп өсөн дәреслек

ученик начальной школы

башланғыс мәктәп уҡыусыһы

учиться (обучаться) в школе

мәктәптә уҡыу

факультативные занятия (в школе)

(мәктәптәге) факультатив дәрестәр

школа верховой езды

һыбай йөрөү мәктәбе

школа взрослых

ололар мәктәбе

школа для незрячих детей

һуҡыр балалар мәктәбе

школа открылась

мәктәп асылды

школа передового опыта

алдынғы тәжрибә мәктәбе

школа рабочей молодежи

эшсе йәштәр мәктәбе

школа рабочей молодёжи

эшсе йәштәр мәктәбе

школа с математическим уклоном

математик йүнәлешле мәктәп

школа-трёхлетка

өс йыллыҡ мәктәп

Это начальная или средняя школа?

Был урта мәктәпме әллә башланғысмы?

Я буду работать учителем в школе

Мин мәктәптә уҡытыусы булып эшләйәсәкмен

Я изучаю английский язык в школе

Мин мәктәптә инглиз телен өйрәнәм

Я отвел сына в школу

Мин улымды мәктәпкә илттем

Я пойду в школу.

Мин мәктәпкә барам.

Я работаю в школе учителем

Мин мәктәптә уҡытыусы булып эшләйем

Как стать переводчиком? Школы перевода, подготовка, обучение

Как я стал переводчиком

Вадим, переводчик-синхронист в комбинации русский — французский — английский

Все началось в приснопамятном далеком 1956 году, когда в СССР на гастроли прибыл Ив Монтан.

Это были пожалуй первые гастроли известного западного певца после смерти «Отца народов», и проходили они с большой помпой, тем более, что многие «прогрессивно-настроенные представители мелкобуржуазной интеллигенции» в 1956 году с СССР разругались из-за оказания «братскому венгерскому народу помощи в подавлении контрреволюции». А Ив Монтан, хоть и высказал свое неудовольствие этой самой «помощью», гастролей своих не отменил.

Мы к тому времени только-только перебрались в Москву из Красноярского края, где мой покойный отец отбывал ссылку после 12 лет Нориллага, и одной из первых семейных покупок стал телевизор «Луч» с крошечным экраном и непропорционально большой линзой.

Так вот моя матушка (тоже ныне покойная) включила этот самый «Луч», и я, шестилетний мальчуган, увидел красивого стройного необычно одетого человека, который что-то пел. Что именно он пел, я естественно не знал, но он был так элегантен и так грациозно передвигался по сцене, что я смотрел на экран, а точнее на линзу, не отрывая глаз. А язык, на котором он пел, просто меня заворожил.

Я спросил матушку: «Мама, а кто этот дядя и на каком языке он поет?» И она мне ответила, что это Ив Монтан, который прибыл к нам из Франции и поет на французском. Тут же последовал второй мой вопрос: «Мама, а Франция — социалистическая страна?», а когда матушка ответила на вопрос отрицательно, я разрыдался: я был патриотически настроенным ребенком, и мне стало обидно, что страна, где люди говорят на таком красивом языке, томится под игом мирового капитала.

Так началась моя горячая любовь к французскому языку, которая оставалась неразделенной до пятого класса, когда наша 336 школа стала 10-ой спецшколой «с изучением ряда предметов на французском языке». Вот тогда я и начал изучать этот прекрасный язык, и сумел изучить его так, что поступил на переводческий факультет ин’яза, несмотря на явный и ярко выраженный «пятый пункт».

Позже начались полузаконные и вовсе незаконные контакты с французами (и особенно француженками), которые вскоре после окончания института привели к вступлению в брак с гражданкой капстраны, а спустя пять лет — к отъезду из Страны Советов.

Иными словами, сам того не ведая, я мечтал о переводческой стезе с шестилетнего возраста, а переводчиком работаю с 1972 года.

SCSI ОНЛАЙН

Программа судебных переводчиков

Наша программа судебных переводчиков предлагается как в гибридной, так и в полностью онлайн-версиях.

Эта программа от 9 до 12 месяцев предоставит вам юридическую терминологию и навыки устного перевода, необходимые для работы судебным переводчиком в государственном и частном секторе. Эта программа подготовит вас к экзамену на переводчика в суде штата Калифорния.

Все 4 курса должны быть успешно завершены с оценкой не ниже 70%, чтобы получить Сертификат об окончании программы судебных переводчиков.

  • • Устный перевод уголовного судопроизводства I
  • • Устный перевод уголовного судопроизводства II
  • • Визуальный перевод для судебных переводчиков
  • • Уголовное производство на высшем уровне II

Наша программа медицинского переводчика предлагается исключительно через нашу онлайн-платформу.

Эта 9-месячная программа предоставит вам медицинскую терминологию и навыки устного перевода, необходимые для работы в качестве медицинского переводчика в больницах, клиниках и кабинетах врачей.

Все 3 курса должны быть успешно завершены с оценкой не ниже 70%, чтобы получить сертификат об окончании программы медицинского переводчика.

  • • Введение в медицинское толкование I
  • • Введение в медицинское толкование II
  • • Визуальный перевод для медицинских переводчиков

Наша федеральная программа переводчиков предлагается исключительно через нашу онлайн-платформу.

Эта программа от 9 до 12 месяцев предоставит вам юридическую терминологию и навыки устного перевода, необходимые для работы переводчиком в федеральном суде.

Все 4 курса должны быть успешно завершены с оценкой не ниже 70%, чтобы получить Сертификат об окончании программы переводчиков Федерального суда.

  • • Устный перевод уголовного судопроизводства I
  • • Устный перевод уголовного судопроизводства II
  • • Визуальный перевод для судебных переводчиков
  • • Продвинутые методы устного перевода по гражданским и уголовным делам

Наша программа профессиональных переводчиков предлагается исключительно через нашу онлайн-платформу.

Эта программа от 9 до 12 месяцев дает вам возможность выбрать курсы из списка утвержденных курсов.

Все 4 курса должны быть успешно завершены с оценкой не ниже 70%, чтобы получить Сертификат об окончании программы профессионального переводчика.

  • • Устный перевод гражданского судопроизводства
  • • Устный перевод в иммиграционном суде
  • • Уголовное производство для углубленного изучения II — Профессиональный
  • • Переводчик как лингвист-аналитик

Наша программа профессиональных переводчиков предлагается исключительно через нашу онлайн-платформу.

Эта 6-месячная программа дает вам возможность выбрать курсы из списка одобренных курсов, по результатам которых вы получите сертификат профессионального переводчика. Наши инструкторы — бывшие и действующие преподаватели Университета Бельграно и Университета Буэнос-Айреса.

Эти 2 курса должны быть успешно завершены с оценкой не ниже 70%, чтобы получить Сертификат об окончании программы профессионального переводчика.

  • • Принципы перевода
  • • Английский синтаксис для устных и письменных переводчиков

Магистр переводов; Письменный и устный перевод; Устный перевод на конференциях

По мере того, как глобальные коммуникации на различных платформах продолжают расширяться, спрос на профессиональных письменных и устных переводчиков во всем мире растет.

Все, что написано или устно, может нуждаться в переводе или устном переводе. Наши магистерские программы письменного и устного перевода признаны во всем мире за предоставление исключительной профессиональной подготовки.

Магистр перевода (T) готовит студентов к тому, чтобы они были опытными переводчиками письменного слова в широком диапазоне профессиональных областей. Магистр письменного и устного перевода (TI) готовит студентов к карьере, включая письменный и устный перевод.А степень магистра искусств в области устного перевода (CI) готовит студентов к карьере, ориентированной на устный перевод. Все они имеют прочную основу для межкультурного взаимопонимания и общения, а также знакомство с новейшими технологиями, формирующими индустрию языковых услуг.

Курсовая работа, ориентированная на карьеру

Наша учебная программа развивает ключевые навыки как на языке А (родной), так и на языке В (близком к родному), и вне его. Студенты работают с реальными текстами, громкими событиями и симуляциями в реальном времени в различных областях и учатся использовать новейшие технологии, программное обеспечение и инструменты для перевода и устного перевода.Профессиональная практика и курсовая работа, ориентированная на карьеру, подготовят вас к непрерывному развитию навыков и профессиональному росту.

Для тех, кто заинтересован в карьере, ориентированной на технологии или управление проектами, доступна специализация в области управления локализацией. Студенты, изучающие устный перевод с испанского, имеют возможность пройти специализированные курсы по устному переводу в испанском сообществе в качестве факультативов.

Наши программы письменного и устного перевода предлагают только начало осеннего семестра.

Подробнее см. В учебной программе.

Факультет: профессора и практики

Наши преподаватели сочетают академические знания с многолетним профессиональным опытом в качестве письменных и устных переводчиков, выполняющих высокопрофессиональную работу в межправительственных организациях, таких как ООН, на Всемирном экономическом форуме, на Олимпийских играх, в Белом доме, в Государственном департаменте США, в Парламент Германии, в литературе и исследованиях, в некоммерческих организациях и в частных компаниях.

Вместе с консультантами по вопросам карьеры наши преподаватели наставляют студентов, чтобы они получали академический и профессиональный опыт, который поможет им реализовать свои карьерные цели. Познакомьтесь с нашим факультетом.

Выбор степени

Хотя вы должны выбрать конкретную степень при подаче заявления, вы столкнетесь со многими аспектами как письменного, так и устного перевода в течение первого года. После этих двух семестров вы, ваш преподавательский состав и ваш научный руководитель узнаете больше о своих сильных сторонах и интересах, и вы сможете окончательно выбрать степень и сосредоточиться на учебе.Все это двухлетние программы с 60 кредитами.

МА в переводе

Все написанное является потенциальным переводом. Магистр переводов подготовит вас к переводу договоров, законов и пресс-релизов; руководства пользователя, спецификации торгов и инженерные планы; романы, стихи, пьесы и субтитры для фильмов и видео; рукописные письма, медицинские учебники и исторические документы; и многое другое. Индустрия программного обеспечения и локализации также в значительной степени полагается на переводчиков, которые адаптируют программы и руководства пользователя к другим языковым и культурным условиям.Все студенты, получившие степень магистра в области перевода, также получают прочную основу в области технологий перевода (например, компьютерный перевод или CAT-инструменты) и управления терминологией, а также при наличии соответствующих предварительных требований могут пройти дополнительные факультативные занятия по управлению локализацией, такие как локализация веб-сайтов, многоязычные настольные публикации и т. Д. и локализация игр.

Магистр письменного и устного перевода

Хотя у письменного и устного перевода много общего, практика каждой профессии требует разных навыков.Переводчик переводит написанное слово с одного языка на другой. Переводчик переводит устное слово с одного языка на другой. Некоторые работодатели ожидают, что вы сможете выполнять обе задачи, и многие студенты находят, что им очень нравится баланс обоих. Институт Миддлбери — одна из немногих программ для выпускников в мире, которая предлагает комбинированную степень, которая готовит вас к профессиональной профессиональной работе как в области перевода , так и устного перевода . Эта степень также включает в себя основы переводческих технологий (например,грамм. компьютерный перевод или CAT) и позволяет выполнять дополнительные факультативные занятия по управлению локализацией.

Магистр устного перевода

Конференц-переводчик позволяет участникам многонациональных встреч, таких как международные конференции, Олимпийские игры, дипломатические мероприятия, глобальное деловое сотрудничество и международные судебные разбирательства, беспрепятственно общаться друг с другом, делая языковой барьер почти незаметным. Наша степень магистра в области устного перевода на конференциях подготовит вас к устному переводу в двух режимах: последовательном и синхронном.Степень также подготавливает вас к тому, чтобы переводить документы вслух на другой язык по мере необходимости во время встреч или в качестве помощи для синхронного перевода в кабине. Студенты, обучающиеся на нашей конференции по устному переводу на французском или испанском языках, должны владеть языком C.

Настройте свою степень: области содержимого

В Институте Миддлбери вы можете сочетать свою степень с факультативами по экологической политике, торговле, нераспространению, борьбе с терроризмом, финансированию угроз, управлению образованием, международному развитию, социальным изменениям и другим ключевым областям содержания.Попав в кампус, вы сможете изучить эти захватывающие возможности вместе со своим научным руководителем.

Языковые пары

Студенты, поступающие на любую из программ, предпочитают сосредоточиться на одном (или двух) из следующих языков, все в паре с английским. Каждая программа включает курсы, основанные на определенных навыках и языке, опытные преподаватели и широкий доступ к стажировкам и возможностям трудоустройства.

Advanced Entry: двухсеместровая программа

китайский

Каждый год группа высококвалифицированных кандидатов на письменный и устный перевод с китайского отбирается для участия в программе Advanced Entry, которая позволяет им завершить программу за два семестра.Эти студенты, как правило, имеют степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или имеют не менее двух лет соответствующего постоянного профессионального опыта.

студента Advanced Entry проходят тестирование в первый год обучения, сдав строгий экзамен, предлагаемый в различных местах проведения тестирования в Китае или на территории кампуса института. Узнайте больше о нашей программе Advanced Entry на китайском языке.

Другие языки

Для всех других языков вы можете иметь право получить степень только за два семестра, если у вас уже есть степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или как минимум два года профессионального опыта на полную ставку, и если вы пройдете тестирование вне ваш первый год курсовой работы с заключительными экзаменами за первый год обучения.

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

  1. Арканзасский университет
  2. Galladuet University Global
  3. Кентский государственный университет
  4. Монтерейский институт международных исследований
  5. Государственный университет Нью-Йорка
  6. Нью-Йоркский университет
  7. Техасский университет в Далласе
  8. Иллинойсский университет, Урбана-Шампейн
  9. Университет Ла Саль
  10. Государственный университет Аризоны
  11. Калифорнийский университет, Риверсайд
  12. Калифорнийский университет, Сан-Диего
  13. Университет Уэйк Форест

Успешный студент занял место в рейтинге 13 лучших колледжей письменного и устного перевода в США.Переводчик обычно работает с письменным языком (переводит книгу), в то время как переводчик работает с устным языком (переводя между двумя или более людьми). В этом рейтинге представлены программы обоих направлений.

Скачать этот значок

Необходимость правильного общения становится еще более насущной по очевидным причинам в таких областях, как политика, медицина и бизнес. Те, кто работает в этой области, могут рассчитывать на работу в бизнесе, правительстве, школах, больницах и залах суда.

Рейтинг лучших колледжей письменного и устного перевода

Согласно справочнику по прогнозу занятости Бюро статистики труда, средняя заработная плата в 2019 году составила 52 330 долларов США.00, и ожидается, что эта область вырастет на 20% в период до 2029 года (добавление 15 500 дополнительных позиций), что намного быстрее, чем в среднем для всех других профессий.

Это в основном связано с растущей глобализацией бизнеса. Хотя профессиональное обучение и сертификация лучше всего подходят для трудоустройства, важным аспектом является как можно более глубокое понимание выбранного вами языка и культуры.

спонсируемый

  • одно из самых низких уровней обучения в США.С.
  • Принимает переводные кредиты
  • Гибкое расписание занятий

Получить информацию

Спонсор

  • Доступное и конкурентоспособное обучение
  • Гибкое расписание занятий
  • Принимает переводные кредиты

Получить информацию

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

1. Арканзасский университет (Фейетвилл, Арканзас)

Степень магистра изящных искусств в области творческого письма Университета Арканзаса — одна из старейших в стране.Разработанный как истинная четырехлетняя окончательная степень, студенты могут заниматься поэзией, художественной литературой или переводом. Прием в программу «Творческое письмо» очень конкурентный: ежегодно на каждую концентрацию принимаются только пять студентов.

Предполагается, что перевод литературного произведения является актом творческого письма школы. Желающие подать заявку должны предоставить от пяти до шести страниц переведенного текста вместе с копиями оригинального текста. Студенты сосредоточатся на практике и теории художественного перевода, в основном с других языков на английский.Курсовая работа включает минимум 12 часов семинаров по переводу, 24 часа изучения литературы на исходных языках и по одному семестру семинаров по поэзии и художественной литературе. Студенты могут завершить программу со знанием чтения как минимум двух иностранных языков.


2. Университет Галлодета (Вашингтон, округ Колумбия)

Среди других школ и других программ письменного / устного перевода Университет Галлодета поистине уникален. Это была первая школа в американской истории, предлагающая высшее образование глухим и слабослышащим, и остается единственной школой, предлагающей программы и услуги, специально разработанные для глухих и слабослышащих учащихся.

Официально двуязычная школа английского и американского жестового языка (ASL), классы сосредоточены на подготовке студентов к переводческой работе в области медицины, образования, бизнеса, психического здоровья и юридических взаимодействий. В Школе образования, бизнеса и социальных услуг Галлодета есть отдел устного и письменного перевода. Этот отдел предлагает:

  • Магистр устного перевода, комбинированная практика устного перевода и исследования
  • Магистр устного перевода, переводческие исследования
  • Кандидат устных переводов

Магистр искусств в области устного перевода, комбинированной практики устного перевода и исследований. Для получения степени требуется 48 кредитных часов.Также предлагаются ускоренная программа на 33 кредитных часа и расширенный трехлетний формат. Примеры курсов включают историю устного перевода, анализ дискурса для переводчиков и структуру языка для переводчиков.


3. Институт прикладной лингвистики при Кентском государственном университете (Кент, Огайо)

Уникальным для Кентского государственного университета является наличие курсов перевода на всех трех уровнях высшего образования: бакалавриат, магистратура и докторская степень. Департамент изучения современного и классического языка и Институт прикладной лингвистики предлагают 16 языковых программ, охватывающих американский язык жестов, русский, латынь, японский, французский, немецкий, арабский и другие языки.

Магистр перевода требует занятий в течение 36 семестровых часов. Семь основных курсов включают документы в многоязычном контексте, терминологию и компьютерные приложения для переводчиков и управление проектами в языковой индустрии. Все студенты в первом семестре должны пройти курс аспирантуры по исследованиям и письму. Студенты могут выбрать до девяти факультативных часов на любых связанных курсах перевода для выпускников. Студенты также будут иметь доступ к компьютерному переводу, межъязыковому обмену и поиску информации, а также к многоязычному управлению документами (для помощи в обучении и исследованиях).


4. Монтерейский институт международных исследований (Миддлбери, Вирджиния)

Middlebury College — частный институт высшего образования, который управляет Институтом международных исследований Миддлбери в Монтерее. Основанный в 1955 году профессором иностранных языков Гаспаром Вайсом, Институт делится на две профессиональные школы: Высшую школу перевода, устного перевода и языкового образования и Высшую школу международной политики и менеджмента.Хотя баллы GRE и GMAT не требуются, они могут положительно повлиять на подачу заявки студентом.

Магистр перевода и устного перевода предлагает обучение на китайском, немецком, японском, корейском, испанском и других языках. Возможности стажировки включают предложения от больницы Стэнфордского университета, Государственного департамента США и Организации Объединенных Наций. Краткосрочные, интенсивные и индивидуальные языковые программы и профессиональные краткосрочные программы письменного и устного перевода также предлагаются Высшей школой письменного, устного и языкового образования.


5. Государственный университет Нью-Йорка (Бингемтон, Нью-Йорк)

Также известный как Бингемтонский университет, Государственный университет Нью-Йорка предлагает докторантов и получение сертификатов в области переводоведения . Будучи одной из первых школ, предлагающих докторскую степень в этой области обучения, прием на программу является конкурентоспособным.
Студенты, у которых есть предыдущий опыт работы в области перевода, свободное владение английским языком почти как родное, а также близкое к родному владение вторым языком, будут сильными кандидатами.Также требуются высокие баллы GRE, GMAT или LSAT.
После зачисления в докторантуру студенты получат 16 кредитов по обязательной основной учебной программе, в том числе:

  • Введение в переводческую науку
  • Темы в переводческой науке
  • Независимые исследовательские исследования

Оттуда студенты без степени магистра в соответствующей области получат дополнительные 32 кредита для завершения (всего 48 кредитов), в то время как студенты со степенью магистра в соответствующей области должны будут заполнить дополнительные 20 кредитов (всего 16 кредитов).


6. Нью-Йоркский университет (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Школа профессиональных исследований Нью-Йоркского университета предлагает степень магистра переводческих наук , которая состоит из 36 кредитов и может быть завершена за 12–15 месяцев при очном обучении или за пять лет при неполном обучении. Эта магистерская программа ориентирована на области права, бизнеса и финансов, и студенты узнают, как составлять деловые контракты, книги и статьи. Онлайн-курсы с английского на испанский, с испанского на английский и с французского на английский предлагаются на территории кампуса.

Все курсы разделены на три группы: теория перевода и языка, юридические и финансовые дисциплины и курсы практического перевода. В каждой группе есть обязательные и факультативные занятия, которые будут сосредоточены на юридическом или финансовом переводе и завершатся заключительным завершающим проектом.

Проект Capstone включает в себя либо объемный сложный перевод, либо перевод более теоретического характера, и он будет защищаться на территории кампуса или с помощью видео в реальном времени. Одним из больших преимуществ обучения в Нью-Йоркском университете является Центр развития карьеры Вассермана, где консультанты помогают студентам (в кампусе и в Интернете) с поиском работы, собеседованием, составлением резюме и другими сферами, ориентированными на карьеру.


7. Центр исследований перевода при Техасском университете в Далласе (Даллас, Техас)

Школа гуманитарных и гуманитарных наук Техасского университета предлагает степень магистра гуманитарных наук и степень доктора философии гуманитарных наук . Эти нетрадиционные степени позволяют студентам адаптировать свое образование к своим конкретным интересам в области изучения переводов. Преподаватели и студенты тесно сотрудничают в трех обширных исследовательских областях: литературоведение, история идей или эстетические исследования.

Для получения степени магистра требуется 33 семестровых часа курсовой работы, а для получения степени доктора — дополнительно 60 часов курсовой работы. Студенты магистратуры должны рассчитывать на завершение портфолио переводов для защиты перед комитетом и сдачу письменного экзамена по иностранному языку, включающего перевод двух коротких текстов на английский до окончания учебы. Все студенты имеют доступ к Центру переводоведения и межкультурной коммуникации, основанному в 1980 году, который предлагает многочисленные возможности для получения образования, включая различные семинары по переводу.


8. Школа литературы, культуры и лингвистики Иллинойского университета в Урбана-Шампейн (Урбана, Иллинойс)

Университет Иллинойса предлагает степень магистра в области письменного и устного перевода или сертификат переводческих исследований . Оба трека предлагаются Школой литературы, культуры и лингвистики и Центром переводоведения.

Предлагается как онлайн, так и на территории кампуса, студенты, обучающиеся на степень магистра, могут выбрать одну из трех специализаций: профессиональный перевод, литературный и прикладной литературный перевод или устный перевод на конференциях и в общинах.32 общих зачетных часа включают 12 основных требований, восемь зачетных часов по выбранной специализации, восемь факультативов и четыре зачетных часа для окончательного изучения перевода.

Студенты, заинтересованные в программе сертификации, должны заполнить 18 кредитов, если они учатся на бакалавриате, или 20 кредитов, если они учатся в магистратуре. Преподаватели преподают в общей сложности 37 языков, в частности арабский, французский, немецкий и испанский.


9. Университет Ла Саль (Филадельфия, Пенсильвания)

La Salle — частное высшее учебное заведение с совместным обучением, основанное в 1863 году.Университет Ла Саль связан с Римско-католической церковью через Архиепископию Филадельфии. Придерживаясь этических ценностей честности и упорного труда, школа предлагает множество традиционных, онлайн и гибридных курсов и программ.

Одной из таких степеней является комплексный магистр искусств в области перевода и устного перевода , который можно получить в Латиноамериканском институте в Школе искусств и наук. Сосредоточившись на англо-испанском и испанско-английском письменном и устном переводе в области здравоохранения, юриспруденции и бизнеса, для получения диплома необходимо пройти 15 обязательных курсов или в общей сложности 45 кредитов.

Студенты также должны пройти 100-часовую стажировку и закончить магистерский проект как часть требований к получению степени. Другие аналогичные степени, предлагаемые Университетом Ла Саль, включают степень магистра в области двуязычных / бикультурных исследований, степень магистра в области преподавания английского языка носителям других языков, а также сертификаты перевода или устного перевода в индивидуальном порядке.


10. Государственный университет Аризоны (Тусон, Аризона)

Гуманитарный колледж, кафедра испанского и португальского языков Университета штата Аризона — одна из «очень немногих программ в стране», предлагающих бакалавриат Устный и письменный перевод одновременно.Студенты будут изучать испанский язык в качестве основной специальности, специализируясь на письменном и устном переводе.

Учебная программа уделяет особое внимание устному переводу в области здравоохранения и права. Всего необходимо получить 42 необходимых кредита для основной специальности, 21 из которых проводится в классах испанского языка, а 21 — в классах письменного и устного перевода.

Студенты будут иметь доступ к мультимедийным и языковым лабораториям для дополнительного обучения и практики. По окончании учебы студенты могут иметь право сдать экзамен на выездную аккредитацию через Национальный центр устного перевода.Другие предлагаемые аналогичные программы обучения включают онлайн-сертификацию только на переводе.


11. Калифорнийский университет, Риверсайд (Риверсайд, Калифорния)

Программа повышения квалификации в Калифорнийском университете в Риверсайде предлагает широкий спектр программ повышения квалификации для работающих специалистов. Одной из этих программ является профессиональная сертификация устного и письменного перевода на испанском / английском языках, которая была одобрена Американской ассоциацией переводчиков и Международной ассоциацией медицинских переводчиков.

Студенты, желающие подать заявление, должны закончить как минимум два года занятий на уровне колледжа, предоставить запись и сдать письменный и устный экзамены. Программа требует пяти последовательных курсов или в общей сложности 20 единиц с буквенной оценкой B- или выше для получения кредита. В настоящее время таких курсов:

  • Судебная система США: обзор для юридических переводчиков
  • Визуальный перевод: с английского на испанский
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Профессиональный устный перевод: протокол и этика

У студентов есть до десяти месяцев, чтобы получить эту степень.


12. Калифорнийский университет, Сан-Диего (Сан-Диего, Калифорния)

Подобно его сестринскому кампусу в Риверсайде, школьная система Калифорнийского университета в Сан-Диего также предлагает профессиональный сертификат по письменному и устному переводу на испанском / английском языках. Ориентируясь на студентов, которые уже имеют сильное двуязычное образование, студенты должны ожидать тщательных вступительных экзаменов.

После принятия программа сертификации требует 30 квартальных единиц, цель которых — помочь студентам сдать экзамены Американской ассоциации переводчиков и Калифорнийского судебного переводчика.Всего существует 11 курсов, включая восемь основных курсов и три факультатива.

Студентам предлагается пройти факультативы в областях бизнеса, образования, юриспруденции или медицины. Также предлагается аналогичная специализированная программа сертификации в переводе. Обе степени предлагаются как в кампусе, так и онлайн, однако не все факультативы могут быть доступны в онлайн-формате. У студентов есть до пяти лет, чтобы выполнить требования курса.


13. Университет Уэйк Форест (Уинстон-Салем, Северная Каролина)

Университет Уэйк-Форест предлагает три связанных степени: Магистр искусств в области межкультурных услуг в здравоохранении, обучение устному переводу, а также устный и письменный перевод .В настоящее время в программе устного и письменного перевода доступны две языковые комбинации: испанский / английский или китайский / английский.

Испанский / английский курс — это интенсивный дневной двухсеместровый курс занятий общей продолжительностью 34 кредитных часа. И наоборот, китайский / английский трек требует 37 кредитных часов, которые могут быть заполнены в течение двух лет. Обе трассы имеют похожие основные курсы, такие как:

  • Организация дискурса и интерпретация
  • Социолингвистика и диалектология
  • Локализация и терминология
  • Проект прикладных исследований

Студенты, окончившие программу обучения устному и письменному переводу в Wake Forest, продолжили работать в сфере иностранных дел, СМИ, бизнеса, права и здравоохранения.Для студентов, которые хотят продолжить свое образование или улучшить свою карьеру, также предлагаются многочисленные программы получения сертификатов выпускников / аспирантов.

Лучшие колледжи письменного и устного перевода | Методология рейтинга

Факторами ранжирования для этой статьи были академическая репутация в программах, специализация на письменном или устном переводе, а также актуальность курса и предлагаемые степени (бакалавр, магистр, докторская степень и сертификаты). Как всегда в системе «Успешный студент», этот рейтинг был разработан для студентов и предназначен в качестве руководства для студентов, заинтересованных в изучении письменного и устного перевода.Если изучение испанского языка в сфере здравоохранения и права является вашим основным интересом, то штат Аризона будет вашим первым выбором. Успешный студент рекомендует изменить этот список в соответствии с вашими индивидуальными потребностями как студента.

Сертификат медицинского переводчика

онлайн | Городской колледж Нью-Йорка

По данным Бюро переписи населения США (2012 г.), примерно 1,8 миллиона жителей Нью-Йорка плохо владеют английским языком. Это означает, что существует большая потребность в понимании английского языка для эффективного общения с врачами, медсестрами и другими поставщиками медицинских услуг.Закон Нью-Йорка требует, чтобы все больницы предоставляли услуги медицинского устного перевода, чтобы помочь устранить языковой барьер и защитить пациентов от недопонимания или причинения вреда. Как никогда потребность в квалифицированных медицинских переводчиках.

Информация о программе

Эта 102-часовая учебная программа предназначена для подготовки медицинских переводчиков начального уровня на английском / испанском языках для удовлетворения потребностей кабинетов врачей, больниц, отделений неотложной помощи и других медицинских учреждений.Многие больницы теперь пользуются услугами переводчиков по телефону для оказания помощи пациентам. Сертификат CCNY по медицинскому устному переводу — единственный в своем роде сертификат, который включает телефонный перевод как часть своей учебной программы. Студенты также получают адресную помощь в написании резюме, навыках собеседования и развитии карьеры.

Основные

  • Включает последовательный, синхронный перевод, устный перевод и перевод по телефону

  • Член Национального совета переводчиков в сфере здравоохранения (NCIHC)

  • Опытные инструкторы, практикующие медицинских переводчиков

  • Включена подготовка к национальному аттестационному экзамену

  • Включает навыки составления резюме и собеседования

Учебная программа

Этот курс предлагает участникам вводное понимание роли испано-английского переводчика в медицинских учреждениях.Курс дает возможность получить знания и развить способности и навыки, необходимые для соответствия критериям, установленным Стандартами практики и Кодексом этики Международной ассоциации медицинских переводчиков.

Щелкните ЗДЕСЬ, чтобы ознакомиться со Справочником по программе сертификатов медицинского переводчика (испанский / английский).

Об инструкторе

Кристиан Гонсалес имеет более чем 10-летний опыт работы в качестве сертифицированного испанского переводчика медицинских услуг и сертифицированного юридического переводчика в больницах, частных медицинских учреждениях и в США.С. Судебная система. Г-н Гонсалес получил степень бакалавра искусств. по устному и письменному переводу с английского на испанский язык от Хантер-колледжа Городского университета Нью-Йорка. Он сертифицирован Национальным советом по сертификации медицинских переводчиков и Комиссией по сертификации медицинских переводчиков.

Щелкните ЗДЕСЬ, чтобы просмотреть полный профиль инструктора г-на Гонсалеса.

Регистрация

Нажмите ЗДЕСЬ, чтобы узнать даты запланированных курсов на 2020 год.

Кандидаты на эту программу должны соответствовать требованиям к знанию языка, образованию и возрасту. Все люди, которые заинтересованы в прохождении курса, должны связаться с Амандой Мейер, директором программы, до регистрации и оплаты, чтобы убедиться, что они соответствуют всем требованиям.

Предварительные требования

Требования к образованию: Кандидаты должны иметь как минимум аттестат средней школы или его эквивалент.

Возрастные требования: Кандидаты должны быть не моложе 18 лет.

Требования к знанию языка: Кандидаты должны продемонстрировать устное владение английским и испанским языками.

  • Кандидаты должны предоставить документацию о знании английского языка ОДНИМ из следующих способов:

    • Пять или более лет профессионального опыта в США или другой стране, где английский является официальным языком

    • Диплом средней школы (или его эквивалент), либо степень бакалавра, либо степень магистра аккредитованного высшего учебного заведения в США или другой стране, где английский является официальным языком

    • Успешно сдан БЕСПЛАТНЫЙ диагностический экзамен CCNY перед регистрацией.

  • Кандидаты также должны предоставить документацию о знании второго языка ОДНИМ из следующих способов:

    • Пять или более лет подтвержденного профессионального опыта испанского языка

    • Степень бакалавра магистра, доктора философии или любая другая степень высшего учебного заведения, где говорят на испанском языке

    • Окончание средней школы с преподаванием на испанском языке

    • Приемлемый балл для следующего языкового экзамена:

      • Интервью на квалификацию устной речи (OPI): Advanced Mid

        OPI предлагает компания Language Testing International.Стоимость этого теста включена в стоимость обучения.

        Для получения дополнительной информации об OPI посетите: http://www.languagetesting.com/

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О БЕСПЛАТНОМ ДИАГНОСТИКЕ

ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ПОДХОДИТЕ ЛИ ВЫ ДЛЯ РЕГИСТРАЦИИ, НАПИШИТЕ НАМ ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ:

Письменный и устный перевод | Остин ISD

Добро пожаловать!

Бюро письменного и устного перевода предоставляет языковую поддержку, чтобы помочь в передаче академической информации между школами и родителями, чтобы повысить вовлеченность в школьные мероприятия и функции округа.Этот полный спектр языковых услуг призван помочь в выполнении миссии AISD по предоставлению всестороннего образовательного опыта для подготовки наших студентов к колледжу, карьере и жизни.

Мы предлагаем разнообразные услуги устного и письменного перевода, которые обеспечивают полноценный языковой доступ для учащихся и родителей, чтобы они могли играть активную роль в обучении учащихся.

Для получения поддержки при приеме, рассмотрении и увольнении (ARD) обращайтесь в Департамент специального образования по телефону (512) 414-4063.

Наши услуги

Если вы хотите запросить наши услуги, выберите один из следующих вариантов:

  • Устный перевод (устный): Для мероприятий в масштабах округа и школы мы предлагаем услуги устного последовательного или синхронного перевода на испанский язык с возможностью предоставления услуг на другие языки для мероприятий в масштабе округа в зависимости от конкретного случая. и в зависимости от имеющихся средств.
    Запрос на услуги устного перевода (Заполните онлайн-форму) .
  • Перевод (письменный): Мы предлагаем услуги по переводу широкого спектра документов на испанский язык с помощью нашего штатного персонала. Переводы на другие языки также доступны в индивидуальном порядке и в зависимости от имеющихся средств. Документы, представленные на перевод, будут обрабатываться в порядке получения, и типичное время обработки составляет 10 рабочих дней , хотя это может варьироваться в зависимости от доступности, сложности документа и длины.
    Запрос на переводческие услуги (Заполните онлайн-форму) .
  • Американский язык жестов (ASL): По запросу мы предлагаем поддержку в масштабах округа и кампуса через стороннего поставщика услуг перевода на американский язык жестов (ASL). Обратите внимание, что некоторые мероприятия могут быть оплачены запрашивающим отделом. По запросу мы предлагаем поддержку на уровне округа и кампуса через стороннего поставщика услуг перевода на американский язык жестов (ASL).Обратите внимание, что некоторые мероприятия могут быть платными для запрашивающего отдела.
    Запрос на услуги жестового языка (Заполните онлайн-форму) .
  • Устный перевод по телефону (OPI): Услуги OPI доступны на более чем 240 языков через службу устного перевода по телефону для решения простых вопросов, не требующих личного переводчика. Сервис доступен всем, у кого есть учетные данные austinisd.org. Пожалуйста, свяжитесь с нашим офисом по адресу translation @ austinisd.org для получения важной информации об этой услуге.

Свяжитесь с нами

Если у вас есть вопросы, вы также можете связаться с нашим офисом по телефону:

Бюро переводов
Департамент коммуникаций и взаимодействия с общественностью
Электронная почта: [email protected]
512-414-4581

государственных школ Нью-Йорка говорят на вашем языке!

Если вам или кому-то из ваших знакомых нужна помощь в получении информации или в общении с сотрудником школы или офиса Министерства образования (DOE) на их языке, сообщите об этом директору вашей школы или координатору по работе с родителями, позвоните в DOE по телефону (718) 935- 2013 или напишите по электронной почте Hello @ schools.nyc.gov.

Важные ресурсы по переводу

Найдите несколько ресурсов по переводу DOE на общедоступном веб-сайте DOE и InfoHub, в том числе:

Карточка «Я говорю»

Загрузите и распечатайте Руководство для родителей по доступу к языкам, которое включает в себя «Я говорю» » карта. Возьмите карту с собой, когда будете посещать школу или офис DOE, где учится ваш ребенок, чтобы запросить помощь на вашем языке.

Узнайте больше о Группе письменного и устного перевода на InfoHub.

Услуги устного перевода на жестовый язык

Для получения услуг перевода на жестовый язык просьба обращаться к координатору по работе с родителями в вашей школе или в Управление услуг перевода на жестовый язык по электронной почте [email protected].

Перевод веб-сайта DOE

Веб-сайт Министерства образования можно перевести, выбрав свой язык в верхней части любой из общедоступных страниц DOE. Эта функция была включена для вашего удобства с помощью программного обеспечения для перевода на базе Google Translate.Однако обратите внимание, что автоматический перевод не предназначен для замены переводчиков-людей и предоставляется как услуга для пользователей веб-сайта DOE. Не дается никаких гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении точности, надежности или правильности любых переводов, сделанных с английского языка на любой другой язык. Некоторый контент (например, изображения, видео, Flash и т. Д.) Может быть неточно переведен из-за ограничений программного обеспечения для перевода.

Возникли трудности с получением языковой помощи?

Если у вас возникли трудности с получением языковой поддержки, узнайте, как получить помощь или подать жалобу.

Вы также можете оставить отзыв о языковых услугах DOE, заполнив наш опрос отзывов о переводе и устном переводе, отправив электронное письмо по адресу [email protected] или позвонив по телефону 718-935-2013.

Устный перевод с испанского на английский (SETI) | Школа мировых исследований

О SETI

Мы предлагаем единственную в Вирджинии программу сертификации по испано-английскому переводу и устному переводу, более известную как SETI.Чтобы зарегистрироваться в SETI, вы должны продемонстрировать владение испанским языком на 400 уровней, либо успешно завершив курсовую работу, либо пройдя оценочный тест Avant Stamp. После выполнения требований курса, изложенных в бюллетене VCU, вы должны сдать выпускной экзамен, чтобы получить сертификат SETI. (Чтобы назначить выездной экзамен, отправьте электронное письмо профессорам Индире Султанич и Патриции Мичелсен-Кинг, указав в теме письма «Запрос на выездной экзамен».)

Наша программа сочетает в себе теорию письменного и устного перевода с прикладной практикой, помогая вам воплотить ее в жизнь, используя свои навыки письменного и устного перевода в различных условиях сообщества.Как студент SETI, у вас есть широкие возможности для конструктивного взаимодействия с местным сообществом через волонтерство и специализированную стажировку SETI.

Вы получите навыки, необходимые для того, чтобы стать успешным профессионалом в области языков, изучая: лингвистику, теорию письменного и устного перевода; методы исследования; культурное посредничество; Инструменты автоматизированного перевода; синхронный перевод; последовательный перевод; и перевод с листа.

Почему именно SETI?

Испанский язык занимает второе место в мире по количеству носителей языка: примерно 41 миллион из них проживают в Соединенных Штатах.Соединенные Штаты уже занимают второе место в мире по количеству говорящих по-испански и, по оценкам, выйдут на первое место к 2050 году. Учитывая статистику, неудивительно, что существует высокий спрос на профессиональные услуги письменного и устного перевода в этой стране и за рубежом.

Сертификат SETI дает вам конкурентное преимущество для работы во многих областях, не только в языковой индустрии. В сфере здравоохранения, управления проектами и бизнеса практическое знание испанского языка увеличивает доходы и возможности сотрудников, особенно в многонациональных компаниях.Пожалуйста, смотрите Профессиональные пути ниже для получения дополнительной информации.

выпускника SETI стали обладателями стипендии Фулбрайта, степени магистра и доктора и работают переводчиками, переводчиками, учителями, руководителями проектов, врачами; и параюристы.

За пределами VCU

Сертификат

Сам по себе сертификат SETI дает вам право на хорошо оплачиваемую работу в различных областях. Сертификат также дает вам навыки, необходимые для дальнейшего прохождения следующих специализированных сертификатов: суд штата и федеральный суд; национальный медицинский переводчик; и заверение перевода.

Пути профессионального уровня

Многие из наших обладателей сертификатов SETI работали в языковой индустрии в качестве письменных и устных переводчиков. Столь же многие работают за пределами языковой индустрии в областях, где высоко ценятся двуязычные носители языка, таких как здравоохранение, маркетинг, управление проектами, образование и финансы.

Наш факультет

Преподавательский состав

SETI включает сертифицированного в национальном масштабе устного и письменного переводчика в сфере здравоохранения, а также судебного переводчика, сертифицированного на федеральном уровне.Они привносят свой академический и профессиональный опыт в класс, чтобы дать вам всестороннее и разнообразное понимание письменного и устного перевода.

Другие ресурсы

Суды штата Вирджиния

Федеральные суды США

Американская ассоциация переводчиков

Американская ассоциация письменных и устных переводчиков

Национальный совет по устному переводу в здравоохранении

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков

Национальная ассоциация судебных переводчиков

Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований

Европейское общество переводческих исследований

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *