Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик вакансии: Not Found (#404) | Поиск работы с ГородРабот.ру

Содержание

Переводчик с английского языка (удаленная работа в Казани)

Teleperformance Russia Group— один из крупнейших аутсорсинговых контактных центров, представленных на международном рынке, располагает площадками в Москве, Владимире, Волгограде, Киеве, Черкассах, Вильнюсе и Казани.
В России компания предоставляет услуги с 1999 года. Общая численность сотрудников – более 5 000 человек.

Контактный центр – это центр обработки обращений и информирования клиентов по различным каналам коммуникаций. Мы являемся голосом крупных международных и российских компаний, работая в режиме 24/7/365 на 35-ти разных языках. В Teleperformance мы каждый день помогаем миллионам людей по всему миру получать информацию, решать проблемы, делать выбор, основываясь на своем опыте и лучших международных практиках.

Лидирующее положение Teleperformance на рынке – это прежде всего достижение персонала компании. Каждый сотрудник важен для нас, и мы инвестируем в его успех, обеспечивая тем самым баланс рабочих и личных интересов, целей на будущее. Работа в Teleperformance — это вклад в твое будущее!

Почему наши сотрудники рекомендуют своим друзьям и знакомым работу в Teleperformance:
— широкий выбор программ лояльности для сотрудников;
— комфортабельный современный офис и удобное рабочее место;
— яркая корпоративная жизнь и спортивные мероприятия;
— карьерный рост и профессиональные тренинги;
— признание достижений и премирование лучших.

Teleperformance является хорошей стартовой площадкой для тех, кто только начинает свою карьеру, и отличным местом для реализации амбиций высококвалифицированных специалистов. Система мотивации сотрудников, насыщенная корпоративная жизнь компании: социальные, спортивные, культурные, экологические и благотворительные программы – вот благодаря чему сотрудники демонстрируют не только высокие показатели в работе, но и сплоченность, командный дух и высокую степень вовлеченности во все корпоративные процессы.

Главные ценности компании – честность, уважение, профессионализм, новаторство, ответственность. Соответствуя им, Teleperformance уже много лет остается привлекательным HR-брендом на рынке труда.

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www.anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман

______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — Программы профессиональной переподготовки

Профессиональные компетенции (ПК) (образовательный результат)

Профессиональный модуль

Знакомство с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое), элементами и вариациями интонации, правилами чтения; коррекция и совершенствование слухопроизносительных навыков, техники чтения, темпов речи интонационного оформление фраз/предложений, орфоэпии и орфографии, транскрипции, необходимых для формирования текстовой компетенции (умение грамотно читать и понимать прочитанное) и коммуникативной компетенции (владение навыками ведения беседы на примитивном бытовом уровне).

Модуль 1. STARTER

Знание сравнительно-сопоставительных характеристик фонетических систем родного и изучаемого иностранного языка, развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе фразы/предложения, снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонетическом и грамматическом уровнях для дальнейшего формирования текстовой и коммуникативной компетенций.

Модуль 2. ELEMENTARY

Kоррекция знаний и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций в опоре на различные признаки членов предложения и частей речи, развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе предложения (сложных инфинитивных и причастных оборотов, артиклей и их заменителей, видовременных личных и неличных форм глагола, степеней сравнения прилагательных и наречий, способов выражения модальности, форм активного и пассивного залогов), расширение словаря (активного, пассивного, потенциального), увеличение запаса общеупотребительной лексики, свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, с целью дальнейшего формирования и совершенствования языковых коммуникативных компетенций.

Модуль 3. PRE-INTERMEDIATE

Уточнение и расширение знаний о географии и истории страны изучаемого иностранного языка, ее основных городах, промышленности, государственном строе, религии, основных политических партиях, литературе, искусстве, культуре, обычаях, национальной символике, проблемах воспитания, образования, экономики, экологии, средствах массовой информации, состоянии научно-технического прогресса для формирования страноведческой компетенции.


Совершенствование умений монологического высказывания и диалогической речи (обмен информацией) в рамках повседневно-обиходного, научно-технического, профессионального общения, необходимых для формирования профессионально ориентированных иноязычных компетенций.

Модуль 4. INTERMEDIATE

Развитие и совершенствование умений понимать в соответствии с конкретной коммуникативной задачей информацию монологического и диалогического аудиотекста, осуществление смысловой обработки поступающей информации, развитие умений устанавливать контакты в письменной форме, фиксировать на иностранном языке профессионально значимую информацию, писать резюме, аннотации, вести деловую переписку и документацию, письменно выражать различные коммуникативные намерения, заполнять анкеты, оформлять договоры, соглашения, развитие и совершенствование всех видов чтения оригинальной научно-популярной, страноведческой, художественной и профильно значимой литературы разных жанров, увеличения скорости чтения для целей формирования языковой, коммуникативной, социокультурной и страноведческой компетенций.

Модуль 5. UPPER-INTERMEDIATE

Cовершенствование переводческих навыков как вида текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации для формирования переводческой компетенции, составляющими которой являются : языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках; текстообразующая компетенция — знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранном языках, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа; коммуникативная компетенция; технологическая компетенция — владение основными переводческими стратегиями и приемами.

Модуль 6. PRE-ADVANCED

Срок обучения часов (месяцев)

1700 часов (3 года)

Бюро переводов «7 Days» — первое бюро переводов в Тольятти. Перевод документов, технический перевод

О бюро переводов 7 Days

Приветствуем Вас на сайте бюро переводов 7 Days!

Перевод — это наша работа. Работа, которую мы любим. Работа, от которой мы получаем удовольствие. Специалисты нашего бюро переводов готовы заниматься этой работой и в выходные дни, и в праздники, и после окончания рабочего дня. Потому что в нашем бюро переводов работают исключительно переводчики, для которых перевод — это дело всей их жизни, это их предназначение и их хобби.

Сдавая готовый результат перевода нашему заказчику, мы испытываем глубокое чувство удовлетворения, гордость за качество перевода и сроки его выполнения. Потому что в действительности получить качественный перевод в оптимальные сроки не так просто, как это может показаться на первый взгляд. Ведь бюро переводов — это ни в коем случае не посредник в деловых отношениях между заказчиком и переводчиком. Бюро переводов — это главный фигурант, который должен организовать безупречную систему работы над документацией, создать проектную команду, подобрать максимально подходящих исполнителей — переводчиков и редакторов, оптимально распределить работу и проконтролировать качество ее выполнения. Немаловажным является и тот факт, что бюро переводов несет полную ответственность за свою работу.

А это значит, что Вы можете с легким сердцем переложить решение своих проблем, связанных с переводом документации, на плечи сотрудников бюро переводов 7 Days.

Обращаясь в нашу компанию, Вы можете быть уверены, что переводом Ваших документов занимаются первоклассные переводчики с большим опытом работы.

Вы можете быть уверены, что специалисты нашего бюро переводов предпочтут отказаться от заказа, если не разбираются в определенной тематике, чем станут рисковать своей репутацией ради получения сомнительной, единовременной выгоды.

Если Вам говорят, что перевод может сделать любой человек, знающий иностранный язык, — не верьте! Только знания иностранного языка абсолютно недостаточно для того, чтобы выполнить адекватный перевод. Это подтвердят Вам в любом бюро переводов, в любом ВУЗе, в Союзе переводчиков России, в Международной Федерации переводчиков, а также в любой организации, уже имевшей печальный опыт сотрудничества с лжепереводчиками.

Некоторые клиенты нашего бюро переводов тоже однажды стали жертвами сотрудничества с дешевыми, но недобросовестными переводчиками — и тем отчетливее ощущают они разницу, тем приятнее и спокойнее они себя чувствуют, доверяя документы своему надежному партнеру — бюро переводов 7 Days.

Ведь сущность деятельности переводчика заключается не только и не столько в знании иностранного языка. Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Переводчик должен знать теорию и методологию перевода. Для правильного перевода необходимо также иметь представление о том предмете, о котором идет речь. И, конечно же, крайне важен практический опыт перевода.

А для эффективной работы бюро переводов важно иметь таких переводчиков в составе своей профессиональной команды, уметь организовать их работу, оптимизировать производственные процессы и не останавливаться на достигнутом.

Переводчики нашего бюро переводов являются признанными профессионалами своего дела. Каждый переводчик специализируется на определенных тематических областях, постоянно совершенствуя свою переводческую практику.

Перевод — это и творческое занятие, и высокоинтеллектуальный труд. Оценка качества перевода остается вопросом сложным и неоднозначным, но очень актуальным. Именно поэтому доверить перевод документации можно только надежному партнеру, тому, кто Вас не подведет. Для многих организаций России и Европы таким партнером стало бюро переводов 7 Days.

Оцените и Вы все преимущества сотрудничества с бюро переводов 7 Days!

Военные США отказались эвакуировать из Афганистана спасшего Байдена переводчика

Об очередном примере равнодушного отношения США к своим союзникам-афганцам рассказал один из бывших добровольных помощников американской армии — переводчик по имени Мохаммед. Афганцу не помогло даже личное участие в рискованной поисково-спасательной операции, в результате которой из опасного района Афганистана был успешно вывезен нынешний президент США Джозеф Байден. Тем не менее американские военные отказались вывезти Мохаммеда и его семью.

История спасения Байдена произошла еще в 2008 году, когда тот, будучи американским сенатором, вместе с коллегами по Капитолийскому холму Джоном Керри и Чаком Хейгелом осуществил блицвизит в «горную страну». Однако по пути в Кабул два вертолета «Черный ястреб» с политиками попали в снежную бурю и были вынуждены совершить экстренную посадку прямо на горную дорогу в 20 километрах от ближайшей военной базы Баграм. В итоге не попасть в руки к талибам (запрещены в РФ) Байдену сотоварищи удалось лишь благодаря вовремя подоспевшей помощи. Среди участников спасательной операции оказался и 36-летний переводчик армии США из числа афганцев Мохаммед, который в итоге провел на морозе 30 часов, охраняя вместе с американскими солдатами севшие вертолеты от местных жителей.

Впрочем, ни эти, ни другие заслуги афганца перед Дядей Сэмом не помогли ему сбежать из Афганистана после того, как власть в стране взяли талибы. После бюрократических проволочек с оформлением необходимых для выезда документов Мохаммед оказался в аэропорту Кабула и попытался пробраться на один из отбывающих самолетов, но получил от ворот поворот и запрет на эвакуацию вместе с семьей. Вывезти из страны американцы согласились только самого переводчика без жены и четырех его детей. В итоге все, что ему удалось сделать, так это передать через газету The Wall Street Journal отчаянное послание спасенному из-под Баграма Байдену: «Здравствуйте г-н президент: спасите меня и мою семью. Не забывайте меня здесь».

Байден не помнит Мохаммеда, но отлично помнит приключившийся с ним в 2008 году эпизод

Впрочем, в отличие от личности какого-то там Мохаммеда нынешний президент США отлично помнит приключившийся с ним в 2008 году эпизод и время от времени использовал его для артикулирования собственной храбрости и компетентности во внешнеполитических делах. Так, во время избирательных кампаний Байден неоднократно напоминал избирателям о том, что в Афганистане «его вертолет приземлился среди гор», и теперь он «может сказать, где находится «Аль-Каида» (террористическая организация запрещена в России. — Прим. «РГ»).

Правда, после появления многочисленных публикаций в СМИ о «забытом» в Кабуле неблагодарными американцами переводчике-спасителе Байдена в Белом доме были вынуждены пообещать поддержку прячущемуся сейчас от талибов афганцу. «Мы вас вытащим. Мы чтим вашу службу», — заявила официальный представитель Белого дома Дженнифер Псаки в ответ на послание Мохаммеда. Вот только вопрос, каким образом это можно сделать после того как США полностью свернули свое дипломатическое присутствие в Афганистане.

Между тем

Президент США Джозеф Байден выступил с речью перед нацией о завершении 20-летней войны в Афганистане, которая обошлась в 2 триллиона долларов. В ходе нее Байден признал допущенные Вашингтоном «ошибки» и пообещал «закончить эру крупных военных операций по изменению других стран». В среду, выступая в МГИМО, министр иностранных дел России Сергей Лавров выразил надежду на то, что обещания Байдена будут способствовать спокойствию в мире. «Надеюсь, если эти заявления отражают выстраданный вывод, что у нас в будущем на планете будет немножко поспокойнее», — заявил глава МИД России.

Бюро переводов и курсы иностранных языков в Казани

Компания HIJAZZ — центр по предоставлению услуг комплексного лингвистического сопровождения в области переводов и обучения с 2006 года.

Центр переводов HIJAZZ осуществляет  переводы любой сложности и тематики в сжатые сроки, с/на более чем пятидесяти европейских и восточных языков: письменный перевод, перевод личных и официальных документов, перевод книг, локализация веб-сайтов и ПО, перевод видеопродукции, устный последовательный перевод, синхронный перевод, апостилирование / проставление штампа апостиль и нотариальное заверение перевода; оказывает помощь  иностранным гражданам с оформлением документов. Сотрудники нашего центра переводов  — высококвалифицированные переводоведы, лингвисты и филологи. Штат компании позволяет выполнять переводы как на большинство востребованных в Казани языков, так и с любых западных и восточных языков в любом объеме.

Основные языки: английский, испанский, итальянский, немецкий, французский, арабский, турецкий, персидский, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, азербайджанский, армянский, грузинский, казахский, таджикский, узбекский, украинский, татарский, и многие другие языки.

Языковой центр HIJAZZ  предоставляет услуги обучения иностранным языкам.

В нашем центре вы можете изучать иностранные языки любого уровня сложности. В 2006 году стартовали первые группы по курсам. Сейчас мы можем предложить вам обучение любым иностранным языкам и подготовку к международным языковым экзаменам (TOEFL, IELTS, DELF, TÖMER и другие) вам остается только выбрать!

За эти годы компания приобрела внушительный опыт и штат специалистов, которые помогут вам освоить любой уровень иностранных языков. Занятия проходят как индивидуально, так и в группе, а также, следуя принципу комплексного оказания услуг, Языковой центр HIJAZZ проводит корпоративное обучение сотрудников компаний. Наши либеральные цены, аудитории в центре города и преподаватели позволят вам осуществить вашу мечту разговаривать на иностранном языке.

Позвоните по тел. 297-07-30, и мы оперативно предоставим интересующую вас информацию.

Подробнее об услугах: Перевод документов (личные, юридические) | Письменные переводы (тексты, книги) | Нотариальный перевод | Апостиль | Устный перевод | Локализация сайтов | Перевод видеопродукции | Языковые курсы

Тест на профориентацию онлайн | Выбор профессии


Тест на определение профориентации


Когда подросток заканчивает школу, встает проблема выбора профессии. Количество различных специальностей на данный момент – несколько тысяч, у каждой есть своя специфика, особенности. Не каждая профессия подойдет будущему студенту.


Чтобы не запутаться во всем этом многообразии и как‐то сузить поиски идеального направления, можно пройти тест на профориентацию и тест Голланда. Все профессии можно разделить на несколько категорий:

  • человек (врачи, преподаватели, органы правопорядка, психологи, юристы)
  • природа (ветеринар, эколог, агроном, биолог, геолог)
  • техника (водитель, системный администратор, сварщик, токарь, автомеханик, плотник, электромонтер)
  • знаковая система (программист, бухгалтер, экономист, переводчик, математик)
  • художественные образы (дизайнер, художник, архитектор, актер, режиссер)


Проходить тест на профориентацию онлайн гораздо удобнее, чем заполнение кучи бумажных бланков с последующим расчетом результатов. А чтобы сократить сферу поиска будущей профессии можно еще пройти тест на профессиональные интересы. После этого вопрос выбора профессии подростком перестанет стоять ребром. А вы готовы узнать к какой категории профессиональной деятельности более предрасположен старшеклассник? Приступим?

Подробнее о методике Е.А.Климова читайте в нашем блоге.

Авторы теста: 
Климов Е. А.,
Testometrika Team

Встроить на сайт

Вакансий судебного переводчика — Вакансии переводчика для правительства и конференций

Судебные переводчики (иногда их называют судебными переводчиками) обычно готовят юридические документы для тех, кто не умеет читать по-английски.

Аналогичным образом, судебные переводчики облегчают устное общение для людей с ограниченными знаниями английского языка в юридических условиях. Как и следовало ожидать, юридические письменные и устные переводчики должны быть хорошо знакомы с юридической и судебной терминологией, а также с U.С. Судебная система. Для облегчения межкультурного взаимопонимания также предпочтительно, чтобы судебные письменные и устные переводчики были знакомы с правовыми системами других стран (например, с системами их клиентов).

В то время как судебные переводчики обычно выполняют перевод документов удаленно (внештатно) или работают в правительственном учреждении, судебные переводчики работают лицом к лицу с клиентами, адвокатами и судьями в зале суда, во время встреч клиента с адвокатом, дачи показаний и т. Д. Иногда судебные переводчики призваны выполнять «перевод с листа» — устный перевод на месте документов, написанных на другом языке.Есть много подготовленных юристов, которые также работают в качестве юридических и устных переводчиков.

Как местные, так и федеральные правительственные учреждения используют письменных и устных переводчиков для различных документов и мероприятий. Работая на правительство, переводчики часто переводят контракты, юридические формы, пресс-релизы, веб-сайты, агитационные материалы, биографии политиков, стенограммы интервью или выступления. Переводчики используются на конференциях, выступлениях или во время конференц-связи. Конференц-переводчики работают на конференциях в области международного бизнеса или дипломатии.

Потенциальные работодатели отдают предпочтение опытным переводчикам, которые могут переводить на 3 и более языков и с них.

В Организации Объединенных Наций есть много возможностей как для письменных, так и для устных переводчиков (письменный перевод документов, устный перевод на международных конференциях и встречах и т. Д.). Те, кто заинтересован в работе в ООН, должны обладать превосходными языковыми навыками, иметь высшее образование (от американского или международного учреждения) и быть готовыми подтвердить свои знания с помощью серии строгих стандартизированных экзаменов по письменному и устному переводу, которые проводятся в определенных местах в США.С. (в основном Нью-Йорк) и за рубежом. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о работе в Организации Объединенных Наций в качестве письменного или устного переводчика.

языковых специалистов | FBIJOBS

Специалисты по языкам ФБР используют свои знания о других культурах и языках, чтобы помочь ФБР выполнить свою миссию по защите Соединенных Штатов от угроз, как иностранных, так и внутренних, путем перевода аудио- и документальных исходных материалов и предоставления глубоких культурных знаний. Специалисты по языку работают со специальными агентами и аналитиками разведки, чтобы защитить страну от угроз иностранной контрразведки, случаев коррупции, шпионажа, киберпреступлений и других незаконных правонарушений.Почти все языковые специалисты ФБР начинают свою карьеру в качестве независимых лингвистов-контрактников.

Узнайте больше о каждой из возможностей карьерного роста в ФБР на иностранном языке и узнайте больше о нашей Батареи тестов по иностранному языку ниже.

Лингвисты по контракту

Узнайте о возможностях контрактного лингвиста

Независимый лингвист-контрактник доступен во многих крупных мегаполисах США с ФБР. Лингвисты по контракту должны работать на месте и выполнять работу по взаимной договоренности с местным офисом ФБР.Возможны путешествия для этой роли.

Контрактные лингвисты считаются самостоятельно занятыми и не имеют права на получение государственных пособий. ФБР может пригласить лучших лингвистов-контрактников присоединиться к ФБР в качестве штатных лингвистов.

Лингвисты-контрактники получают почасовую оплату в соответствии с их уровнем владения языком. Лингвисты-контрактники отбираются для оказания услуг на основе специального опыта и необходимости их соответствующих языков в текущих инициативах ФБР.Обязанности могут включать, но не ограничиваются:

  • Перевод письменных или аудиоматериалов, обычно с иностранного языка на английский.
  • Перевод во время важного интервью объекта расследования или визита иностранного высокопоставленного лица.
  • Предоставление культурной экспертизы по любому вопросу, находящемуся в юрисдикции ФБР.

Кандидаты должны соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность работать не менее 20 часов в неделю.Успешные кандидаты продемонстрируют уровень владения английским языком и сдают необходимые компоненты набора тестов ФБР по иностранному языку, описанных ниже.

Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Кандидатам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Язык», указанному «В любое время» в поле базового поиска здесь. Перед подачей заявки просмотрите нашу страницу «Как подать заявку». Потому что Сеть языковых талантов находится на FBIJobs.gov, заинтересованные кандидаты-лингвисты по контракту подают заявку на получение лингвиста по контракту аналогично подаче заявления о приеме на работу в ФБР. Тем не менее, возможность нанять лингвиста по контракту является договорным соглашением.

Узнайте о возможностях языкового специалиста

Возможности специалиста по языку

доступны во многих крупных мегаполисах США с ФБР и Национальным центром виртуального перевода (NVTC). Возможности найма доступны текущим независимым лингвистам ФБР, нынешним сотрудникам ФБР и внешним кандидатам, которые соответствуют требованиям работы.Работа выполняется на месте и за пределами полевых офисов ФБР по всей стране и штаб-квартиры ФБР. Возможны путешествия для этой роли.

Специалисты по языку

проводят языковой и культурный анализ в поддержку различных уголовных, кибер-, антитеррористических и контрразведывательных расследований. Обязанности могут включать, но не ограничиваются:

  • Перевод письменных и аудиоматериалов с иностранного языка на английский и наоборот.
  • Устный перевод во время ответственных собеседований с объектами расследований или визитов иностранных высокопоставленных лиц.
  • Предоставляет культурную экспертизу по вопросам, находящимся в ведении ФБР.

Специалисты по языкам считаются штатными сотрудниками ФБР, имеют право на получение государственных пособий США и следуют шкале общего расписания (GS) в диапазоне от GS-7 до GS-13. Уровень GS соискателя определяется уровнем владения языком, образованием и профессиональным языковым опытом. Более подробную информацию о зарплатах по всей стране можно найти на сайте www.opm.gov.

Кандидаты должны соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность путешествовать и работать в ночное время и в выходные дни по мере необходимости.Кандидаты должны сдать необходимые компоненты набора тестов ФБР по иностранному языку и быть признаны хорошими. См. Дополнительные сведения в разделе «Языковое тестирование».

Кандидаты, не являющиеся в настоящее время независимыми лингвистами по контракту с ФБР или сотрудниками ФБР, могут подать заявку на участие в программе Language Talent Network на FBIJobs.gov. Кандидатов могут пригласить работать в ФБР в качестве независимых лингвистов по контракту или штатных языковых специалистов.

Дополнительная информация о программе ФБР по иностранным языкам доступна в разделах ниже.

Национальный виртуальный центр переводов

Национальный виртуальный центр переводов (НВЦП), управляемый ФБР, предоставляет своевременные и точные услуги по переводу для поддержки приоритетов национальной разведки и защиты нашей страны и ее интересов. NVTC в первую очередь поддерживает разведывательное сообщество США, но также поддерживает другие федеральные агентства. NVTC имеет высококвалифицированных и тщательно проверенных лингвистов, которые переводят исходные материалы в различных форматах, таких как рукописные заметки, электронные документы или аудио, и обладают знаниями в различных предметах, важных для разведывательного сообщества.Лингвисты NVTC переводят различные материалы на всех уровнях классификации и используют новейшие инструменты человеческих языков для точного перевода на более чем 120 языков.

Английский Monitor Analysts

English Monitor Аналитики хорошо владеют английским языком и оказывают удаленную поддержку пациентам в США. Возможности English Monitor Analyst доступны в офисах в Кларксбурге, штат Вирджиния; Покателло, ID; и Вашингтон, округ Колумбия.

English Monitor Analysts предоставляют поддержку обработки на английском языке для случаев, связанных с иностранным языком по:

  • Обеспечение аудио для кратких описаний документов и расшифровок содержания коллекции ФБР, содержащей смесь различных иностранных языков и английского языка.
  • Проведение базового анализа угроз в рассмотренном материале и немедленное принятие мер для оценки соответствующей информации у агентов по расследованию.
  • Использование исследовательских баз данных ФБР и проведение исследований из открытых источников для производства аналитических продуктов.
  • Развертывание следственной поддержки для операций круглосуточного мониторинга в режиме реального времени.

Аналитики

English Monitor считаются штатными сотрудниками ФБР, имеют право на получение государственных пособий США и следуют шкале GS от GS-7 до GS-12. Уровень GS соискателя определяется уровнем владения языком, образованием и профессиональным языковым опытом. Более подробную информацию о зарплатах по всей стране можно найти на сайте www.opm.gov.

Чтобы претендовать на должность аналитика по английскому языку, кандидаты должны удовлетворительно пройти батарею тестов ФБР по английскому языку, чтобы продемонстрировать профессиональное владение английским языком и соответствовать общим требованиям ФБР.

Батарея тестов по английскому состоит из трех тестов.

