Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик специальность: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Содержание

Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

  • Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
  • Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.

Письменные переводы подразделяются на:

  • технические;
  • юридические;
  • художественные.

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • трудоустройство в международные организации;
  • много общения;
  • поездки за границу;
  • выбор специализации;
  • востребованность на рынке труда.

Минусы:

  • нестабильная нагрузка;
  • сдельная оплата труда.

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

  • эрудицией;
  • аналитическими способностями;
  • талантом работать с большим объемом информации;
  • внимательностью;
  • общительностью;
  • вежливостью;
  • богатым словарным запасом;
  • красивой речью.

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

  • Университет «Синергия»;
  • Московская академия предпринимательства;
  • Московский Открытый Институт;
  • Московский институт предпринимательства и права.

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод и переводоведение»;
  • «Теория и практика перевода»;
  • «Межъязыковые коммуникации»;
  • «Преподавание иностранных языков».

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

  • разнообразные программы;
  • совмещение учебы и работы;
  • качественную подготовку;
  • современную материальную базу.

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Скачать программу факультета лингвистики

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда

  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т.п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Обучение переводческое дело в Турции, специальность переводчик

Новая специальность «Переводчик — менеджер» с правом преподавания английского языка

Академия Туризма в Анталии предлагает получить высшее образование по специальности «Переводчик-менеджер» за границей, в Турции, и начинает обучение студентов переводческому делу после 9 и 11 классов.

Преимущества:

  • Степень бакалавра за три года
  • Три международных диплома (Американский, европейский, турецкий)
  • Получение сразу трех профессий: переводчик, менеджер, преподаватель
  • Оплачиваемые стажировки в лучших отелях 5 звёзд Средиземноморья и за рубежом
  • Погружение в интернациональную языковую среду
  • Международный сертификат преподавателя

Высшее образование переводчик-менеджер можно получить в Академии Туризма в Анталии, обучаясь очно, заочно или дистанционно.

Изучаемые языки: английский, турецкий (второй)

Академия туризма в Анталии имеет большой опыт в подготовке специалистов международного уровня.  В настоящее сложное время ситуация на рынке труда требует от сотрудников расширенные навыки и умения. Академия создала новую уникальную образовательную программу по направлению «Переводчик-менеджер».

Курс совмещает дисциплины направлений «Переводческое дело», «Менеджмент индустрии гостеприимства», «Экскурсионная деятельность».

Профессия переводчик-менеджер высоко оплачивается и обеспечивает выпускникам такие конкурентные преимущества, как владение несколькими иностранными языками в совокупности со знаниями менеджмента и маркетинга сферы гостеприимства и гостиничного бизнеса. По окончании курса «Переводчик-менеджер» на рынок труда выходят дипломированные многопрофильные специалисты международного уровня, имеющие широкий спектр возможностей для дальнейшего трудоустройства и продвижения по следующим направлениям:

  • Лингвист, переводчик,
  • Менеджер международных проектов,
  • Лицензированный гид-переводчик за рубежом,
  • преподаватель английского языка международной квалификации.

По окончании курса «Переводчик-менеджер» выпускники получают три международных диплома: европейский (Швейцария), Американский (США), и турецкий диплом Министерства образования Турции. Дополнительно выпускники получают международный сертификат TESOL (США), дающий право на преподавание английского языка в любой стране мира.

 

Студенты, обучающиеся по специальности «Переводчик-менеджер» , проходят оплачиваемую языковую стажировку и получают опыт общения с носителями языка, туристами из разных стран мира в лучших 5*-отелях и турфирмах Анталийского побережья, Европы и других стран мира, что позволяет:

  • возместить средства, затраченные на обучение,
  • приобрести бесценный опыт общения с носителями языка,
  • развивать навыки межкультурной коммуникации.
  • приобрести опыт работы в туристических компаниях международного уровня

В течение учебного года студенты получают практические навыки по изучаемой специальности, участвуя в качестве переводчиков и организаторов в таких масштабных проектах Академии Туризма, как Международная олимпиада знаний школьников и студентов в Анталии, летний языковой лагерь «Олимпус», курсы повышения квалификации, партнёрские агентские программы и сотрудничество с вузами из разных стран мира.

Учебная нагрузка для студентов, обучающихся по специальности Лингвист, переводчик, составляет до 36 учебных часов в неделю. Программа обучения также предусматривает самостоятельную подготовку — до 15 часов в неделю.

Сроки обучения:

  • 4 года на базе 9 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра
  • 3 года на базе 11 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра

Выпускники получают:

  •  Диплом Министерства Образования  Турции
  •  Диплом бакалавра Международного Института Бизнеса, Швейцария
  • Международный сертификат преподавателя английского языка TESOL, США
  •  Диплом Образовательного Института Ассоциации отелей США (EI-AH & LA) — опционально

Постредактор – новая профессия на переводческом рынке

Востребованность машинного перевода стремительно растет – профильные компании и отдельные специалисты активно используют в своей работе лингвистические технологии. «Более 50% как переводческих компаний Европы, так и переводчиков-фрилансеров подтвердили, что используют МП в той или иной его форме», — говорится в отчете европейской переводческой отрасли за 2018 год. Растущая популярность МП привела к появлению новой профессии на переводческом рынке – постредактор машинного перевода. В этой статье мы расскажем об особенностях этой специальности и о том, какими качествами должен обладать специалист.

Особенности специальности

На фоне стремительного развития технологий машинного перевода появилось мнение, что профессия переводчика в скором времени уйдет с рынка труда. Появление нейросетевого машинного перевода, который обеспечивает очень высокое качество, только укрепило это мнение. Однако даже самые современные лингвистические технологии пока не в состоянии полностью заменить человека – системы МП допускают ошибки и могут «упустить» важные факты, изложенные в исходном документе. Поэтому, когда требуется в кратчайшие сроки получить фактологически выверенный текст высокого качества, используется постредактирование машинного перевода.

На этапе постредактирования специалист вычитывает текст, переведенный с помощью МП, и при необходимости вносит в него коррективы – как с точки зрения фактологии, так и с точки зрения стилистики. В зависимости от цели, поставленной заказчиком, постредактор выбирает вид постредактирования: первичное, то есть, более поверхностное, или вторичное – полное постредактирование, при котором устраняются все стилистические неточности и корректируются формулировки в тексте. Как правило, первичное постредактирование используется при сжатых сроках, больших объемах и стоит дешевле, чем вторичное постредактирование, которое может занять значительно больше времени.

По версии ассоциации игроков рынка переводческих услуг и средств автоматизации перевода TAUS (Translation Automation User Society), постредактирование машинного перевода – это процесс улучшения результата машинного перевода с помощью минимальных усилий. То есть, ключевая задача постредактирования – получение качественного перевода с минимальной затратой усилий со стороны переводчика. Поэтому постредактирование машинного перевода выгодно компаниям – этот метод локализации значительно дешевле, чем перевод «с нуля».

Профессиональные качества постредактора

Постредактор — это профессиональный переводчик, обладающий рядом навыков, необходимых для работы с машинным переводом. Как отмечают в компании Ego Translating, постредактирование – это переквалификация, а не обучение с нуля.

Как и к любому другому переводчику, к постредактору предъявляются такие требования, как хорошее владение языками, умение работать с CAT-системами, гибкость мышления, высокая скорость работы и знание предметной области. Однако постредактор также должен разбираться в системах машинного перевода, знать их особенности. 

Как говорят специалисты, к кандидатам выставляются следующие требования: высшее техническое или лингвистическое образование, опыт перевода или редактуры текстов по схожей тематике от одного года, опыт редактирования машинного перевода является преимуществом. Причем к обязанностям постредакторов, помимо редактирования текстов, переведенных с помощью МП-систем, относят составление описания типовых ошибок в машинном переводе – это описание передается разработчикам ПО для дальнейшего усовершенствования систем.

Постредактор машинного перевода — перспективная профессия, требующая высокой квалификации, опыта и знаний, поэтому такие специалисты востребованы во всем мире. На международном переводческом портале ProZ размещено несколько десятков вакансий, где требуется специалист в области постредактирования.

В России эта специальность также набирает популярность — эксперты прогнозируют, что уже в ближайшее время навыками постредактирования должен будет обладать каждый профессиональный переводчик. «Через 5 лет постредактирование машинного перевода будет обязательным курсом для всех, кто обучается письменному переводу», — отмечает директор переводческой компании «Литерра» Илья Мищенко.

Преимущества постредактирования

Машинный перевод становится все более популярным на рынке переводческих услуг: современные лингвистические технологии позволяют переводить значительные объемы текста за меньшее количество времени и с минимальными усилиями. Однако, несмотря на стремительный рост качества машинного перевода, результат требует проверки человеком: с одной стороны, необходимо проверить фактическую составляющую, с другой — довести текст до идеала. Поэтому постредактирование пользуется спросом со стороны компаний, которым требуется решить локализационные задачи. Локализация с применением машинного перевода и постредактирования позволяет получить идеальный результат за короткий срок и с минимальными затратами со стороны заказчика. Как утверждается в исследовании компании Ego Translating, с постредактированием скорость перевода возрастает в 2,5 раза по сравнению с традиционным переводом. Кроме того, растет и продуктивность переводчиков: редактировать легче, чем переводить «с нуля», не нужно тратить время на набор текста, система машинного перевода «помнит» терминологию.  Постредактирование – это вид работы, который выгоден и заказчикам, которые получают конечный результат за короткие сроки и меньшие деньги, и бюро переводов, где, растет маржинальность заказов. Наша компания разрабатывает решения, которые выдают качественный машинный перевод, идеально подходящий для постредактирования. В их основе — нейросетевые технологии, которые позволяют получить перевод, почти не уступающий переводу, выполненному человеком. Кроме того, они интегрируются в CAT-системы, что удобно при решении любой переводческой задачи.

Специальность «Перевод и переводоведение» — Пермский государственный национальный исследовательский университет

Прием на образовательные программы с меткой (*) в 2021 году не проводится.

Профили: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык; французский язык); Перевод художественной литературы* (английский и французский языки)
ФГОС, ОП, примерные учебные планы
Вступительные экзамены, минимальные баллы
Контрольные цифры приема

Специальность «Перевод и переводоведение» дает возможность получить квалификацию «лингвист-переводчик».

Срок обучения по очной форме – 5 лет.

Профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык; французский язык)»

Обучение предусматривает углубленное изучение двух иностранных языков: английского и французского (в том числе французского с «с нуля») практически в равных объемах на уровне, необходимом для успешной работы в качестве профессионального переводчика; освоение теории и практики перевода двух языков (устный, письменный, последовательный, с листа и др.), а также информационных технологий в деятельности переводчика; изучение международного делового протокола и бизнес-коммуникации; углубленное изучение истории мировой литературы и специфики художественного перевода; прохождение переводческой практики в международных компаниях, на предприятиях и в организациях; включенное обучение в Университете Гренобль Альп (Франция) в течение 1 или 2 семестров; языковые стажировки за рубежом.

Обучение по специальности «Перевод и переводоведение» отвечает современным требованиям рынка труда в Пермском регионе и в России.

Выпускники, используя знание двух иностранных языков и профессиональные навыки перевода, работают в сфере культуры, в переводческих бюро, языковых центрах, международных, редакционных и информационных отделах организаций в качестве лингвистов-переводчиков, референтов и т.д.

Обучение английскому и французскому языкам проводится с использованием современных методик и технологий по новейшим учебникам зарубежных издательств в соответствии с европейскими языковыми стандартами, что позволяет студентам успешно сдавать международные экзамены по английскому языку (IELTS и TOEFL) и французскому языку (DELF-DALF).



Вручение дипломов выпускникам специальности «Перевод и переводоведение» (2014)


На стажировке в Высшей школе переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж-III (Франция)


На переводческой практике со студентами из Оксфорда


Студенты проходят включенное обучение в Университете Гренобль Альп (Франция)

Профиль «Перевод художественной литературы»*

*прием на данную образовательную программу в 2020 году не проводится.

Образовательная программа «Перевод художественной литературы» предназначена для абитуриентов, имеющих склонность к творческой деятельности, художественному переводу и стремящихся практически овладеть двумя иностранными языками. В ходе освоения программы студенты, кроме обязательных дисциплин гуманитарного профиля, углубленно изучают два иностранных языка, теорию и практику перевода, историю мировой литературы и культуры, литературно-художественную критику.

Образовательная программа предусматривает мастер-классы с писателями, режиссерами, переводчиками и разные виды практик по литературному мастерству и художественному переводу в издательствах, в театрах и музеях, на киностудиях и фестивалях.

Предполагается сотрудничество с международными партнерами: Оксфордским университетом (Великобритания), Дельта-университетом штата Миссисипи (США), университетом Сарагосы (Испания).

Ни в одном вузе Перми и ближайших регионов подобная образовательная программа не реализуется.

Выпускники могут заниматься индивидуальной творческой деятельностью в области художественного перевода и литературно-художественной критики, работать в издательствах и редакциях СМИ – печатных и электронных, на радио и телевидении, в пресс-службах и отделах по связям с общественностью различных государственных и муниципальных организаций, в литературных службах театральных учреждений и творческих объединений, в рекламных агентствах и бюро и др.

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет).

Квалификация: лингвист-переводчик.

ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, история

Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.

Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Юридический перевод, Художественный перевод, Устный перевод, Практикум устного последовательного перевода, Пост-машинное редактирование, Информационные технологии в переводе, Синхронный перевод.

Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский

Учитесь у лучших!

Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:

Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?

Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».

Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?

Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».

Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?

Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».

Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».

Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?

Ответ ИМС: «Да. Читайте!».

Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?

Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского «Устный перевод. История и современность» (2012), книга А.С. Верникова «Из плена языка» (2019)».

Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?

Ответ ИМС: «Да, на 5 курсе».

Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».

Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?

Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».

Вопрос: Трудно ли у вас учиться?

Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».

 

Профессия переводчика в Австрии — Немецкий язык онлайн

Для обозначения профессии переводчика в немецком языке используются два термина: «Übersetzer» — переводчик письменных текстов, «Dolmetscher»- устных переводов.

Übersetzer может специализироваться в определённой области текстовых переводов, как экономика, медицина, фармакология, технические отрасли, юриспруденция. Ценится в этой профессии детальное знание своей специализации.

Так же в отдельную специализацию входит „переводчик документов“ («Urkundenübersetzer»), такие специалисты чаще всего имеют нотариальную власть, т.к. при большинстве переводов документов необходимо подтверждение их подлинности.

Современная отрасль переводов – специалисты Software, в связи с развитием интернета и технологий Software, достаточно востребованная область работы.

Переводчики литературы (Literaturübersetzer) – переводы романов, стихов, комиксов, журналов, статей и т.д.

Специалисты в области терминологии (Terminologen) – такие работники необходимы в любом большом предприятии, органах власти и т.д.

В связи с необходимостью применения детальных знаний в определённой области, чаще всего переводчиками становятся иностранцы, которые уже имеют образование. Например, получив техническое образование, эти знания иностранец может применить в переводах со своего языка на немецкий, и наоборот.

Чаще всего профессия переводчика относится к категории «selbstständig tätig», т.е. переводчик получает работу для переводов либо непосредственно от клиента, либо как внештатный сотрудник при бюро, получая гонорар за перевод. Оплата зависит от многих факторов: сколько символов или строчек содержит текст, сложность языка перевода (в Австрии особо редкими и высокооплачиваемыми являются переводы казахского, грузинского, азиатских языков), сложность текста.

К плюсам свободной занятости переводчика относится независимость от места и определённых часов работы — Homeworking или Mobile Office очень распространены.

Уровень профессионализма переводчика устной речи зависит от быстроты понимания и произношения слов, жестов, мимики и интонации.

Одна из самых престижных целей переводчиков – работа в Европейском парламенте, который насчитывает около 350 постоянных переводчиков и 400 внештатных устных переводчиков в периоды особо интенсивной работы.

В Австрии так же организовано сообщество присяжных переводчиков «Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher», которые защищены законом.

Образование Dolmetschen или Übersetzen можно получить в таких гос. ВУЗах Австрии (программы магистратуры), как Университет Вены, Граца и Иннсбрука.


Автор: LaFee
Специально для http://startdeutsch.ru

5 лучших специализаций переводчиков в 2020 году

Вы думаете о выборе ниши в переводческой отрасли, но не знаете, что лучше всего подходит для ваших навыков? Специализация переводчиков — отличный способ сузить круг их интересов до конкретной отрасли и стать экспертом в предметной области (SME).

Со временем этот подход поможет вам улучшить свои навыки, а это значит, что вы сможете работать с более качественными клиентами и взимать более высокую плату за свои услуги.

Выбор специализации требует времени и может быть трудным.Как правило, вы всегда должны выбирать область, которая вас интересует. Будет много чтения во время и между проектами перевода, так что выбирайте то, что вам нравится исследовать.

Хотя многие люди начинают со своей нынешней работы или хобби, в этом бизнесе есть нечто большее, чем заниматься любимым делом. Специалисты для переводчиков также должны оплачивать счета, поэтому регулярно выбирайте те области, которые могут обеспечить хорошо оплачиваемую работу.

Вот пять основных специализаций переводчиков в 2019 году и в последующий период.

1. Юридический перевод

Юридический перевод — одна из специализаций переводчиков, требующих особой квалификации. Это включает в себя работу с официальными документами, часто связанными с правовой системой, поэтому жизнь и благополучие людей находятся в ваших руках. Юридические переводчики должны делать точные переводы, чтобы добиться успеха.

Услуги по юридическому переводу имеют множество подразделений, и есть много работы для людей с нужными навыками.

Международные контракты, например, свидетельствуют о растущем спросе на перевод и локализацию.Для таких услуг вам необходимо глубокое знание конкретной терминологии в зависимости от каждой отрасли. Кроме того, вы должны хорошо знать правовые системы как исходного, так и целевого языков и стран.

Хороший юридический переводчик может выразить идеи, изложенные в исходном тексте, без двусмысленности. Если у вас есть природный талант использовать простые структуры и как можно яснее выражать концепции, эта работа может быть для вас.

Помните, что компании платят адвокатам серьезные деньги за свои контракты.Все может быть потеряно, если перевод на второй язык будет неточным.

Многоязычные деловые контракты приносят стабильный доход, особенно для людей, которые переводят в языковых парах, включающих английский, испанский, немецкий, русский, китайский и корейский языки.

В качестве юридического переводчика вам может потребоваться регистрация в официальных учреждениях, таких как Министерство юстиции или региональный суд. В каждой стране действуют свои правила юридического перевода, поэтому вам следует проконсультироваться с местными властями, прежде чем выполнять задания в этой нише.

2. Медицинский перевод

Медицинский перевод — не самая прибыльная ниша в этом списке, но он все равно очень хорошо оплачивается. В качестве медицинского переводчика вы можете найти работу у поставщиков медицинских услуг, врачей и компаний, работающих в фармацевтической отрасли.

Это еще одна область, в которой практически нет места для ошибок. Каждое слово имеет значение, поэтому интерпретация и замены должны быть сведены к минимуму.

Эта специализация требует отличных навыков перевода, а также обширных знаний медицинской терминологии.Кроме того, работая с фармацевтическими компаниями, вы должны знать протоколы и законы, касающиеся процесса утверждения медицинских изделий и оборудования.

Клиенты этой ниши обычно предпочитают сертифицированных переводчиков. Кроме того, если вы хотите построить бизнес в области медицинского перевода, вы должны быть готовы работать с соглашениями о неразглашении и соглашениями о конфиденциальности, соблюдая при этом высокие стандарты качества.

3. Деловой и финансовый перевод

Согласно GALA, движущей силой переводческой индустрии являются организации, которым необходимо сделать свои продукты и услуги доступными на нескольких языках.В настоящее время это самая прибыльная специализация для переводчиков, поскольку она обеспечивает большое количество клиентов и много высокооплачиваемых рабочих мест.

Деловым людям нужны услуги перевода в основном в таких областях, как маркетинг, финансы и корпоративные коммуникации. Однако в этой нише есть подразделения для каждой области бизнеса, поэтому есть много работы даже для людей с небольшим опытом перевода.

Эти клиенты часто ищут переводчиков с деловым образованием или значительным опытом работы в своей области.Это идеальный клиент для переводчиков, имеющих корпоративный опыт и желающих сделать карьеру переводчика.

4. Промышленный и технический перевод

Технический перевод по-прежнему остается одной из самых продуктивных специализаций переводчиков во всем мире. Он часто включает длинную техническую документацию и конкретные слова, поэтому хорошо подходит для людей, занимающихся отраслевыми исследованиями.

Если вы выберете эту нишу, вы будете работать с научным и инженерным контентом.Программным и техническим компаниям часто требуются переводчики для руководств пользователя, технических руководств пользователя, спецификаций продуктов, технических описаний, списков запасных частей и многих других отраслевых документов.

При таком количестве стартапов, стремящихся привлечь международную аудиторию, вы можете получить стабильную оплачиваемую работу для поддержки своего переводческого бизнеса.

5. Художественный перевод

Многие считают художественный перевод отдельной игрой. И они могут быть правы. Литературные переводы — это самые высокооплачиваемые услуги перевода, но они также требуют определенных навыков, таких как сочувствие и творчество.

Это поле не имеет ничего общего с количеством отдельных терминов, которые вы освоили. Речь идет о том, чтобы делать выбор и знать аудиторию достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание, не меняя исходное сообщение.

Художественный перевод — это искусство. Это переписывание литературы без изменения первоначального тона голоса при соблюдении норм нового языка.

Успех в этой нише требует внимания к деталям, способности читать и понимать глубокие сообщения, а также отличных навыков письма на изучаемом языке.

Почему специализация переводчиков может иметь значение

Языковая индустрия расширяется, чтобы справляться с большими объемами работы, поскольку все больше компаний обращаются к услугам перевода и локализации. Поставщики языковых услуг всех размеров расширили свое предложение, чтобы обеспечить перевод для программного, фармацевтического, производственного секторов и многих других ниш.

Без выбора ниши в отрасли будет сложно оставаться продуктивным. Когда вы сосредотачиваете свои усилия на определенной области, вы можете улучшить свои навыки, создать устойчивую сеть клиентов и инвестировать в правильные инструменты, которые позволят вам ускорить процесс перевода.

Сохраняйте непредвзятость и старайтесь работать в той нише, которая вам нравится, не игнорируя свои финансовые потребности.

Эти пять специализаций для переводчиков являются ориентировочными, в основном основанными на текущих мировых рыночных тенденциях. Однако сегодня предприятия работают в постоянно меняющейся динамической среде, так что кто знает? Может быть, через пару лет научная фантастика станет самой модной специализацией!

Списки специалистов и специализаций переводчиков

Списки специалистов и специализаций переводчиков

Список областей знаний и специализаций велик, и у каждого жанра есть свои поджанры, эти поджанры и так далее.

Профессиональный письменный и устный переводчик учитывает свое образование, опыт и знания, чтобы сосредоточить свои услуги в определенных областях знаний и специализации.

Например, в школе они могли изучать судебные процессы, иметь опыт работы с юристами и знать правовую систему, поэтому они решили работать в сфере уголовного, семейного и иммиграционного права.

Профессионал должен знать, запоминать и использовать специализированную лексику как минимум на двух языках.Это очень сложно, потому что большинство терминов не используются в повседневной лексике.

Ниже приведены частично полные списки областей специализации и знаний письменных и устных переводчиков.

ИСКУССТВО И
ГУМАНИТАРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Литература-теория и критика

Религия

БИЗНЕС-ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Реклама и связи с общественностью

Фондовый рынок и инвестиции

Путешествия и туризм

КОМПЬЮТЕРЫ И
ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Компьютерные системы и сети

Анализ компьютерных систем

Локализация игр и видеоигр

Графика и фотоизображение

IT (информационные технологии)

Локализация веб-сайта

ИНЖЕНЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Химическая инженерия

Гражданское и гидротехническое строительство

Нефтяное машиностроение

ПЕРЕВОДЧИКИ ДЛЯ РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ПЕРЕВОДЧИКОВ

Театр

ПРОМЫШЛЕННОСТЬ И
ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Альтернативные виды топлива, солнечная энергия и электричество

Строительство и строительство

Мебель и бытовая техника

Нефть, природный газ, уголь

Транспорт

ЮРИДИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Банковское и финансовое право

Сертификаты, дипломы и лицензии

Патенты, товарные знаки и авторские права

Налоговый закон

МЕДИЦИНСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Ветеринарная медицина

ПЕРЕВОДЧИКИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

Экология и экология

Микробиология, бактериология и вирусология

Зоология и энтомология

PURE SCIENCES ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ

Математика и статистика

Физика

ПЕРЕВОДЧИКИ ПО СОЦИАЛЬНЫМ НАУКАМ

Антропология
Археология
Поведенческая наука
Криминология и пенология
Образование
Генеалогия
География и картография
История
Права человека
Иммиграция
Информационные и библиотечные науки
Международное развитие
Политология
Психология
Социология

Где можно найти специализированных письменных или устных переводчиков?

Вы ищете специализированного профессионального переводчика?

Как найти того идеального переводчика, который правильно передаст ваше сообщение?

eLingual.Net — отличное место для начала!

В отличие от традиционных рынков труда устных и письменных переводчиков, где вакансии продаются с аукциона или передаются посредникам, eLingual.Net работает, чтобы найти для вас самых квалифицированных профессиональных письменных и устных переводчиков в нашей сети.

Вот как это работает:

  1. Вы указываете то, что важно для вас, в описании должности.
  2. Мы будем рекомендовать вашу работу участникам с нужными навыками и опытом в зависимости от их профиля.
  3. Вы получаете список квалифицированных кандидатов на выбор.

Мы будем рады помочь вам найти следующего отличного специализированного письменного или устного переводчика.

Не стесняйтесь связаться со мной или написать мне по электронной почте, Кармен Арисменди. Я профессиональный устный переводчик с испанского и основатель eLingual.Net. Я основал eLingual Network, потому что не мог найти честного, без посредников, без торгов, этичного и прозрачного места для встреч переводчиков, устных переводчиков и клиентов в Интернете. Сайт находится в стадии бета-тестирования и ни в коем случае не идеален, но это шаг в правильном направлении.

Миссия eLingual.Net — распространять счастье во всем мире через счастливых переводчиков и клиентов.

Для профессиональных письменных и устных переводчиков это означает отсутствие посредников, отсутствие заявок на вакансии, свободу устанавливать свои собственные гонорары, иметь контроль над своими услугами и тем, с кем они хотят работать.

Для клиентов это означает работу напрямую с этичными и профессиональными письменными и устными переводчиками, приверженными качеству и качеству.

Присоединяйтесь к нашему счастливому сообществу, давайте работать вместе!

Специализация — перевод

Резюме:

Несмотря на широко распространенное в переводческой отрасли мнение о том, что специализация становится все более необходимой, очевидно, существует большая путаница в значении этого термина и его производных «специализированный» и «специализированный». Хотя силы технологий и коммерции явно вынуждают поставщиков языковых услуг сосредотачиваться на конкретных предметных областях, степень, в которой они могут стать « специалистами » в обычном понимании этого термина, сомнительна, учитывая неотъемлемый характер перевода. и рынка переводов.Такие факторы, как быстрое распространение информации и знаний во всех областях, растущее значение переводческих технологий и растущая доступность надежных терминологических ресурсов, также определяют характер и значение специализации.

Переводчики должны специализироваться!

Похоже, что очень многие в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться. В основном, есть две причины, по которым эта потребность становится все более очевидной в последние годы.Во-первых, это экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать. Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки.

Несмотря на то, что многие люди думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой.Во-первых, благодаря тому, что переводчики могли быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков. Во-вторых, предоставляя в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволяя им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену.

Поэтому все больше и больше переводчиков и бюро переводов чувствуют необходимость специализироваться в одной или нескольких конкретных областях.

Но что именно мы подразумеваем под специализацией?

Трудно оспорить то, что переводчикам необходимо специализироваться, если мы подразумеваем под этим то, что они должны сосредоточиться на одной или нескольких конкретных областях, а не пытаться переводить каждый поступающий документ. Даже полвека назад мало кто из профессиональных переводчиков, вероятно, не согласился бы с этим.Но если мы имеем в виду, что переводчики должны стать «специалистами», тогда все становится очень расплывчатым. Как переводчики и переводческие компании могут по-настоящему претендовать на звание специалистов, если в переводческой отрасли нет четко определенных областей специализации? В конце концов, разве специалист не должен специализироваться в какой-то конкретной области, которая признана таковой его или ее коллегами? Кроме того, насколько характер перевода и рынок переводов позволяют переводчику специализироваться в определенной области?

Даже такое на первый взгляд простое понятие, как «специализироваться», может сбивать с толку.Согласно словарю American Heritage Dictionary, это может означать «тренироваться или заниматься специальным исследованием или деятельностью; сконцентрироваться на конкретной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому словарю, это может означать «стать специалистом». Различие между этими двумя определениями нетривиально, поскольку термин «специалист» означает определенный уровень знаний и навыков. Согласно некоторым определениям, «специализироваться» также может означать посвящение себя исключительно одному делу, тогда как другие допускают более одной области специализации.


В результате такие термины, как «специализация», «специализация», «специализированный» и, прежде всего, «специалист» используются в переводческой отрасли настолько широко и без разбора, что практически не имеют значения. Люди полагают, что быть специализированным переводчиком — это то же самое, что быть специалистом в других профессиях, таких как медицина или право, однако понятия «специализация» и «специалист» не могут применяться аналогично к такой обширной и неорганизованной деятельности, как перевод.

Врач-специалист, например, прошел то же общее ядро ​​образования и подготовки, что и врач общей практики, приобрел дополнительные знания и навыки, поэтому достиг того, что считается более высоким уровнем достижений, и имеет четко определенную область знаний, таких как радиология, кардиология и т. д.Таким образом, существуют четкие различия между практикующими врачами общей практики и специалистами. В переводе, однако, нет единого ядра образования или единого стандарта знаний или достижений, а так называемый переводчик-специалист может даже не обладать базовыми языковыми навыками и знаниями «универсального специалиста». Более того, из-за отсутствия согласованной таксономии переводческих специализаций не существует четко разграниченных областей, в которых переводчики могли бы быть специалистами. Таким образом, понятие специализации не может иметь в переводе абсолютного значения, только относительного.Например, переводчик A, который «специализируется» на бухгалтерском учете, может считать переводчика B, который утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, «универсал» или, в лучшем случае, «полуспециалист» в том, что касается бухгалтерского учета. Тем не менее, переводчик C, специализирующийся на международных стандартах финансовой отчетности, вполне может думать то же самое о переводчике A. Где это заканчивается? Что составляет законную и актуальную область предметной специализации в переводе?

Использование и злоупотребление «специалистом»

Быть специалистом, несомненно, никогда не будет иметь такого же значения и статуса для переводчика, как для врача или юриста.Но поскольку восприятие в качестве специалиста дает очевидные коммерческие преимущества, учитывая большие знания и навыки, которые это подразумевает, этот термин, несомненно, будет по-прежнему использоваться переводчиками и переводческими компаниями. Однако им следует знать, что случайное использование слов «специализированный» и «специалист» может показаться подозрительным и даже смешным.

Интернет предлагает множество примеров злоупотребления термином «специалист». Многие переводческие компании заявляют, что специализируются одновременно на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, техническом переводе и т. Д.не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализируются на всем. Несмотря на то, что такие категории сами по себе чрезвычайно широки, такая переводческая компания должна быть очень большой и строго организованной в отдельные отделы, каждый из которых управляется специализированным персоналом, чтобы это утверждение было хоть сколько-нибудь правдоподобным. Если дополнительно учесть, что такие компании также часто предлагают широкий диапазон языков, количество «специалистов», которые потребовались бы для наблюдения за различными специализациями для каждой языковой комбинации, начинает поражать воображение.Тем не менее, ни в чем не повинные клиенты могут быть введены в заблуждение заявлением переводческой компании о том, что у нее есть 10 000 юристов, врачей и инженеров-переводчиков.

Хотя такие широкие претензии на специализацию кажутся неправдоподобными даже для крупной переводческой компании, некоторые переводчики-фрилансеры почти столь же смелы. На своем веб-сайте один переводчик утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, маркетинговом переводе, искусстве и литературе, причем на нескольких языковых комбинациях! Как это может быть возможным? Разве такая область, как бизнес-перевод или юридический перевод, не достаточно обширна сама по себе, имея дело только с одной парой языков? Как можно специализироваться даже на бизнес-переводе, учитывая, что бизнес состоит из различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, человеческие ресурсы и ИТ, каждая из которых представляет собой отдельную область с большим и постоянно увеличивающимся набором концепций и термины? Компании также ведут бизнес в самых разных отраслях, о которых «бизнес-переводчик» должен иметь хоть какое-то представление.Хотя финансовый перевод является более узкой категорией, переводчик может довольно много знать о финансовом учете, но почти ничего не знать о финансовых рынках и продуктах или управлении активами и может не обладать письменными навыками для надлежащего перевода финансовых сообщений. Термин «юридический перевод» также очень расплывчатый. Он, естественно, будет включать документы, которые используются юристами и судьями в уголовном и гражданском судопроизводстве и которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и институтов, документы, которые требуют знания определенной области права, такой как коммерческое право или право интеллектуальной собственности, а также контракты и другие правовые инструменты, которые могут требовать очень небольшого или даже полного знания закона.

Хотя такие утверждения могут произвести впечатление на неспециалистов и потенциальных клиентов, они не имеют реального значения или не имеют никакого значения.


Пожалейте бедного универсального специалиста

Подобно тому, как переводческие веб-сайты во всем мире восхваляют специалистов, переводчики-универсалы обычно вызывают много презрения. К сожалению, в переводческой индустрии термин универсальный специалист стал обозначать человека, который согласится на любую работу в любой предметной области, даже если она узкоспециализирована.Хотя я думаю, что есть относительно немного переводчиков, достаточно смелых и глупых, чтобы делать это, очевидно, что есть довольно много компаний, которые возьмутся за что угодно. Они — основная причина, по которой слово «универсал» приобрело в переводе особое значение и стало для некоторых чуть ли не оскорблением. Это не кажется справедливым. В медицине врачи общей практики не пытаются практиковать все виды медицины, но при необходимости направляют своих пациентов к соответствующему специалисту. Более того, их более широкий, более общий тип знаний признан полезным, а их практика общей медицины позволяет им приобретать и поддерживать знания и навыки, которых у специалиста нет или которые он забыл.

Не то же самое можно сказать и о многих переводчиках «широкого профиля», которые знают свои пределы, не берутся за работу в областях, о которых мало знают, и часто предлагают более разнообразный опыт, чем специалисты, и, прежде всего, более широкий и более глубокое понимание исходного языка, не говоря уже о прекрасных навыках письма? Разве некоторые типы документов, не требующие специальных знаний в данной области, могут быть законно классифицированы как «общие»? Более того, обязательно ли это делает такие документы более легкими для перевода или менее важными, чем те, которые требуют более специализированных знаний? С добросовестными «универсальными» переводчиками в наши дни определенно не справляются, поскольку упор на приобретение специализированных знаний и на то, чтобы быть «специалистом», как правило, затмевает и принижает важность фундаментальных языковых и переводческих навыков.

Интересно отметить, что, поскольку понятие «универсальный переводчик» является дополнением к «специализированному переводчику», оно может быть столь же расплывчатым. Например, один переводчик в Интернете утверждает, что переводит «все виды юридических и общих документов (административные, финансовые, рекламные и т. Д.)». По всей видимости, все, что не входит в ее чрезвычайно обширную и плохо определенную область специализации (юридические документы), она считает «общим», включая административный, финансовый и рекламный перевод, каждый из которых с такой же логикой можно рассматривать как специализацию.

Мифы и реалии

Хотя, без сомнения, невозможно предотвратить злоупотребление такими терминами, как «специалист» и «универсал» в коммерческих целях, специализация и ее производные могут быть полезными концепциями для переводчиков, если их правильно понимать и использовать дисциплинированно в контексте перевода и требования переводческой отрасли. Но пока этого не произойдет, есть два мифа о специализации, которые необходимо развеять.

Миф №1: Переводчики должны быть экспертами в своей области

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.Им не нужно иметь степень в области медицины, права или инженерии, чтобы переводить медицинские, юридические или технические документы. Очень и очень мало документов, требующих знаний и опыта практикующего специалиста. Например, переводчикам не нужно знать, подходит ли рекомендованная медицинская процедура или действует ли пункт в контракте. Это нужно знать автору текста. Переводчикам необходим более базовый уровень знаний, который позволит им понять основные принципы, провести исследование, необходимое для выяснения того, чего они не понимают, и найти правильный термин на целевом языке.Например, тому, кто переводит бухгалтерские документы, необязательно быть бухгалтером, но необходимо обладать «культурой» бухгалтерского учета, которую можно получить на университетских курсах бухгалтерского учета или в процессе самостоятельного обучения. Точно так же хороший опыт в области математики и физики в средней школе может быть достаточным для перевода даже очень технических документов.

Это имеет различные последствия. Поскольку переводчикам не обязательно быть экспертами в какой-либо области (кроме своих языков и, конечно же, в переводе!), Они могут «специализироваться» в различных областях, в которых они обладают необходимыми знаниями и опытом.Кроме того, у этих «специализаций» может быть мало общего. Нет причин, по которым переводчик не может быть «специализированным» в нефтяной промышленности, кулинарии и фондовом рынке, если он или она хорошо разбирается в этих предметах и ​​имеет соответствующие терминологические ресурсы.

Это последнее предложение подводит нас к другому важному моменту: не только экспертные знания в данном предмете не так важны, как обычно думают; он становится все менее актуальным по мере того, как знания расширяются во всех областях, а переводческие технологии и терминологические ресурсы начинают играть все более важную роль.От переводчиков больше нельзя ожидать, что они будут владеть большим объемом понятий, встречающихся в большинстве предметов, и связанной с ними терминологией на двух или более языках. Однако они могут и, без сомнения, должны все больше полагаться на инструменты автоматизированного перевода и все больший объем надежных и узкоспециализированных ресурсов знаний и терминологии, имеющихся в их распоряжении. Как и во всех профессиях, основанных на знаниях, но, без сомнения, в большей степени, переводчики все больше зависят от знаний других людей.Доступ к соответствующим ресурсам будет во все большей степени определять, могут ли переводчики выполнять узкоспециализированную работу.

Миф № 2: Большинство документов требует специализации в определенной области

Доля документов, требующих высокой предметной специализации, также сильно преувеличена. Подавляющее большинство из них не требует специальных знаний в какой-либо одной конкретной области, а требует относительно обширного опыта в нескольких. Например, многие деловые документы требуют хорошего понимания основных принципов различных дисциплин, связанных с бизнесом, таких как экономика, бухгалтерский учет, корпоративное или договорное право, финансы и маркетинг, а также хорошее понимание конкретной отрасли.Переводчику нужна «только» хорошая общая деловая культура, в дополнение, конечно, к языковым знаниям высокого уровня и подходящим инструментам, которых у самопровозглашенного специалиста не может быть. Наличие обширного опыта в нескольких смежных областях часто более полезно в переводе, чем специализация в какой-либо одной из них.

Заключение — взгляд на специализацию

Хотя специализация и производные от нее термины, несомненно, будут и дальше использоваться в коммерческих целях, добросовестным профессионалам следует больше задуматься о том, что специализация может и должна означать в переводческой отрасли.Не только специализацию нужно понимать в этом конкретном контексте; Что значит быть специализированным или специалистом, также необходимо пересмотреть в свете повсеместного распространения знаний и достижений в области информационных технологий. Возможность переводить узкоспециализированные документы становится не столько вопросом знаний, сколько наличием правильных инструментов.

Для того, чтобы концепция специализации имела какое-либо реальное применение в переводческой отрасли, предметные области специализации должны быть более конкретными, чем такие широкие категории, как «юридический», «деловой» или «технический», которые не описывают типы документы, которые данный переводчик способен перевести с достаточной детализацией.Такие категории необходимо разбить на соответствующие подкатегории, которые отражают конкретные типы знаний и навыков, а также представляют собой актуальные и жизнеспособные области специализации. До тех пор, пока не будет признана таксономия категорий перевода, у переводчиков не будет значимых дисциплин или областей, в которых они могли бы быть «специалистами».

Как выбрать специализацию в поле перевода

Специализированные переводчики — как выбрать специализацию

В своей предыдущей статье я затронул вопрос о том, всегда ли хорошо стать специализированным переводчиком или нет.Ответ непростой, поэтому я предлагаю вам прочитать статью и высказать мне свою точку зрения. Сегодня мы обсудим h как выбрать вашу область знаний в области перевода.

  1. A — сосредоточьтесь на том, что нужно рынку — сначала проанализируйте рынок, затем выберите предметы для специализации в
  2. B — сосредоточьтесь на том, что вам нравится — выберите области, которыми вы увлечены, а затем предложите свой опыт рынку.

Есть не только один правильный ответ — это два разных подхода, которые могут сосуществовать и приносить пользу друг другу.Для первого вам нужно знать тенденции рынка . Вам необходимо понимать, какие отрасли могут быть более прибыльными, какие компании инвестируют в страны, где говорят на вашем родном языке. Другими словами, вам нужны данные. Как вы его собираете? Что ж, это самая сложная часть, потому что обычно мы, лингвисты, не очень интересуемся экономикой или рыночными тенденциями, что очень досадно. Вот список новых секторов, которым обязательно нужна помощь с переводом:

А вот еще полезные ссылки :

Когда мы думаем о переводческой карьере, мы часто думаем о литературном, медицинском или юридическом переводе, наиболее известных областях.Но есть несколько новых областей рынка, которые могут быть более прибыльными. Новые технологии открывают двери к возможностям, которых не было всего 5 лет назад, поэтому не ждите, что университеты научат вас этому.

Вы должны осматриваться, исследовать новые области, разговаривать с людьми, учиться у других и в новых областях. Если у вас есть друг, работающий в маркетинговом агентстве, спросите его или ее, на каких клиентов они работают, и вы получите лучшие идеи.

Второй критерий требует, чтобы вы знали, что вам нравится делать.

Вы когда-нибудь замечали, как мало людей на самом деле знают, что им нравится? Мы, люди, не очень осведомлены о своих вкусах и предпочтениях. Если вы знаете, что вам нравится, тогда отлично. В противном случае вы можете исследовать свою жизнь, чтобы узнать, что вам нравится делать, и использовать это как возможную область для специализации. Тим Виндхоф, мой друг, работавший переводчиком с немецкого на английский, некоторое время работал адвокатом. понимание того, что перевод был его настоящей страстью. Учитывая его опыт работы в юридической сфере, он специализировался на юридическом переводе, объединяя два из своих основных интересов.

Как только вы определитесь со своей областью специализации, постарайтесь выйти на этот рынок изо всех сил. Даже если это небольшая ниша, возможности будут. Учтите, кроме того, что чем меньше ниша, тем меньше людей о ней знают.

Что, если бы вы могли быть специалистом по безглютеновым или веганским продуктам, например, потому что вы увлечены здоровой едой? Вы изучаете, составляете список терминов, приобретаете некоторый опыт в этой области, а затем проводите исследование рынка, чтобы выяснить, какие компании работают в этой области.Они могут экспортировать в другую страну, и, если вам повезет, им понадобится ваш язык. Так каков ответ? Как выбрать специализацию?

  1. 1 — делайте домашнее задание: собирайте данные
  2. 2 — узнайте, какие рынки более прибыльны в вашей стране или какие языковые пары наиболее востребованы (а именно, сочетание языков, на которых вы говорите)
  3. 3 — представьте, что вы работаете в этой сфере десять лет: довольны ли вы этой идеей или не можете ее вынести? Если не можете, продолжайте искать
  4. 4 — Найдите что-то, что делает вас особенным, специализируйтесь в двух или трех областях: это облегчит продвижение себя на рынок
  5. 5 — если у вас есть хобби, возможно, вы сможете превратить его в свою специальность: вам понравится проводить над ним часы!
  6. 6 — держите свой разум открытым.Следите за рынком и попытайтесь увидеть, что происходит в мире: возможности открываются, если вы их ищите.
  7. 7 — и прежде всего учиться на чужом опыте. Вы можете послушать некоторые из моих интервью, чтобы увидеть, как другие переводчики нашли свой путь, и вдохновитесь найти свое.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего возраста я увлекался языками.У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работаю переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com

6 советов экспертов по специальностям перевода, которые вы должны знать

Люди, только начинающие работать в сфере переводов, часто сталкиваются с проблемой специализации.

Люди, только начинающие заниматься переводческой отраслью, часто сталкиваются с проблемой специализации: на чем они должны специализироваться, насколько это важно, как решить, в какой области специализироваться и, что, вероятно, наиболее важно, какие из них наиболее востребованы. специализации.

В этом посте мы рассмотрим некоторые общие рекомендации, когда дело доходит до специализации перевода, хотя, конечно, нет жестких правил.

  • Выберите тему, которую вам понравится исследовать

Если вы собираетесь специализироваться, то это может быть то, что вам нравится исследовать, и, возможно, способ понять, что вам может понравиться, — спросить себя следующее вопрос: «Когда вы берете новостной журнал, в какой раздел вы переходите в первую очередь — раздел о здоровье, финансах, бизнесе, технологиях? Если вам нравится изучать этот предмет, то это потенциальная специализация для вас.

  • Чем больше язык, тем больше вам понадобится специализация

Чем больше язык, с которым вы работаете, тем больше вам потребуется специализации. Если вы живете в Соединенных Штатах, переводчикам, работающим с менее распространенными языками, такими как тайский или финский, не нужно специализироваться: это было бы непрактично, потому что их очень мало, работающих с этими языками. Однако если вы переводчик, работающий с испанским, немецким или французским языками, вам нужно будет специализироваться, чтобы найти свою нишу на большом рынке.

  • У вас уже есть опыт работы в определенной области?

Это факт, что многие переводчики являются самоучками, когда дело касается их специализации. Специализация действительно может быть пугающей мыслью, и многие люди считают, что для того, чтобы специализироваться, им нужно вернуться в школу или пройти университетские курсы. Дело в том, что многие переводчики уже имеют большой опыт работы в своей области специализации, поэтому очевидно, что если вы выйдете на сферу переводов в качестве бывшего поверенного, врача или финансового аналитика, весьма вероятно, что вы заработаете более высокий доход, чем тот, кто изучили свои технологии на работе.Но пусть это вас не пугает: вы все равно можете специализироваться в любой интересующей вас области.

  • Специализация может привести к большему количеству работы

Вы можете быть удивлены, узнав, что специализация часто приводит к большему, а не меньшему количеству работы. Клиенты, знакомые с вашей специализацией, будут считать вас своим специалистом по переводу документов в вашей области знаний. Один из лучших способов заработать больше денег, работая переводчиком-фрилансером, — это работать быстрее, и логично, что чем больше вы познакомитесь с терминологией документов, над которыми работаете, тем быстрее вы будете переводить.

  • Выберите востребованную область специализации

Конечно, идея состоит в том, чтобы зарабатывать больше денег за счет своей специализации, поэтому, делая свой выбор, выберите область, которая, как вы знаете, пользуется спросом. Некоторые из этих областей включают финансы, право, компьютерное программное и аппаратное обеспечение, медицину, автомобилестроение, медицинские приборы, патенты, экологию, технологии, рекламу, деловую документацию общего характера, фармацевтику, инженерное дело и точные науки.

  • Пройдите дополнительные курсы в своей области знаний

Как только вы обнаружите специализацию, которая вам действительно нравится, вы можете подумать о более глубоком изучении этой области. Идеальный способ позиционировать себя перед конкурентами — это пройти курс терминологии вашей специализации или даже провести день на промышленном предприятии или предприятии, которое работает по вашей специальности. Теперь вы можете рассказать своим клиентам о ваших передовых знаниях по вашей специальности!

полей перевода: какие основные?

Перво-наперво: почему мы говорим о полях перевода? Ответ прост.Перевод — это не просто замена одного слова другим. Хотя некоторые тексты проще перевести, как и общие тексты, некоторые другие более сложны. Например, трудность перевода свидетельства о смерти не такая же, как в медицинском заключении или романе.

Несмотря на то, что многие переводчики успешно выживают как универсалы, одних способностей обычно недостаточно. Переводчики-специалисты могут выполнить работу более высокого качества быстрее, чем переводчики-универсалы с аналогичными способностями.Почему? Из-за более высокой производительности! Другими словами, универсалы должны исследовать то, что уже знает специалист.

Как вы понимаете, перевод — это во многом основанный на глубоком понимании предмета. Специалисты в предметной области выполняют переводы более высокого качества быстрее, чем специалисты широкого профиля.

Поля перевода словами Чарльза Мартина

В своей статье «Специализация в переводе» Чарльз Мартин говорит:

«Кажется, все в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться.(…) [Одна из причин этого -] экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать.

Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки ».

Другими словами, по мере того, как мир переживает беспрецедентный рост знаний, переводчики должны выбирать конкретные области для специализации. Как переводчик, вы окажете себе услугу, развивая правильные навыки и сужая фокус до определенных категорий.

Основные поля перевода

Ниже приведен неполный список полей перевода, упорядоченных по популярности (согласно опросу, проведенному нами в 2018 году).

  • Технические (включая ИТ)
  • Маркетинг (включая коммуникации, трансляцию, перевод в социальных сетях и т. Д.)
  • Юридические вопросы
  • Бизнес и финансы
  • Социальные науки (включая политику, гендерные исследования и т. Д.)
  • Научные и Здравоохранение
  • Литературный
  • Аудиовизуальный
  • Видеоигры

В Crisol, например, мы специализируемся на маркетинге для SaaS, и в рамках SaaS каждый из нас работает с клиентами из определенной отрасли: здравоохранение, гастрономия, туризм, и общественные науки.

Влияние Интернета на специализацию переводчиков

Еще раз процитируем Чарльза Мартина:

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой .

Во-первых, благодаря тому, что переводчики могли быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков.

Во-вторых, предоставляя в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволяя им выходить в новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену ».

Интернет действительно привел к «миниатюризации» переводческой отрасли. Больше не нужно базироваться в таком крупном городе, как Лондон или Нью-Йорк, чтобы получить доступ к международным рынкам.Фактически, сегодня практически любой, кто обладает хорошими языковыми навыками и подготовкой к переводу, может начать строить бизнес и зарабатывать деньги из дома, став переводчиком-фрилансером.

Однако в то же время Интернет создал потребность в новых способах выделиться из толпы. Специализация — одна из них!

Каковы преимущества Niching Down?

Специализация или развитие нишевого рынка имеет смысл по многим причинам:

  • Это позволяет вам развивать навыки в областях, где немногие другие могут конкурировать.
  • Позволяет заработать репутацию эксперта в своей области.
  • Это ограничивает конкуренцию и позволяет вам легко снижать цены.
  • Это позволяет вашим существующим клиентам обращаться к вам как к специалисту в определенной области.
  • Это экономит ваше время и силы (вы не тратите так много времени на исследования или ожидание, пока клиенты ответят на ваши предложения).
  • Он открывает новые возможности, например, работу над отраслевыми переводческими заданиями.

Однако в то же время вы должны быть уверены, что сможете переводить с нужным уровнем знаний в выбранной вами нише. Посвятите время и усилия определенной области знаний, чтобы вы могли стать настоящим экспертом в предметной области.

Почему опытные переводчики взимают премию?

Качество дороже. Это так просто. Переводчики, специализирующиеся в определенной области, становятся мастерами своего дела и предоставляют услуги высочайшего качества. Другими словами, эксперты берут больше, потому что дают больше!

Специализированный переводчик предложит мудрые решения и решения, которые позволят клиентам достичь своих целей быстрее и успешнее.Опытные переводчики экономят время и деньги своих клиентов, потому что их переводы точны, полезны и соответствуют целям клиента. Такая стоимость стоит дороже, потому что это инвестиции, а не расходы. Ведь… покупай дешево, покупай дважды!

Как использовать свой опыт в нише, чтобы получить больше Google Juice

Используйте навыки и знания в своей специализированной области, чтобы создавать статьи об этой конкретной области. Постарайтесь писать хотя бы одну запись в блоге в неделю, посвященную одному аспекту бизнеса или отрасли, с которой вы хотите работать.

Например, если вы специализируетесь на переводе технологий, вы можете писать статьи обо всем, от программного обеспечения до оборудования. Вы можете сосредоточиться на последних разработках и новостях, касающихся всех областей информатики. Или, возможно, вы можете поделиться своими мыслями о том, на что следует обратить внимание ИТ-специалистам при переводе руководств пользователя или технической документации.

Регулярно публикуя свежий контент, вы одновременно просвещаете более широкую аудиторию и помогаете создать свой личный бренд в качестве эксперта в своей нише.Вы также сигнализируете поисковым системам, что ваш сайт является ценным ресурсом. В результате Google начнет направлять вам трафик через свои алгоритмы поиска, что, в свою очередь, поможет вам привлечь больше клиентов и получить новые переводческие вакансии.

Наш отраслевой опрос о сферах перевода

В 2018 году мы провели опрос, в который были включены вопросы о средних ставках по всему миру и областях специализации. Мы хотели получить общее представление о переводческой отрасли на глобальном уровне.Для этого мы собрали 400 ответов.

Среди респондентов есть письменные и устные переводчики со всех континентов, областей специализации и уровня опыта. В сегодняшней статье мы рассматриваем наиболее распространенные области знаний в переводческой отрасли.

Происхождение респондентов

Из 401 лингвиста, заполнившего опрос, большинство проживает в Европе (55%). 18% ответов поступают из Южной Америки, а 13% ответов поступают из Северной Америки.Что касается остальных континентов, то 3% респондентов проживают в Центральной Америке. Причем 4% из Африки, 6% из Азии и 1% из Океании.

Самая популярная область специализации

Согласно нашему исследованию, технический перевод является наиболее популярным среди различных видов специализированного перевода. Он включает, например, перевод руководств и руководств пользователя.

Кроме того, любой текст, посвященный практическому применению научно-технической информации, считается техническим.Технический перевод предполагает использование так называемого «управляемого языка», для которого хорошо зарекомендовал себя машинный перевод. Однако наш опрос доказывает, что технические переводчики-люди никуда не денутся! Напротив, результаты показывают, что в этой области, похоже, больше работы.

Области с меньшим количеством специализированных переводчиков

Области, в которых, по-видимому, меньше специализированных переводчиков, включают литературу, путешествия и туризм, транскрипцию, аудиовизуальные / развлекательные программы и видеоигры.

Однако это не означает, что это области, требующие небольшого объема работы по переводу. Скорее, это означает, что не так много лингвистов специализируется на них, как на технических, юридических или маркетинговых переводах. Следовательно, вы можете найти широкий спектр возможностей, если хотите специализироваться в одной из этих областей.

Что дальше?

Прочтите остальную часть нашего блога, чтобы узнать больше о том, что происходит в переводческой отрасли.

Если вы хотите специализироваться на переводе по маркетингу и поисковой оптимизации, ознакомьтесь с нашим курсом «Введение в маркетинговый перевод» и нашей электронной книгой «Библия перевода для поисковых систем».

До следующего раза!

Просмотры сообщений:
10 379

Переводческие специальности — 001 Бюро переводов США

Специальности переводов

Наши переводчики и специалисты по терминологии являются экспертами. 001 Translation может выполнить перевод ваших документов в следующих полях. Просто нажмите на интересующую вас область, чтобы получить более подробную информацию.

Финансовые переводы

Финансовый перевод охватывает широкую область, от анализа фондового рынка до корпоративных коммуникаций, включая исследования долга, экономические исследования и бухгалтерский учет.Как и в любой специальности, этот вид перевода требует солидного опыта работы в данной области и хорошего понимания экономических и рыночных механизмов. Такое сочетание лингвистических и технических навыков достигается за счет применения знаний. Среди переводчиков, работающих в 001 Translations, есть финансовые аналитики и бухгалтеры, которые занялись переводом, потому что они могут обеспечить высокую степень специализации, необходимую для некоторых документов.

Деловые переводы

Потребность в бизнес-переводе продолжает расти на фоне глобализации экономики и рынка капитала, в частности, роста Европейского Союза.Основными участниками рынка являются банки, брокерские конторы и другие финансовые учреждения и компании, которые по большей части котируются на фондовой бирже.

Переводы по туризму и развлечениям

Туризм перевод включает, среди прочего, отдых и путешествия, а также знакомство с культурным наследием Соединенных Штатов Америки, Англии и других стран. Основными участниками рынка являются туристические офисы, туроператоры, туристические агентства, отели и рестораны, культурные организации и авиакомпании.

Маркетинговые переводы

Опрос 100 сайтов на английском языке в 2009 году показал, что только 4% всех сайтов, по-видимому, были переведены профессиональным переводчиком и, следовательно, успешно привлекают внимание посетителей.
Остальные 96% веб-сайтов были переведены с использованием собственных ресурсов или бесплатных инструментов, доступных в Интернете, и оттолкнули посетителей.

Сделайте перевод ваших интернет-сайтов, брошюр, маркетинговых материалов, информационных бюллетеней и пресс-релизов профессиональными переводчиками.Мы можем предоставить качественные услуги для поддержки развития ваших продаж и маркетинговой стратегии.

Юридические переводы

Перевод юридических документов требует понимания концепций, лежащих в основе правовой системы, и способности передавать юридические концепции читателю на иностранном языке, который может рассуждать через другую юридическую линзу. Юридический перевод тесно связан с сравнительным правованием. Области применения юридических переводов многочисленны и варьируются от корпоративных подзаконных актов до нотариальных актов, включая судебные постановления и заключения.Для того, чтобы юридический перевод был действительным, юридический перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, а в зависимости от страны может потребоваться нотариальное разрешение. Юридический перевод может также потребоваться для удостоверения подлинности иностранными властями (например, подтверждение со стороны Министерства иностранных дел).

Перевод документов об иммиграции и натурализации

Растущее число запросов на перевод касается документов, которые иммиграционные бюро многих стран (США, Канада, Великобритания, Германия и Франция) требуют для получения вида на жительство, гражданства и натурализации.

Технические переводы

Наши услуги технического перевода включают:

  • Технические руководства
  • Технические характеристики
  • Стандарты безопасности
  • Процедуры сертификации ISO
  • Каталоги
  • Ремонт автомобилей
  • Технические характеристики и сопутствующие материалы
  • Инструкции по эксплуатации
  • Выпускаемой продукции

Научные переводы

В эту категорию входят лаборатории и предприятия новых технологий, занимающиеся разработкой продукции в следующих областях:

  • Биотехнологии
  • Экологическая инженерия
  • Химия
  • Патентов
  • Фармацевтическая продукция
  • Нанотехнологии
  • Многоязычные глоссарии

Медицинские переводы

Область медицинского перевода очень широка и включает в себя информацию для пациентов, отчеты экспертов, медицинское программное обеспечение и патенты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *