Содержание
Фриланс работа › Перевод текстов в России 26 сбросить фильтр ×
Если вы владеете иностранным языком, занимаетесь переводами, то работа на фрилансе вам точно подойдет. Но учитывайте, что теоретические знания и перевод — вещи разные. Например, многие билингвалы (лица, имеющие два родных языка) с работой удаленного переводчика могут и не справиться. Чтобы на высшем уровне овладеть специальностью и найти на бирже хорошие по стоимости заказы по переводу с английского, необходимо не просто знать иностранный язык, но и разбираться в теме.
Основные требования к профессии
Современная индустрия переводов с немецкого или английского как в России, так и в остальных странах, все больше начинает опираться на сотрудничество с независимыми фрилансерами и удаленными специалистами. Это экономит средства для желающих заказать тексты. Растет число публикаций на сайтах, увеличиваются ставки по цене, нарабатывается клиентская база, задачи становятся все интереснее.
Помимо знаний и опыта фрилансер, который готовит переводы текстов для заказчика, должен иметь:
- самоорганизацию;
- работоспособность;
- ответственность.
Но самое главное — уметь разбираться в поставленной задаче. Находить на сайтах и анализировать информацию, затрагивающую нюансы перевода. И не просто искать, но и оперативно реагировать. Для успешной карьеры стоит освоить и некоторые дополнительные специальности: контент-менеджера, аналитика, верстальщика и другие.
Где переводчику-фрилансеру искать выгодные заказы
Новых исполнителей ожидает крупнейшая в России биржа Freelancehunt. На крупной площадке фриланса регулярно публикуют проекты новые клиенты, желающие заказать переводы. Сотрудничество при официальной поддержке нашей компании гарантирует безопасность всех сделок и достойную стоимость работ.
Начать сотрудничество для фрилансера просто: зарегистрируйтесь на площадке, оформите личный кабинет и беритесь за подходящие заказы. Для быстрой наработки клиентской базы настройте систему оповещений о новых публикациях, ведь спрос на качественный перевод по достойной цене растет, к нам приходят новые заказчики в поисках квалифицированного фрилансера-переводчика.
почему получается не у всех?
Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?
Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.
О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?
Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?
Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.
Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!
* * *
Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага», на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!
– Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.
От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?
– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.
От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.
– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!
От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.
– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.
От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.
– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.
От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.
– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.
Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?
Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]
Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.
* * *
Похожие заметки
15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы
Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?
1. Собственный сайт
Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.
(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)
2. Бюро переводов
Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.
Онлайн-агентства
Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.
Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.
3. Gengo
Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.
Gengo.com — досье
Посещений в месяц: около 370 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Полезные материалы для переводчиков
- Много заказов для некоторых направлений
- Удобный интерфейс
Минусы:
- Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
- Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня
Выплаты:
- Частота: дважды в месяц
- Способы: только PayPal
- Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии PayPal
- Комиссия сервиса*: 50–100%
* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.
4. Smartling
Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.
Smartling.com — досье
Посещений в месяц: около 310 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Постоянный поток заказов
- Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
- Крупные и известные клиенты
Минусы:
- Больше внимания к клиентам
- Меньше внимания к переводчикам
Выплаты:
- Комиссия сервиса: 50–100%
5. OneHourTranslation.com
OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.
OneHourTranslation.com — досье
Посещений в месяц: около 270 000
Подписчиков в LinkedIn: около 12 000
Плюсы:
- Особое внимание к переводчикам
- Система продвижения «по карьерной лестнице»
Минусы:
- Устаревшие интерфейс и атмосфера
- Ставки, ставки и ещё раз ставки…
Выплаты:
- Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе; доступны варианты досрочных выплат
- Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
6. Unbabel
Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.
Unbabel.com — досье
Посещений в месяц: около 320 000
Подписчиков в LinkedIn: около 15 000
Плюсы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
Минусы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
(нет, это не опечатка)
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
7. TextMaster
Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.
TextMaster.com — досье
Посещений в месяц: около 160 000
Подписчиков в LinkedIn: около 4000
Плюсы:
- Предположительно неплохие ставки
- Понятные инструкции
- Активное сообщество
Минусы:
- Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
- Нерегулярный поток заказов
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 25–50%
Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).
И вот пришло время перейти к маркетплейсам…
Старички (бодрячки?)
Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.
8. ProZ
Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.
ProZ.com — досье
Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)
Подписчиков в LinkedIn: около 54 000
Плюсы:
- Громадное сообщество
- Много заказов
- Поможет закрепиться на рынке
Минусы:
- Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
- Ни намёка на автоматизацию
Выплаты: не применимо
9. TranslatorsCafe
Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.
TranslatorsCafe.com — досье
Посещений в месяц: около 2 000 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Семейная атмосфера
- Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
- Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ
Минусы:
- Интерфейс 2000-х
Выплаты:
10. TranslationDirectory
Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!
TranslationDirectory.com — досье
Посещений в месяц: около 130 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Удивительно, но люди сюда ещё заходят
- Зарегистрироваться, может быть, и не помешает
Минусы:
- Наверное, всё остальное
Выплаты:
11. TheOpenMic
TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.
TheOpenMic.co — досье
Посещений в месяц: около 15 000
Подписчиков в LinkedIn: 380
Плюсы:
- Активное сообщество
- Семейная атмосфера
- Налаживание связей с коллегами
Минусы:
- Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте
Выплаты: не применимо
Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…
Фриланс-маркетплейсы
Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).
12. Upwork
Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.
Upwork.com — досье
Посещений в месяц: около 27 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 432 000
Плюсы:
- Богатая история
- Испытано временем
- Разнообразие проектов
Минусы:
- Предложение значительно превышает спрос
- Ожесточённая борьба за каждого клиента
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт
Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов
Комиссия сервиса: 5–20%
13. Fiverr
Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.
Fiverr.com — досье
Посещений в месяц: около 36 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 242 000
Плюсы:
- Строгие процессы защиты обеих сторон
- Не нужно постоянно следить за новыми проектами
- Позволяет относительно быстро создать портфолио
Минусы:
- Высокая ценовая конкуренция
- Предложение превышает спрос
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения работы)
- Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 5%
14. Freelancer.com
Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.
Freelancer.com — досье
Посещений в месяц: около 9 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 142 000
Плюсы:
- Наверное, название? Хотя…
Минусы:
Выплаты:
- Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
- Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
- Комиссии за выплаты: 25 $ за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
- Комиссия сервиса: 10%
15. Smartcat
Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.
Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)
Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.
Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!
Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.
Smartcat.com — досье
Посещений в месяц: около 1 100 000
Подписчиков в LinkedIn: около 8000
Плюсы:
- Удобный интерфейс
- Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с индустрией перевода
- Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты
Минусы:
- Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.
Выплаты:
- Частота: по запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2 дня)
- Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
- Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 10% или ниже
Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?
Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.
Если вы хотите стать нашим переводчиком
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?
Сегодня об особенностях работы в AWATERA, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.
— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе AWATERA?
— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).
— С каким количеством из них мы работаем постоянно?
— В среднем это сто человек в месяц.
— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?
— Да.
— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?
— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.
— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?
— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП.
— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в AWATERA?
— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.
— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?
— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.
— А что насчёт оплаты, AWATERA оплачивает переводы в электронном виде?
— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.
— Софья, а какие языки можно считать редкими?
— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.
— Среди внештатных сотрудников AWATERA есть такие специалисты?
— Да, безусловно.
— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров AWATERA?
— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.
— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?
— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.
— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?
— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.
— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?
— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.
— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?
— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.
— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?
— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»
Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.
— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению?
— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.
— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?
— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.
— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?
— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.
— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?
— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.
Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с AWATERAОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.
Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.
Недостатки перевода на биржах или почему лучше обратиться в бюро
Переводы на биржах фрилансеров? Спасибо, нет.
Никита молод, хорошо образован, профессионально разбирается в юриспруденции и нефтегазовой отрасли, свободно владеет английским и китайским. Анна делает успешную карьеру в медицине, много путешествует, прекрасно говорит и пишет по-немецки. ООО «Альфа—Омега» ценит профессионализм, обязательность, внимание к деталям, и готова заплатить адекватную цену специалисту, который грамотно и точно переведёт для неё тексты. Могут ли Никита, Анна и ООО «Альфа—Омега» встретиться на бирже переводчиков?
Конечно — убеждают клиентов такие сервисы. Нет — огорчим вас мы. Сегодня в русскоязычном интернете действует более 10 крупных фриланс-бирж, и все они заявляют, что при их участии можно получить качественные и профессионально выполненные переводы.
По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены
В процессе изучения рынка мы проверили
- Fl.ru
- Advego
- Etxt
- Text.ru
- Textbroker
- Perevodchik.me
- TranZilla.ru
и выяснили следующее:
Дешёвые биржи контента
Средний уровень оплаты топовых исполнителей на таких сервисах как Advego и Etxt составляет $1 за 1000 знаков (без учёта комиссии сервиса), средний месячный заработок авторов уровня «эксперт», постоянно работающих на бирже, $150—$200. Качество Rus>Eng перевода несложного текста бытовой тематики, оплаченного из расчёта $1 за 1000 знаков, незначительно превосходило автоматический перевод гугла.
Дорогие биржи контента
Биржи Text.ru и Textbroker дружелюбны к хорошим исполнителям и привлекают заказчиков с солидными бюджетами. Уровень оплаты топовых исполнителей на этих ресурсах превышает $2 за 1000 знаков, средний заработок авторов с высоким рейтингом достигает $300—$400 в месяц при ежедневной полной загруженности. Тем не менее, этого недостаточно, чтобы привлечь профессиональных переводчиков или людей, свободно владеющих иностранными языками. Предоставленные авторами примеры перевода на английский были примитивны по лексике и грамматике, полны ошибок и калек с русского языка.
Многопрофильные биржи фриланса
Считается, что многопрофильные биржи фриланса объединяют лучших удалённых специалистов Рунета. К сожалению, и в этом случае качество работы переводчиков не оправдало ожиданий. К примеру, работа одного из топовых переводчиков сайта Fl.ru (100% положительных отзывов) стоимостью примерно $8,3 за 1000 знаков оказалась идеальным примером того, как нельзя переводить на английский. Предложения типа «Corporate event is a very important thing in every company» словно сошли со страниц школьных сочинений.
Вот что рассказала одна из фрилансеров, с которой мы общались в процессе подготовки материала:
«Я жила в США, говорю и пишу на нормальном, человеческом английском, но на бирже не перевожу. Биржа — для копирайтинга, если бы я решила зарабатывать переводами, то только агентства. Местные заказчики недостаточно хорошо знают английский, они готовы отдать работу людям с высоким рейтингом, чьё англоязычное портфолио лично мне — стыдно открывать. Сражаться с такими «профи» за заказы мне неприятно и неловко. Если я вижу заказ на перевод — я прохожу мимо».
Резюме
Многие считают, что высокий рейтинг исполнителя гарантирует высокое качество перевода. К сожалению, биржи фрилансеров отличаются крайне жёсткой конкуренцией. Для того, чтобы заработать высокий рейтинг и оказаться в топе, фрилансер должен посвящать бирже всё своё время.
Именно поэтому люди, которые владеют английским, являются специалистами в какой-либо области и ищут работу переводчика на свободные от основной деятельности часы, становятся внештатными сотрудниками бюро переводов, а не идут на интернет-биржи.
Условия работы, которые бюро переводов предоставляют своим специалистам, кардинально отличаются от атмосферы на биржах фриланса:
- высокий уровень оплаты
- комфортный график и отсутствие жёстких дедлайнов
- стабильный поток заказов
- лояльное и уважительное отношение к переводчикам
Могут ли описанные в начале статьи персонажи встретиться в бюро переводов? Разумеется. И больше им найти друг друга просто негде.
Работа переводчика-фрилансера на бюро переводов
Для фрилансера работа на переводческую компанию может оказаться самым лучшим и самым простым способом получить постоянный поток заказов.
Самое главное для переводчика-фрилансера — это умение находить заказы. Быть фрилансером — это в точности то же самое, что быть владельцем бизнеса. Даже если вам хочется сосредоточиться на том, что вы умеете делать лучше всего, вам все равно придется тратить свое время на маркетинг и управление своим бизнесом. Чтобы обеспечить себе равномерную рабочую загрузку и постоянный доход, вам нужно получать новые заказы и сохранить при этом существующих клиентов.
Самый простой вариант для переводчика-фрилансера — работа на бюро переводов. Компании оказывают услуги своим клиентам и, как правило, имеют в своем распоряжении многочисленную группу фрилансеров. Бюро передают свои проекты на аутсорсинг эффективно работающим переводчикам, которые обладают надлежащими способностями и опытом для данной работы.
Преимущества работы на бюро
Работа на переводческую компанию может оказаться отличным опытом и обеспечить вам множество преимуществ. Если вы хороший переводчик, вы приобретете постоянный поток заказов, интересных и актуальных для вас как для профессионала. В вашем распоряжении будет множество проектов для работы на различных клиентов, поэтому вам никогда не будет скучно, и вы сможете получить ценный опыт работы в своей отрасли.
Бюро переводов обычно очень активно поддерживают своих лучших фрилансеров, поскольку для успешного развития бизнеса компании важно, чтобы переводчики были довольны. Бюро обладают надежными системами для упрощения работы своих фрилансеров и делают все возможное, чтобы обеспечить фрилансеров работой и поддержкой.
Любая работа фрилансера позволяет работать по гибкому графику. Как правило, вы сможете работать из дома в то время суток, которое вам подходит, поэтому вас останется время для других своих обязанностей, включая семью и частные уроки.
Как заставить систему работать
От вас, как от переводчика-фрилансера, работающего на бюро переводов, потребуется несколько вещей. Прежде всего, вся ваша работа должна быть безупречной; в противном случае бюро переводов усомнится в том, стоит ли поручать ли вам будущие проекты. Вы также должны работать быстро, выдерживать сроки и всегда быть доступным по электронной почте и по телефону.
Четко уясните, что вы можете и чего не можете, чтобы бюро переводов назначали вас на проекты, соответствующие вашим навыкам и способностям. Честность никогда не вовлечет вас в неприятности, но, напротив, поможет вам создать репутацию надежного и достойного доверия переводчика.
В число очень важных личных навыков входят планирование и организация рабочего времени. Вам должны уметь эффективно взаимодействовать с людьми, впрочем, для данной работы это очевидное требование. Фрилансерам необходимо взаимодействовать с переводческой компанией, а иногда и напрямую с их клиентами. Фрилансеры должны быстро вникать в инструкции и неукоснительно следовать им.
Эти умения позволят вам утвердиться в мире фриланса и перевода.
Особенности фриланс-перевода или как стать классным фрилансером
Задумываетесь стать фриланс–переводчиком (freelance translator)? Наши советы помогут вам начать или улучшить свои карьерные успехи переводчика! Почему фриланс перевод? Если у вас есть страсть к языкам и вы говорите хотя бы на двух из них свободно (один из них ваш родной язык), вы просто созданы для карьеры переводчика. Freelancing — это отличные условия для людей, понимающих зачем они этим занимаются: быть своим собственным боссом, не имея надобности ходить в офис каждый день, и браться за работу, которая вам действительно по душе. Freelancing не требует первоначальных финансовых вложении и может быть достаточно прибыльным бизнесом. Кроме того, это дает вам возможность развиваться творчески — в какой степени — будет зависеть от вашей специализации, отрасли и направленности. Жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки – как и в любой работе здесь тоже есть свои недостатки, но для многих людей это достойный компромисс. Все еще хотите быть freelance переводчиком? Читайте дальше! Итак, вот 5 советов, которые помогут вам стать по истине лучшим фриланс-переводчиком: 1.Будьте известны. Вы должны рассказывать о себе в социальных сетях и на форумах, чтобы клиенты знали о вас и ваших услугах. Воспользуйтесь услугами рекламных агентств, если можете себе это позволить. 2.Ведите себя как профессиональные переводчики. Установите разумную цену на ваши услуги, делайте переводы высокого качества и будьте профессионалом, чтобы ваши клиенты были довольны вашей работой. Никогда не соглашайтесь на работу, в которой вы не достаточно квалифицированы, или которую не сможете выполнить в срок – это может не благоприятно отразится на ваших отзывах. 3.Правильно используйте ваше время. Это чрезвычайно важно. Как быстро вы можете перевести? Говорят, что в среднем переводчик переводит 1SP (стандартную страницу = 1800 знаков, включая пробелы) в час, однако, большинство из нас работает гораздо быстрее. Найдите свой собственный темп. 4.Много работать. Так же, как в любом другом бизнесе, вы должны упорно трудиться, чтобы быть успешным. Иногда, возможно, придется работать по ночам, в выходные и праздничные дни. 5.Сотрудничайте с агентствами. Опять же, это зависит от того, какие вы делаете переводы. Если вы специализируетесь на литературных переводах, вы можете получить заказы от различных издательств, они будут в состоянии помочь вам с поиском рабочих мест. Если вы делаете юридические переводы, сотрудничество с юридической фирмой может быть неплохой возможностью к получению регулярных заказов. Бюро переводов «Эталон» тесно сотрудничает с огромным количеством фриланс-переводчиков по всей Украине. Мы всегда открыты к новым знакомствам и заинтересованы в поиске профессионалов своего дела!
Как стать переводчиком
Вы думаете стать переводчиком-фрилансером? Прочтите наше Руководство по внештатному переводу, чтобы получить информацию и советы, которые помогут вам начать и улучшить свою карьеру фрилансера.
Почему переводчик-фрилансер?
Если у вас есть страсть к языкам и вы свободно говорите хотя бы на двух из них (один из них является вашим родным языком), карьера переводчика может быть для вас.
Фриланс — отличное место для людей, которые знают, как это делать правильно: быть собственным начальником, не ходить в офис каждый день и решать, на какую работу вы возьметесь, — вот некоторые из преимуществ переводчика-фрилансера.
Осуществление мечты: переводчик-фрилансер может стать одной из действительно независимых профессий, которые вы могли бы сделать
В финансовом отношении, если подходить к нему как к бизнесу и делать его правильно, он может быть прибыльным и требует небольших первоначальных вложений.
Кроме того, это дает вам возможность проявить творческий подход — в какой степени это будет зависеть от вашей специализации, области и отрасли.
Неопределенная зарплата, жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки — это некоторые недостатки, но для многих это достойный компромисс.
Все еще хотите быть переводчиком? Читать дальше!
Почему это руководство?
Несмотря на то, что в Интернете есть много статей о переводе, мы хотели объединить большой объем информации в одно удобное руководство с практическими советами о том, как стать переводчиком-фрилансером.
Руководство разделено на три части:
В разделе B eginner вы найдете информацию о переводческой отрасли, ответы на часто задаваемые вопросы, а также информацию об образовательных требованиях и полномочиях, включая ответы на такие вопросы, как: с чего начать, какой язык я должен изучать, какой карьерный путь?
Раздел I ntermediate — это место, где мы покажем вам, как стать фрилансером, включая советы о том, как открыть свой бизнес, привлечь клиентов, установить ставки и выделиться из толпы.
Раздел Advanced предназначен для переводчиков, которые уже работают на фрилансе и хотели бы зарабатывать больше, быть более организованными, «взломать систему», как сейчас говорят крутые ребята, и по сути вывести свою карьеру на новый уровень.
Это руководство было амбициозно названо « окончательное руководство по внештатному переводу», потому что оно и должно было быть именно таким. Мы будем добавлять новую информацию, ресурсы и советы по мере их появления.
Если вы хотите, чтобы мы осветили еще что-нибудь, сообщите нам об этом по адресу [email protected].
Готовы к работе?
Примечание: это подробное руководство, состоящее из 9 глав и более 11000 слов! Если вы хотите загрузить его как бесплатную электронную книгу, просто напишите в Твиттере, чтобы загрузить PDF-версию
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 688466ff4987cc77.
Как стать переводчиком-фрилансером
Читать 4 мин
Вы читаете Entrepreneur India, международную франшизу Entrepreneur Media.
По мере того, как бизнес становится глобальным, необходимость общаться с международными клиентами на их языке становится все более важной. Эта потребность открыла возможности переводческого бизнеса для людей, владеющих несколькими языками. И что может быть лучше для самостоятельной работы, как не стать фрилансером.
Связанное чтение: 11 лучших веб-сайтов для поиска работы внештатным переводчиком
Прочтите, чтобы узнать, как вы можете использовать свои многоязычные навыки, чтобы стать независимым переводчиком.
Зачем становиться переводчиком
В Индии существует высокий спрос на перевод на такие региональные языки, как панджаби, малалам, телугу и каннада. Если один из этих языков является вашим родным, вам даже не нужны сертификаты для подтверждения своего владения.
Если говорить об иностранных языках, данные показывают, что китайский, французский, немецкий и испанский языки являются самыми популярными языками в Индии. Получение ученой степени по любому из этих языков, пользующихся большим спросом, может существенно повысить ваш потенциал заработка.
Для начала, фриланс — лучший способ найти самостоятельную работу, но по мере того, как вы набираетесь опыта, мы предлагаем вам создать свой собственный веб-сайт и продвигать свою работу на карьерных сайтах. Фактически, вы можете сделать шаг вперед и открыть собственное бюро переводов.
С чего начать
Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с регистрации на таких сайтах, как Upwork, Freelancer, PeoplePerHour, где компании публикуют переводческие проекты. Загвоздка в том, что вам не нужно решать, сколько вы хотите взимать за каждый проект, а работодатель устанавливает плату за каждый проект.
Для регистрации на этих порталах вам необходимо иметь степень бакалавра или предыдущий опыт владения иностранным языком. В отсутствие того и другого вы можете пройти онлайн-курс, предлагаемый сертифицированным учебным заведением или колледжем.
Плата за регистрацию на порталах фрилансеров составляет от 5 до 20 процентов за проект.
Связанное чтение: Как начать коворкинг
Затраты на создание
Затраты на перевод внештатного переводчика минимальны.Вам просто нужен качественный компьютер с высокоскоростным подключением к Интернету. Ноутбук среднего класса может стоить от 30 000 до 35 000 индийских рупий, а подключение к Интернету обойдется в 1 000 индийских рупий в месяц.
Если вы хотите создать свой собственный веб-сайт для продвижения своей работы, это может потребовать единовременных инвестиций в размере 60 000–75 000 индийских рупий и периодических затрат в размере около 9 000 индийских рупий в год.
Заработок
Плата за переводческие проекты обычно определяется по заданиям, а не по часам. За перевод веб-приложений и корректуру аналогичного контента нужно заплатить 900–1000 индийских рупий.Расшифровка коротких интервью стоит около 1500 рупий за проект, и оба эти проекта занимают до одного дня.
Перевод содержания веб-сайта, пресс-релизов и брошюр может принести вам 1 000–1200 индийских рупий за страницу. Даже более крупные проекты, такие как перевод лекций и научных статей объемом от 2 000 до 2 500 слов, могут стоить от 5 000 до 7 000 индийских рупий за проект. Эти проекты могут занять 2-3 дня.
Если вы специализируетесь в технической области, вы можете установить свою собственную почасовую ставку, которая может достигать 2 000 или 2 500 индийских рупий в час.Например, кандидат со степенью в области гражданского строительства является предпочтительным выбором для коучинговых центров, желающих получить перевод лекций, или агентство недвижимости наймет кого-то с таким опытом для перевода их брошюр.
Обратите внимание, что для этого требуется опыт высшего уровня, и у вас должен быть портфель работ по продвижению ваших услуг. Кроме того, чтобы устанавливать свои ставки, вам придется самостоятельно привлекать клиентов и, возможно, даже создать собственный сайт.
Итак, чтобы дать вам средний заработок, переводчик со средним опытом, выполняющий 6-7 небольших и 4 больших проекта, может зарабатывать от 30 000 до 40 000 индийских рупий в месяц.
Недостатки
Если у вас нет собственного веб-сайта или агентства, внештатный перевод означает, что у вас мало контроля над тем, сколько вам платят. Иногда это может расстраивать, поскольку вам могут заплатить меньше, чем вы того стоите.
Итак, мы надеемся, что в наступающем году вы скоро решитесь на самостоятельную занятость. Следите за обновлениями и войдите на сайт www.entrepreneur.com, чтобы получить больше бизнес-идей.
Чтение по теме: Как начать бизнес в Heritage Walk
Чтение по теме: Как стать онлайн-репетитором
Как получить работу переводчика с нулевым опытом
РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ: ДАННЫЙ ПОСТ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, ЗНАЧИТЕЛЬНО, БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ НАПРАВЛЕНИЕ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.
Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите быть цифровым кочевником или независимым от места жительства и любите узнавать что-то новое, внештатный перевод может быть для вас работой.
Но сложно понять, с чего начать? Как стать переводчиком-фрилансером без опыта?
Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.
Это руководство будет охватывать:
- Работа онлайн-переводчиком для студентов
- Где найти работу внештатного переводчика онлайн
- Работа переводчика для начинающих
- И как стать онлайн-переводчиком неполный рабочий день
- Специализируясь
- Получение перевода степень
- Создание портфолио
- Создание присутствия в Интернете
- Маркетинг и охват
- Непрерывное профессиональное развитие
Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Скачать мой шаблон холодного письма БЕСПЛАТНО
1.Рассмотрите варианты между внештатным переводчиком и штатным сотрудником.
Прежде чем мы поговорим о том, как стать внештатным переводчиком, мы должны подумать о том, достаточно ли у вас личности и упорства, чтобы действительно работать фрилансером.
И нет ничего плохого, если не умеешь. Фриланс не для всех . Чтобы зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, нужны не только навыки перевода.
Нет быстрого рецепта успеха. На это уходит много труда и времени.Как внештатный переводчик без опыта, вы будете иметь дело с:
- Пирогами и периодами голода (без работы и без денег)
- Необходимо научиться вести бизнес
- Продажи
- Маркетинг
- Экзистенциальные кризисы
- Много проб и ошибок
- Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
- Больше не нужно выходить в 6 и забывать о работе
- Ведение бизнеса
- Нет больничного
- Нет оплачиваемого отпуска
- Интересно, где это все пошло не так
Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.
Но нельзя только переводить. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотиватором. Нужно быть терпеливым, находчивым, надежным. Если вы сможете все это переварить и упорствовать, у вас все будет в порядке.
Будьте изобретательны.
И самое главное — вы должны взять пространство зоны комфорта жертвы и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Желательно тот, который разорвет его в клочья. Не будет места оправданиям и добровольным ограничениям.
Работа переводчика-фрилансера дает множество преимуществ:
- Независимость от местоположения
- Вы делаете все по-своему
- Обучение на протяжении всей жизни
- Ваши доходы и расходы под вашим контролем
- Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов
Таких немного. Работа переводчиком-фрилансером изменила мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый, полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это произошло благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.
Но у есть преимущества по сравнению с собственными силами.
Например, если вы не видите, что продвигаете свои услуги, не занимаетесь продажами или не занимаетесь бизнесом, но любите переводить, вам лучше работать в компании.
У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).
В конце концов, я полагаю, это могло бы быть меньшей головной болью для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.
Если вы действительно считаете, что стать фрилансером — ваш выбор, продолжайте читать.
Примечание: Также неплохо было бы начать работу с внутри компании, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и получить необходимые изменения.
Связанное сообщение: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров
Работа онлайн-переводчика для студентов
Я начал переводить, когда был еще студентом колледжа.
Найти работу переводчика без какого-либо опыта может быть непросто, особенно для студентов, потому что клиенты ожидают от вас многого, но вы еще не знаете, как им это дать.
Я всегда рекомендую студентам сначала заняться волонтерской работой — в НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации — чтобы составить портфолио и начать получать отзывы о своей работе.
Но что, если вам нужны наличные сейчас?
Отличным местом для начала для студентов будет перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.
Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. У сообщений в социальных сетях очень короткий период полураспада — Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook — и того меньше.Это не то же самое, что перевод социальных сообщений или маркетинговые кампании, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.
Тем не менее, вы можете связаться с компаниями, которым просто нужны регулярные публикации в социальных сетях, дав им понять, что это полезный опыт для вас обоих (проинформируйте их, что это не будет работа профессионального уровня).
Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, такой как UpWork или FlexJobs (прочтите мой обзор FlexJobs здесь).
Создайте портфолио, выполнив следующие шаги.
Вы можете создать там профиль в качестве многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы можете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задачи для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и большая часть работы не требует каких-либо навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычный виртуальный помощник, это может быть вашим первым шагом к приобретению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.
Переводческие работы для начинающих
Переводческие работы для начинающих должны быть простыми проектами с низким уровнем риска.
Это не может быть коммерческое письмо, веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.
Даже если вы отлично пишете на своем изучаемом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить приемы перевода и понять рынок, на который вы переводите.
Переводческие работы для начинающих могут быть заданиями «по существу», такими как ответы на маркетинговые исследования, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма с продажами, а вещи, которые людям просто нужно понять), или вещи, которые не ставят под угрозу репутацию компаний или людей.
Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций, у которых практически нет бюджета, это поможет вам составить портфолио.
Есть много интернет-порталов, где можно найти работу переводчика.
Как стать онлайн-переводчиком по совместительству
Если вы уже являетесь профессионалом в другой сфере, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я обращаюсь к вашей текущей сети и сообщаю им, что вы можете делать переводы.
Даже если вы переводите только неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.
Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если вы работаете неполный рабочий день.
Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера
Вы можете начать и развивать свой бизнес быстрее, если вы будете организованы.
Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.
Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в своем электронном письме.
Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.
Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.
Где найти работу переводчика онлайн
Есть много онлайн-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.
Я начал с ProZ.com, онлайн-портала по работе с переводчиками. Существует бесплатное и платное членство — платные получают первый доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, присвоенными другими переводчиками.
Не всем нравится ProZ — это не место для поиска прямых клиентов премиум-класса, но это хорошая отправная точка.
Другие веб-сайты, где можно найти работу переводчика в Интернете:
Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но на нем много объявлений о вакансиях.
LinkedIn — создайте профиль внештатного переводчика в LinkedIn, а затем станьте активным — публикуйте часто (или комментируйте сообщения других людей) и начинайте там общаться со своими идеальными клиентами.
Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать.Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты и оплата минимальна, но это хорошее место для начала и создания вашего портфолио, которое вам понадобится позже.
Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.
Рассмотрим специализацию
Переводчикам-фрилансерам необходимо специализироваться на . Я знаю, что вначале трудно выбирать. Я определенно пробовал себя в нескольких различных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — это моя проблема.Но не позволяйте увлечению затягиваться слишком долго.
Специализация — это необходимый шаг для увеличения вашего дохода и выделения себя среди конкурентов. Все и их мать , говорящая на двух языках, хочет быть переводчиком. Чем вы от них отличаетесь?
Связанное сообщение: Почему фрилансерам нужен личный бренд
Вы не можете быть мастером на все руки.
Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическим, медицинским, клиническим, винодельческим, туристическим, морским и маркетинговым переводом.Я просто удалю вашу электронную почту или закрою ваш сайт.
Попытка сделать все доказывает, что вы не уделили времени изучению одной области. Значит, вы не специалист.
Первые полгода или год балуйтесь, но затем вам нужно выбрать специализацию и углубиться в нее.
Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.
Когда вы думаете, что ведете себя нерешительно, на самом деле вы все еще что-то решаете.И это решение — зарабатывать меньше денег.
3. Диплом и образование
Хорошо, поэтому я не уверен, что это правильный порядок. Нет «правильного» порядка.
Возможно, вы захотите получить степень, прежде чем выбирать специализацию, но я делал это в таком порядке.
Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся юридические и бизнес-направления, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, правда?
Диплом переводчика не требуется как таковой .Многие переводчики без него добиваются невероятных успехов. Но вам действительно нужно найти способ научиться технике перевода (владение двумя языками означает стать переводчиком, как иметь 10 пальцев, чтобы стать концертным пианистом). Вам нужно, чтобы кто-то рецензировал вашу работу, и вам нужно учиться.
Другой вариант — получить ученую степень по вашей предметной области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете выбрать онлайн-маршрут.
Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их бесплатно изучить
В любом случае, степени в области перевода (убедитесь, что вы получаете ту, которая имеет много практики помимо теории, а не просто теория) поможет вам научиться переводить и привлечь больше клиентов.
Если это вам не подходит, вы всегда можете узнать что-то в Интернете. Вы можете заплатить профессионалам за наставничество и рецензирование вашей работы. Вы можете яростно потреблять учебные материалы в Интернете. Вы будете делать это независимо от того, есть у вас диплом или нет.
4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансера
Хорошо, теперь вы выбрали свою специализацию и получили степень (университет YouTube, кто-нибудь?).
Пришло время заняться грязной работой и ПРАКТИКОВАТЬ свой перевод и создать портфолио переводов / резюме.
«Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которых я никогда не делал?»
Работу творить можно!
Создание вашего портфолио может повысить доверие к вам и подтвердить качество, которое вы предоставляете.
Вы ведь уже выбрали свою специализацию? Если вы выбрали несколько специальностей, например, я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфели для каждой. Ниши, держите их плотно и по делу.
Будьте изобретательны.
Найдите в Интернете документы на вашем изучаемом языке и по вашей специальности. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика, чтобы он рецензировал вашу работу. Вы также можете стать волонтером в некоторых ассоциациях, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если он соответствует вашей области специализации.
Включает от 4 до 10 образцов в формате с двумя столбцами . Исходный язык слева, целевой язык справа.
Для каждого образца (пусть он небольшой) включите краткое описание и краткое описание переводчика.Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали один выбор, а не другие? Будьте краткими и постарайтесь не отвлекать своего клиента, слишком глубоко погружаясь в лингвистические детали, которые они никогда не поймут.
Включите некоторые отзывы клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА спрашивайте отзывы после доставки!).
Примечание. Когда вы начинаете использовать реальные клиентские работы в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали NDA.НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в сферах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите в Интернете документ, являющийся общественным достоянием, и переведите его.
5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт
через GIPHY
У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!
В какой-то момент вы должны стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фрилансеров или переводческие платформы и создайте свои профили.
Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль
Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.
Как только у вас появится некоторый бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из них, которые добиваются успеха без онлайн-присутствия, начали давным-давно.
Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы найти работу.
6. Присоединяйтесь к вашей местной ассоциации профессиональных переводчиков
Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — это учиться у своих коллег.
Важно знать своих коллег и быть частью сообщества.Они не только научат вас кое-чему, но, когда они узнают вас, понравятся вам и будут доверять вам, они также могут передать вам работу.
Профессия переводчика работает лучше, если вы применяете совместный, а не конкурентный подход.
Профессиональные ассоциации переводчиков существуют по всему миру. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональную страховку, профессиональные консультации, семинары и мероприятия.
Кроме того, вы получаете , указанное в их каталоге , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.
Не живите в вакууме. Присоединяйтесь к ассоциации.
7. Работа с клиентами и маркетинг
В какой-то момент вам нужно найти клиентов. Вот тогда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.
Есть множество способов привлечь новых клиентов:
Вы можете начать работу на платформах фрилансеров и платформах перевода, таких как ProZ.
Вы можете вести холодную рассылку по электронной почте: отправлять письма клиентам напрямую, чтобы начать с ними сотрудничество.
Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Сильное присутствие в Интернете важно, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.
Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.
Еще один совет от профессионалов — приходите на личные сетевые мероприятия и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо по имени.
Связанное сообщение: Как найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера
Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодного электронного письма БЕСПЛАТНО.
8. Постоянное профессиональное развитие
Вымойте, ополосните, повторите.
Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов.Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.
Но ваша работа никогда не закончится.
Вам всегда нужно учиться. Смена тенденций, обновления программного обеспечения.
Смена языков.
Непрерывное профессиональное развитие — это бесконечный, увлекательный и жизненный процесс. К счастью, есть масса способов сделать CPD.
Подробно читайте, пишите, практикуйтесь, участвуйте в семинарах, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на конференции редакторов и переводчиков в Средиземноморье в Сплите!) И посещайте онлайн-классы.
Надеюсь, я хорошо объяснил, как стать переводчиком-фрилансером без опыта. Каждый должен с чего-то начинать, и чтобы добиться этого, нужно приложить немало усилий.
Начните обращаться к клиентам (и получайте ответы) СЕГОДНЯ! Скачать мой шаблон холодного электронного письма БЕСПЛАТНО
Стать переводчиком-фрилансером | Бюро переводов
Не существует единого пути к успешной карьере переводчика-фрилансера. В то время как переводчик в США может пройти формальное образование еще до того, как стать переводчиком, людям в других странах может потребоваться сначала стать переводчиком, чтобы только потом иметь возможность позволить себе формальное образование.
Подробнее …
Многие переводчики будут двуязычными с рождения, в то время как другие выучат второй язык позже. Переводчики должны быть внимательны к деталям и любят работать над повторяющимися задачами. Переводчик-фрилансер может эффективно работать удаленно и получать удовольствие от проживания в выбранном им месте, работая в бюро переводов по всему миру. Компенсация может достигать шестизначной суммы, но подавляющее большинство переводчиков будет зарабатывать до 50 000 долларов в год.
Подробнее…
Подумайте о расходах и инвестициях, которые вам нужно будет сделать. Основными инвестициями будут: компьютер, программное обеспечение, принтер и мебель. Это может быть от 3000 до 4590 долларов. Конечно, вы можете воспользоваться вашим существующим компьютером и домашней мебелью, чтобы существенно сократить эту сумму, если это необходимо.
Также следует учитывать текущие расходы, такие как интернет и телефон, программное обеспечение и плата за ассоциацию, если таковая имеется. Если не быть осторожным с финансами, вы легко можете выложить более 1000 долларов в месяц.
Подробнее …
Хотя переводчики являются наиболее известными профессионалами в этой отрасли, существует различных специалистов по переводу : переводчиков , редакторов , корректоров , менеджеров проектов , менеджеров поставщиков , настольных издателей, бизнес-разработчиков и инженеров по локализации, — основные. Эти роли соответствуют разным навыкам и личностям, поэтому, скорее всего, вы найдете то, что вам больше всего нравится.
Подробнее …
Тогда вам также необходимо выбрать между штатным переводчиком или переводчиком-фрилансером. Штатные переводчики — это «сотрудники», работающие на работодателя полный рабочий день, в то время как фрилансеры обычно обладают большей гибкостью и работают для нескольких клиентов. Выбор между внутренним и внештатным трудом — ключевое решение для вашей карьеры.
Подробнее …
Бюро переводов не будут нанимать переводчиков без опыта. Некоторые варианты для начала — это перевод для некоммерческих организаций (т.д .: Переводчики без границ), работая на работодателей, занимающихся международным бизнесом (например, в туристическом агентстве) или живущих за границей, чтобы оттачивать свои языковые навыки, зарабатывая на жизнь.
Подробнее …
OAS: языковая секция
Стать фрилансером
переводчик
Программа расширения официального списка внештатных переводчиков Организации американских государств (ОАГ) определяет квалифицированных устных и письменных переводчиков в разных странах региона и включает их в портфель профессиональных фрилансеров языковой секции Департамента Управление конференциями и встречами с целью их найма для конференций и встреч, организованных ОАГ вне штаб-квартиры.
Программа осуществляется в сотрудничестве с правительствами соответствующих государств-членов через их министерства иностранных дел, которые обеспечивают логистику процесса экзамена. Языковая секция Департамента по организации конференций и встреч ОАГ рассматривает резюме кандидатов и приглашает тех специалистов, которые соответствуют установленным требованиям, сдать экзамен по переводу. Языковая секция рассматривает экзамены и уведомляет кандидатов о результатах.Директор Департамента по организации конференций и встреч ОАГ направляет в Министерство иностранных дел список и контактную информацию тех специалистов, которые сдают экзамены.
Этот процесс не является предложением о работе.
Требования
• Иметь один из официальных языков ОАГ (испанский, английский, французский или португальский) в качестве родного языка и хотя бы один из трех других языков в качестве языков B и C, в зависимости от обстоятельств.
• Опыт работы профессиональным переводчиком не менее пяти лет.
• Высшее или профессиональное образование в области перевода, языков или смежных областях.
Процедура
Кандидаты должны заполнить
прикрепите форму и отправьте ее,
вместе с копией вашего Curriculum Vitae, чтобы
[email protected] и
[email protected].
OAS проверит полномочия кандидатов в рамках процесса предварительного отбора.Отобранные кандидаты будут уведомлены о месте и дате экзамена.
Как стать переводчиком-фрилансером: работа, карьера, зарплата и навыки
Знание второго языка может открыть множество дверей. Фактически, для многих знание второго языка открывает возможность для новой карьеры. Одной из таких карьер может стать возможность работать переводчиком-фрилансером. Переводчики-фрилансеры переводят значение текста с одного языка на другой, стараясь сохранить стиль и тон оригинала.
Переводчики-фрилансеры должны иметь отличные письменные и устные коммуникативные навыки. Поскольку они часто выполняют несколько заданий по переводу, они также должны обладать высоким уровнем организации и дисциплины. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера, критически важно выполнить и доставить перевод вовремя. Поэтому, если вы решили работать в этой сфере, вам нужно знать, как уложиться в сроки.
Одним из преимуществ переводчика-фрилансера является то, что вы часто можете работать удаленно из дома, устанавливая свой собственный график.Однако некоторые переводчики работают в агентствах или организациях, в которых работают штатные переводчики. Переводчики часто специализируются в определенной отрасли или целевой области, например в финансах, машиностроении, медицине или искусстве.
Конечно, если вы хотите работать переводчиком-фрилансером, вам необходимо отлично владеть вторым языком. Многие переводчики проходят курсы второго языка на уровне колледжа или получают степень в области письменного и устного перевода. Получение сертификата переводчика от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков, также может быть полезным, если вы хотите попасть в эту область.
Когда дело доходит до переводчика-фрилансера, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 17,96 долларов в час? Это 37 359 долларов в год!
Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и откроет 14 600 вакансий в США.
Многие переводчики-фрилансеры обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее общих навыков для человека на этой должности.Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.
Когда дело доходит до наиболее важных навыков, необходимых для работы внештатным переводчиком, мы обнаружили, что во многих резюме указано, что 14,3% внештатных переводчиков включают целевой язык, в то время как 12,3% резюме включают веб-контент, а 8,4% резюме включают юридический язык. документы. Подобные твердые навыки полезны, когда дело касается выполнения основных должностных обязанностей.
Когда дело доходит до поиска работы, многие ищут ключевой термин или фразу.Вместо этого может быть более полезным поиск по отраслям, поскольку вам может не хватать вакансий, о которых вы никогда не думали, в отраслях, которые, как вы даже не думали, предлагают должности, связанные с названием должности внештатного переводчика. Но с какой отрасли начать? Большинство переводчиков-фрилансеров фактически находят работу в сфере СМИ и высоких технологий.
Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком-фрилансером, в первую очередь следует подумать о том, сколько образования вам нужно. Мы определили, что 53.3% переводчиков-фрилансеров имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 20,8% переводчиков-фрилансеров имеют степень магистра. Несмотря на то, что у большинства внештатных переводчиков есть высшее образование, можно получить только среднее образование или GED.
Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать переводчиком-фрилансером.