  • Экзамен по английскому составу (EC): экзаменуемые отвечают на конкретную подсказку.
  • Сводный экзамен по аудированию на английском языке (ELSE): экзаменуемые обобщают аудиоконтент.
  • Тест на транскрипцию английского языка (TRT): экзаменуемые обеспечивают точное воспроизведение аудиоконтента.
Управление программами иностранных языков

Управление программами иностранных языков

Руководители программ иностранных языков несут ответственность за разработку, совершенствование и внедрение инноваций в программу иностранных языков ФБР путем определения приоритетов и управления языковыми ресурсами и потребностями.Владение иностранным языком не является необходимым компонентом для этой управленческой роли. Менеджеры программ иностранных языков — это государственные служащие уровня GS, работающие на полную ставку в штаб-квартире ФБР или крупных полевых офисах ФБР по всей стране.

В штаб-квартире ФБР руководители программ несут ответственность за определенные аспекты национальной программы по изучению иностранных языков, включая управление языковыми ресурсами, языковое тестирование, качество, обучение и образование, коммуникацию и управление операциями.Задачи могут включать, но не ограничиваются:

  • Анализ данных и подготовка отчетов для выявления новых языковых ресурсов и тенденций.
  • Планирование и проведение обширных опросов и исследований для оценки языковых потребностей и программной политики.
  • Координация и управление заметной деятельностью на иностранном языке.
  • Управление распределением заданий и рабочих нагрузок по всей стране.

В полевых офисах ФБР обязанности менеджера программы включают надзор за группой, состоящей как минимум из трех контролирующих координаторов программ по иностранным языкам, которые поручают лингвистам по контракту с ФБР и контролируют специалистов по языкам.Задачи управления программами на иностранных языках включают, помимо прочего, обеспечение связи между полевым офисом ФБР и штаб-квартирой ФБР, проведение анализа для определения языковых потребностей и управление распределением заданий и рабочих нагрузок в назначенном полевом офисе ФБР.

Чтобы ФБР рассматривало кандидат на роль менеджера программы по иностранным языкам, кандидат должен соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность путешествовать и работать в ночное время и в выходные дни по мере необходимости.Продолжайте посещать FBIJOBS.gov, чтобы узнать о возможностях приема на работу.

Кандидаты должны обладать как минимум одним годом специализированного опыта, эквивалентным уровню GS-13. Специализированный опыт определяется в указанных объявлениях о вакансиях и может включать управление программами, активами, персоналом и административное управление. Также может потребоваться опыт руководства, знание разведывательных данных, процессов расследования, нормативных актов, регулирующих переводы на иностранные языки, и смежных специальностей, подпадающих под юрисдикцию программы.

Батарея тестов по иностранному языку
Батарея тестов по иностранному языку

Специалисты по языкам и лингвисты по контракту в ФБР переводят аудио- и письменные материалы в краткой и / или дословной форме. Иногда их просят переводить. Чтобы экзаменуемые соответствовали требованиям работы, они должны пройти батарею тестов, состоящую из серии языковых тестов. Требования к тестированию для языковых специалистов и лингвистов-контрактников идентичны.

Возможности специалиста по языку и лингвиста по контракту требуют, чтобы кандидаты прошли тесты на аудирование и чтение на иностранном языке, а также тест на перевод с иностранного языка на английский и тесты на говорение как на английском, так и на иностранном языке.

ФБР ищет кандидатов с уровнем владения языком, который соответствует общему профессиональному уровню в Описаниях уровней навыков межведомственного круглого стола по языкам. Дополнительную информацию об этих уровнях владения языком можно найти на сайте www.govtilr.org.

ТЕСТЫ ДЛЯ СЛУШАНИЯ / ЧТЕНИЯ

Экзаменуемые сдают тесты по аудированию и чтению. В тесте на аудирование испытуемые слышат разговоры на иностранном языке и отвечают на вопросы с несколькими вариантами ответов на английском по поводу сказанного. В тесте по чтению испытуемые читают короткие абзацы на иностранном языке и отвечают на вопросы с несколькими вариантами ответов на английском языке о содержании отрывков.

ПРОСЛУШИВАНИЕ РЕЗЮМЕ ИСПЫТАНИЙ

На некоторых языках экзаменуемые могут пройти итоговый тест на аудирование.Эти тесты состоят из коротких аудиоматериалов на иностранном языке, которые резюмируются на английском языке.

ЭКЗАМЕНОВ ПО ПЕРЕВОДУ

На экзамене по переводу экзаменуемые должны перевести несколько коротких абзацев с иностранного языка на английский. Экзаменуемые предоставляют дословный перевод, что означает, что перевод должен содержать в точности ту же информацию, что и оригинал, и быть написанным на правильном английском языке.

Словари разрешены для итоговых тестов на аудирование и экзаменов по переводу только . Использование электронных словарей запрещено.

ИСПЫТАНИЯ ГОЛОСА

Экзаменуемым, успешно сдавшим письменные тесты, будет предложено вернуться на второй сеанс тестирования, который включает два разговорных теста, один на иностранном языке и один на английском. Каждый тест состоит из структурированного телефонного разговора с носителями языка; каждая длится около 45 минут.

Межведомственный круглый стол по языкам Уровни владения

Уровни квалификации Уровень владения
0 — 0+ Нет уровня знаний / заучено наизусть.Может запомнить несколько повседневных фраз, но не может вести беседу или читать документ.
1 — 1+ Элементарный уровень владения. Может понять или сформулировать простые вопросы и ответы.
2 — 2+ Ограниченная рабочая квалификация. Может участвовать в разговорах о повседневных социальных требованиях и ограниченных требованиях к работе. Может понимать простой материал о людях, местах и ​​событиях.
3 — 3+ Общепрофессиональная подготовка.Может следить за разговором с носителями языка и участвовать в нем, а также отстаивать личное мнение. Может читать и понимать большие ежедневные газеты и письменные материалы в профессиональной сфере.
4 — 4+ Повышенный профессиональный уровень. Может подготовить и прочитать лекцию, убедительно аргументировать и выполнить задание так же эффективно, как и на родном языке. Может читать и понимать практически все формы письменной речи, включая сложные тексты, без словаря.
5 Функционально родное знание. Может использовать язык с полной гибкостью, используя обширный и точный словарный запас. Может успешно переводить практически все тексты с безупречным выражением. Способен полностью понимать все формы и стили речи, доступные для хорошо образованного слушателя-носителя языка, включая ряд региональных и неграмотных диалектов, разговорной речи и разговоров.
Языковое тестирование Часто задаваемые вопросы
  1. Есть ли учебные пособия или подготовительные материалы?

    Кроме частого использования языковых навыков, подготовиться к тестам невозможно.

  2. Как скоро после тестов я узнаю свои результаты?

    Полевые отделения ФБР уведомляются о результатах теста примерно в течение месяца после проведения теста. Группа ресурсов языкового персонала уведомит кандидатов-лингвистов по контракту, которые не смогли успешно сдать батарею языковых тестов.

  3. Что делать, если я не могу пройти тест?

    Как только вы узнаете, что не можете пройти тест, позвоните в контактное лицо вашего полевого офиса (POC).Поскольку разговорные тесты требуют значительной координации, ФБР придерживается политики, согласно которой те, кто не явится на разговорный тест, не позвонив для отмены, не могут быть перенесены на период в один год.

  4. Стоит ли брать с собой что-нибудь?

    Принесите идентификатор изображения и словари для использования во время перевода тестовой батареи. Все остальные материалы будут предоставлены. Использование электронных словарей запрещено.

  5. К кому обращаться, если у меня возникнут вопросы?

    Контактный контакт вашего полевого офиса может ответить на любые вопросы о процессе тестирования.

Языковая программа

Часто задаваемые вопросы
Общие вопросы и ответы
  1. Я не могу найти вакансию для контрактного лингвиста на www.fbijobs.gov. Куда мне подать заявление?

    Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Вам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Language Talent Network» с надписью «Anytime» в основном поиске.

  2. Мне пришло сообщение о том, что я «не прошел предварительную проверку». Почему это? Что я должен делать?

    Вы получили это сообщение, потому что ваши ответы на вопросы о заявке указывают на то, что вы не отвечаете основным требованиям ФБР, и ваша заявка была прекращена. Если вы считаете, что получили это сообщение по ошибке, просмотрите свои ответы, чтобы убедиться, что вы ответили на все вопросы и каждый вопрос так, как хотели.Если вы обнаружите ошибку в своем заявлении, вы можете повторно подать заявку, используя тот же профиль.

  3. Чего мне ожидать после подачи заявки?

    Вы получите автоматический ответ о том, что ваша заявка была успешно отправлена. Ваше заявление будет рассмотрено, и, если вы соответствуете требованиям и критериям ФБР, с вами свяжется местный полевой офис, чтобы назначить языковое тестирование.

  4. Я получил сообщение об ошибке: «Вы уже инициировали или завершили подачу заявки на 17802 — Language Talent Network.«Что это значит и что мне делать?

    Это означает одно из двух: 1) Вы успешно подали предыдущую заявку, которую необходимо отозвать из окна «Выполняется прием заявок» на странице «Мои инструменты карьеры»; или 2) у вас есть приложение в статусе черновика, ожидающее отправки. В этом случае вам не нужно отзывать свою заявку, просто завершите отправку заявки, ожидающей рассмотрения.

  5. Моего колледжа / университета / специализации нет в списке «Образование».Что мне делать?

    Убедитесь, что ваше резюме отражает ваш образовательный опыт и всю необходимую информацию. Менеджеры, ведущие дела, просматривают резюме в дополнение к онлайн-профилю, поэтому эта информация все равно будет сохранена.

  6. Я заметил ошибку в своем приложении. Как я могу это изменить?

    Для обеспечения целостности ответов приложения вы не можете изменять ответы на вопросы после того, как приложение было отправлено.Чтобы изменить ответ, вы должны отозвать заявку и подать повторно.

  7. Как я могу обновить резюме, которое я включил в свою заявку?

    К сожалению, невозможно изменить резюме после того, как оно было загружено в приложение. Если в вашем резюме есть существенные изменения, вы можете отправить обновленную версию по адресу [email protected]

  8. Должен ли я быть гражданином Соединенных Штатов, прежде чем я могу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Да.Чтобы претендовать на роль лингвиста по контракту, вы должны быть гражданином США на день подачи заявления.

  9. Должен ли я отказываться от двойного гражданства, если я выбран на должность лингвиста по контракту?

    Вы не обязаны отказываться от двойного гражданства во время подачи заявления, но в будущем, если вас попросят сохранить договор с Бюро, вы должны быть готовы отказаться от двойного гражданства, если вас об этом попросят.

  10. Есть ли возрастные ограничения для работы лингвистом по контракту?

    Чтобы стать лингвистом по контракту, вам должно быть не менее 18 лет.

  11. Существуют ли требования к месту жительства, которым я должен соответствовать, прежде чем я смогу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Перед тем, как подать заявку на получение статуса контрактного лингвиста, вы должны прожить в Соединенных Штатах в течение трех из последних пяти лет, если только вы не работали в федеральном правительстве за пределами страны.

Тестирование и обработка

  1. Как я буду проходить тестирование в качестве заявителя-лингвиста по контракту?

Право на участие Требования к лингвистам по контракту

Чтобы иметь право на работу в ФБР, включая его Talent Networks, соискатели не должны нарушать какие-либо автоматические дисквалификации при приеме на работу и придерживаться политики ФБР в отношении наркотиков перед приемом на работу.Перед подачей заявки убедитесь, что вы соответствуете этим стандартам. Все дисквалифицирующие лица тщательно изучаются в процессе расследования ФБР. Для получения дополнительной информации см. Право на трудоустройство в ФБР.

Армейский устный / письменный переводчик (MOS 09L): 2021 Профиль карьеры

Устные / письменные переводчики

(MOS 09L) играют важную роль в вооруженных силах США.

Эта работа, скорее всего, поставит вас в боевые ситуации, когда вы можете иметь дело с иностранными языками на Ближнем Востоке.

Вы также можете сыграть важную роль в поддержке отношений с правительством и тактической стратегии.

Чтобы претендовать на роль армейского переводчика (09L), вы должны свободно говорить и читать на другом языке.

Пункты образования, квалификации, обучения и дежурства

Армейские переводчики (09L) должны свободно владеть хотя бы одним другим языком. Изображение: Flickr

Существуют специальные образовательные требования и подготовка, необходимые для того, чтобы стать армейским переводчиком (09L).

Связанная статья — Армейский список MOS: список всех 159 армейских должностей

Образование

Те, кто желает поступить на работу в качестве армейского переводчика, должны иметь аттестат средней школы или GED.

Кандидаты в MOS 09L должны пройти обучение, что не является нормой для большинства солдат.

Вы должны владеть одним или несколькими из следующих языков:

    • Арабско-египетский
    • Арабский — Персидский залив — Ирак
    • Арабско-левантийский
    • Арабско-ливийский
    • Современный арабский стандарт
    • Арабско-марокканский
    • Арабско-тунисский
    • Персидско-афганский (дари)
    • Персидско-иранский (фарси)
    • Пушту / Пушту / Пачту

Кроме того, вам необходимо иметь балл ASVAB не ниже 50 в части теста на понимание английского языка (ECLT).

Квалификация

В дополнение к обязательному чтению и знанию хотя бы одного иностранного языка, MOS 09L также должен улучшать навыки английского языка.

Военнослужащие могут пройти обучение в Центре английского языка Defense Language Institute, чтобы улучшить свои навыки английского языка.

К концу обучения вы должны набрать не менее 80 баллов по ECLT.

Кроме того, вы должны пройти L2 (аудирование) и S2 (разговор) на собеседовании по устной речи (OPI) и не менее 10 баллов по батарее профессиональных навыков военнослужащих (ASVAB).

ПРИМЕЧАНИЕ. Вам также может потребоваться право на получение секретного допуска Министерства обороны, если вы находитесь в верхних рядах MOS-09L.

Соответствующая статья — Руководство по тестированию батареи языковых навыков защиты (DLAB)

Обучение

Первый шаг — пройти базовую подготовку по английскому языку, если этого требует армия США.

Затем вы должны пройти 10 недель армейской базовой подготовки (или учебного лагеря).

После прохождения BCT вы можете перейти к расширенному индивидуальному обучению, где вы также можете сосредоточиться на обучении относительно:

  • VIP Эскорт
  • Контрольно-пропускной пункт
  • Медицинское обеспечение
  • Переговоры по контракту
  • Культурная осведомленность
  • Подготовка войск принимающей страны
  • Проверка местного персонала

ПРИМЕЧАНИЕ. Если армия сочтет, что вам не нужно углубленное изучение английского языка, вы пропустите первый шаг, завершите BCT, а затем перейдете к продвинутому индивидуальному обучению в течение шести недель в Fort Jackson.

Дежурные пункты

Те, кто служат в армии в качестве MOS 09L, могут потенциально базироваться в одном из следующих мест службы:

Внутри континентальной части США (КОНУС)
  • Ft. Ирвин, Калифорния
  • Ft. Полк, LA
За пределами континентальной части США (OCONUS)

Чем занимается устный / письменный переводчик в армии?

Переводчики жизненно важны при ведении международных дел, когда солдаты находятся за границей. Изображение: Объединенная армейская оперативная группа

Армейский устный / письменный переводчик 09LC MOS «отвечает за устный перевод и подготовку переводов с английского на иностранный язык», согласно U.С. Армия.

Устные переводчики также помогают солдатам в ознакомительных курсах по иностранным языкам и культуре.

Переводчики нередко специализируются не только на одном, но и на нескольких языках.

Связанная статья — Армейские стандарты испытаний APFT для мужчин и женщин

Прямые линии связи

Армейские переводчики невероятно важны, потому что часто за границу отправляются группы солдат, очень плохо понимающих язык или знающих культуру.

Переводчики свободно говорят, пишут и читают на родном языке.

Они могут обеспечивать прямую связь между войсками и местным гражданским населением и наоборот.

Наиболее распространенная форма устного перевода — устная.

Переговоры

Армейские переводчики

невероятно важны в переговорах любого рода, от переговоров о заложниках до создания условий соглашения.

Вне боя переводчики часто проводят уроки и тренинги, чтобы дать другим членам подразделения базовое понимание языка, культуры и других норм иностранного государства.

Часто переводчики помогают военнослужащим по контракту с местной закупкой.

Военно-пропускной пункт

На важных перекрестках и других контрольно-пропускных пунктах существует высокий спрос на беглых переводчиков.

Переводчик может обеспечить устный перевод на военных пунктах управления движением.

Кроме того, они часто помогают сотрудникам службы безопасности проверять местное население.

Управление человеческими ресурсами

Устные и письменные переводчики в армии имеют решающее значение для установления человеческих отношений между У.С. Военные и местные культуры.

Переводчики часто помогают в отделе по связям с общественностью.

Они важны для обращения к СМИ во время важных событий.

По мере того, как армейские переводчики продвигаются по служебной лестнице, их обязанности будут усложняться.

Часто 09L MOS начинается в офисе, читая и переводя материалы с иностранного языка на английский или наоборот.

Затем на вас возлагаются дополнительные обязанности, например, устный перевод во время переговоров и предоставление рекомендаций другим.

Самые уважаемые армейские переводчики служат личным эскортом высокого уровня и ведут Совершенно секретные военные переговоры.

Что делает армейский переводчик?

Армейские переводчики хорошо зарабатывают, служа важной цели. Изображение: Army.com

В армии одинаковая базовая оплата для всех лиц с одинаковым званием и стажем службы.

Вы заметите, что по мере повышения в звании и времени службы вам также будут платить больше:

Insignia Уровень оплаты Звание Сокращение Минимальная ежемесячная заработная плата
E-1 Частный PVT 1,785 долл. США
E-2 Частный второй класс PV2 $ 2 001
E-3 Частный первый класс PFC 2,104 долл. США
E-4 Специалист SPC 2330 долл. США
E-4 Капрал CPL 2330 долл. США
E-5 Сержант SGT 2,542 долл. США
E-6 Старший сержант SSG 2,775 долл. США
E-7 Сержант первого класса SFC 3,208 долл. США
E-8 Старший сержант MSG 4 480 долл. США
E-8 Старший сержант 1SG 4 480 долл. США
E-9 Старший сержант SGM 5 473 долл. США
E-9 Старший сержант CSM 5 473 долл. США
E-9 Старший сержант армии SMA 5 473 долл. США

Преимущества

The U.S. Army имеет несколько льгот, включенных в ежемесячную зарплату:

  • Медицинское страхование
  • Время отпуска
  • Специальная выплата
  • Выход на пенсию
  • Жилье: Пособия на проживание, коммунальные услуги и содержание.
  • Еда: Пособие на обеденный зал на базе и доступ к безналоговому отделу и продуктовым магазинам
  • Образование: Военнослужащие могут получать полное обучение, стипендии на основе заслуг, пособия на книги и сборы, а также ежегодную стипендию на оплату проживания.
  • Лингвисты получают бонус за знание иностранного языка (до 400 долларов за каждый разговорный язык, или в общей сложности 1000 долларов в месяц).

Связанная статья — Армейские звания и зарплата

Отзывы о вакансии

Большинство переводчиков согласны с тем, что это очень ответственная работа, требующая большого образования и навыков, но при этом одна из самых ответственных во всей армии.

Преимущества работы переводчиком, включая изучение иностранных языков, изучение различных культур, общение и помощь людям, а также помощь вашему правительству в понимании человеческих дел.

Самый большой недостаток — это время, затрачиваемое на изучение и овладение одним или несколькими языками.

Армейских переводчиков также часто отправляют в боевые, опасные места, такие как Афганистан и Ближний Восток.

Вакансии для гражданского населения

Переводчики

могут продолжать работать переводчиками в частных компаниях и других государственных учреждениях после выхода на пенсию из армии США.

Существует также высокий спрос на образование для людей, владеющих двумя языками.

То же самое и в отношении руководящих ролей, для которых могут потребоваться люди, работающие с разными национальностями и языками.

Кроме того, программа Army PaYS — это вариант набора военнослужащих, переходящих на гражданскую службу.

Lockheed Martin, AAI Corporation, Concucrrent Technologies, URS и General Dynamics Land Systems — это компании, которые армия упоминает как в настоящее время партнерские отношения с армией для найма MOS 09L.

Сводка

Армейский устный / письменный переводчик — важная работа для U.С. Военный.

Часто войска отправляются куда-то, где им нужен специалист, который говорит и читает на языке, понимает местную культуру и может помочь в важных переговорах и на военных блокпостах.

Ресурсы:

  1. https://www.goarmy.com/linguist/about/interpreter-translator.html
  2. https://www.goarmy.com/careers-and-jobs/browse-career-and-job-categories/intelligence-and-combat-support/interpreter-translator.html
  3. https: // www.hrc.army.mil/content/5462

Захари Б. служил в армии Соединенных Штатов в течение 9 лет как военнослужащий действующей армии, так и в Национальной гвардии. В настоящее время он ведет политический блог и работает в местной интернет-газете в Кортленде, штат Нью-Йорк.

Зак в настоящее время проживает в Сиракузах, Нью-Йорк, и очень активен в политике и местных СМИ.

Общие вопросы и ответы

Чем занимается армейский переводчик?

Армейские переводчики переводят устную и письменную речь со своей специальности на английский.Они также помогают сослуживцам общаться на иностранных языках, когда они находятся за границей.

Сколько длится AIT для армейского переводчика (MOS 09L)?

Продолжительность вашего индивидуального повышения квалификации может зависеть от ваших языковых способностей. Армейские переводчики уже свободно говорят на своем иностранном языке, а некоторым для получения квалификации требуется обучение английскому языку.

Какие баллы ASVAB вам нужны для армейского переводчика (MOS 09L)?

Чтобы стать армейским переводчиком, вам нужно набрать 50 баллов за тест на понимание английского и уже владеть одним из ряда ближневосточных языков.

Сколько зарабатывает армейский переводчик (MOS 09L)?

Как и все должности в армии, переводчикам оплачивается в соответствии со званием и временем службы. Армия предлагает бонус за знание языка в размере 400 долларов в месяц за каждый язык с максимальной суммой в 1000 долларов в месяц.

Армейский переводчик — это боевая работа?

MOS 09L не является боевой позицией, но многие армейские переводчики отправляются в зоны боевых действий, чтобы помочь войскам ориентироваться в чужой стране с минимальным конфликтом и недопониманием.

Статьи по теме, которые могут вас заинтересовать:

Сообщение о партнерской программе: Этот пост может содержать партнерские ссылки. Если вы нажмете кнопку и совершите покупку, я могу получить небольшую комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас. Я рекомендую только те продукты, которые проверил лично. Учить больше.

карьерных возможностей | NYCOURTS.GOV

Станьте судебным переводчиком — посмотрите полнометражный сюжет «Учеба с лучшими» на канале CUNY-TV:
Видео (формат WMV, время выполнения 5:08) | Стенограмма

Скачать брошюру
Знакомство с судебными переводчиками

Судебная система предоставляет ряд различных возможностей для судебных переводчиков.Судебные переводчики могут быть сотрудниками Единой судебной системы или работать в качестве независимых подрядчиков с оплатой суточных. По ссылкам ниже вы найдете информацию о процессе квалификации, который в зависимости от языка может включать письменный и устный экзамен или устную оценку. Все переводчики должны пройти проверку на наличие криминального прошлого. Для получения дополнительной информации свяжитесь с Офисом языковой доступности по адресу: [email protected] или позвоните по телефону 646.386.5670.

В штате Нью-Йорк судебные переводчики имеют следующие должности: судебный переводчик (испанский), судебный переводчик (не испанский язык), судебный переводчик (вывеска) и старший судебный переводчик.Переводчики могут работать полный или неполный рабочий день.

Должность Судебный переводчик (испанский) — это должность конкурентоспособного класса, в первую очередь отвечающая за устный перевод между английским и испанским языками в зале суда и в других помещениях суда. Постоянное назначение на эту должность осуществляется путем конкурсного экзамена на государственную службу, состоящего из письменного и устного экзаменов.

Судебный переводчик (не испанский язык) является неконкурентной классной должностью и заполняется на основе квалификации и опыта заявителя, а также потребностей суда.

Судебный переводчик (жесты) — это неконкурентная должность в классе, на которую претенденты могут претендовать путем внесения в Реестр переводчиков для глухих, Inc. (RID), признанного на национальном уровне аттестационного агентства, которое удостоверяет уровень владения американским жестовым языком. . Устные переводчики жестового языка Per-Diem имеют такую ​​же квалификацию.

Звание Старший судебный переводчик неконкурентоспособно. Помимо предоставления услуг устного перевода, лица, обладающие этим титулом, осуществляют надзор за переводчиками в судах, согласовывая графики работы, оценивая работу и решая проблемы при предоставлении услуг устного перевода.

Главный судебный переводчик — судебный переводчик высшего ранга в общегородском суде или судебном округе. Они несут ответственность за быстрые, точные и последовательные услуги устного, письменного и письменного устного перевода. Главные судебные переводчики также несут ответственность за надзор, координацию деятельности и оценку работы старших судебных переводчиков, судебных переводчиков и переводчиков с суточной оплатой.

Суточные переводчики являются независимыми подрядчиками, а не работниками суда.Судебная система заключает контракты с физическими лицами на основе суточных, если это необходимо, и выплачивает суточные (300 долларов США за полный день; 170 долларов США за полдня) для предоставления услуг устного перевода, когда в суде или судебном округе нет имеется штатный переводчик. Чтобы иметь право на назначение, все переводчики должны иметь право на включение в Реестр переводчиков судебной системы. Кандидаты должны сдать письменный экзамен на знание английского языка с несколькими вариантами ответов. После успешной сдачи письменного экзамена кандидаты могут быть оценены на предмет их навыков устной речи.См. Руководство кандидата к программе языкового тестирования для судебных переводчиков.

Посмотреть текущие объявления о вакансиях

Онлайн-заявка

Руководство кандидата


Объявление о вакансии

: Переводчик | Агентство США по международному развитию

ОТКРЫТЬ ДЛЯ: Все заинтересованные кандидаты / все источники

ДОЛЖНОСТЬ: Переводчик — (VN-053)

ДАТА ОТКРЫТИЯ: 1 марта 2017 г.

ДАТА ЗАКРЫТИЯ: 15 марта 2017 г.

ЧАСЫ РАБОТЫ: Полный рабочий день, 40 часов в неделю

ГОДОВАЯ ЗАРПЛАТА: Обычный резидент (OR): FSN-8; 12 581 долл. США (Начальная зарплата)

Не постоянно проживающий (NOR): FP-6; 47 170 долларов США (Начальная зарплата)

* Окончательная оценка / ступень для NOR будет определена Вашингтоном.

ВСЕ ОБЫЧНЫЕ ЖИТЕЛИ (ИЛИ) ЗАЯВИТЕЛИ (определение см. В Приложении) ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ ТРЕБУЕМЫЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА РАБОТУ И / ИЛИ ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО, ЧТОБЫ ИМЕТЬ ПРАВО ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ.

Представительство США в Ханое, Вьетнам ищет подходящего и квалифицированного кандидата на должность переводчика в Агентстве США по международному развитию (USAID).

ПРИМЕЧАНИЕ. Из-за большого количества полученных заявок мы будем связываться только с квалифицированными кандидатами, которые будут приглашены для дальнейшего тестирования и / или собеседования.Спасибо за Ваше понимание.

ОСНОВНАЯ ФУНКЦИЯ ПОЗИЦИИ

Сотрудник на этой должности будет предоставлять услуги письменного и устного перевода для USAID / Вьетнам под общим руководством советника по развитию и коммуникациям или его / ее представителя. Он / она будет обеспечивать синхронный перевод для высшего руководства миссии и посетителей мероприятий высокого уровня и встреч с официальными лицами правительства Вьетнама. Он будет предоставлять услуги по сбору информации, исследованиям, отчетности и сопутствующие услуги умеренного объема и сложности в области политической отчетности.Сотрудник, занимающий эту должность, будет выступать в качестве ключевого члена группы по связям с общественностью и коммуникациями в Офисе разработки программ и, как ожидается, будет консультировать сотрудников миссии по вопросам коммуникации, включая вьетнамскую культуру, средства массовой информации и информационные подходы.

Для получения более подробной информации щелкните здесь.

Переводчик как вариант карьерного роста

Знание иностранных языков открывает широкий спектр возможностей для карьерного роста специалиста, в том числе переводчика, благодаря постоянно растущим возможностям работы в Индии и за рубежом.

Есть так много веских причин выучить язык. Спрос на языковых экспертов в Индии резко возрос.

Из всех людей, которых я встречал, учил и слушал более тринадцати лет, карьера в области языков, культурных аспектов и иммиграции являются решающими факторами при выборе языка для изучения.

Умение говорить на иностранном языке увеличивает ваши возможности трудоустройства и обогащает ваш рабочий опыт.

Прошли те времена, когда в общении с людьми, особенно в деловых отношениях, полагались на родной язык.

Инновационное появление современных технологий сделало мир глобальной деревней. Сейчас языковой барьер необходимо преодолеть как никогда.

Изучение иностранного языка может дать вам конкурентное преимущество при выборе карьеры.

Переводчик против. Переводчик — ключевое отличие

Устный перевод и перевод — это две РАЗНЫЕ вещи в полном смысле этого слова.

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка (исходного) на другой (целевой).Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводчик — это разные профессии.

Переводчики работают с устным общением, тогда как переводчики работают с письменной информацией.

Перевод связан с написанием слов, то есть с изменением написанного текста.

Напротив, интерпретация связана с произнесенными словами.

Вы должны знать, что кто-то говорит на его / ее языке. Вы должны говорить на другом языке, который полностью отличается от языка оригинала.

Это то, что называется устным переводом, который сложнее перевода.

Читать → (i) Карьера в туризме (ii) Языковые вакансии в КПО (iii) Языковые вакансии на экспорт (iv) Карьера для преподавателей иностранных языков (v) Работа в иностранных посольствах (vi) Языковая карьера после 12-го числа.

Карьера переводчика

Как переводчик, вы переводите письменный текст с одного языка на целевой путем написания, анализа и редактирования.

Обладая опытом, знаниями и специализацией, квалифицированные переводчики всегда находят свои услуги востребованными, и они неплохо зарабатывают.

Из-за языковой сложности машинный перевод может и никогда не заменит человеческих переводчиков.

В разных языках есть слова с двойным значением. То, что работает на одном языке, не обязательно работает на другом.

Машина не может соотносить слова с контекстом. Перевод — это когда качество важнее всего.

Устные и письменные переводчики-люди намного более надежны и эффективны, а «личный» аспект всегда превосходит технологии.

Переводчиком можно стать через 3-4 года. Однако для успеха и авторитета в различных областях, таких как финансовая, юридическая, медицинская, техническая и литературная, потребуется несколько лет.

Те студенты, которые больше интересуются литературой, могут выполнять переводы литературных произведений с иностранных языков.

Существует также растущий рынок конвертации книг по самопомощи, науке, исследованиям и менеджменту. Есть также рабочие места в издательской индустрии.

Многим компаниям требуются переводчики для делового общения, живых мероприятий, встреч и конференций или документации в их основной работе.

Многие поставщики переводческих услуг нанимают людей, хорошо владеющих иностранным языком.

Переводчик — один из самых востребованных вариантов карьеры в языковых школах благодаря значительной денежной выгоде, расширяющимся возможностям и гибкому графику работы.

Вакансии переводчика

Как переводчик, вам необходимо понимать, о чем идет речь, и делать точные и точные словесные артикуляции и выражения.

Кроме того, важную роль играют манеры, жесты и этикет.

Работа переводчика бывает разной.

Они занимаются устным переводом в реальном времени, используются для встреч, видеоконференций, выступлений, телеконференций и т. Д.

Есть также устных и последовательных переводчиков . В этой ситуации спикер собирает свои сообщения, а затем на некоторое время останавливается.

Затем переводчик декодирует устную речь аудитории на соответствующем языке.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно свободно владеть обоими языками или подписывать их.

Это потому, что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Благодаря новым технологиям, таким как видеоконференцсвязь и телеконференцсвязь, теперь можно проводить встречи и конференции между сотрудниками из Индии и их коллегами из других стран, фактически не путешествуя между двумя странами.

В наши дни в Индии так много возможностей для переводчиков.

Благодаря увеличивающемуся количеству иностранных фирм и крупномасштабным проектам, передающим индийским компаниям аутсорсинг своими европейскими, азиатскими и американскими коллегами.

Работа переводчика может быть очень прибыльной, в зависимости от вашего опыта.

Вы также можете работать в медиа-центрах, туристических центрах, спортивных клубах, международных фирмах, экспортных домах и т. Д.

Перспектива карьеры просто безгранична.

Карьера корректора, редактора и автора контента

Корректура — это проверка одного языка на точность, орфографию, грамматику и стиль. Он гарантирует, что в вашем документе ничего не написано с ошибками, не пропущено или неправильно вставлено.

Многие компании используют штатных сотрудников или нанимают корректоров для создания безошибочных текстов.

Есть также карьерные возможности для редактора.

Они переписывают предложения и абзацы с целью улучшить последовательность, стиль и общее качество вашего письма.

Писатель никогда не выходит из моды. Авторы контента всегда были востребованы как небольшими компаниями, так и крупными многонациональными корпорациями.

Однако с появлением Интернета и технологий потребность в прекрасных писателях многократно возросла.

Если вы владеете любым языком и мыслите творчески, хорошо пишете, возможности трудоустройства огромны.

Как стать письменным переводчиком?

Зная иностранный язык, вы можете работать переводчиком в компании.

Кроме того, есть возможность в любом агентстве или консультанте или в качестве независимого фрилансера.

Чтобы сделать это успешно, вам понадобятся три жизненно важных навыка, в том числе.

A) Чрезвычайно высокие языковые навыки

Чтобы стать успешным профессиональным письменным или устным переводчиком, вам необходимо , чтобы владеть языком, близким к носителю, как на родном, так и на целевом языке.

Работа требует высокого уровня владения как минимум двумя языками (родной язык или уровень CEFR С1 и выше или эквивалентный уровень несравнимых справочных систем).

Существуют также некоторые специализированные курсы для переводчиков, если вы достигнете более высокого уровня компетенции, например, степень магистра по иностранным языкам.

B) Академическое образование или опыт в области

Это неверное предположение, что переводчик должен был все переводить. Но это не так.

Переводчики

разборчивы, и вам нужно только заняться одной или несколькими областями знаний (например, туризм, право, здравоохранение, технологии и т. Д.).

Нет работодателей, проходящих обучение без отрыва от производства. Таким образом, вам нужно будет знать, как переводить или интерпретировать, прежде чем вы сможете приступить к работе.

Опыт также является необходимым условием для большинства рабочих мест.

Язык отражает культуру и обычаи, находясь под их влиянием.

Профессиональные языковые эксперты также должны использовать знания двух культур.

Устный и письменный перевод без глубокого культурного контекста будет некорректным, неточным и опасным.

C) Обладает отличными навыками письма и перевода

Вы также должны обладать превосходными навыками письма, редактирования, словарного запаса и грамматики на целевом языке.

Переводчику необходимы глубокие знания и понимание языка, на котором они переводят, чтобы не упустить какие-либо неявные значения, присущие языку.

Нет места посредственности, низменности и неискренности.

Важно отметить, что навыки переводчика сильно отличаются от языковых навыков новичка.

Кто-то может прекрасно владеть определенным языком, но при этом стать бесполезным и некомпетентным переводчиком.

А если вы собираетесь быть независимым переводчиком.

Вы должны обладать навыками в области маркетинга и общей деловой практики, поскольку рынок фрилансеров очень конкурентен.

Ваши контакты могут быть дополнительным преимуществом!

Заработная плата, чеки и заработная плата

Отличные условия работы и оплата за знание языков, которая может значительно повыситься с опытом и специализацией.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час, полдня или полный рабочий день.

Если ваша языковая комбинация и специальность пользуются большим спросом и люди знают о вас, зарабатывать от 2000 до 3000 в час — не проблема.

Для штатного переводчика зарплата может варьироваться от рупий. 40000 рупий 1 лакх в месяц.

Вы также можете работать внештатным языковым экспертом, и можно заработать рупий. 2000-5000 переводческих работ в день.

Длительное отсутствие работы в качестве фрилансера также очень распространено и является одной из ловушек и недостатков для фрилансера.

Спрос на иностранные языки в Индии в качестве письменного и устного переводчика всегда высок.

Если у вас есть опыт, направление и солидное резюме на востребованных языках. Или там, где конкуренция меньше похожа на китайский, японский, корейский, турецкий и т. Д. Что ж, вам будут платить намного больше, чем среднему устному и письменному переводчику.

Поскольку немецкий, французский и испанский являются тремя широко распространенными языками; Таким образом, спрос на известных переводчиков европейских языков высок.

Существует также огромный рыночный потенциал для менее изучаемых языков, таких как итальянский, персидский, португальский, бахаса и т. Д.

Выбор правильного языка для изучения имеет огромное значение. Переводчик может быть штатным фрилансером, работающим полный или неполный рабочий день.

21-й век открыл широкие возможности для людей, выбирающих письменный и устный переводчик в качестве варианта карьеры.

Карьера устных и письменных переводчиков: лучшие вакансии 2019 года

Карьера устных и письменных переводчиков снова вошла в список лучших карьер в 2019 году! Ожидается, что количество рабочих мест для устных и письменных переводчиков будет расти гораздо быстрее, чем в других сферах карьеры … Общая занятость в 2016 году составила 68 200 человек, и, по прогнозам, к 2026 году это число вырастет на 18% до 80 300 человек, что значительно выше, чем в среднем по стране (7 человек). %.

Лингвистическое и культурное разнообразие в Соединенных Штатах, а также глобальный бизнес по-прежнему вызывают потребность в профессиональных языковых услугах. Карьера устных и письменных переводчиков вознаграждается, поскольку они являются неотъемлемой частью общения и взаимопонимания для предприятий, организаций, потребителей, клиентов и пациентов.

С ростом потребности в высококачественных языковых услугах устные и письменные переводчики продолжают возглавлять списки лучших вакансий в этом году.

Вот несколько ресурсов, которые доказывают, что устные и письменные переводчики по-прежнему будут пользоваться большим спросом!

6 причин, по которым устные и письменные переводчики являются многообещающей профессией (видео)

устных и письменных переводчиков вошли в сотню лучших вакансий 2019 года.

В 2019 году устные и письменные переводчики заняли 98-е место в рейтинге 100 лучших вакансий 2019 года, при этом, по оценкам, в период с 2016 по 2026 год ожидается 12 100 новых вакансий.

Ежегодный список 100 лучших рабочих мест по версии U.S. News and World Report начинается с определения профессий на основе данных о вакансиях с наибольшим прогнозируемым количеством вакансий с 2016 по 2026 год, как это определено Бюро статистики труда США. Затем вакансии из списка выбираются для анализа и рейтинга лучших вакансий 2019 года.Рейтинги определяются путем оценки следующих семи составляющих показателей:

  1. Средняя зарплата
  2. Уровень занятости
  3. Объем роста за 10 лет
  4. Процент роста за 10 лет
  5. Перспективы на будущее
  6. Уровень стресса
  7. Баланс между работой и личной жизнью

Источник: Бюро статистики труда, Справочник по профессиональным перспективам (устные и письменные переводчики)

Устные и письменные переводчики: лучшие вакансии 2019 года для лучших творческих и медийных вакансий

Из списка 100 лучших вакансий от США за 2019 год.S. News and World Report, устные и письменные переводчики также заняли 2-е место в рейтинге лучших творческих и медийных вакансий в своей отрасли.

Источник: Best Creative and Media Jobs 2019: U.S. News and World Report (Устные и письменные переводчики)

10 лучших профессий для выпускников колледжей в США

Карьера устных и письменных переводчиков

заняла первое место в списке 10 лучших перспективных профессий для выпускников колледжей США за 2017 год, ежегодно публикуемом Центром исследований региональной экономики Калифорнийского университета в Сан-Диего.В отчете признается, что рост разнообразия в Соединенных Штатах и ​​глобализация являются основными факторами ускоренного создания устных и письменных переводчиков.

  1. Устные и письменные переводчики
  2. Аналитики по операционным исследованиям
  3. Персональные финансовые консультанты
  4. Аналитики компьютерных систем
  5. Разработчики программного обеспечения, приложений
  6. Аналитики и маркетологи, занимающиеся маркетинговыми исследованиями
  7. Консультанты по злоупотреблению психоактивными веществами и поведенческим расстройствам
  8. Аналитики по информационной безопасности
  9. Организаторы встреч, собраний и мероприятий
  10. Управленческие аналитики

Прогнозируемые темпы роста устных и письменных переводчиков

The U.S. Министерство труда прогнозирует рост числа устных и письменных переводчиков почти на 19% с 2018 по 2028 год, что намного выше, чем в среднем по всем профессиям. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет как минимум степень бакалавра, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Темпы роста рынка лингвистических услуг Северной Америки

Рынок услуг устного перевода в Северной Америке в 2018 году был оценен в 4,67 миллиарда долларов США. Согласно новому отчету Verified Market Research, ожидается, что он вырастет в 5 раз.26% в период с 2019 по 2026 год и достигнет 6,99 млрд долларов США к 2026 году.

Темпы роста мировой индустрии лингвистических услуг

Мировой рынок языковых услуг стремительно растет. Фактически, за последние десять лет рынок увеличился вдвое. Объем мирового рынка индустрии языковых услуг в 2017 году превысил 43 миллиарда долларов США и, по прогнозам, вырастет почти до 47,5 миллиардов к 2021 году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *