Содержание
Работа Переводчик в Челябинске: Вакансии Переводчик в Челябинске
Вспомним историю из Библии о Вавилонской башне. Люди вдруг стали разговаривать на разных языках, перестали понимать друг друга, и башню так и не смогли достроить. А сейчас границы между разными странами становятся всё прозрачнее, люди чаще ездят и в деловые, и в туристические поездки. И проблема взаимопонимания людей, говорящих на разных языках, актуальна, как никогда. Да, многие из нас знают иностранные языки, а не только свой родной. Но все-таки очень часто для полноценного общения с гражданами других стран нужен переводчик.
Сплошь и рядом важно очень точно понимать собеседников, участников официальных переговоров, разбираться с технической документацией, доподлинно знать, что говорит доктор в иностранной больнице, куда вы привезли на лечение своего больного ребенка. Вот тут и нужен технический переводчик, медицинский переводчик, мастер синхронного перевода.
Каждый язык имеет национальную самобытность, в нем отражена культура и история народа. Некоторые языки (китайский, японский) чрезвычайно сложны для понимания и изучения. Поэтому работа для переводчика с любых языков в таком большом городе, как Челябинск, найдется всегда.
Переводчики организуют и проводят экскурсии для иностранных туристов по культурным и историческим местам, осуществляют перевод на презентациях, переговорах, деловых встречах. Они сопровождают русскоязычные группы в поездках за границу, переводят художественную и техническую литературу, преподают в школах и вузах.
Обычно будущие переводчики учатся в вузах на филологических факультетах. Изучают они не только языки, но и историю и культуру разных стран. Переводчик должен иметь лингвистическую жилку, аналитическое мышление, хорошую память, внимательность, аккуратность, способности к концентрации внимания, безупречную грамотность.
Карьерный рост переводчика зависит от того, где и что именно он переводит. Кто-то работает в брачном агентстве, кто-то переводчик на дому художественную и научную литературу, кто-то в торговой фирме переводит счета-фактуры. А кто-то ведет синхронный перевод на официальных межгосударственных переговорах или международных симпозиумах по ядерной физике. В последнее время все шире распространяется удаленная работа переводчик, появился даже термин фриланс переводчик. Такие переводчики не состоят в штате учреждений и коммерческих компаний. Они сами себе ищут заказы, решают вопросы по оплате, претензиям к переводу и пр. И рабочее место у них — дома.
внештатный переводчик вакансии в Челябинске найдет без особого труда. Чтобы стать фриланс переводчиком по большому счету для этого нужен только компьютер с Интернетом. Внештатный переводчик сам распоряжается своим временем. Но и штатные переводчики, когда компьютерные технологии распространяются всё шире, часто работают на дому. Квалификация фрилансера и переводчика, работающего по официальному найму, зависит только от их образования и опыта. Они могут быть как малоопытными, так и первоклассными специалистами.
Работа : Переводчик на Дому в Украине
Фильтры
79 вакансий
Кобилецкая С.А., ФЛП
В ФОП Кобилецкая С. А. требуется: Переводчик английского языка на постоянную удаленную работу Работа на дому. Удаленно. Постоянно. Подходит всем, независимо от города проживани…
Просмотреть похожие вакансии:
Верона-ком
Приглашаем на очень интересную удаленную работу всех, кто хочет зарабатывать действительно хорошие деньги своим умом, совершенствовать свои коммуникативные навыки, и повышать урове…
Просмотреть похожие вакансии:
Верона-ком
Приглашаем на очень интересную удаленную работу всех, кто хочет зарабатывать действительно хорошие деньги своим умом, совершенствовать свои коммуникативные навыки, и повышать урове…
Просмотреть похожие вакансии:
Верона-ком
Приглашаем на очень интересную удаленную работу всех, кто хочет зарабатывать действительно хорошие деньги своим умом, совершенствовать свои коммуникативные навыки, и повышать урове…
Просмотреть похожие вакансии:
Верона-ком
Приглашаем на очень интересную удаленную работу всех, кто хочет зарабатывать действительно хорошие деньги своим умом, совершенствовать свои коммуникативные навыки, и повышать урове…
Просмотреть похожие вакансии:
EnglishCopywriters
Требования: Высокий уровень Английского языка Работа состоит в написании английских текстов с нуля, переводов с русского на английский, и переписывании своими словами уже готовых…
Просмотреть похожие вакансии:
Heaven Agency
Агентству знакомств требуются переводчики / операторы с хорошим знанием английского языка для помощи нашим клиентам в ведении электронных переписок на сайте OnlyFans из-за отсутств…
Просмотреть похожие вакансии:
Яндекс
Керчь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Евпатория, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Керчь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Симферополь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Евпатория, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Симферополь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Симферополь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Евпатория, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Евпатория, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Россия
Севастополь, Республика Крым
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Керчь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Россия
Севастополь, Республика Крым
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Керчь, Республика Крым
Россия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Следующая страница
Получайте уведомления, подписавшись на новые
Вакансии в Украине
Недавно искали
Очистить историю
переводчик на дому
Украина
Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве
В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий.
Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:
- переводчик
- верстальщик
Кого мы ищем?
У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.
Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:
- Безупречное знание иностранного языка.
- Высшее профильное образование.
- Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
- Грамотность, пунктуальность, ответственность.
Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.
Что мы готовы предложить?
Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.
Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.
Как происходит рабочий процесс?
Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.
Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.
Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.
Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
Устный перевод в ООН во времена пандемии
В результате пандемии в здании Секретариата ООН были отменены все официальные заседания и устные переводчики Организации столкнулись с вопросами доступа к кабинам и оборудованию для перевода. Тем не менее, они вынуждены решать эту проблему, изучая новые способы удаленного обслуживания многосторонних заседаний, которые проходят в виртуальном пространстве.
Сегодня специалисты выработали свои способы реагирования на новые вызовы, которые поставила перед ними пандемия, добавив трудности к их и без того нелегкой работе, которая заключается в обеспечении синхронного перевода на шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский
13 марта начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов завершил перевод заседания, которое проходило в стенах здания Секретариата ООН. А 16 марта, по словам Константина, «все стали работать удаленно».
«Все мы неожиданно оказались под карантином у себя дома и стали думать над тем, как продолжать выполнять свои обязанности и вносить вклад в развитие многоязычия в ООН», — говорит начальник Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс. «Скоро мы поняли, что сможем адаптироваться и переводить удаленно, но лишь при наличии соответствующего оборудования и навыков. Кроме того, все это необходимо было протестировать».
В целях выполнения рекомендаций местных органов здравоохранения здание Секретариата ООН с тех пор остается закрытым для общественности. Отменены личные встречи, большинство сотрудников работает удаленно. В качестве альтернативы государства-члены проводят заседания практически без устного перевода. Секретариат ООН готовится к поэтапному возвращению сотрудников в здание. Первый этап этого плана начал реализовываться 20 июля. Ожидается, что на этом этапе делегаты будут проводить встречи в режиме онлайн.
В настоящее время устные переводчики ООН экспериментируют с различными способами дистанционного устного перевода под руководством целевой группы, созданной для поиска новых способов обеспечения устного перевода в Организации.
«Сейчас заседания проводятся на одном рабочем языке», — говорит старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо. «С определенным успехом предпринимаются попытки возобновить проведение многоязычных заседаний».
По словам Дельгадо, многоязычие играет важную роль в межправительственных переговорах, которые являются «сердцем и душой Организации Объединенных Наций».
Вероник Вандеганс считает, что идеи всегда лучше выражаются на родном языке оратора. «Выступающие придают большое значение передаче всех нюансов, присущих международной дипломатии. Желание государств-членов иметь в кабине устных переводчиков, пусть даже виртуальных, демонстрирует важность многоязычия».
Беспрецедентная ситуация для переводчиков и делегатов
Работая на дому, устные переводчики ООН оказались в беспрецедентной ситуации.
Одной из главных проблем является поиск подходящего места в квартире или доме. Даже при оптимальных условиях работа на дому не может сравниться с работой в кабине для перевода, где переводчики могут сконцентрироваться.
«Сначала я готовила свое рабочее место, просила детей и мужа выйти из квартиры, чтобы создать тихую обстановку, которая мне была нужна», — говорит Вандеганс. «Но теперь я просто прошу своих двух маленьких детей вести себя как можно тише, пока работаю».
Услышав детей делегатов на удаленных совещаниях, она почувствовала облегчение: «Мы все в одной лодке».
Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан легче приспособилась к новой обстановке. «К счастью, мои дети уже выросли и со мной не живут». Она работает из своего кабинета, где царит тишина и спокойствие.
Ее коллега — начальница Секции арабского устного перевода Лана Айяд переоборудовала комнату для гостей в личный кабинет.
Мартин Пиклс из Секции английского устного перевода работает за обеденным столом потому, что на нем «много места для документов».
Константин Орлов живет в собственном доме и работает в комнате с окнами на север.
Адриан Дельгадо намерен переоборудовать спальню в личную кабину для перевода.
Трудности с концентрацией и качеством звука
Тем не менее, они сталкиваются с различными отвлекающими факторами, такими как шум соседей и доставщиков, входящие телефонные звонки. Кроме того, удаленная работа сопряжена с работой по дому.
Другая задача состоит в том, чтобы обеспечить нужное оборудование с надлежащими техническими характеристиками, включая аппаратное и программное обеспечение, и обеспечить бесперебойное подключение к Интернету. Это особенно важно не только для устных переводчиков, но и для делегатов. Для того чтобы сообщения передавались точно, выступающие на любом виртуальном заседании должны вносить свой вклад.
Устные переводчики подчеркивают, что качество устного перевода неразрывно связано с качеством оригинала. Если у выступающего нет подходящего микрофона или он быстро произносит речь, пока дети играют на заднем плане, даже самый лучший переводчик не сможет обеспечить оптимальный перевод.
«Качество звука должно быть адекватным, а слова — отчетливыми», — говорит Лана Айяд. Никто не хочет, чтобы переводчик перепутал «может» и «не может».
В этой профессии, по словам устных переводчиков, легко совершить ошибку, и они надеются, что государства-члены примут это во внимание. Сегодня устные переводчики работают над совершенствованием новой системы, которая, по их мнению, никогда не будет безупречна так, как обслуживание заседаний при личном присутствии.
Мгновенная координация
В нормальных условиях устные переводчики работают в команде из трех человек.
«В кабине для перевода нам было легко координировать свои действия. Теперь делать это труднее, ведь мы не видим друг друга», — говорит Цюнь Чжан.
По словам Орлова, «дистанционный устный перевод требует новых навыков, которые необходимо развивать».
Адриан Дельгадо отмечает, что «работа на дому в значительной степени уменьшает элемент визуализации процесса и не дает возможности визуально общаться с членами команды».
Лана Айяд объясняет, что если один переводчик работает в прямом эфире, то другой помогает с документами и текстами выступлений. Передавая микрофон друг другу, они делают определенный жест. Если коллега, который в данный момент осуществляет перевод, пропускает номер документа или термин, другие пишут его на листке бумаги и показывают ему. «Работа в разрозненном режиме лишает нас командного духа», — считает она.
Мартин Пиклс считает, что устный перевод выигрывает от работы в команде: «мы очень сильно полагаемся друг на друга».
Несмотря на все эти трудности, шесть языковых команд разработали способы общения друг с другом, например, с помощью чатов или приложений для определения очередности работы и замены коллег в случае внезапного отключения.
Адриан Дельгадо полагает, что из-за плохой звукоизоляции, ненадежности Интернет-соединения и аудио- или видеоканалов, «дистанционный перевод никогда не будет лучше, чем перевод, осуществляемый из кабины».
Устные переводчики входят в состав более многочисленного коллектива, работающего с сотрудниками по обслуживанию конференций, звукооператорами, сотрудниками различных бюро и канцелярий комитетов и органов, которые они обслуживают, а иногда и делегатами.
«Дистанционный перевод делает это общение чрезвычайно трудным», — говорит Цюнь Чжан, отмечая, что координация за пределами их лингвистических подразделений является еще одной проблемой, которую предстоит решить.
Многозадачность и угрозы здоровью
Работая в кабине, переводчик получал тексты выступлений из рук сотрудников по конференционному обслуживанию. Теперь переводчик вынужден следить за происходящим на виртуальном заседании на нескольких мониторах, искать тексты выступлений в Интернете и читать мгновенные сообщения от коллег.
Новый метод перевода может быть сопряжен с угрозой здоровью, в частности, стать причиной резкой потери слуха из-за стресса, связанного с выполнением нескольких задач одновременно.
Однако здесь был достигнут некоторый прогресс. Адриан Дельгадо считает, что новый метод устного перевода, осуществляемого дистанционно, станет обычным инструментом в арсенале устных переводчиков.
Совместное размещение
В дополнение к работе на дому у переводчиков может появиться возможность обслуживать виртуальные заседания, работая из кабин в Секретариате.
«Мы рассматривали возможности дистанционного перевода за несколько месяцев до пандемии, но это было больше связано с контекстом совещаний, проводимых дистанционно, в то время как переводчики работали из кабин в Секретариате ООН», — говорит Лана Айяд.
Устным переводчикам уже удалось протестировать эту систему во время обслуживания мероприятия высокого уровня по финансированию развития, которое прошло 28 мая, а также во время заседания, посвященного 75-й годовщине подписания Устава ООН, прошедшего 26 июня. В связи с требованиями по соблюдению физической дистанции каждый переводчик работал в отдельной кабине.
Во время проведения виртуального Политического форума высокого уровня 10 июля они сумели опробовать сочетание режимов «совместного размещения» и «работы на дому».
Работа в новых условиях
Теперь у переводчиков есть план обеспечения непрерывности деятельности в новых условиях, позволяющий работать в различных ситуациях.
«За это время мы выработали новые навыки, которые позволят нам осуществлять нашу деятельность при трудных и непредвиденных обстоятельствах», — считает Пиклс.
Во время карантина переводчики занимались повышением квалификации, проходили обучающие курсы по использованию новых платформ для перевода.
«Мы сделали то, на что у нас не хватало времени», — говорит Цюнь Чжан. — «Мы обновили глоссарии и составили списки относительно позиций государств-членов по тем или иным вопросам, обсуждаемым в ООН».
Внедрение дистанционного перевода может внести изменения в деятельность по обслуживанию конференций и мероприятий, проводимых за рубежом.
«Раньше мне нравилось ездить в другие города на конференции, знакомиться с людьми, узнавать о работе коллег в других странах и миссиях», — говорит Лана Айяд.
«Работая на дому, понимаешь, как скучаешь по коллегам», — признается Константин Орлов. Он с нетерпением ждет возвращения в Секретариат ООН.
Примечание: 14 июля, впервые за четыре месяца, Совет Безопасности провел очное заседание в Секретариате. Устный перевод осуществлялся на всех шести официальных языках ООН.
Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома — Иммигрант сегодня
Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону. Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.
Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат. На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде. И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены. В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.
Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники. Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.
Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую. То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.
В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков. Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да». Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.
Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать. Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.
Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.
В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени. Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.
Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием. Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче. Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.
Продолжение на следующей странице!
Для консультации по переезду в США наймите иммиграционного адвоката. Также мы рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду, так как это отличная альтернатива Америке.
Подпишитесь на наши соц. сети, чтобы узнать больше:
Telegram,
Instagram,
YouTube-канал,
Facebook.
Читайте последние новости на Иммигрант.Сегодня:
Блог о поиске удаленной работы
Опубликовано: Daria, 22.01.2015
Прибыльная работа — перевод текстов на дому английский язык
Найти в наши дни достойную работу крайне сложно. Можно обойти десятки компаний и организаций, и потерять уйму времени. Однако интересная и высокооплачиваемая деятельность может быть представлена в сети интернет. Здесь существуют тысячи проектов, где трудятся сотни тысяч и миллионы работников. Кто-то сделал работу на просторах интернет источников основным доходом, а кто-то неплохо подрабатывает тут. Одним из интересных видов деятельности следует отметить перевод текстов на дому с английского языка на русский и на другие языки.
Кто может зарабатывать на переводе
Многие проекты подразумевают минимальное знание иностранного языка или даже в этом нет необходимости. Увы, но если решено заниматься переводом, то необходимо отлично знать английский язык. Ведь крайне сложно читать тексты со словарем, а после полученные данные обрабатывать, превращая в удобно читаемую статью. Стоит отметить, что для изучения иностранного языка не нужно много времени, сил и средств. Достаточно будет выделить полгода и получить поверхностное представление и важные знания. Конечно же, все слова удастся выучить в процессе работы. Далее будет наработан опыт и уже через год, из новичка можно превратиться в профессионала. Остаться без работы в данной деятельности не удастся. Постоянно появляются новые статьи — технические, художественные, публицистические и другие. Их требуется перевести. Оплата будет зависеть от сложности и от объема.
Преимущества сайта wizardwriters.com
При наличии требуемых навыков можно самостоятельно заняться поиском работы или же зарегистрироваться на проекте wizardwriters.com. Если в первом случае можно столкнуться с некоторыми сложностями. Ведь работодатели крайне неохотно сотрудничают с теми, кто не может похвастаться опытом. Что касается преимуществ проекта wizardwriters, то они следующие:
- простой и удобный интерфейс. У новичка не возникнет сложности, и он легко и просто сможет найти нужную кнопку или функцию;
- работа дома. Все что нужно, чтобы начать трудиться — это сеть интернет и компьютер. Работать можно утром, днем или вечером. Переводчик самостоятельно решает, когда сделать себе перерыв или даже взять отпуск;
- наличие заказов. Для начала можно взять простые тексты, а после переходить к сложным. Естественно доход будет зависеть от этих моментов.
Проект постоянно развивается, а соответственно множество различных перспектив ждет переводчика. Так что, смело приступать к изучению английского языка, регистрироваться на сайте и начинать зарабатывать.
20 компаний, нанимающих переводчиков для работы на дому
Я зарабатываю на некоторых продуктах, упомянутых на TOTCN, через партнерские отношения. Я никогда не поддерживаю продукт или услугу, если полностью не верю, что они будут полезны для моих читателей.
Поделиться — это забота!
Эти компании нанимают удаленных переводчиков
В нашем мультикультурном обществе двуязычие — очень полезный и важный навык.Если вы свободно говорите на нескольких языках, то работа переводчиком из дома может вам подойти, потому что профессиональные переводчики пользуются большим спросом.
Переводчики
работают во многих областях, включая юридические, медицинские, бизнес, финансы и обслуживание клиентов, и это лишь некоторые из них. Кроме того, большинство компаний платят двуязычным сотрудникам больше, чем тем, кто не говорит на втором языке.
Что такое переводчик?
Переводчики и переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Однако переводчики преобразуют информацию с помощью письменного текста, а переводчик — с помощью голоса.
Какие типы навыков необходимы?
- Очевидно, что вам нужно будет свободно владеть более чем одним языком, как устно, так и письменно.
- Отличные навыки работы с компьютером, включая такие программы, как MS Word и Google Suite.
- Отличные навыки набора текста.
- Должен быть пунктуальным и хорошо организованным.
Какое образование необходимо?
Определенно полезно иметь степень бакалавра, потому что большинству компаний она требуется, но это не всегда обязательно.По всей стране предлагаются программы сертификации. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы профессиональной сертификации. Сертификация подтверждает, что у вас есть все навыки, необходимые для профессионального перевода.
Независимо от того, есть ли у вас степень бакалавра или сертификат, отличный способ выделить свое резюме — это пройти сертификационный тест по языку. Сдача экзамена на знание языка позволяет доказать, что вы свободно говорите на нескольких языках.
Сколько зарабатывает переводчик?
Оплата будет зависеть от второго языка, на котором вы говорите, уровня ваших навыков и образования. По данным ZipRecruiter, в среднем по стране на переводчика приходится 65 079 долларов в год.
Кто нанимает удаленных переводчиков?
Aberdeen Broadcast Services
Компания со скрытыми субтитрами.Они нанимают транскриберов, субтитров и переводчиков с опытом работы не менее пяти лет. Им также требуется степень бакалавра.
Acclaro
Acclaro — компания, занимающаяся локализацией. Они нанимают внештатных переводчиков и редакторов для многих языков. Им требуется степень бакалавра и опыт работы не менее трех лет.
Андовар
Этот поставщик решений для многоязычного контента нанимает внештатных переводчиков и редакторов. Они также нанимают переводчиков игр и тестеров локализованных игр со степенью бакалавра.
Appen
Большинство людей знакомы с Appen из-за своей работы удаленным оценщиком в социальных сетях, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров. Предыдущий опыт не требуется, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли в расчет.
Кактус Глобал
Cactus Global — компания, занимающаяся редактированием. Они нанимают переводчиков-фрилансеров. Требуется не менее одного года опыта перевода.
Gengo
Gengo — профессиональная переводческая компания.Они нанимают профессиональных переводчиков, называемых «рецензентами», на работу от 4 до 8 часов в неделю. Для них требуется как минимум трехлетний опыт работы.
Global Lingo
Эта компания, предоставляющая профессиональные языковые услуги, нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.
Ссылка на язык
Language Link — это компания, предоставляющая услуги устного и письменного перевода, которая нанимает опытных переводчиков. У вас должны быть профессиональные сертификаты и опыт работы не менее двух лет.
Lingo24
Lingo24 — бюро переводов. Они нанимают профессиональных переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет.
Лингозавр
Агентство онлайн-переводов. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров. Вы должны пройти тест на навыки.
Лайонбридж
Эта компания не только нанимает оценщиков социальных сетей, но также нанимает удаленных переводчиков-фрилансеров. Они не требуют предыдущего опыта, но вам нужно будет пройти тест, чтобы вас рассмотрели.
Многоязычные соединения
Multilingual Connections — агентство переводов и транскрипции. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров.
Многоязычные решения
Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков-фрилансеров.
Услуги адаптивного перевода
Бюро переводов. Эта компания нанимает профессиональных переводчиков-фрилансеров.
Ред.
Эта компания хорошо известна своими удаленными работами по транскрипции, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
Transperfect
Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра, свидетельство о переводе или их эквивалент.
Unbabel
Они нанимают переводчиков-фрилансеров, и им не требуется никакого предыдущего опыта. Вы можете работать на своем телефоне или планшете, и они позволяют вам выбирать свой собственный график. Чтобы получить одобрение, вы должны пройти их языковые тесты.
Словесные чернила
Verbal Ink — транскрипционная компания.Наряду с наймом транскрипционистов они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
VerbalizeIt
Это переводческая платформа. Им не требуется степень бакалавра или какой-либо предыдущий опыт. Чтобы вас считали, вы должны пройти тест на навыки. Они платят дважды в месяц через PayPal.
WorldLingo
Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра и от двух до пяти лет опыта работы.
Поделиться — это забота!
12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков
По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.
Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.
Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.
Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, внимательного к деталям и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта, которым нужно обладать), но также имеющего достаточный опыт работы со своей второй языковой культурой, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.
Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.
Быстро развивающаяся промышленность
Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, огромные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, переводчики-фрилансеры должны проявлять более стратегический подход, чтобы выделиться.
С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует.Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.
Psst … Может ли текстовое сообщение помочь вам заработать 100 тысяч долларов в качестве фрилансера? Узнай здесь …
На этом уровне существует множество бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.
Но пусть это вас не пугает. Это еще не вся отрасль. С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.
Вот как начать.
Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.
Топ 12 сайтов о вакансиях для фрилансеров
Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.
Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.
Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.
1. Собственный сайт
Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим приложениям на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, в которые вы подаете заявку, тоже ищут.
Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn.Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.
Цена: бесплатно — 1000 долларов
2. ProZ.com
ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.
Здесь вы найдете все понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются, — это доска объявлений.
Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский).Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.
Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, совет, который оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.
Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.
Цена: бесплатно 0–159 долларов в год
3.Группы в Facebook
Группы
в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.
Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.
Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы.Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.
Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.
Цена: бесплатно
4. LinkedIn
LinkedIn на удивление мало используется переводчиками, но это идеальное место для поиска клиентов.
Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и во всех социальных сетях).
Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.
Цена: бесплатно
5. TranslatorsCafé
TranslatorsCafé — еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска переводческих вакансий.
Эта платформа устраняет низкооплачиваемую работу.Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.
Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.
Цена: бесплатно до 80 долларов в год
6. TextMaster
TextMaster — бюро переводов с 3-х уровневыми расценками на перевод. Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода, а также других.
Вам нужно будет пройти у них проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.
Цена: бесплатно
7. VerbalizeIt
VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, управляемое людьми. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.
Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.
Цена: бесплатно
8. Каталог ATA или местная ассоциация
Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу и , которые перечислены в каталоге (где клиенты могут искать).
Выберите ассоциацию, которая находится относительно близко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы.Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.
Цена: варьируется
9. Бюро заводов
Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, начиная от мощных запатентованных технологий и заканчивая услугами перевода. Он регулярно нанимает переводчиков.
Вы будете работать прямо через платформу. По мере того, как вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит.У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.
Цена: бесплатно
10. TheOpenMic
Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.
Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть контент, который вы опубликовали, и насколько вы эксперт. Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.
11.Смартлинг
Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода для инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.
Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.
12. Директория переводов
Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.
В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.
Типы внештатных переводчиков
Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и профессии.
По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.
Некоторые действительно специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.
Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много переводов, и какие переводческие работы вы там найдете:
- Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, рекламных кампаний, статей в блогах, социальной рекламы, рекламы Google, рекламы и т. Д.
- Tech: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
- Закон: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные разбирательства, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
- Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
- Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
- Литературная: Художественная, научно-популярная, самопомощь, любые публикации.
- Академический: научных работ, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
- Бизнес: уставов, презентаций, бизнес-презентаций.
- Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов, финансовых презентаций и т. Д.
Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.
Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их язык. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым моментом.
Как стать переводчиком-фрилансером
Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.
Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков. Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:
- Отличные навыки письма на изучаемом языке
- Сочувствие и умение читать между строк
- Внимание к деталям
- Организационные навыки
- Способность создавать бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
- Хороший компьютер
- Своевременность
- Незнание техники
Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), которые разбивают текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.
Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?
Нет единого пути.
Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.
Другие имеют долгую карьеру в других дисциплинах.
Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как выстроены отношения с клиентами в этих секторах.
Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую работу внештатного переводчика:
- Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
- Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
- Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
- Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рассмотрел вашу работу и оставил отзыв.
- Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
- Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
- Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
- Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
- Если вы раньше работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.
Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа
В один прекрасный день вы можете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске картофеля фри в стратосферу.
Вы узнаете много случайных вещей и станете пожизненным учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.
Поддержать разговор…
Почти 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!
Работа из дома в переводе | Курс переводов Upwork
Меня зовут Нитай, я инструктор с одним главным желанием!
Выведите свои знания о переводе на совершенно новый уровень с помощью серии забавных видеоуроков.
• Узнайте о профессиональных методах от эксперта: Узнайте больше от опытного переводчика и фрилансера.
• Откройте для себя самый большой рынок вакансий для фрилансеров: Узнайте, как получить работу переводчика на Upwork, эксклюзивную информацию, которую вы не найдете ни в одном другом курсе перевода.
• Время — деньги: Станьте профессиональным переводчиком всего за несколько часов содержательных уроков, вместо того чтобы тратить драгоценное время на поиски неполной информации в Интернете.
Темы, которые вы изучите во время курса перевода:
• Основные термины перевода и общий процесс перевода
• Какие существуют лучшие бесплатные и платные инструменты перевода
• Какие самые лучшие бесплатные и платные Программное обеспечение для оптического распознавания текста
• С 3 практическими занятиями для улучшения ваших навыков перевода
• Как работать с переводом с помощью Upwork
• Как выглядеть профессионально, опытно и дружелюбно перед клиентами
• И многое другое!
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ «Когда я впервые начал смотреть этот курс, я не ожидал многого, но после его прохождения могу сказать, что это потрясающе и полезно, когда вы работаете с вами от а до я в области перевода как фрилансера.»(Мохамед Раафат)
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️» Исчерпывающая информация о том, как начать работу с Upwork, и некоторый отраслевой жаргон. «(Эдгардо Гарсия)
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️» ОТЛИЧНЫЙ КУРС !!! Я действительно чувствую, что приобрел важный навык. Курс может показаться коротким, но я чувствую, что благодаря ему я приобрел много навыков межличностного общения, а ресурсы — золото ». (Брайан Бандела)
Когда я узнаю что-то новое о темах, затронутых в моем курсе перевода, я добавляю это на курс — без дополнительных затрат для вас! Я гарантирую, что вам понравится то, что вы изучаете в этом курсе перевода.
Вывод: Вы попали в нужное место!
__________________________________________________________________________
До встречи на курсе!
С уважением,
Инструктор Нитай
Лучшие онлайн-вакансии внештатного переводчика Работа на дому 2021
Этот пост очень полезен, если вы двуязычный (или многоязычный тоже) или хотите быть двуязычным человеком.
И вы можете легко взять на себя командование в своем собственном помещении. Я имею в виду, что как фрилансер вы можете развивать свои навыки, чтобы зарабатывать деньги в Интернете.
На онлайн-рынке для переводчиков-фрилансеров открыты огромные возможности, потому что язык — это среда, которая может отличаться в зависимости от страны, племени, местности и требует переводчика.
Кредиты изображений: Pixabay
Для корешей это выгодное дело, которым они могут заниматься в свободное время или полный рабочий день и могут заработать дополнительные деньги.За каждую переведенную работу платят. И дассш !!! Это беспроигрышный шанс для всех писателей, потому что… » Переводчик — это в первую очередь писатель. ”
Также читают:
Партнерская программа с лучшей оплатой за каждого лидера
Периодические партнерские программы с уплатой остаточных комиссий
Зарабатывайте с лучшими партнерскими программами высокооплачиваемого хостинга
Лучшие высокооплачиваемые партнерские маркетинговые программы / сети
В этом посте вы найдете лучшие идеи и программы работы с переводчиками.
Поехали….
Навыки переводчика-фрилансера:
- Лингвистические способности
- Точный перевод
- Твердое знание пассивного языка, чем активного.
- Профессиональные знания
- Сложение слов
- Письмо на разных языках
- Отполируйте свой словарный запас с помощью старых школьных инструментов, таких как словари, а также есть образец этого уровня — знания в Интернете.
Воздействие Транлятора
Предположим, вы написали какую-нибудь статью, автобиографию, электронную книгу, создав веб-серию на своем родном языке. Но затем, если вы заметите, что количество людей превыше вашего контента, оно будет расти во всем мире. И это заставляет вас задуматься о выборе целевого языка, на который ваш контент будет переведен впервые.
Отсюда роль переводчика играет важную роль.
Вы можете взаимодействовать с этими громоздкими «приложениями онлайн-переводчика»! Но это не так уж и много впечатляющих работ, которые показали бы переводчики из реального мира.
Выберите подходящего переводчика, который понимает и владеет как вашим родным языком, так и вашим целевым языком.
Когда ваша аудитория узнает, что их любимый контент теперь доступен на их родном языке, их может стать больше, и вы сможете получать больше доходов и больше денег. Их вера и уверенность также увеличиваются, чтобы повысить ваши навыки письма, чтобы писать для них больше.
Это место, где онлайн-переводческие вакансии занимают свое место, чтобы нанять более ценных переводчиков.
Со временем растет спрос со стороны известных брендов и частных лиц, которые хотят переводить свой контент на разные языки. Таким образом, переводчик может неплохо зарабатывать в онлайн-индустрии, выполняя качественную и профессиональную работу.
Выполняя следующие задачи, поставленные производителями контента, вы можете заработать на переводческой работе:
- Перевод статей
- Перевод автобиографии
- Перевод сайтов
- Перевод книг
- Расшифровка веб-серии
- Расшифровка видео.
Вот как вам платят переводческие работы.
Здесь я предлагаю вам список, который предоставит вам лучшую работу переводчика-фрилансера на 2021 год
1) Freelancer.com
Freelancer.com — это центр рынка фрилансеров.
Имеет отдельный раздел, полностью посвященный работе переводчика-фрилансера. Вам нужно будет загрузить свою демонстрационную работу или без нее вы также можете установить ставку для приема на работу отдельными лицами или компаниями.Эта ссылка наверняка поможет вам узнать, как и какие методы подать заявку, как заработать деньги с помощью фрилансера.
Их способ оплаты — через PayPal, Skrill.
Вы даже можете получать чек дважды в неделю за минимум 30 долларов.
ПОДПИСАТЬСЯ НА ФРИЛАНСЕР
2) World Lingo
Если вы можете свободно писать и говорить по крайней мере на двух языках, то у вас есть шанс работать с WorldLingo в качестве переводчика. Они нанимают переводчиков со всего мира.Их цены основаны на количестве слов.
ПОДПИСАТЬСЯ НА World Lingo
3) Upwork.com
Как и Freelancer.com, Upwork.com также настоятельно рекомендуется при поиске работы переводчика по вашему выбору.
Вам необходимо зарегистрироваться и подавать заявки на участие в проектах.
Вы получите минимум 1 доллар через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов через Payoneer.
ПОДПИСАТЬСЯ НА UPWORK
4) Сертифицированные языки
Если у вас есть опыт работы в сфере языкового перевода до двух или более лет, то эта компания лучше всего подходит для вас, потому что она нанимает языковых переводчиков с опытом.В основном они нанимают переводчиков из США.
Посмотрите это видео:
Это все сайты для фрилансеров, в которых есть отдельный раздел для работы по переводу.
ПОДПИСАТЬСЯ НА сертифицированные языки
Вперед !! Сделайте это своим ……
Многие люди увлечены лингвистическими знаниями. И теперь они стараются изо всех сил стать увлеченными переводчиками.
Вы можете быть одним из этих людей….
Если у вас есть навыки письма и разговора на разных языках, то это ваше место, чтобы облегчить себе жизнь, найдя работу онлайн-переводчика из дома.
Вы в нескольких шагах от того, чтобы стать обладателем опыта в сфере онлайн-переводов. Возьмите как можно больше работы, которая увлечет вас больше в этом проекте, а также заработает денежную выгоду. Попрактиковавшись, вы легко сможете выиграть заявку, чтобы получить больше проекта и больше денег.
Есть еще несколько компаний, которые хотят получить больше переводческой работы:
Для вас: лучшие онлайн-переводчики-фрилансеры работают из дома
Надеюсь, вам понравился этот список лучших внештатных переводчиков онлайн, работающих на дому.Какая из перечисленных выше переводческих работ вам больше всего нравится? Вы нашли список полезным? Поделитесь им с друзьями.
20 лучших сайтов для переводчиков-волонтеров
В начале карьеры новички всегда сталкиваются с дилеммой, известной как парадокс опыта .
Все были там когда-то. Вам необходимо получить опыт работы, поэтому вы подаете заявление о приеме на работу (или, если вы фрилансер, напрямую свяжитесь с некоторыми потенциальными клиентами).
Но тут возникает парадокс.Работодателям нужны опытные профессионалы. Слишком часто они не хотят быть теми, кто дает первый шанс.
В конце концов вы попадаете в другое место, но история повторяется. Им нужны люди с опытом, а у вас его нет. Но вас еще никто не нанял и не поручил вам из-за отсутствия у вас опыта. Потому что им нужны люди с опытом. А у вас их нет.
Так как же разорвать этот круг?
Я уже посвятил 2 сообщения теме того, как стать переводчиком (доступ к которым вы найдете ниже.) Одно из моих ключевых предложений новым переводчикам — сосредоточить их на создании портфолио переводов .
Волонтерство в начале вашей карьеры может стать мощным инструментом для получения опыта перевода и начала создания профессионального портфолио.
Это позволит вам заявить «Я работаю переводчиком столько времени и перевел в общей сложности столько тысяч слов» .
Другими словами, теперь у вас есть опыт.Самое главное, у вас есть доказательства этого.
Чтобы упростить задачу, я составил список онлайн-платформ , с которых можно начать работу . Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим, поэтому, если вы знаете больше способов получить опыт перевода с помощью волонтерства, дайте мне знать в разделе комментариев. 🙂
Курсера
Coursera — это международная обучающая платформа, предлагающая своим участникам курсы (бесплатные и платные). Присоединившись к Глобальному сообществу переводчиков Coursera, вы сразу же получите доступ к огромному количеству материалов для перевода.
Подходит для тех, кто переводит с английского на другой язык. К сожалению, для переводчиков-носителей английского языка контента практически нет.
Вы можете переводить курсы по широкому спектру областей, что снова позволяет вам выбирать ваши любимые предметы.
Википедия
Платформа, не нуждающаяся в представлении, Википедия всегда нуждается в добровольцах для перевода своего контента.
Обязательно прочтите их инструкции по переводу, чтобы убедиться, что вы выполняете их требования.
Опять же, вы можете выбрать любую понравившуюся предметную область.
Ханская академия
Международная бесплатная образовательная платформа Khan Academy — еще одно место, где вы можете добровольно поделиться своими переводческими навыками.
Есть много контента по многим предметным областям. Существует также довольно длинный список языков, на которые они хотят перевести свой контент.
Хотя есть несколько возможностей для тех, кто переводит с английского, к сожалению, не так много для лингвистов-носителей английского языка.
Тед Тэлкс
Еще один центр знаний для всех, TED Talks имеет сообщество добровольцев, которые расшифровывают и переводят их выступления.
Их инструкции достаточно подробны, и есть много интерактивных материалов, чтобы вы узнали, как работает программа.
Само собой, сегодня ведутся разговоры практически обо всем, так что это еще раз отличная платформа для вас, чтобы развить и углубить свои знания по выбранным вами темам.
Babelcube
Феноменальная платформа, где авторы и переводчики встречаются для перевода электронных книг. Как переводчик, вы можете бесплатно зарегистрироваться, искать электронные книги для перевода и связываться с автором, чтобы предложить свои услуги.
В отличие от других платформ, упомянутых в этом посте, с Babelcube вы можете получать деньги за свои переводы .
Это потому, что с этого момента вы имеете право на небольшой процент от продаж книги (т. Е. На вашу переведенную версию).
Это делает Babelcube особенно привлекательным, так как он позволяет вам получать выгоду по двум направлениям: вы не только приобретаете опыт, но и можете получить немного денег.
Добровольцы ООН
Несмотря на то, что объем волонтерской программы ООН шире, чем у платформ, охватываемых до сих пор, в ней есть раздел, посвященный переводу.
Следите за их страницей, вы никогда не узнаете, когда появится новая возможность в вашей языковой комбинации (-ах):
Есть также возможности для переводчиков, если это вас тоже интересует.
WordPress
WordPress — крупнейшая платформа для создания веб-сайтов в мире. Благодаря этому феноменальному инструменту с открытым исходным кодом миллионы людей смогли создать свой собственный веб-сайт доступным и интуитивно понятным способом.
Если вы думаете о создании профессионального веб-сайта для услуг фрилансера, WordPress, вероятно, станет одним из лучших решений. Я также написал статью, в которой рассказываю вам, , как создать веб-сайт .
Примечание. Перед началом работы обязательно ознакомьтесь с их инструкциями.
Переводы для прогресса
Эта платформа позволяет зарегистрироваться в качестве волонтера и переводить для нескольких организаций, в основном благотворительных.
Перед тем, как начать, обязательно прочтите руководство их переводчика.
Переводчики без границ
Еще одна известная платформа с множеством возможностей получить опыт переводчика.
Новые запросы на перевод публикуются на регулярной основе. В них всегда указывается комбинация языков и количество слов, поэтому вы всегда заранее знаете, какой объем вы собираетесь использовать.
PerMondo
PerMondo — небольшой филиал коммерческого бюро переводов Mondo Agit, специализирующийся на содержании для некоммерческих организаций.
На веб-сайте
PerMondo также говорится, что вы также можете получить оплачиваемую работу от их материнской компании (хотя я настоятельно рекомендую вам связаться с ними, чтобы узнать больше об условиях.)
Дети для здоровья
Обновление: Дети за здоровье не всегда есть вакансии для волонтеров-переводчиков, поэтому вам, вероятно, нужно периодически проверять страницу.
Благотворительный фонд помощи детям в развивающихся странах, который также ищет переводчиков-волонтеров.
Существует ограниченное количество языков, на которые они переводят свой контент, хотя они планируют добавлять новые.Не стесняйтесь предлагать свой целевой язык, когда свяжетесь с ними.
Глобальные голоса
Global Voices — это большое « многоязычное сообщество блоггеров, журналистов, переводчиков, ученых и правозащитников ».
Вы можете добровольно перевести их содержание на ваш целевой язык.
Кива
Kiva — это некоммерческая кредитная платформа, предназначенная для помощи людям во всем мире, не имеющим доступа к финансовым услугам.
Согласно их веб-сайту, в настоящее время они ищут добровольцев для перевода на французский, португальский, русский и испанский языки. Лингвисты-носители английского языка могут внести свой вклад в редактирование и корректуру.
Переводчики благотворительных организаций
Charity Translators — это низовая сеть языковых волонтеров, помогающих благотворительным организациям.
Все возможности делятся с их сетью добровольцев, которые затем соглашаются присоединиться к командам удаленной работы для переводческих проектов
Ubuntu
Ubuntu — одна из самых популярных операционных систем на базе Linux в мире.Вы можете добровольно стать переводчиком, чтобы сделать программное обеспечение доступным для большего числа людей.
Они разработчики программного обеспечения с открытым исходным кодом, поэтому их операционная система может использоваться кем угодно бесплатно. По этой причине они полагаются на сообщество лингвистов-добровольцев для перевода Ubuntu.
Аудиопедия
Audiopedia — это бесплатная аудиотека, распространяющая контент в помощь женщинам и девушкам, не имеющим доступа к образованию.
Вы можете добровольно работать переводчиком и / или корректором.
Банановая ссылка
Ассоциация, занимающаяся продвижением справедливого и равноправного производства и торговли бананами (а также ананасами!)
Вы можете подать заявку на участие в волонтерской переводческой деятельности. В настоящее время запрашиваемыми языками являются английский, французский и испанский. Обратите внимание, что вас могут попросить провести тест перед приемом.
Европейская южная обсерватория
Присоединяясь к сети волонтеров ESO, вы сможете внести свой вклад, переводя материалы по астрономии.
Исходный контент ESO написан на английском языке, поэтому есть возможности только для тех, кто переводит на другие языки.
Международные бригады мира
Правозащитная организация, оказывающая поддержку по всему миру.
Лингвисты, которые переводят с английского на испанский, могут подавать заявки в качестве переводчиков-добровольцев.
Программное обеспечение с открытым исходным кодом
Разработчики, специализирующиеся на бесплатных продуктах с открытым исходным кодом, всегда нуждаются в добровольцах для перевода их программного обеспечения, веб-сайтов, условий и т.д.Это бесконечный источник материалов для вашего портфолио, особенно если вам нравятся ИТ.
Вот некоторые из мест, где вы можете зарегистрироваться в качестве волонтера:
Бонусные платформы
Вот еще пара платформ, на которых вы можете добровольно выступить в качестве переводчика (или в некоторых случаях в качестве устного переводчика):
ОБНОВЛЕНИЯ:
1. YouTube прекратил поддержку функции участия сообщества в сентябре 2020 года, поэтому больше не отображает приведенный выше список.
2. Международная детская цифровая библиотека (ICDL) закрылась в апреле 2021 года и была соответственно удалена из этого списка.
Спасибо за внимание!
Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:
Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.
Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕
вакансий онлайн-переводчиков для начинающих 2021 $ 38 / час
Работа онлайн-переводчиками на дому для начинающих, студентов, лучше всего без опыта 2021.
Хотите работать удаленно? Если ваш ответ утвердительный, вот и хорошие новости: каждый день появляется несколько вакансий на дому или удаленных рабочих мест.
Если вы двуязычный или многоязычный и хотите зарабатывать на этом деньги, вы могли бы неплохо заработать как переводчик и работать в Интернете или где угодно.
В сегодняшней статье мы поговорим о вакансиях онлайн-переводчиков для начинающих. К концу этой статьи вы будете знать, как это работает? Сколько они тебе платят? И, что важнее всего, стоит ли это вашего времени или нет, мы собираемся это выяснить, так что расслабьтесь и выпейте кофе.
В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?
Некоторые люди говорят, что перевод и устный перевод — одно и то же, но на самом деле они разные.
Хотя и устный, и письменный переводчик должны владеть своими языками, среда, на которой осуществляется письменный и устный перевод, отличается.
Поясню подробнее:
Перевод — это процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой.Переводчики проходят более подробный процесс преобразования языка, и переведенный текст часто должен проходить корректуру и форматирование.
Противопоставление устного перевода — это процесс преобразования одного языка в другой в режиме реального времени или в режиме реального времени.
Обычно это происходит одновременно, сразу после первоначальной речи. Переводчикам необходимо изменить исходный язык на другой в контексте.
Какие навыки переводчика вам необходимы?
Вот три основных навыка, которыми должен обладать каждый онлайн-переводчик.
Знание языков — это первый критерий, по которому вы оцениваете себя, если вы рассматриваете вакансию онлайн-переводчика. В идеале вы должны быть носителем языка или почти свободно владеть целевым языком, чтобы вы могли переводить текст как можно точнее, включая сленг.
Следующий набор навыков, который вам понадобится, — это навыки работы с компьютером. Перевод обычно выполняется на компьютере, поэтому знакомство с такими инструментами, как программы MS Office, наверняка будет в ваших интересах.
Вы также можете использовать CAT или инструменты компьютерного перевода, чтобы повысить эффективность своей работы.И, наконец, высокая скорость набора текста — отличный плюс в вашей работе по онлайн-переводу.
Если вы собираетесь работать онлайн-переводчиком, особенно в качестве фрилансера или независимого подрядчика, важно иметь деловые навыки.
Вы должны иметь возможность эффективно продвигать свои услуги переводчика, привлекать клиентов и предлагать им первоклассный переводческий опыт.
Сколько денег вы можете заработать?
Сумма, которую зарабатывают онлайн-переводчики, зависит от многих факторов, например от языков перевода и опыта.
Определенные языки платят больше, чем другие.
Например, испанский, немецкий, мандаринский и арабский.
По данным Ziprecruiter, онлайн-переводчики зарабатывают в среднем 38 долларов в час.
Вот некоторые из лучших веб-сайтов, предлагающих работу по переводу онлайн для начинающих!
TextMaster
Это компания, занимающаяся профессиональным переводом, написанием веб-материалов и корректурой. Это известная компания, которая нанимает переводчиков со всего мира.
Они предлагают конкурентоспособные цены от 50 центов до 15 долларов за слово. Работать с TextMaster довольно просто.
Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться на их официальном сайте и пройти тест навыков. Когда вы получите квалификацию, вы сможете выбирать и переводить проекты, которые вам удобны.
Вы можете вывести свои доходы на свой счет Payoneer или PayPal после утверждения проекта клиентом.
Gengo
Это еще один известный поставщик услуг перевода.Компания Gengo, расположенная в Японии и США, стремится предоставить высококачественный перевод в считанные часы.
Gengo приобрела довольно внушительный список клиентов, включая YouTube, Amazon, Bloomberg и New York Times. Чтобы присоединиться к команде Gengo, вам необходимо сначала подать заявку, зарегистрировавшись, а затем пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свое право на участие.
Как только вы станете переводчиком Gengo и ознакомитесь с их руководством по стилю, вы можете браться за проекты и приступать к переводу.
Переводчикам платят в долларах США за слово / символ, и они платят через PayPal.Доход варьируется в зависимости от спроса клиентов и наличия работы, но потенциальный заработок переводчика Gengo может составлять до 417 долларов в месяц.
Теперь, если вы хотите больше узнать о gengo, я делаю обзорное видео об этом, обязательно посмотрите видео прямо здесь.
Часовой перевод
Это одна из старейших и наиболее успешных служб переводов. Они обеспечивают перевод контента на 120 языков. В нем работает более 25 000 человек со всего мира.
Они также работают с некоторыми из самых известных брендов в различных отраслях, включая Uber, Pfizer и Amazon.
Для работы с ними нужно подать заявку и сдать онлайн-экзамен. После этого вам необходимо было отправить соответствующие сертификаты.
Большинство проектов платят в среднем 12 долларов в час и увеличиваются в зависимости от скорости, качества и рейтинга. Платежи производятся через PayPal, Payoneer или банковский перевод.
Решение для языковой линии
Это одна из самых уважаемых компаний, предлагающих услуги устного и письменного перевода.Компания предлагает перевод письменного текста на 240 языков с точностью 99,9%.
Language Line предлагает перевод документов для различных отраслей, в том числе для бизнеса, здравоохранения, страхования, правительства и финансов.
По данным glassdoor.com, средняя зарплата для этой компании составляет 15 долларов.
Unbabel
Этот сайт предлагает услуги по подписке на перевод на 28 языков для своих клиентов по всему миру.Отличительной чертой модели подписки является то, что вы часто будете получать работу от одних и тех же клиентов, что упрощает понимание их потребностей.
Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы подать заявку на внештатную работу в Unbabel. Но вам нужно свободно говорить на своем родном языке.
Вот как работает процесс подачи заявки:
- Проверьте на веб-сайте, доступен ли ваш язык для работы, и зарегистрируйтесь.
- Пройдите языковые тесты, чтобы продемонстрировать свои навыки.
- Если принято, начните переводить и получайте деньги
Вы можете вывести свои заработки через Paypal или Payoneer.
Lingy
Они гордятся тем, что предоставляют профессиональные услуги перевода на 60 языков, которыми занимается 1000 переводчиков.
Помимо услуг перевода, они также обеспечивают вычитку, чтобы убедиться, что переводы безошибочны. Это особенно важно в маркетинговых материалах, а также в юридических документах.
Как переводчик, вы будете работать по гибкому графику, получите поддержку от руководителей переводческих групп и будете работать с новейшими инструментами и технологиями, чтобы ваша работа выполнялась легко и быстро.
Лингозавр
Что делает Lingosaur отличным, так это то, что вы можете зарегистрироваться и получать задания, которые вам будут отправлены. Вы не обязаны соглашаться ни с одним из них, чтобы вы могли выполнять задания, которые вам нравятся или которые соответствуют вашему расписанию.
Вам нужно будет пройти тест, чтобы вас приняли в качестве переводчика-фрилансера на их сайте, но плата за регистрацию не взимается.
Иногда сайт просит своих переводчиков оценивать и проверять работы других переводчиков. Это совершенно необязательно, но вы можете получить меньше работы, если будете часто отказываться.
Дневных переводов
Они постоянно ищут удаленных переводчиков для выполнения важных ролей в переводческих проектах.
Вам могут быть поручены такие должности, как перевод книг, корпоративных документов, медицинских отчетов, руководств для сотрудников, веб-сайтов, электронной почты и т. Д.
Они также предлагают должности для устного перевода по телефону, должности для работы с субтитрами и некоторые другие работы на дому, не связанные с переводом.
Нравится это сообщение? Сделайте мне одолжение и поделитесь им!
А для получения дополнительных советов о том, как зарабатывать деньги в Интернете, обязательно ознакомьтесь со следующим:
заказов на онлайн-перевод из дома в Jobs for Editor
Переводчиками часто работают люди с отличным знанием английского языка.Первоклассное знание грамматики и стилистики помогает им качественно переводить любой текст. Итак, если у вас уже есть опыт работы переводчиком, вы легко освоите другие области, связанные с лингвистикой.
Настоящие профессионалы готовы встретить вызовы и в других сферах!
Наслаждайтесь выгодным сотрудничеством с jobsforeditors.com!
Мы предлагаем множество преимуществ специалистам, желающим присоединиться к нам.
В настоящее время в нашей компании есть вакансия редактора. Успешный кандидат в редакторы будет работать с английскими текстами. Темы письма варьируются от технического и делового английского до литературы и изобразительного искусства. Решите, какие области вам нравятся!
Рабочий процесс предполагает получение текста и внесение необходимых исправлений. После этого отправляем заказ заказчику. Процесс такой простой! Самое главное, что ваши переводческие навыки пригодятся на практике в должности редактора.
Минимальные требования приводят к максимальным возможностям!
Чтобы справиться с обязанностями редактора, вам не обязательно иметь опыт в этой области. Достаточно иметь желание развивать свои лингвистические навыки.
Наши требования немногочисленны:
- Продвинутые навыки письма на английском языке
- Диплом в области лингвистики \ Перевод \ Международная экономика
- Опыт перевода
- Человек ответственный, способный и творческий
Приобретенный вами опыт редактирования значительно повысит ваш профессиональный уровень и улучшит ваши творческие способности.
Удаленная работа — отличный способ распоряжаться своим временем.
Если вы уже знаете, что такое работа удаленным переводчиком, есть все шансы, что должность редактора английских текстов вам подойдет. Мы предлагаем гибкий график работы вне офиса. Не стесняйтесь выбирать любое удобное время и место для выполнения заданий по тексту.
Каждый специалист выбирает, сколько текстов он может выполнить за указанный период времени.Количество сообщений колеблется от 15 до 20 текстов в неделю. Объем каждого текста составляет около 2-3 страниц.
Чтобы помочь вам освоить редактирование, мы создали недельный бесплатный курс, который охватывает правила форматирования и редактирования текста в различных стилях. Подробная консультация личного супервайзера подскажет, как пользоваться личным кабинетом на нашем сайте. Это отличная возможность получить теоретические знания без каких-либо личных вложений, кроме времени. Кто знает? Монтаж может оказаться вашим призванием!
Мы гарантируем справедливую заработную плату, выплачиваемую дважды в месяц.Вы выполняете больше, чем среднее количество заказов? Наслаждайтесь бонусами!
Не теряйте время зря! Отправьте свое резюме в нашу компанию сегодня.