Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Работа перевод текстов с английского на русский: Работа перевод текстов с английского на русский в России: Вакансии перевод текстов с английского на русский в России

Содержание

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

переводчик английского языка? — Свежие вакансии | Работа

70 000 — 150 000 ₽

Полный день · На производстве · Выплаты дважды в месяц · Опыт более 5 лет

Обязанности:
— Оказывать поддержку по переводу проектной группе Большой Кхан и другого персонала для обеспечения надлежащего и безопасного проведения работ, управления, решения технических вопросов.
— Поддерживать связь с персоналом Большой Кхан по управлению строительством, качеством и проектами и помогать в координации функциональных значений рабочего процесса, решении технических вопросов, участвовать в семинарах на объекте, инспектировании работ и деятельности.
— Участвовать в ежедневных, еженедельных, ежемесячных совещаниях, включая производственные, составлять их протокол (MoM).
— Взаимодействовать и поддерживать связь с подрядчиками и службами других функциональных подразделений «Звезды».
— Готовность к поездкам и переездам на рабочие места, как на суше так и в море.

Квалификационные требования и подтверждающие документы:
— Высшее образование (Степень бакалавра/ Степень магистра/ Специалитет, техническое образование или по направлению Корееведения).
— Желательно иметь профессиональный опыт русско-корейского устного/письменного перевода (дополнительным плюсом будет знание английского).

Основная цель:
-Выполнять обязанности устного/письменного переводчика в проектной группе на «Сск «Звезда». Что включает в себя полную ответственность за все предоставляемые услуги по устному и письменному переводу во время реализации судостроительных проектов на «Сск «Звезда».

Основные требования к опыту:
— Минимум 5 лет опыта работы, из которых не менее 3 лет должны быть напрямую связаны с техническим переводом / русско-английский / русско-корейский.
— Предпочтение предыдущему опыту работы в судостроительной отрасли по устному/письменному переводу.
— Предпочтение предыдущему опыту работы на «Сск «Звезда» и/или корейских верфях.

Профессиональные требования:
— Подтвержденные знания и опыт в области технического устного/письменного перевода, особенно для судостроительной промышленности.
— Глубокий опыт устного/письменного перевода.

Ключевые личные навыки:
— Свободное владение русским и корейским языками с отличными устными и письменными коммуникативными навыками.
— Хорошее владение компьютерной техникой и По (MS office), особенно Word, Excel и Power Point.
— Многозадачность, умение самостоятельно распределять рабочее время на высоком уровне без необходимости постоянного контроля руководителем.
— Активный, целеустремленный, умеющий расставлять приоритеты в работе.
— Хорошо умеет налаживать контакт с людьми, проявлять терпимость и уважение при работе в многонациональной проектной группе.
— Умение работать в команде, координировать и оказывать поддержку членам управления проекта и проектной группе.

Условия:
— График работы: Понедельник~ Суббота.
— Занятость: 08:00 — 17:00, с учетом обеденного перерыва.
— Обед за счет Компании.
— Медицинская страховка.
— Работа в высокопрофессиональной корейской команде.
— Конкурентоспособная зарплата по результатам собеседования.

Требования в области охраны здоровья, безопасности и защиты окружающей среды / Свод норм поведения:
— Все действия должны выполняться безопасно и эффективно в соответствии с Политикой «Большой Кхан» в области охраны труда, техники безопасности и окружающей среды.
— Содействовать «Большой Кхан» в развитии высокой культуры безопасности как внутри команды Звезды, так и на других проектах.
— Обеспечивать на постоянной основе социальное благополучие, сохранность имущества, активов и окружающей среды.
— Своевременно реагировать и сообщать об установленных рисках и опасностях.
— Соблюдать Политику «Большой Кхан» в отношении свода норм поведения и противодействия коррупции.

О компании:
Ооо «Большой Кхан» находится в г. Большой Камень, Россия и является дочерней компанией группы компаний Khan, ведущего поставщика продуктов, систем и услуг для нефтегазовой промышленности по всему миру. Высококвалифицированные инженеры и специалисты являются основным активом компании Khan, и, благодаря индивидуальному подходу к каждому клиенту и применяемым передовым технологиям Khan занимает лидирующую позицию в отрасли и имеет деловую репутацию надежного партнера. Компания Khan уделяет первоочередное внимание безопасности и качеству выполняемых работ. Особое внимание уделяется инновациям, необходимым для создания решений, направленных на повышение производительности и прибыльности конечного потребителя.

Административная работа

Приморский край, Большой Камень

3 недели назад

Перевод текстов за деньги в интернете – работа без вложений

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая интересна многим переводчикам, желающим работать на дому. Но если вы решили зарабатывать таким способом, то нужно знать об особенностях этого заработка. Важно, чтобы у вас сложилось полное представление о том, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

На сегодняшний день в интернете спрос на такую работу есть. Часто заказы на перевод текстов поступают от контент-менеджеров сайтов, которые слабо владеют иностранным языком. При поиске новой информации они часто пользуются иностранными источниками, но переводить им самим не всегда удобно. Поэтому контент-менеджеры обращаются за помощью к людям, практикующим заработок на переводе текста. Они могут быть разных стилей: художественные, деловые, научные, технические и другие.

Перевод за деньги могут делать даже недипломированные переводчики, но нужно на достаточном уровне владеть языком. Использование программ-переводчиков в данной работе выполняет лишь вспомогательную функцию. А кроме знания языка очень желательно хорошо ориентироваться в тематике переводимых текстов. Иначе будет очень сложно. Вот что нужно учитывать начинающему переводчику.

  • Программы и сервисы автоматизированного перевода могут допускать неточности в тексте, а это напрямую влияет на уровень читаемости. Во всех таких неточностях вам придется разбираться самостоятельно, чтобы в итоге получился качественный текст.
  • Нужно обладать хотя бы минимальными навыками копирайтера, иначе привести текст в читаемый формат будет непросто. Но обычно люди, которые предрасположены к работе с текстами, уже владеют достаточным комплексом навыков.
  • Нужно будет много работать с компьютерными программами, такими как MS Word, Excel и другими. Поэтому скорость и качество работы на них будет отражаться на вашей продуктивности.
  • Финансовый результат будет не всегда сопоставим с затраченным временем. Профессионал может перевести материал намного быстрее новичка, а просить большую цену без навыков перевода вы не сможете. Деньги за перевод текста оплачиваются в соответствии с уровнем квалификации переводчика.

Это далеко не все, а лишь основные проблемы, с которыми может столкнуться новичок. Если вы начинающий и вас это не смущает, то можете смело начинать перевод текстов за деньги. Ведь новичок при должном старании со временем может значительно повысить свою квалификацию.

Заработок на переводе текстов: достоинства и недостатки

Работа переводчика в интернете имеет следующие достоинства

  1. При работе фрилансером у вас появляется свобода выбора. Вы не зависите от режима работы и от руководителей, у вас нет начальников. Вы сами для себя выбираете, в каком режиме работать онлайн на дому и сколько времени на это тратить. Вам не нужно браться за любое задание, вы сами выбираете, какие заказы стоит брать и с какими заказчиками работать.
  2. Большим плюсом являются минимальные затраты на оборудование. По большому счету – это заработок в интернете без вложений. Достаточно иметь при себе ноутбук и стабильный выход в интернет, что в современном мире не так уж накладно.
  3. Работая над переводами, вы практикуете свои навыки, а это способствует вашему саморазвитию и помогает продвигаться по карьерной лестнице. В дальнейшем этот опыт поможет брать более дорогие заказы.

Какие недостатки заключает в себе заработок на переводах текстов

  1. Работа переводчиком онлайн за деньги отличается от работы по найму, где относительно стабильный заработок. Здесь вам нужно каждый день самому находить заказы для работы и договариваться с заказчиками.
  2. Может быть много негатива со стороны заказчика. Люди не всегда бывают добрыми и терпеливыми, поэтому нужно иметь терпение и такт при общении с работодателем.
  3. Не всем переводчикам будет удобно дистанционное общение. Особенно тем, кто привык взаимодействовать вживую.

Переводы текстов за деньги оцениваются по-разному

С одной стороны перевод текста за деньги в интернете оплачивается в зависимости от ваших умений и навыков. Но с другой – цена заказа зависит не только от этого. Например, на цену существенно виляет язык. За редкие языки заказчики готовы платить больше. Заработок на переводе текстов с английского на русский – довольно распространенное явление и занимаются этим многие. Другое дело, если нужен переводчик с узбекского на русский. Таких специалистов найти гораздо сложнее.

Специфичность исходного текста также имеет значение при ценообразовании. Технические тексты оцениваются выше художественных. Если у вас есть знания в какой-то определенной сфере (например, медицина, искусство, бизнес, маркетинг), выбирайте заказы из этой области. За специфические тексты заказчики готовы платить больше, а конкуренция между переводчиками там меньше.

Кроме этого на расценку влияет и срочность выполнения работы. Чем быстрее нужно сделать перевод текста за деньги, тем выше цена. А вообще, чтобы ваша работа достойно оплачивалась, рекомендуется сотрудничать с иностранными заказчиками. Это приблизит уровень оплаты к зарубежным стандартам, которые могут быть достаточно приемлемыми.

Если быть активным исполнителем и переводить добросовестно, то в скором времени у вас появится много положительных отзывов, повысится рейтинг, и вы смело можете брать более ответственные заказы. Хорошим показателем является и то, что вы укладываетесь во время выполнения заказа. А еще лучше – сдавать его раньше, но без ущерба для качества.

Заказы на перевод текстов за деньги в интернете можно найти здесь

Одного владения иностранными языками недостаточно. Перевод текстов за деньги невозможен без эффективного поиска заказов и общения с заказчиками. Знание того где может быть найдена работа и умение выполнить требования заказчика – это основа данного заработка. Предлагаем вам несколько вариантов, где вы могли бы осуществлять заработок в интернете перевод текстов.

Представленные сайты для заработка на переводе текстов созданы специально, чтобы переводчикам и заказчикам легче было найти друг друга. Там есть заказы для разного уровня профессионализма.

А еще находить заказы можно в социальных сетях или через своих знакомых. Или же создать свой личный бренд. Правда в этом случае искать заказчиков будет сложнее, но зато цену на работу устанавливаете сами.

Также можно устроиться работать переводчиком в крупную компанию или в издательство. Как в штате, так и удаленно. Но для этого вам нужно быть дипломированным специалистом или иметь другой документ о профпригодности. Новичку работать в такой сфере практически невозможно.

Несколько советов начинающим переводчикам

Перевод текстов за деньги в интернете иногда может быть небезопасен. Работая самостоятельно, не на бирже, нужно быть очень осторожным. В интернете много мошенников, которые могут попросить вас выполнить объемное тестовое задание перед заказом бесплатно или вообще не заплатить за вашу работу. Сотрудничая с клиентами, оговаривайте условия заказа и возможную предоплату, хотя бы половину стоимости заказа.

В перспективе постарайтесь сотрудничать с несколькими постоянными заказчиками. Так платный перевод может превратиться в стабильный заработок. Постоянно повышайте профессионализм и изучите несколько редких, но востребованных языков для расширения круга выполнения заказов и увеличения дохода.

Если работаете с художественными текстами, старайтесь уделять больше внимания смыслу, а не дословному переводу. Если же текст научный, то тут важно дословно переводить фразы, чтобы быть ближе к оригиналу. То есть заработок на переводе текстов разной стилистики требует различного отношения при его обработке.

Профессия переводчика на удаленной работе с каждым годом становится более востребованной. И если хорошо работать, постоянно обучаться чему-то новому, то перевод текстов за деньги в интернете станет для вас стабильным источником дохода. Если же вы чувствуете что работа перевод текстов это не совсем ваше, то лучше попробовать себя в другой сфере.

Перевод и адаптация сайтов | Benevox

Перевод сайта – одна из важнейших задач, которую необходимо решить для выхода на российский или международный рынок.

Мы обладаем многолетним опытом работы с ведущими международными компаниями и готовы поделиться нашими знаниями о том, как правильно перевести сайт и получить от него максимальную отдачу на интересующих вас рынках сбыта.

3 ключевых правила перевода сайта

Выверенный за долгие годы работы процесс перевода интернет сайта включает в себя:

  1. Перевод носителем языка
  2. Мы все знаем, что на нашем родном языке одно и тоже можно донести совершенно по-разному, даже при условии, что текст написан без ошибок. Однако, когда нам надо перевести сайт, мы редко задумываемся над тем, что и в любом другом языке существуют такие же трудности. Именно поэтому, если вам требуется перевод сайта, какой бы язык вы ни выбрали, с текстом должен обязательно работать носитель языка перевода, знающий все тонкости своего родного языка.

  3. Единство целей исполнителя и заказчика
  4. Наша цель – сделать ваш сайт успешным, а бизнес процветающим. Так мы закладываем прочную основу для нашего дальнейшего сотрудничества, обеспечивая перспективы языкового сопровождения вашего бизнеса как в России, так и в других странах.

  5. Знание отраслевой тематики
  6. В любой сфере деятельности есть множество специальных понятий и соответствующих им терминов и оборотов речи. Используя их, мы сообщаем нашим партнерам и заказчикам, что понимаем их потребности и предлагаем именно то, что им нужно. Поэтому локализация сайта – это работа, с которой может справиться только человек, обладающий отраслевым опытом и знаниями профессиональной специфики языка. Более 10 лет наша компания занималась подбором исполнителей – специалистов в самых разных отраслях, и теперь мы с уверенностью можем сказать, что нашей команде по силам локализация сайта любой сложности.


Стоимость перевода сайта

Мы понимаем, что локализация сайта – это первый шаг к долгосрочному сотрудничеству, и готовы сделать для вас эту работу со скидкой 30%. Чтобы обеспечить наилучшее качество, мы подберем команду высококлассных исполнителей с учетом специфики деятельности вашей компании и особенностей вашего сайта.

Форматы, в которых можно предоставить сайт для расчета стоимости перевода

Самый простой способ – ссылка на ваш сайт. Отправьте ссылку на наш адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. Мы извлечем текст и после согласования с вами извлеченных материалов подготовим точный расчет.

Если текст уже подготовлен или вы готовы задействовать своего специалиста, используйте любой удобный вам формат (MSWord, MSExcel, html, xml и другие).

Возможна прямая работа с сайтом, если нам будет предоставлен доступ к системе управления контентом сайта.

У вас возникли вопросы? Обратитесь к нашим менеджерам, и они с удовольствием вас проконсультируют.

Услуги нашей компании:

  • Перевод сайта на русский язык
  • Перевод сайта на английский язык
  • Перевод сайта на немецкий язык
  • Перевод сайта на итальянский язык
  • Перевод сайта на испанский язык
  • Перевод сайта на финский язык
  • Перевод сайта на шведский язык
  • Перевод сайта на арабский язык
  • Перевод сайта на монгольский язык
  • Перевод сайта на языки СНГ
  • Перевод сайта на китайский язык
  • Перевод сайта на европейские языки
  • Наш опыт в техническом переводе

    Benevox обладает огромным опытом в перевода специальных текстов во множестве отраслей. Подробнее

    Наши преимущества

    Benevox – это надежный партнер для решения сложных лингвистических задач.

    Мировой уровень качества

    Переводы выполняют специалисты высокой квалификации с глубоким знанием отраслевой терминологии – лингвисты со вторым высшим техническим образованием и опытнейший редакторский состав.

    Команда специалистов

    Над всеми переводами работают:
    — руководитель проекта
    — верстальщик
    — редактор
    — переводчик
    — корректор

    Высокотехнологичный переводческий процесс

    Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление, как в исходном документе.

    Быстро и точно в срок

    Расчет срока выполняется опираясь на ваши пожелания. Для тех, кому необходимо получить перевод вчера, мы сможем предложить все решения доступные на рынке переводов. Согласованные сроки являются обязательными и не подлежат пересмотру.

    Экономия бюджета до 75%

    За счет накопления «памяти переводов» и использования совпадающих фрагментов в ваших текстах, мы добиваемся существенного снижения стоимости, без использования машинного перевода.

    Корпоративный глоссарий и гарантия

    Для каждого клиента формируется и ведется индивидуальный терминологический словарь, который обеспечивает единство терминологии во всей документации. На все переводы предоставляется гарантия.

    Рекомендации клиентов

    Почитайте рекомендательные письма наших клиентов. Все рекомендации

    Заказать перевод и получить расчет стоимости

    Обратитесь по телефонам +7 (812) 309 29 85 и +7 (495) 668 30 26,
    электронной почте [email protected]

    Подробнее о ценах

    Услуги письменного технического перевода

    Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:
    Переводы с более чем 50 языков, в том числе:
    Переводы на более чем 50 языков, в том числе:
    • Технические переводы на немецкий язык с русского, английского и других языков
    • Технический перевод на английский язык
    • Технический перевод на арабский язык
    • Технический перевод на китайский язык
    • Технический перевод на испанский язык

    Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык.

    Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

    Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

    Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

    Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

    ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»


    Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:
    А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
    Б. Тексту готового перевода
    В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
    Г. Оформлению расчетов
    Д. Прочие

    Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

     

    А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

    1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:



    Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
    “Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

    2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

    3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

    Б. Требования к готовому переводу текста

    1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

    2) Адекватность перевода

    Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

    3) Соответствие другим аналогичным документам

    При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

    4) Соответствие нормам и правилам языка

    Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

    5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

    Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

    Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

    Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

    Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

    Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

    В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

    1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

    2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

    3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

    а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

    б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

    4) Запрещается создавать в документе свои стили.

    5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

    6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

    7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

    8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

    9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

    10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:



    Fuel to standby zone
    Fuel to main zone

    (Для файлов PDF это делается легко и быстро).

    11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

    12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

    13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

    14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

    15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

    — использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

    Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

    16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

    17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

    18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

    Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

    1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

    2) Образец калькуляции за расчетный период

    3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

    Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

    Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

    Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

    Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

    Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

    Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

    Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

    Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

    Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

    Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

    Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

    Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

    Приложение Л Правила транслитерации.

    Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык (Курсовая работа)

    Министерство образования и
    науки Республики Казахстан

    Карагандинский Государственный
    Технический Университет

    Курсовая работа

    По дисциплине:

    «Лингвистическое
    обеспечение»

    Тема:

    «Создание
    программы-переводчика текстов с
    английского на русский язык»

    2009

    Содержание

    Введение

    1. Предпроектные
    исследования

    2. Работа на тему
    «Бинарные деревья»

    2.1 Техническое задание
    на разработку программы

    2.2 Описание программы

    2.3 Выводы по работе

    2.4 Результаты работы
    программы

    3. Работа на тему
    «Польская запись»

    3.1 Техническое задание
    на разработку программы

    3.2 Описание программы

    3.3 Выводы по работе

    3.4 Результаты работы
    программы

    4. Работа на тему
    «Переводчик»

    4.1 Техническое задание
    на разработку программы

    4.2 Описание программы

    4.3 Выводы по работе

    4.4 Результаты работы
    программы

    Заключение

    Список использованных источников

    Приложения

    Введение

    Целью выполнения
    данного курсового проекта является
    приобретение практических навыков в
    построении переводчиков; в разработке
    диалога САПР; в структурировании языков
    САПР;
    в области
    использования языков программирования
    и создания языков проектирования.

    В задачи курсового проекта по
    дисциплине «Лингвистическое обеспечение»
    входит:

    • получение знаний в
      области лингвистического обеспечения;

    • изучение классификации языков
      САПР, структуры трансляторов, структуры
      диалога в САПР;

    • развитие навыков программирования,
      полученных на предыдущих курсах;

    • развитие системное мышление;

    • написание программы, соответственно
      варианту задания.

    В
    настоящее время все большее распространение
    приобретает английский язык, как язык
    международного значения. Поэтому
    ставится задача создания более совершенных
    переводчиков. Разработанный проект
    демонстрирует переводчик, работа с
    которым очень удобна для пользователя.
    Программа является очень актуальной
    на сегодняшний день, она способствует
    быстрому переводу различных текстовых
    документов и обработку большого
    количества информации, а также
    предоставляет возможность добавления
    новых слов в словарь.

    1. Предпроектные
    исследования

    Лингвистическое
    обеспечение – это совокупность всех
    языковых средств используемых в САПР,
    включая термины и определения, правил
    формализации естественного языка,
    методы сжатия и развертывания текстов,
    необходимых для выполнения
    автоматизированного проектирования.

    Лингвистическое
    обеспечение автоматизированной системы
    – совокупность языковых средств,
    используемых в автоматизированных
    системах, а также правил формализации
    естественного языка в целях повышения
    эффективности машинной обработки
    информации.

    Практика показала,
    что мощность и комфортность конкретной
    системы автоматизированного проектирования
    прямо и весьма существенно зависит от
    мощности ее лингвистического обеспечения.
    Возрастающая практическая значимость
    лингвистического обеспечения определяется
    такими причинами, как:

    • огромные объемы текстов на
      естественном языке, циркулирующих в
      информационных системах;

    • необходимость использования
      новых стратегий обработки информации
      с учетом семантических законов обыденного
      языка;

    • потребность в гибком и тесном
      симбиозе человека и компьютерной
      системы;

    • вовлечение в обработку
      многообразных скрытых знаний, экспликация
      которых возможна только на естественном
      языке.

    В настоящее время искусственные
    языки, использующие для описания
    предметной области текстовое представление,
    широко применяются не только в
    программировании, но и в других областях.
    С их помощью описывается структура
    всевозможных документов, трехмерных
    виртуальных миров, графических интерфейсов
    пользователя и многих других объектов,
    используемых в моделях и в реальном
    мире. Для того, чтобы эти текстовые
    описания были корректно составлены, а
    затем правильно распознаны и
    интерпретированы, используются
    специальные методы их анализа и
    преобразования. В основе методов лежит
    теория языков и формальных грамматик,
    а также теория автоматов.

    Несмотря на то, что к настоящему
    времени разработаны тысячи различных
    языков и их трансляторов, процесс
    создания новых приложений в этой области
    не прекращается. Это связано как с
    развитием технологии производства
    вычислительных систем, так и с
    необходимостью решения все более сложных
    прикладных задач. Элементы теории языков
    и формальных грамматик применимы и в
    других разнообразных областях, например,
    при описании структур данных, файлов,
    изображений, представленных не в
    текстовом, а двоичном формате.

    Лингвистическое обеспечение
    состоит из совокупности трёх языков:
    входного, внутреннего и выходного.

    2. Работа
    на тему «Бинарные деревья»

    2.1 Техническое задание на
    разработку программы

    Дана числовая последовательность.
    Отсортировать ее, используя обратный
    обход бинарного дерева в порядке
    возрастания.

    2.2 Описание программы

    Входной язык

    Входной язык является средством
    взаимодействия пользователя с данной
    программой в ходе обработки исходных
    данных и формулировки проблемы.

    Для
    данной программы исходными данными
    являются, числовая последовательность,
    необходимая для сортировки, которую
    пользователь вводит с клавиатуры.

    Форма ввода для исходных данных
    приведены ниже (рисунок 1).

    Рисунок 1 – Форма ввода данных
    для программы «Бинарные деревья»

    Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

    Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

    Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

    Перевод текста на заказ с английского

    Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

    Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

    Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

    Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

    Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

    Наем русского переводчика: долгосрочная возможность работать из дома

    Местоположение: Anywhere
    Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
    Тип работы: Внештатный, неполный рабочий день
    Дистанционная работа: OK
    Должность: Русский переводчик

    Вы увлечены языковым образованием?

    Вы отлично владеете русским и английским языками?

    Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

    Мы ищем русского переводчика , чтобы переводить с английского на русский и помогать создавать полезный и интересный контент для наших пользователей.

    Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного портативного PDF-файла.
    можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Описание работы

    Мы ищем переводчика на русский язык, который сможет переводить наши учебные материалы по английскому на русский язык для наших пользователей.

    В ваши обязанности будут входить:

    • Перевод материалов для изучения английского языка для русских пользователей: Вам нужно будет переводить естественно, но поддерживать перевод 1: 1, насколько это возможно.Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
    • Адаптация к новому программному обеспечению: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
    • Сотрудничайте с другими: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков.

    Требования к работе

    • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в положительное влияние, которое оно может оказать на изучающих язык.
    • Знание русского и английского языков и изучение языков: Вам необходимо хорошо понимать грамматику русского и английского языков и их структуру.
    • По крайней мере, 1 год опыта работы в области образования / перевода или лингвистики на русском языке: Для создания контента вам необходимо понимать точку зрения русскоязычного учащегося. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
    • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
    • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
    • Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь доводить дело до конца и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
    • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является организованный и четкий коммуникатор.
    • Стабильное обязательство: Вы должны иметь возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

    Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней будут пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не очень подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

    Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

    Что такое FluentU?

    FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордимся самофинансированием.

    FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков, разбросанных по всему миру.

    Каково работать в FluentU?

    • Мы на 100% удаленная команда, члены которой находятся по всему миру.
    • Все наши коммуникации основаны на текстовых сообщениях (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды для совместной работы.
    • Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда работать (если все делаете вовремя!) И где работать (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
    • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
    • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
    • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

    Как подать заявку

    Чтобы подать заявку на должность русского переводчика, нажмите здесь и заполните форму.

    Русских переводчиков в Санта-Фе

    Г-жа Лидия Б. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем английского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Устный и письменный переводчик с дипломом магистра русского языка, сочетающий 12-летний опыт работы с дружелюбным, профессиональным поведением и стремлением способствовать успешному общению. 6 лет внутренней работы в качестве письменного и устного переводчика в области аэрокосмической техники.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Дуглас Д. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский, на английский и на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

    Специализируюсь на переводе:
    — Контракты
    — Специальные бланки (медицинские, заявки, анкеты,)
    — Государственные документы (виза, паспорт, справки, свидетельства)
    — Дипломы и сертификаты
    — Отчеты по промышленности / экономике (нефть и газ, сельское хозяйство, рыболовство)
    — Инжиниринг (заводская документация под ключ, технические планы, руководства по машинам / компьютерам, брошюры по оборудованию)
    — Фармацевтика

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Mindy M. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 8 лет.

    Свободно владею русским и английским языками, у меня есть степень бакалавра Техасского университета A&M и сертификат беглости от международной языковой школы SEND в Киеве, Украина. Мне нравится переводить, и особенно мне нравится создавать естественный текст и естественный звук для носителей языка.Я жила и работала в Украине 8 лет, мой муж украинец. Дома мы говорим по-русски. Эти «жизненные факты» дают мне преимущество как американцу, умеющему переводить с русского языка на английский. Я выполнял переводческие работы для малых предприятий, врачей, программистов, некоммерческих организаций и религиозных групп.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Юрий С. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я профессиональный устный / письменный переводчик, аккредитованный ATA, и у меня есть переносной комплект оборудования для синхронного перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Ирина Б. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Специализируется на устном переводе и высокой точности, своевременном завершении проекта и обслуживании клиентов.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Александр Я. —

    Русский переводчик

    Я — носитель польского языка, предоставляю услуги по корректуре и переводу с белорусского на русский, с английского на польский и с русского на польский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    25-летний опыт перевода на польский, русский и белорусский языки на высшем международном и государственном уровнях.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Алекс Д. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, вычитки, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Исключительное внимание к деталям. Высочайшие стандарты качества. Более 20 лет опыта работы в различных сферах и сферах письменного / устного перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Марина Б. —

    Русский Переводчик

    Я носитель русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с французского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

    Я работаю в поле более десяти лет. Судебная сертификация по русскому языку. Я оказывала услуги устного / письменного перевода в самых разных областях, включая юридические и аэрокосмические, кино, художественный перевод, окружающую среду, бизнес, финансы и медицину.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Госпожа Павлина М. —

    Русский Переводчик

    Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с украинского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 9 лет.

    Русско-английский устный / письменный переводчик для конференц-связи, дачи показаний, посредничества, судебных разбирательств, конференций, деловых встреч и встреч с адвокатом, медицинских приемов, корреспонденции и юридических документов. Морские, иммиграционные и корпоративные услуги, иностранные инвестиции, частные консалтинговые услуги.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Лариса С. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

    Я являюсь носителем русского и украинского языков и почти свободно говорю на английском языке. Я работаю официальным переводчиком суда Делавэра в компании M.S. и B.B.A. степени университетов США.
    У меня прочная репутация за надежность, точность, качество и скорость.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Катя Б. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и Английский на белорусский.Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

    Специалист в области языковых решений с большим опытом работы в судебной системе, а также в качестве синхронного и последовательного переводчика, а также переводчика и преподавателя языка. Имею обширную практику телефонного устного перевода для международной переводческой корпорации. Динамичный специалист с глубоким пониманием культурного и языкового уклада русского сообщества. Навыки устного перевода с хорошим стилем, голосом и дикцией, совместимыми с публичными выступлениями, приобретенные благодаря обширной практике двусторонних неформальных встреч и встреч на уровне руководителей.Известен способностью работать независимо с минимальным контролем и соблюдением сроков.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Андрей П. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я — русский лингвист / переводчик с более чем пятнадцатилетним опытом перевода как с английского на русский, так и с русского на английский.Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне всесторонние знания о политических, экономических, военных и социальных структурах России и бывшего Советского Союза.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Жылдыз К. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с французского на русский, с английского на русский и с кыргызского на русский .Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 3 года.

    У меня более 3 лет опыта перевода с моего родного языка (кыргызский) на русский, с английского на русский и меньше на французский.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Арсений К. —

    Русский Переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Быстро на ногах, с хорошим словарным запасом.Ни на одном из языков нет акцента.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Рита Т. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 7 лет.

    Совершенно свободно владеет как устными, так и письменными языками, четкая речь на обоих языках, имеет опыт перевода литературных произведений, а также устного перевода по телефону и лично.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Алексей М. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с русского на французский, с английского на русский и с французского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 3 года.

    Я закончила переводческий факультет одного из лучших вузов России.Я изучал теорию устного и письменного перевода, грамматику, фонетику, художественный перевод, технический перевод и коммерческий перевод. Во время учебы я прошел несколько стажировок в различных компаниях России, включая автомобильный завод, рекламное агентство и администрацию города. Я полон энтузиазма и ответственности с хорошими организаторскими способностями. У меня есть опыт устного и письменного перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Зарина А. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного, письменного и устного перевода с русского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский и с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

    Раньше я работал учителем немецкого и английского языков в SSIFL в Узбекистане.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Эми Л. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с русского на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 7 лет.

    Я профессиональный переводчик с русского на английский, специализируюсь на научных и технических текстах. Я носитель английского языка с семилетним опытом перевода на полную ставку. Я приобрел опыт в области химии, чистых и естественных наук, нефти и клинических испытаний.Помимо опыта работы в качестве фрилансера, я более трех лет проработал в инжиниринговой компании из списка Fortune 500, оказывая переводческую поддержку их российским нефтегазовым проектам. Я также проработал год в бюро переводов в Москве, Россия, где я работал вместе с юристом и экспертом по юридическим переводам.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Хелена Г. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем языка, предоставляю услуги перевода, корректуры, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Я вырос, говоря на английском и русском, так что они оба в определенном смысле родные. Работает профессиональным переводчиком с 1996 года и имеет действующие сертификаты судебного переводчика в штатах OR и WA (и соответственно в штатах AK и OH) и в медицине (WA DSHS). Я специализируюсь на устном переводе по телефону и VRI (предоставляю эти услуги судам с 2009 года), транскреации и литературном переводе (закончил AWAI с сертификатом копирайтинга, имею опыт перевода стихов на английский язык) и качественных юридических, медицинских и биологических перевод.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Джон Х. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я юридический переводчик с русского на английский с более чем 20-летним опытом работы, включая несколько лет практики международного права в Нью-Йорке и Казахстане. У меня есть юридическая степень в Университете Колорадо и степень бакалавра наук.А. по-русски из колледжа Миддлбери, сдал экзамены на адвоката в Нью-Йорке и Колорадо.

    Мой многолетний опыт и глубокое знание американской и российской правовых систем позволяет мне выполнять переводы юридических документов, которые отличаются высокой точностью и удобочитаемостью. Пожалуйста, рассмотрите меня для подходящих переводческих проектов.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Mr. Kenneth C. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с русского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 5 лет.

    У меня степень магистра русского языка, литературы и лингвистики в Университете Аризоны, и мои переводы читают студенты университетов в Соединенных Штатах на страницах The Russia Reader (Duke University Press, 2010). Помимо публикаций в университетской прессе, я работал с множеством прямых клиентов и агентств, от небольшой коневодческой фермы до двух крупных бюро переводов в Москве.Я особенно горжусь тем, что работаю над проектом «Зимние Олимпийские игры 2014 года в России» для одного из московских агентств.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Уильям Б. —

    Русский переводчик

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

    В бакалавриате я изучал латынь, древнегреческий и русский языки и переводил различные исходные тексты на каждый язык.В настоящее время я прохожу один год на магистерскую программу по русскому языку. Я люблю русский язык, люблю переводить и с нетерпением жду возможности применить свои таланты на вас.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Катя С. —

    Русский Переводчик

    Я — носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я родился в Москве, живу в районе метро округа Колумбия с 1990-х годов. Я закончила Джорджтаунский университет с отличием и получила степень бакалавра. на английском. Последние 5 лет я работала переводчиком на русский язык в Лаборатории сердечно-сосудистых исследований Национального института здоровья (NIA / NIH).

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Наталья П. —

    Русский переводчик

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на Английский и украинский на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Сертифицированный судебный переводчик, сертифицированный медицинский переводчик, опытный переводчик-конференц-зал, опытный переводчик.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Шохида З. —

    Русский Переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Моя специальность — лингвистика.Поскольку я работал переводчиком-стажером Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным учеником в моем классе, которому предложили контракт. Благодаря моему трудолюбию и удаче я приобрел много опыта и знаний.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Марина Н. —

    Русский переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский и с украинского на английский.

    Магистр перевода и лингвистики (русский, украинский, русский) + перфекционизм помогает найти лучшие языковые решения при переводе.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Анастасия К. —

    Русский переводчик

    Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Высокопроизводительный двуязычный профессионал, успешно работающий с большими объемами юридической документации в быстро меняющейся среде. Хорошее знание английского и русского языков.Точно превратите сообщение с исходного языка на язык-получатель, не изменяя предполагаемое значение. Способен передать стиль и атмосферу исходного текста. Мастер синхронного и последовательного перевода, а также перевод с листа. Ясный аналитический мыслитель, целеустремленный и хорошо организованный. Признаны высокими профессиональными стандартами.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Джаред Ф. —

    Русский переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский.

    Мои сильные стороны как переводчика двоякие: во-первых, я использую отличную прозу, чтобы рассказывать очень приятные истории, что пригодится для маркетинга и других текстов, предназначенных для передачи информации в интересной манере. Во-вторых, я увлечен дипломатией и международными отношениями и всегда в курсе последних новостей со всего мира. Это делает меня отличным выбором для работы над государственными контрактами и новостными текстами.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Госпожа Виолетта Г. —

    Русский переводчик

    Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский.

    Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, я в основном владею им. У меня нет профессионального опыта переводчика. Однако, благодаря моему знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран.Я очень увлечен языками и хотел бы сделать это в будущей профессии.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Ольга И. —

    Русский Переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с украинского на английский и с польского на английский.

    Перевод текстов, документов, художественной литературы.Последовательный перевод: прием к врачу, деловые встречи.
    Окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности переводчик.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Дали З. —

    Русский переводчик

    Я — носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с грузинского на английский, с английского на русский и с английского на грузинский.

    Я кандидат математических наук из Республики Грузия.Я опубликовал множество математических статей на трех языках: грузинском, русском, английском в местных и международных журналах (Springer, Elsevier). Я могу переводить математические работы с русского и грузинского на английский и наоборот, обрабатывать файлы LaTeX или Word.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Шелли Ф. —

    Русский переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский.

    Я переводчик с русского на английский, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, специализируюсь на текущих событиях, уголовном праве и литературе.Я перевожу только на английский, мой родной язык, и стремлюсь предоставлять клиентам точные и своевременные переводы, соответствующие стилю и содержанию оригинала.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Госпожа Мария Б. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, набора текста, последовательного перевода, телефонного перевода, транскрипции, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Я профессиональный лингвист со степенью магистра прикладной лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета, у меня есть докторская степень по преподаванию русского языка как иностранного и сертификат TEFL Университета Майами. Я выполнял переводы для маркетинговых, юридических компаний, а также для издательств (500-страничная книга по гидроколлоидам) и социальных исследований. Я перевел много текстов по лингвистике и языкам в целом.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Госпожа Мадина С. —

    Русский переводчик

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на французский, с немецкого на английский и с английского на турецкий.

    Я компьютерно грамотный, знаком с MS word, офис. Я надеюсь, что моя квалификация, мой средний балл «наивысшего класса», учетные данные вместе с моей хорошей, честной, трудолюбивой, талантливой персоной покажут вашей компании, что я ценный ресурс.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Виктор К. —

    Русский Переводчик

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский.

    Англо-русско-английский лингвист / письменный переводчик / редактор. Семилетний опыт работы редактором BBC (имеются рекомендательные письма). Журналист BBC, готовый к съемкам.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    переводчиков русского в Вирджинии | Перевод ссылок

    Г-н Андрей П. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, вычитки, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я — русский лингвист / переводчик с более чем пятнадцатилетним опытом перевода как с английского на русский, так и с русского на английский.Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне всесторонние знания о политических, экономических, военных и социальных структурах России и бывшего Советского Союза.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Шохида З. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

    Моя специальность — лингвистика. Поскольку я работал переводчиком-стажером Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным учеником в моем классе, которому предложили контракт.Благодаря моему трудолюбию и удаче я приобрел много опыта и знаний.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Виолетта Г. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский.

    Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, я в основном владею им. У меня нет профессионального опыта переводчика.Однако, благодаря моему знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран. Я очень увлечен языками и хотел бы сделать это в будущей профессии.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Ольга Д. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, устного перевода с английского на русский язык.

    Я технический переводчик-носитель русского языка с более чем 10-летним опытом письменного и устного перевода. Мой опыт письменного перевода включает в себя годы письменного и устного перевода для крупных международных проектов разработки нефтяных месторождений в офисных помещениях, а также на промышленных объектах, где я приобрел много практических технических знаний. У меня есть квалификация для синхронного и последовательного перевода, а также письменного перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Галина Ф. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с французского на русский, с английского на русский.

    Лингвистическое образование. Большой опыт выполнения технических (общее / гражданское строительство) и юридических (общие, договорные) перевода. 8 страниц в день. Внимание к детали.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Елена П. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с русского на английский и с украинского на английский.

    Я работал переводчиком у христианского миссионера в России, переводил проповеди перед аудиторией, уроки и учения в библейской школе, собрания пасторов, богослужения, американские проповедники на видео, переводил песни на русский язык, переводил 2 христианские книги с английского на русский для христианского издательства «Рут» в Оберне, штат Вашингтон, в 2004-2005 годах: Ди Хендерсон «Опасность в тени» была одной из них. Преподавал английский на интенсивном курсе для групп из 10 человек. В течение 6 лет работал устным / письменным переводчиком / двуязычным представителем в офисе компании Morrison Knudsen Corporation (с 2000 года, Вашингтон Груп, международный) в их зарубежных офисах в Украине.Интерпретировали на различных деловых встречах, презентациях в PowerPoint, переговорах и тендерных встречах, интервью, конференц-звонках. Переведен широкий спектр различной юридической, технической, сметной, технической документации. Несколько месяцев работал фрилансером в бюро переводов в Украине, перед отъездом в США переводил сложные тексты по углю, исследованиям в области металлургии. Несколько месяцев работал устным / письменным переводчиком в США, штат Западная Вирджиния, на вновь открывшемся заводе металлических сплавов, выкупленном украинской компанией «Приват».Там работал на начальном этапе создания бизнеса, заключения договоров с субподрядчиками, переговоров с профсоюзом, собеседований с кандидатами на работу.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Татьяна С. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель румынского языка и предоставляю услуги перевода с румынского на английский, с русского на английский, с английского на румынский и с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

    Демонстрирующий успеваемость с исключительным знанием международных культур, практики преподавания, письменного и устного перевода. Умел быстро изучать новые концепции, хорошо работать в стрессовых ситуациях и ясно и эффективно обмениваться идеями.
    Опыт перевода в области локализации программного обеспечения, технологий, веб-страниц, финансов, бизнеса и права. Принимает задания различной степени сложности для местных и международных клиентов.
    Знаком с Trados 6.5 (всегда старается извлечь выгоду из памяти переводов).Может переводить до 2500 слов в день и почти всегда доступен для срочных проектов в последнюю секунду.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Габриэль М. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с румынского на английский, с русского на русский, с английского на русский и с английского на румынский.

    Я носитель русского / румынского языка из Республики Молдова (Восточная Европа).Я преподаю русский и румынский более 8 лет в Республике Молдова (русский и румынский — мои родные языки, так как я из многонациональной семьи), помимо моих обязанностей, связанных с работой прямого переводчика в различных американских и международных организациях, таких как American Коллегия адвокатов / Инициатива верховенства закона-Молдова (ABA-ROLI Moldova), Международный фонд избирательных систем (IFES Moldova), Фонд SOROS и др. Я свободно говорю по-английски, а также имею базовые знания французского и итальянского языков.Я окончила Бухарестский государственный университет (Румыния), факультет журналистики и коммуникационных наук, и имею степень бакалавра. Я также являюсь администратором веб-страницы Льва Толстого крупнейшей электронной библиотеки России.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Ярина В. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с украинского на английский, с русского на английский, с польского на английский и с английского на украинский.

    Я очень надежный поставщик услуг, выполняю задания в указанные сроки. Мои работы точны и представлены в профессиональном формате.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Бедир М. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я являюсь носителем азербайджанского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, с русского на Английский и турецкий на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    По профессии я сертифицированный бухгалтер, но я также работаю неполный рабочий день в нескольких агентствах, предоставляя им услуги перевода. Например, мое задание в компании по оценке языка включает разработку тестов по чтению и аудированию на азербайджанском (или азербайджанском) языке для экзаменуемых. Я также работаю над преподаванием иностранных языков, провожу тесты на знание азербайджанского языка. У меня есть сертификат языкового тестера ILR.Кроме того, я также работаю с юридической клиникой, переводя различные документы с азербайджанского на английский и с английского на азербайджанский. Мое сильное письменное и устное владение азербайджанским языком также привлекло внимание азербайджанских СМИ и иностранных СМИ, транслирующих свои программы на азербайджанском языке. Время от времени я даю интервью различным радио- и телестанциям, а также газетам на азербайджанском языке, а также пишу короткие статьи для различных интернет-форумов, а также для местных газет, базирующихся в Азербайджане. Я также очень активный лидер сообщества, который часто участвует в различных культурных мероприятиях и политических кампаниях.Я являюсь региональным вице-президентом Азербайджанского общества Америки и представляю эту организацию в Вашингтоне. Я работаю на федеральное правительство и являюсь гражданином США. В прошлом у меня был секретный допуск к системе безопасности, но я не уверен, действует ли он до сих пор.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Гульшан Г. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я являюсь носителем азербайджанского языка и предоставляю услуги по корректуре, переводу с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, с русского на английский и с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Имею опыт перевода деловых, юридических документов, а также медицинских сценариев.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Гюнель В. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я являюсь носителем языка и обеспечиваю перевод, корректуру, синхронный перевод, последовательный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, услуги устного перевода с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, русский на английский и с турецкого на английский.

    Я сертифицированный последовательный переводчик Государственного департамента. По профессии я юрист, но уже более 10 лет предоставляю услуги переводчика в сферах энергетики / окружающей среды, права, социальных наук и телекоммуникаций.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Марта В. —

    Русский переводчик в Вирджинии

    Я — носитель языка, предоставляю услуги по корректуре, переводам с болгарского на английский, с английского на болгарский, с испанского на английский и с русского на английский.

    За более чем 10 лет предоставления языковых услуг я перевел широкий спектр текстов для многочисленных клиентов как в государственном, так и в частном секторах. Мои работы появлялись во многих художественных галереях, туристических материалах, правительственной документации, периодических изданиях и на веб-сайтах, в том числе в Новом болгарском университете. Кроме того, я выиграл конкурс на перевод для одного из крупнейших издательств Болгарии.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Лучшие переводчики с английского на русский для найма онлайн в октябре 2021 года

    Павел Безяев

    Обо мне

    Павел Безяев.Переводчик, редактор.
    Родной язык: русский

    Ульяновский государственный технический университет 1972-1977 гг .:
    диплом электромеханика по специальности «проектирование авиационной техники».

    Исследования:
    — Авиационная и вертолетная техника
    — Приборостроение
    — ЭТО
    — технический английский
    и т.п.

    Рабочая языковая пара:
    Английский> русский

    Ставка за исходное слово — 0,05 евро.
    Редактирование и корректура — 0,02 евро.
    12,5 евро в час.
    Ежедневный выход:

    Перевод — около 2000-3000 слов исходного текста в день.
    Корректура 5000-10000 слов в день.Сферы специализации:
    Машиностроение (машиностроение, приборы, нефть и газ), авиация, сельское хозяйство, телекоммуникации, ПК и программное обеспечение,
    Бизнес, экономика, авионика, оптика, лазеры, электроника, электричество, книги,
    руководства, текст в чертежах, html, файлы с тегами.

    Недавние переводы и клиенты:
    Книги: «Интегрированные решения с DB2®» — Роб Катлип, Джон Медик, IBM press,
    «CMOS-проекты и эксперименты» — Ньютон К. Брага,
    «Valve Amplifiers» — Морган Джонс — часть книги

    Нефтяное оборудование: САХАЛИН ЭНЕРДЖИ, АМЕК, Ванкор, Хабаровский НПЗ, ЯМАЛ СПГ,
    Аджип Казахстан Норт Каспиан Оперейтинг Компани, ТЕНГИЗЧЕВРОЙЛ, Сименс, СБМ-Сименс, GE.Справка для Microsoft Office 2007, SolidWorks, Microstation и другого программного обеспечения Bentley CAD / CAM, программного обеспечения Siemens CAD.
    Руководства по системе покрытий, Balzers.
    Авиация: Eurocopter.
    Ag Leader Technology.
    СОНИ, КОДАК, КАЗИО.
    Обучение работе с компьютерными продуктами — Avocent ™.
    EDA и MCAD — AutoVue — Collaborative Product Development Associates, LLC.
    Справочник по трансформатору — ABB.
    Интеллектуальное диагностическое устройство — компания Doble Engineering.
    Доступ к системе управления радиосвязью — Intracom.

    Безяев Павел окончил Российский политехнический университет по специальности «инженер-электромеханик»,
    со специализацией — проектирование авиационной техники.За свою профессиональную карьеру он накопил большой опыт в дизайне,
    производство и сервис механических устройств, инструментов для разведки нефти и газа,
    лазеры, авионика, оптика всех видов, электрические и электронные системы, толстые пленки,
    тонких пленок, осаждения из паровой фазы и деловых операций.

    Он хорошо владеет компьютерным программным обеспечением, включая MS Office, SDL Trados Sudio, memoQ, WordFast, Transit,
    DejaVu X, Idiom, MS Helium, AutoCAD, MicroStation, SmartSketch, MicroStation Modeler,
    Pro / Engineer, SolidEdge, SolidWorks, 3D-Max, Adobe InDesign,
    Adobe Photoshop 7.0, Adobe PageMaker 8.0, Adobe FrameMaker 7.3, QuarkXpress 6.0 Passport,
    Caterpillar, CatsCradle 2.8, RWS Tools r.6.

    В дополнение к его использованию в проектировании с AutoCAD, его навыки работы с компьютером были
    используется для преобразования бумажных и растровых механических, архитектурных и гражданских чертежей
    в формат AutoCAD r.13-14 в соответствии с MIL-T-31000 и MIL-STD-100E для фирм США.
    Преобразование чертежей AutoCAD r.12 в формат MicroStation * .dgn и создание чертежей
    и 3D-модели по требованиям клиентов с использованием растровых эскизов.Его знания в области международного бизнеса были приобретены в качестве члена ENTERPRISE SCORPION.
    и ТОРГОВЫЙ ДОМ МИР, в обоих из которых он занимал должность начальника отдела международных транзакций.
    отвечает за импортно-экспортную деятельность, таможенное оформление, оптовую торговлю продуктами питания, мебелью и др.
    коммерческие операции внутри России, перевод деловой и технической документации, оборудования
    документация.
    Теперь он предлагает услуги перевода как фрилансер.

    Англо-русский онлайн-переводчик и словарь — Яндекс.Перевести

    Текст

    Места

    Документы

    Изображений

    Начните вводить или вставьте ссылку

    Спасибо за ваш отзыв!

    Вы можете предложить перевод

    Представлять на рассмотрение

    Закрывать

    Спасибо за вашу помощь!

    Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

    Показан перевод для «»

    Отменить автокоррекцию

    Выделите текст, чтобы увидеть примеры

    Нашли ошибку?

    Вы можете предложить перевод

    Оставьте комментарий (необязательно)

    Отчет

    Отмена

    Спасибо за вашу помощь!

    Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

    Тайм-аут сеанса

    Обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

    Обновите страницу

    Не удалось открыть коллекции

    Яндекс.Переводчику не удалось подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторится, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

    Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

    Закрывать

    Яндекс.Перевод — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с английского на русский язык. Значения отдельных слов сопровождаются примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL.Знает не только английский и русский, но и 98 других языков.

    переводов на русский язык для Кокрейн — PubMed


    Фон:

    Кокрановское сотрудничество внесло огромный вклад в развитие доказательной медицины; Кокрейновская работа — это международный золотой стандарт независимой, достоверной и надежной высококачественной информации в медицине.За последние 20 лет Кокрановское сотрудничество помогло преобразовать процесс принятия решений в области здравоохранения и значительно реформировать его, спасая жизни и способствуя долголетию [1]. До недавнего времени Кокрейновские доказательства были доступны только на английском языке, что представляет собой серьезное препятствие для их более широкого использования в неанглоязычных странах. Чтобы предоставить доступ к доказательствам, полученным из Кокрановских обзоров, для медицинских работников и широкой общественности (из неанглоязычных стран), минуя языковые барьеры, Кокрановское сотрудничество в 2014 году инициировало международный проект по переводу кратких резюме Кокрановских обзоров на другие языки. [2, 3].Перевод кратких обзоров на русский язык был начат в мае 2014 г. командой Казанского федерального университета (кафедра фундаментальной и клинической фармакологии; 2014-2015 гг. В качестве дочернего центра Северного Кокрановского центра в Татарстане, с августа 2015 г. как Cochrane Russia, русский язык). филиал Cochrane Nordic, руководитель — Лилия Евгеньевна Зиганшина) на общественных началах.


    Задача:

    Оценить качество переводов Cochrane Plain Language Summaries (PLS) на русский язык и их потенциальное влияние на русскоязычное сообщество посредством отзывов пользователей с общей целью продвижения проекта переводов.


    Методы:

    Мы проводили постоянный онлайн-опрос через Google Docs. Мы пригласили респондентов через электронный русскоязычный дискуссионный форум по основным лекарственным средствам (E-lek), ссылки на опрос на русском веб-сайте Cochrane.org, приглашения Кокрановским участникам, зарегистрированным в Archie, из потенциальных русскоязычных стран. Настроили опрос на русском и английском языках.Респондентов попросили ответить на вопросник относительно актуальности и потенциального воздействия проекта Кокрановских переводов на русский язык, представляющих интерес тем в области здравоохранения и здравоохранения, качества и ясности переведенного содержания, предпочтительного стиля изложения и предложений по улучшить качество переводов резюме Кокрановских обзоров на понятном языке.


    Полученные результаты:

    В настоящее время в команду переводчиков входят волонтеры из числа сотрудников, магистранты и аспиранты кафедры фундаментальной и клинической фармакологии Казанского федерального университета и Казанского медицинского университета, наши коллеги из Казани и других городов России, из Республики Армения и США.К 20 сентября 2015 года 446 кратких резюме Кокрановских обзоров были переведены на русский язык и опубликованы на сайте http://www.cochrane.org/ru/evidence. Наш проект «Кокрановские переводы на русский язык» уже охватывал широкий спектр приоритетных областей здравоохранения с переводами резюме на простой язык и отрывков из наиболее актуальных и приоритетных Кокрановских обзоров. За период с 03.03.2015 по 20.09.2015 мы получили 113 ответов от наших респондентов (103 ответа на русском и 10 ответов на английском).Среди опрошенных это были представители медицинских и фармацевтических профессий (60%), представители немедицинских профессий (17%), студенты / аспиранты (16%), пенсионеры (4%) и другие категории граждан. Половина респондентов (50%) принадлежала к возрастной группе 36-60 лет, за ней следовала группа 18-35 лет (41%). Согласно результатам опроса, подавляющее большинство респондентов считают, что проект Кокрейновских переводов на русский язык нужен для России и русскоязычных стран (94%; n = 106), он нужен для их работы, учебы и жизни в целом (91%; n = 103).Никто не ответил «Нет» на вопрос: «Как вы думаете, нужен ли этот проект России и русскоязычным странам?» Информация из Кокрановских данных может повлиять (изменить) индивидуальную практику и / или отношение к лекарствам или диагностическим процедурам 87% (n = 98) респондентов. Только два человека ответили на этот вопрос отрицательно. Однако только треть респондентов хотели бы стать волонтерами проекта переводов. Русские тексты переводов Кокрановских резюме и их основного сообщения были полностью понятны или в основном понятны подавляющему большинству респондентов (92%; n = 104).Респонденты, владеющие английским языком (n = 61), ответили, что русскоязычные переводы полностью соответствуют (43%; n = 26) или в целом соответствуют (57%; n = 35) оригинальному английскому тексту. Большинство респондентов (85%, n = 96) оценили качество переведенных текстов как отличное и хорошее. «Более половины респондентов (61%; n = 69) предпочли бы, чтобы переводы были адаптированы к обычному стилю изложения на русский язык. Респонденты согласились, что ошибок, опечаток или того и другого очень мало.Наши респонденты предоставили ценные предложения по дальнейшему совершенствованию проекта переводов на русский язык. Мы хотели бы представить здесь некоторые из них: «Требуется больше переводов», «Конечная цель … — попытаться максимально адаптировать резюме к русскому языку. Это очень сложная задача, однако и в настоящее время формат резюме уже отличный »,« Иди отлично, как ты! » «Двигайтесь вперед и будьте эффективны!» «Распространять информацию о проекте через социальные сети и различные средства социальных сетей», «Изучение Кокрановской базы данных должно быть включено в учебную программу российской медицинской школы в гораздо большей степени, чем включено (если вообще включено) сейчас.Это будет полезно и для старшеклассников «.


    Выводы:

    Опрос дал положительные отзывы о проекте переводов на русский язык относительно ясности и качества русских текстов и общей удовлетворенности читателей. Это подтвердило важность и актуальность проекта переводов на русский язык для русскоязычной аудитории, представляющей разные профессии и возрастные группы.Результаты опроса с подробными отзывами способствуют дальнейшему совершенствованию проекта русских переводов.


    Ограничения:

    Выборочная и субъективная оценка переводов респондентами, трудности с четкими критериями объективной оценки. Дальнейшее улучшение качества оригинальных текстов PLS будет способствовать повышению качества перевода.


    Благодарности:

    Мы хотели бы поблагодарить Джулиан Рид, координатора проекта Кокрановских переводов, профессора Петера Гётше, директора Cochrane Nordic, соучредителя Cochrane Collaboration, руководство Кокрейн и глобальную сеть Cochrane вместе с руководством Казанского федерального университета. за постоянное ободрение, дух и поддержку.


    Ключевые слова:

    Кокрейн; резюме простым языком; русские переводы.

    Перевод с английского на русский: Professional Education, Testing and Certification Organization International Opportunity

    Перевод с английского на русский

    Международная организация профессионального образования, тестирования и сертификации

    Помогите русскоговорящим бедным студентам получить необходимые знания, которые дадут им возможность работать, изучив курсы американского колледжа.Посетите www.peoi.org и ознакомьтесь с предлагаемыми курсами. Работайте дома, на своем компьютере в удобное для вас время. Для некоторых переводов требуются только общие знания, а для некоторых требуется профессиональное письмо и опыт. Спасибо за Ваш интерес.

    О Международной организации профессионального образования, тестирования и сертификации

    Расположение:

    755 Bull Hill Road, Гильбоа, NY 12076, США

    Заявление о миссии

    PEOI, Международная организация профессионального образования, — это некоммерческая организация US IRS 501 (c) (3), основанная в 1999 году, и в настоящее время ею руководят более 10 000 добровольцев, которые остаются в PEOI в течение многих лет.PEOI бесплатно предлагает полные онлайн-курсы университетского уровня по точным, естественным, социальным и медицинским наукам, а также по всем областям инженерии и делового администрирования для миллионов студентов на одиннадцати языках. Миссия PEOI — стать университетом, открытым и бесплатным для всех.

    Описание

    PEOI, провайдер бесплатных курсов университетского уровня на сайте www.peoi.org, ищет авторов с опытом преподавания или работы, которые хотели бы присоединиться к группе коллег, разрабатывающих сотни курсов в 79 областях университетского образования.

    Приглашаем авторов поработать над текстом глав, случаями, заданиями, списками литературы, резюме, обсуждениями в классе и контрольными вопросами, а также исследовать и добавлять примеры, статистику и цитаты. Также нужны специалисты в области иллюстрации, видео и программирования.

    Все страницы курса PEOI в формате HTML. Авторы не несут ответственности ни за какой HTML-код, а только за текст между ними. Некоторый контент можно импортировать из открытых образовательных ресурсов, т.е.материалов, на которые не распространяются авторские права, например, в Википедии или учебных программах крупных университетов.У вас должны быть навыки, чтобы найти и импортировать такой материал.
    Помогите обездоленным студентам и начинающим профессионалам улучшить их жизнь, дав им университетское образование, и внесите свой вклад в экономическое развитие страны, в которой они живут.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.