Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Работа переводы: фриланс работа по переводу текстов

Содержание

ТК РФ Статья 72.2. Временный перевод на другую работу / КонсультантПлюс

ТК РФ Статья 72.2. Временный перевод на другую работу

(введена Федеральным законом от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

По соглашению сторон, заключаемому в письменной форме, работник может быть временно переведен на другую работу у того же работодателя на срок до одного года, а в случае, когда такой перевод осуществляется для замещения временно отсутствующего работника, за которым в соответствии с законом сохраняется место работы, — до выхода этого работника на работу. Если по окончании срока перевода прежняя работа работнику не предоставлена, а он не потребовал ее предоставления и продолжает работать, то условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу и перевод считается постоянным.

В случае катастрофы природного или техногенного характера, производственной аварии, несчастного случая на производстве, пожара, наводнения, голода, землетрясения, эпидемии или эпизоотии и в любых исключительных случаях, ставящих под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части, работник может быть переведен без его согласия на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя для предотвращения указанных случаев или устранения их последствий.

Перевод работника без его согласия на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя допускается также в случаях простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера), необходимости предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника, если простой или необходимость предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника вызваны чрезвычайными обстоятельствами, указанными в части второй настоящей статьи. При этом перевод на работу, требующую более низкой квалификации, допускается только с письменного согласия работника.

При переводах, осуществляемых в случаях, предусмотренных частями второй и третьей настоящей статьи, оплата труда работника производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе.

Открыть полный текст документа

Вакансии Юнистрим

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] [class*=»hh-logo-wrapper»] {
display: none;
}

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] [class*=»hh-vacancy__link»] {
font-weight: normal!important;
}

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] [class*=»hh-vacancy__description»] {
font-weight: bold!important;
}

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] [class*=»hh-vacancy»]:last-child {
margin: 0!important;
}

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] [class*=»hh-header»] {
display: none!important;
}

.hh-vacancies [class*=»hh-widget»] {
border: none !important;
padding: 0!important;
}
.massage-hh__logo {
width: 50px !important;
height: 50px !important;
background: url(https://i-api.hh.ru/static/images/hh.png) !important;
background-image: url(https://i-api.hh.ru/static/images/hh.svg), none !important;
}
.massage-hh {
position: relative;
}

.massage-hh__logo {
width: 50px !important;
height: 50px !important;
background: url(https://i-api.hh.ru/static/images/hh.png) !important;
background-image: url(https://i-api.hh.ru/static/images/hh.svg), none !important;
display: block;
position: absolute;
bottom: -13px;
right: -5px;
z-index: 2;
}

Вакансии Головного офиса (Москва)

ript>

Вакансии в регионах

ript>

Работайте с нами!

Для работы в нашей команде мы приглашаем целеустремленных, энергичных, трудолюбивых и инициативных кандидатов, стремящихся к успешной карьере, достойному вознаграждению и интересной работе.

Сотрудникам Банка мы гарантируем соблюдение Трудового кодекса Российской Федерации, достойное материальное вознаграждение.

Мы ценим своих сотрудников, приветствуем стремление каждого из них к собственному развитию и предоставляем возможность карьерного роста и реализацию своих амбиций.

Учитывая разветвленную сеть продаж, ЮНИСТРИМ имеет возможность предложить вакансии не только в Москве и Московской области, а также во многих регионах России.

Cо всеми актуальными вакансиями Банка можно ознакомиться на сайте hh.ru. и там же оставить отклик на заинтересовавшую вакансию.

Единственный иностранный сервис переводов ограничил работу в России :: Финансы :: РБК

Как рассказал директор сервиса «Золотая корона — Денежные переводы» Иван Ситнов, с 1 марта в силу вступило межсистемное соглашение, благодаря которому во всей инфраструктуре «Золотой короны» стала возможна выдача переводов, которые были отправлены клиентами MoneyGram. Услуги по отправке денежных переводов MoneyGram осуществлять не будет, уточнил источник РБК на платежном рынке.

РБК направил запрос в международную пресс-службу MoneyGram. Российский представитель компании не ответил на звонки и сообщения.

Читайте на РБК Pro

MoneyGram основана в 1940 году, ее штаб-квартира находится в Далласе. Как указано на сайте компании, у MoneyGram работает около 350 тыс. отделений в более чем 200 странах и территорий. В России и странах СНГ (Азербайджан, Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан) компания работает с 1996 года. Переводы денежных средств через систему MoneyGram оформляются в долларах США, их могут совершать только физические лица — как постоянные клиенты банков, так и люди, не имеющие банковских счетов.

Что могло стать причиной прекращения работы

Последние годы Банк России ужесточает политику в отношении иностранных поставщиков платежных услуг, говорит председатель Ассоциации участников рынка электронных денег и денежных переводов Виктор Достов: «[С 2019 года] закон требует иметь в России представительство, структуру для проведения расчетов, хранения данных, определенные договорные отношения с участниками платежного рынка». По его мнению, MoneyGram могла решить, что ей сложно выполнять требования ЦБ по локализации своего бизнеса в России, поэтому проще работать через местного партнера. «К тому же они здесь занимают достаточно небольшую долю рынка, ради которой бессмысленно инвестировать большие средства в полную локализацию», — добавил эксперт.

Присутствовать на рынке через партнера с развитой сетью и передовым финтехом в нынешних условиях гораздо более эффективно, соглашается исполнительный директор Национальной платежной ассоциации Мария Михайлова. Партнерство MoneyGram с «Золотой короной» не противоречит закону о национальной платежной системе (НПС): российские компании могут оказывать платежные услуги в рамках партнерских соглашений с иностранными платежными системами, добавил Достов.

Трансграничные переводы в Россию из стран дальнего зарубежья — перспективный рынок емкостью более $1,5 млрд, говорит Ситнов: «Объединение ресурсов, технологий и опыта двух ведущих игроков рынка помогут нам создать новые возможности для наших клиентов в сфере быстрых, удобных и безопасных международных переводов». На глобальном бизнесе MoneyGram это решение особенно не отразится, считает Михайлова: «За счет сотрудничества с «Золотой короной» они существенно расширят инфраструктуру выдачи переводов в России».

По данным ЦБ, в 2020 году через системы денежных переводов (Western Union, «Золотая корона», «Юнистрим», Contact и др.) в Россию из стран СНГ и дальнего зарубежья поступило $3,1 млрд, в 2019 году — $3,3 млрд. Из дальнего зарубежья в 2020 году было переведено $1,7 млрд.

Государственная инспекция труда в городе Санкт-Петербурге

Каковы условия перевода на другую по­стоянную работу?

— Перевод на другую работу, то есть постоянное или временное изменение трудовой функции работника и (или) структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем.

Не является переводом на другую постоянную работу и не требует согласия работника перемещение его в той же организации на другое рабочее место, в другое структурное подразделение этой организации в той же местности, пору­чение работы на другом механизме или агрегате, если это не влечет за собой изменения определенных сторонами условий трудового договора.

 

Что такое временный перевод?

— По соглашению сторон, заключаемому в письменной форме, работник может быть временно переведен на другую работу у того же работодателя.

В случае катастрофы природного или техногенного характера, производственной аварии, несчастного случая на производстве, пожара, наводнения, голода, землетрясения, эпидемии или эпизоотии и в любых исключительных случаях, ставящих под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части, работник может быть переведен без его согласия на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя для предотвращения указанных случаев или устранения их последствий.

Перевод работника без его согласия на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя допускается также в случаях простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера), необходимости предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника, если простой или необходимость предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника вызваны чрезвычайными обстоятельствами, указанными выше. При этом перевод на работу, требующую более низкой квалификации, допускается только с письменного согласия работника.

 

Может ли работодатель перевести работ­ника на работу, противопоказанную ему по состо­янию здоровья?

— Работник в любом случае не может быть переведен на работу, противо­показанную ему по состоянию здоровья.

 

Какова продолжительность временного перевода на другую работу?

— Продолжительность временного перевода на другую работу допускается по письменному соглашению сторон на срок до одного года, а для замещения временно отсутствующего работника – до выхода его на работу.

При чрезвычайных обстоятельствах допускается перевод работника без его согласия на срок до одного месяца.

 

Может ли работодатель по своей инициа­тиве перевести работника на работу более низкой квалификации?

— На работу, требующую более низкой квалификации, ра­ботник может быть переведен только с его письменного сог­ласия.

 

Может ли работодатель изменить сущест­вующие условия трудового договора?

— По причинам, связанным с изменением организационных или технологических условий труда, допускается изменение определенных сторонами условий трудового договора по инициативе работодателя при продолжении ра­ботником работы без изменений трудовой функции.

 

Должен ли работодатель предупредить ра­ботника об изменении условий трудового договора?

— Об изменениях условий трудового договора и их причинах работник должен быть уведомлен работодателем в письменной форме не позднее чем за два месяца до их введе­ния.

 

Можно ли не согласиться на изменение условий трудового договора?

— Если работник не согласен на продолжение работы в новых условиях, то работодатель обязан в письменной фор­ме предложить ему иную имеющуюся в организации работу, соответствующую его квалификации и состоянию здоровья, а при отсутствии такой работы вакантную ниже­стоящую должность или нижеоплачиваемую работу, кото­рую работник может выполнить с учетом его квалификации и состояния здоровья. При отсутствии указанной работы, а также в случае отказа работника от предложенной работы трудовой договор прекращается в соответствии с п.7 ст.77 Трудового кодекса.

 

• %d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d1%8f%d1%8f%20%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0

«Идите и подготавливайте учеников во всех народах… уча их соблюдать все, что я повелел вам» (Матфея 28:19, 20).

«ГІой, кечбе дешархой массо халкъаш юкъахь… Іамабеш уьш дерриге дан, ас пурба делларг шун» (Матфея 28:19, 20).

jw2019

Но если ум заполнен нечистотой, результатом будут плохие поступки (Матфея 15:18—20).

Амма вай хъекал цІена доцу хІуманах дузан делахь, тІаккха хир ду вон гІуллакхаш (Матфея 15:18—20).

jw2019

Бог говорит, что ты не должен пользоваться в поклонении идолами или изображениями (Исход 20:4, 5; Исаия 44:9—17; 1 Иоанна 5:21).

Дала боху, ахь дІа ца деза пайда эца тІулгашна я суьртехь корта бетташ (Исход 20:4, 5; Исаия 44:9—17; 1 Иоанна 5:21).

jw2019

«Дела плоти [включают в себя]… вспышки гнева» (Галатам 5:19, 20).

«ДегІан гІуллакхаш [юкъадоьду]… огІазло тІеяр» (Галатам 5:19, 20).

jw2019

Кроме того, человек, неумеренно пьющий спиртное, может легко поддаться другим искушениям (Притчи 23:20, 21, 29—35).

Кхин тІе мала ца хууш вахош йолу хІума мелча адаман атта, кхин долу хІума дан дагадогІу (Притчи 23:20, 21, 29—35).

jw2019

69 Родители должны постоянно учить своих детей слушаться Бога и любить его (Второзаконие 6:6, 7; Притчи 6:20—22; Ефесянам 6:4).

69 Дас — нанас хаддаза Іамо деза шайн бераш Деле ладогІа а иза веза (Второзаконие 6:6, 7; Притчи 6:20—22; Ефесянам 6:4).

jw2019

20 Когда наступит Рай?

20 Маца тІе кхочур ю Ялсаман?

jw2019

20 Они взяли в ковчег много животных (Бытие 6:19—21).

20 Цара схьаэцна хІурда кеман чу дукха а акхарой (Бытие 6:19—21).

jw2019

54 Мы не должны брать то, что принадлежит другим людям (Исход 20:15; Ефесянам 4:28).

54 Вай эца ца еза кхечу адамийн хІуманаш (Исход 20:15; Ефесянам 4:28).

jw2019

65 Иисус сказал, что тебе следует рассказывать другим о том хорошем, что ты узнаёшь, и что тем, которые хотят служить Богу, необходимо креститься (Матфея 28:19, 20; Иоанна 4:7—15).

65 Іийсас аьлла, ахь оьшу деза къамел дан кхечарга оцу диканах лаьцна хІу хиир хьуна а, цхьаболчарна лаьа Делан гІуллакх дан, оьшуш хилларг хих чекхбахийта (Матфея 28:19, 20; Иоанна 4:7—15).

jw2019

Иегова хочет, чтобы люди говорили с ним, а не со статуей или картиной, в которых нет жизни (Исход 20:4, 5).

Иегован лаьа, адамаш шеца къамел дойла, чохь са доцуш долу суьртаца я тІулгаца, кхийолу хІуман дечул (Исход 20:4, 5).

jw2019

Сегодня многие люди думают, что поклоняются Богу, но на самом деле служат Сатане и его демонам (1 Коринфянам 10:20).

Тахана дукха адамашна моьтту шаьш Делан корта бетта, амма уьш бу ШайтІана а цуьнан йилбазаший а гІуллакх деш (1 Коринфянам 10:20).

jw2019

Почему это понадобилось? (Матфея 20:28).

ХІунда оьшура иза? (Матфея 20:28).

jw2019

Христиане не воруют. Они не покупают сознательно того, что украдено, и не берут чужих вещей без спроса (Исход 20:15; Эфесянам 4:28).

Цара ца оьцу шайна хаа хууш лачкъийна йолу хІума а, хатта ца хоттуш нехан хІуманаша (Исход 20:15; Эфесянам 4:28).

jw2019

«Общающийся с мудрыми будет мудр» (Притчи 13:20).

«Хъекала долчаьрца тІекереверг хъекала долуш хир ву» (Притчи 13:20).

jw2019

Они обращаются друг с другом как с братьями и сестрами (1 Иоанна 4:20, 21).

Уьш хуьла вовшашца йижарий вежарий санна(1 Иоанна 4:20, 21).

jw2019

Общайся с людьми, которые ведут себя угодным Богу образом (Притчи 13:20).

ТІекера хила Дела реза волчу адамашца (Притчи 13:20).

jw2019

55 Мужчина не должен жить и спать с женщиной, если она не является его женой (Исход 20:14, 17; 1 Фессалоникийцам 4:3).

55 Стаг ваха а, вижа ца веза зудчуьнца, нагахь санна иза цуьнан зуда яцахь (Исход 20:15; Ефесянам 4:3).

jw2019

Затем над землей 1 000 лет будет править Царь Иисус Христос (Откровение 20:6).

Цул тІаьхьа стиглара латта тІехІула 1000 шарахь куьйгалла деш хир ву Паччахь Іийса пайхамар (Откровение 20:6).

jw2019

Бог говорит, что ты не должен воровать (Исход 20:15; Ефесянам 4:28).

Дала боху, ахь курхалла ма де (Исход 20:15; Ефесянам 4:28).

jw2019

53 Помни, Иегова говорит, что мы не должны убивать людей (Исход 20:13; 1 Иоанна 3:11, 12).

53 Дагахь латтаделахь Иеговас боху, вай адамаш дайа ца деза (Исход 20:15; Ефесянам 4:28).

jw2019

Он также учил людей Царству Иеговы (Луки 17:20, 21).

Цо иштта Іамийна адамаш Иегован Паччахьаллкхе (Луки 17:20, 21).

jw2019

Он отдал в жертву за нас самого себя (Матфея 20:28; Евреям 10:12).

Цо вай меттан гІурбанна ша дІавелла (Матфея 20:2; Евреям 10:12).

jw2019

Как плоды хорошего апельсинового дерева — хорошие апельсины, так и плоды истинной религии — хорошие люди (Матфея 7:15—20).

Дикачу апельсинан дитт стоьмаш—дика апельсинаш, иштта бакъ долу дини стоьмаш—дика адамаш ду (Матфея 7:15—20).

jw2019

Все души на земле умирают (Екклесиаста 3:18—20; Иезекииля 18:4).

Массо синош лаьтта тІехь леш ду (Екклесиаст 3:18—20; Иезекииль 18:4).

jw2019

Официальный сайт университета имени А.И. Герцена

Код специальности/направления подготовкиНаименование профессии, специальности, направления подготовкиУровень образованияКурсФорма обученияКоличество вакантных мест для приема (перевода) на места, финансируемые за счет
бюджетных ассигнований федерального бюджетабюджетов субъектов Российской Федерацииместных бюджетовпо договорам об образовании за счет средств физических и (или) юридических лиц
123456789
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области безопасности жизнедеятельности)бакалавриат2очная3
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области безопасности жизнедеятельности)бакалавриат3очная3
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области безопасности жизнедеятельности)бакалавриат4очная6
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат3очная3
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области изобразительного и декоративно-прикладного искусства)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области изобразительного и декоративно-прикладного искусства)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области изобразительного и декоративно-прикладного искусства)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Начальное образование)бакалавриат3очная2
44.03.01Педагогическое образование (Раннее обучение иностранному языку)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Раннее обучение иностранному языку)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат2очная3
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Информатика и информационные технологии в образовании)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Информатика и информационные технологии в образовании)бакалавриат3очная4
44.03.01Педагогическое образование (Информатика и информационные технологии в образовании)бакалавриат4очная2
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат3очная2
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Музыкальное образование)бакалавриат4очная2
44.03.01Педагогическое образование (Художественное образование (в области хореографии)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Культурологическое образование) (институт народов Севера)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Культурологическое образование) (институт народов Севера)бакалавриат4очная2
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области родного языка и литературы)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области родного языка и литературы)бакалавриат3очная3
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области родного языка и литературы)бакалавриат4очная3
44.03.01Педагогическое образование (Филологическое образование) (институт народов Севера)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Дополнительное образование (воспитательная работа)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Дополнительное образование (воспитательная работа)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Культурологическое образование) (институт философии человека)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Культурологическое образование) (институт философии человека)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Дополнительное образование (менеджмент образовательных услуг)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Экономическое образование)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Экономическое образование)бакалавриат4очная4
44.03.01Педагогическое образование (Математическое образование)бакалавриат2очная10
44.03.01Педагогическое образование (Математическое образование)бакалавриат3очная3
44.03.01Педагогическое образование (Математическое образование)бакалавриат4очная12
44.03.01Педагогическое образование (Физическое образование)бакалавриат2очная4
44.03.01Педагогическое образование (Физическое образование)бакалавриат3очная2
44.03.01Педагогическое образование (Физическое образование)бакалавриат4очная2
44.03.01Педагогическое образование (Филологическое образование) (филологический факультет)бакалавриат2очная8
44.03.01Педагогическое образование (Филологическое образование) (филологический факультет)бакалавриат3очная3
44.03.01Педагогическое образование (Филологическое образование) (филологический факультет)бакалавриат4очная6
44.03.01Педагогическое образование (Химическое образование)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Химическое образование)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Правовое образование)бакалавриат2очная2
44.03.01Педагогическое образование (Правовое образование)бакалавриат3очная4
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Дошкольное образование)бакалавриат3очная2
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Дошкольное образование)бакалавриат4очная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология и социальная педагогика)бакалавриат2очная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология и социальная педагогика)бакалавриат3очная2
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология и социальная педагогика)бакалавриат4очная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология образования)бакалавриат2очная4
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология образования)бакалавриат3очная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Психология и социальная педагогика)бакалавриат4очная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Социально-педагогическое сопровождение детей и молодежи)бакалавриат2очная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедия)бакалавриат2очная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедия)бакалавриат4очная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Олигофренопедагогика)бакалавриат4очная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Специальная психология)бакалавриат3очная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат3очная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат4очная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат3очная6
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат4очная6
01.03.02Прикладная математика и информатикабакалавриат2очная2
01.03.02Прикладная математика и информатикабакалавриат3очная3
01.03.02Прикладная математика и информатикабакалавриат4очная15
03.03.02Физикабакалавриат2очная3
03.03.02Физикабакалавриат3очная2
03.03.02Физикабакалавриат4очная7
04.03.01Химиябакалавриат2очная3
04.03.01Химиябакалавриат4очная1
05.03.06Экология и природопользование (Экология)бакалавриат2очная2
05.03.06Экология и природопользование (Экология)бакалавриат3очная4
05.03.06Экология и природопользование (Экология)бакалавриат4очная4
06.03.01Биологиябакалавриат2очная2
06.03.01Биологиябакалавриат4очная2
05.03.02Географиябакалавриат2очная3
05.03.02Географиябакалавриат3очная1
05.03.02Географиябакалавриат4очная7
09.03.01Информатика и вычислительная техникабакалавриат2очная6
09.03.01Информатика и вычислительная техникабакалавриат4очная6
09.03.02Информационные системы и технологиибакалавриат2очная6
09.03.02Информационные системы и технологиибакалавриат3очная6
09.03.02Информационные системы и технологиибакалавриат4очная11
37.03.01Психологиябакалавриат2очная1
37.03.01Психологиябакалавриат4очная1
37.03.02Конфликтологиябакалавриат4очная1
39.03.02Социальная работабакалавриат3очная1
39.03.02Социальная работабакалавриат4очная2
41.03.04Политологиябакалавриат4очная1
53.03.02Музыкально-инструментальное искусствобакалавриат2очная1
52.05.01Актерское искусствоспециалитет2очная4
44.04.01Педагогическое образование (Биологическое образование)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Дополнительное экологическое образование)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Образовательный туризм)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Эколого-геологическое образование)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Искусство)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Развитие креативности ребенка в образовании)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Управление качеством образовательного процесса в начальной школе)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Робототехника, предпринимательство и дизайн в технологическом образовании)магистратура2очная3
44.04.01Педагогическое образование (Теория и практика вокального искусства)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Хореографическое искусство в образовании)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Этнокультурология и этнофилология в североведческом образовании)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Духовно-нравственное воспитание)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Инновации в высшем образовании)магистратура2очная3
44.04.01Педагогическое образование (Педагогика дистанционного образовательного взаимодействия)магистратура2очная4
44.04.01Педагогическое образование (Менеджмент фитнеса в физкультурном образовании)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Историческое образование)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Математическое образование)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Физико-астрономическое образование)магистратура2очная4
44.04.01Педагогическое образование (Лингвокультурологическое образование)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Литературное образование)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Химическое образование)магистратура2очная1
44.04.01Педагогическое образование (Правозащитная деятельность в образовательной сфере)магистратура2очная2
44.04.01Педагогическое образование (Школьная медиация в системе гражданско-правового образования)магистратура2очная4
44.04.01Педагогическое образование (Коммуникативные технологии в образовании)магистратура2очная1
44.04.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедическая работа с лицами с нарушениями речи)магистратура2очная2
44.04.03Специальное (дефектологическое) образование (Образование лиц с нарушениями слуха)магистратура2очная2
44.04.03Специальное (дефектологическое) образование (Психолого-педагогическое сопровождение детей раннего возраста с проблемами в развитии)магистратура2очная1
03.04.02Физикамагистратура2очная1
04.04.01Химиямагистратура2очная1
05.04.02Географиямагистратура2очная2
05.04.06Экология и природопользование (Геоэкология природной, антропогенной и социокультурной среды)магистратура2очная2
06.04.01Биологиямагистратура2очная1
41.04.04Политологиямагистратура2очная1
45.04.02Лингвистика (Практика и дидактика перевода)магистратура2очная2
45.04.02Лингвистика (Современная лингвистика и межкультурная коммуникация)магистратура2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат2заочная4
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат3заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Географическое образование)бакалавриат4заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Начальное образование)бакалавриат4заочная2
44.03.01Педагогическое образование (Начальное образование)бакалавриат5заочная3
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат2заочная2
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат3заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат4заочная2
44.03.01Педагогическое образование (Технологическое образование)бакалавриат5заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Музыкальное образование)бакалавриат2заочная1
44.03.01Педагогическое образование Художественное образование (в области хореографии)бакалавриат5заочная2
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат2заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат3заочная1
44.03.01Педагогическое образование (Физкультурное образование)бакалавриат4заочная1
44.03.01Педагогическое образование Культурологическое образованиебакалавриат2заочная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Дошкольное образование)бакалавриат2заочная1
44.03.02Психолого-педагогическое образование (Дошкольное образование)бакалавриат3заочная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедия)бакалавриат3заочная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедия)бакалавриат4заочная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Логопедия)бакалавриат5заочная6
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Олигофренопедагогика)бакалавриат2заочная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат2заочная2
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат3заочная4
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат4заочная5
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Сурдопедагогика)бакалавриат5заочная3
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат2заочная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат3заочная1
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат4заочная10
44.03.03Специальное (дефектологическое) образование (Тифлопедагогика)бакалавриат5заочная6
05.03.02Географиябакалавриат3заочная1
39.03.02Социальная работабакалавриат3заочная2
44.04.01Педагогическое образование (Духовно-нравственное воспитание)магистратура3заочная1
44.04.01Педагогическое образование (Дополнительное образование детей)магистратура3заочная2
44.04.02Психолого-педагогическое образование (Методическое сопровождение в дошкольном образовании)магистратура2заочная1
44.04.03Специальное (дефектологическое) образование (Образование лиц с нарушениями слуха)магистратура2заочная2
Волховский филиал:
44.03.01Педагогическое образование (Начальное образование)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат3очная2
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат4очная3
44.03.01Педагогическое образование (Экономическое образование)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Экономическое образование)бакалавриат4очная2
Выборгский филиал:
44.03.01Педагогическое образование (Историческое образование)бакалавриат3очная1
44.03.01Педагогическое образование (Историческое образование)бакалавриат4очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат2очная1
44.03.01Педагогическое образование (Образование в области иностранного языка)бакалавриат3очная1

Практики и стажировки для студентов — Ассоциация преподавателей перевода

Раздел содержит информацию о практиках и стажировках, предлагаемых студентам и молодым переводчикам в переводческих компаниях.

Размещение переводческими компаниями своих предложений приветствуется. Пожалуйста, пишите нам по электронной почте на адрес:  [email protected]

Переводческая компания АКМ-Вест предлагает практики и учебные курсы студентам – будущим переводчикам. Важнейшим условием участия в практике является интерес к профессии переводчика и намерение кандидата работать по специальности после окончания вуза.

Отбор студентов осуществляется на основании результатов сдачи зачетов и экзаменов последней сессии по предметам, связанным с иностранным языком и переводом, и выполнения тестовых переводов.

По вопросам обращаться к Максиму Викторовичу Берендяеву, директору по технологии и качеству компании, E-mail: [email protected].

Подробная информация — в презентации и по ссылке.

Город: Москва

Иногородним: да

Дистанционно: по согласованию

Оплачивается: нет

Платно: нет


Агентство переводов Astera Translation принимает студентов на ознакомительную, учебно-производственную и преддипломную практику, чтобы приобрести опыт работы в бюро переводов и применить полученные в вузе знания, умения и навыки на практике.

В ходе практики студентам предоставляется возможность попробовать себя в качестве письменного переводчика, освоить навыки составления и использования специализированных словарей и глоссариев, перевода текстов различных тематик, ознакомиться с требованиями к оформлению переводов для нотариального заверения, а также получить представление о работе в программах памяти перевода (CAT-tools).

Подробная информация — по ссылке.

Город: Санкт-Петербург

Иногородним:

Дистанционно:

Оплачивается:

Платно:


Переводческая компания ИНТЕНТ предлагает студентам вузов дистанционную практику по техническому переводу с английского на русский язык.

Для каждого студента на сайте компании создается личный кабинет с индивидуальным заданием, содержащим ссылки на упражнения с интерактивными ответами преподавателя. Все исходные тексты упражнений представляют собой фрагменты реальных технических текстов, перевод которых обычно заказывают на рынке переводов в настоящее время.

Студенты получают по электронной почте пароль для входа на сайт курсов и подробную инструкцию о порядке прохождения практики.

Более подробно — здесь.

Город: любой

Дистанционно: да

Оплачивается: нет

Платно: нет


Центр легализации и переводов Легализуем.ру уже не первый год предоставляет студентам возможность пройти практику и стажировку. В нашей компании в штате работают менеджеры-переводчики, которые пришли когда-то к нам студентами, а теперь они опытные специалисты. Поэтому нам есть, чем поделиться и что рассказать. 

Стажировку или практику можно пройти у нас как онлайн, так и в офисе (для тех, кто хочет более глубоко окунуться в деятельность бюро переводов или переводческой компании).

Мы выдаем все необходимые для вуза документы о прохождении практики, характеристики и рекомендации. Мы стараемся создать для практикантов комфортные условия, чтобы работа протекала не только полезно и продуктивно, но и интересно.

По всем вопросам:
Кадурова Елена, руководитель, [email protected]
Екатерина Баракат, редактор, [email protected]
Видеоролик о компании

Город: Москва

Иногородним: да

Дистанционно: да

Оплачивается: нет

Платно: нет


Бюро переводов «ЛингваКонтакт» предлагает студентам языковых и переводческих специальностей в вузах России (независимо от города) пройти переводческую (производственную) практику. По результатам тестирования студенту будут поручены административные задачи, непосредственно связанные с работой нашей переводческой компании или переводческая работа. также желающим предоставляются для самостоятельного изучениям материалы обучающего курса для начинающих переводчиков.

Возможно прохождение на платной основе с дополнительными преимущества. Подробности — на сайте.

Город: Санкт-Петербург

Иногородним: да (дистант)

Дистанционно: да

Оплачивается: нет

Платно: возможно


Переводческая компания Литерра предлагает студентам переводческих образовательных программ получить опыт в реальном переводческом бизнесе.

У вас будет шанс увидеть современную переводческую компанию изнутри, попробовать свои силы и получить представление о перспективах и возможностях профессионального развития в переводческом бизнесе. Пройти практику можно будет в Службе перевода, Службе производства или Отделе Персонала.

В рамках практики вы:

  • — познакомитесь со структурой и бизнес-процессами переводческой компании;
  • — узнаете, кто такой менеджер проектов, вендор-менеджер и какова их роль;
  • — познакомитесь с работой в CAT-инструментах;
  • — получите практический опыт перевода и получите обратную связь от редактора;
  • — узнаете, на что обращают внимание работодатели и сможете составить свое идеальное резюме.

Начните карьеру правильно! Присоединяйся к #literrateam!

Куратор практики от компании:
Янковская Елена Александровна, руководитель отдела персонала: [email protected]

Город: Санкт-Петербург

Иногородним: ?

Дистанционно: ?

Оплачивается: ?

Платно: ?


Переводческая компания PROtranslation организует дистанционную практику для студентов разного уровня подготовки. Студенты принимаются по результатам оценки тестового перевода и при условии заключения договора с вузом. Продолжительность от 2 недель.

Практика в «Протранслейшн» проводится в форме деловой игры и строится на принципах междисциплинарного подхода, т. е. включает взаимодействие с заказчиком и коллегами, решение технических задач, применение теоретических знаний и практических навыков при выполнении заказов на перевод (устный и письменный).

По всем связанным с практикой вопросам обращайтесь по электронной почте [email protected]

Город: любой

Дистанционно: да

Оплачивается: нет

Платно: для больших групп


Практика в переводческой компании RuFilms проходит удаленно и максимально приближена к реальной работе. В течение 2 недель редактор и куратор, ведущие практику, помогают студентам усовершенствовать навык аудиовизуального перевода.

Количество практикантов, принимаемых RuFilms от одного университета: 2-3 человека.

Основа практики: перевод видеоматериалов на русский язык под субтитры.
Языки, с которых может быть организована практика: английский, китайский, французский, немецкий, испанский.

На практику принимаются только студенты, обладающие базовыми навыками аудиовизуального перевода (для проверки знаний возможно общее тестирование от Компании или экзамен от Школы аудиовизуального перевода). По результатам прохождения практики студенты могут быть включены в базу переводчиков RuFilms.

Руководители отдела практики: Дарья Сахненко и Артем Сахненко  — [email protected]

Город: любой

Дистанционно: да

Оплачивается: нет

Платно: для больших групп


Компания SDL занимается созданием, переводом и оформлением уникальных текстов по всему миру благодаря нашему редкому сочетанию языковых услуг, языковых технологий и контент-технологий. Мы приглашаем заинтересованных студентов для прохождения практики на срок не менее месяца. В русском офисе SDL мы занимаемся локализацией, переводом и транскреацией для ведущих мировых компаний в области IT, медицины, автомобилестроения и маркетинга.

Мы будем рады видеть в своих рядах студентов для прохождения учебной, производственной и преддипломной практики. Для начала сотрудничества нужно успешно сдать предложенный компанией тест.

Обращаться к Антонине Грин: [email protected]

Город: Санкт-Петербург

Иногородним: да (дистант)

Дистанционно: возможно

Оплачивается: возможно

Платно: нет


Переводческая компания SmartScape делает интересные языковые проекты с 2009 года и специализируется на переводе корпоративной отчетности.

В течение года мы принимаем на практику студентов, как в рамках университетской практики, так и вне её. Чтобы к нам попасть, нужно иметь желание, чёткую мотивацию и пройти конкурсный отбор.

SmartScape считает необходимым вносить вклад в развитие профессионального сообщества, поэтому поддержка начинающих лингвистов в их становлении – неотъемлемая часть нашей миссии. Мы готовы уделить студентам время и внимание, чтобы поделиться знаниями и уже на раннем этапе сформировать необходимые для переводческой специализации навыки.

Если вы заинтересованы в практике у нас в роли переводчика или менеджера проектов, напишите на [email protected]

Город: Санкт-Петербург

Иногородним: нет

Дистанционно: возможно

Оплачивается: возможно

Платно: нет


Переводческая компания STAR SPb предлагает стажировки и практики студентам — будущим переводчикам.

STAR Group — швейцарская группа компаний, уже более 30 лет занимающаяся переводами и разработкой программного обеспечения для переводчиков по всему миру. STAR SPb — один из 52 филиалов компании и официальный представитель STAR в России.

По всем вопросам относительно стажировок и практик кураторы практик от вузов могут обращаться к директору компании Полине Павловне Акопян по адресу [email protected]

Город: Санкт-Петербург

Иногородним: нет

Дистанционно: нет

Оплачивается: нет

Платно: нет


Переводческая компания Janus Worldwide предоставляет возможность студентам, успешно преодолевшим конкурсный отбор (анкетирование и тестовое задание), пройти производственную или преддипломную практику по следующим направлениям: «переводчик», «корректор», «проект-менеджер», «верстальщик», «тестировщик». Кроме того, Janus Worldwide ежегодно проводит конкурс на лучший перевод, победители которого также имеют возможность пройти в компании практику.

По итогам выходного тестирования практиканты, показавшие высокие результаты, могут быть приглашены к дальнейшему сотрудничеству с компанией на штатной или внештатной основе. Трудоустройство лучших из лучших — наша приоритетная задача.

По вопросам организации практики обращаться на e-mail: [email protected]
Контактные лица: Елена Московкина (Москва, СПб), Марина Ширшова (Нижний Новгород), Юлия Брагина (Томск)

Город: Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Томск

Иногородним: да (дистант)

Дистанционно: возможно

Оплачивается: нет

Платно: нет


 

Услуги профессионального испанского перевода — Gengo

Перевод с английского на испанский (и наоборот) может стать серьезной проблемой для переводчиков. Во-первых, как и в большинстве языков, в испанском есть свои культурные нюансы, для преодоления которых требуется творческий подход и хорошее знание обоих языков. Формальные заголовки и формальная версия местоимения «ты» часто используются, например, в определенных контекстах, а также распространены прозвища.

Более того, хотя основной порядок слов в предложениях в испанском и английском языках схож, испанский язык более гибкий: в конце предложения часто помещаются слова, которые должны быть подчеркнуты. Опять же, подобные проблемы требуют, чтобы любой переводчик обладал глубокими знаниями языка и его сложностей, чтобы избежать неестественного синтаксиса.

Услуги испанского перевода

Gengo — ведущий поставщик услуг перевода с английского на испанский .С тысячами переводчиков с английского на испанский, расположенных по всему миру, никакая другая переводческая компания не может так быстро обеспечить такой высококачественный перевод по таким конкурентоспособным ценам.

Качество, которому можно доверять

Gengo обеспечивает качественных переводов с английского на испанский в любом масштабе. Наша платформа основана на сети из сотен носителей английского и испанского языков с многолетним профессиональным опытом перевода на латиноамериканский и европейский испанский языки и обратно. Вы можете быть уверены, что получите высочайшее качество по самым выгодным ценам.

Простая цена

В то время как другие компании взимают плату за перевод за час или за страницу, Gengo сохраняет простые расценки, используя простые расценки за слово. Наслаждайтесь переводом по цене от 0,05 доллара США за слово, без контрактов, авансовых платежей и переговоров. Узнайте больше о наших ценах.

Скорость и масштаб

В сжатые сроки? Благодаря тому, что тысячи переводчиков-носителей испанского доступны круглосуточно и без выходных, вы получите быстрый и масштабируемый перевод с Gengo.Если вам нужно перевести отдельный твит или веб-сайт на испанский язык, мы можем помочь — ни одна работа не будет слишком большой или слишком маленькой.

Области нашей компетенции

Если вы хотите добиться успеха на испаноязычных рынках, ваш контент должен быть безупречно переведен. Gengo поддерживает перевод с английского на испанский для широкого спектра документов и типов контента, в том числе:

  • Локализация сайта на испанском языке
  • Локализация мобильного приложения на испанский
  • Испанская локализация игры
  • Перевод описания продукта на испанский
  • Перевод службы поддержки клиентов
  • Испанский маркетинговый текст, реклама и социальные сети
  • Испанские новостные статьи и развлечения
  • Списки путешествий по Испании и путеводители
  • Перевод документов на испанский
  • электронных писем, писем и прочего на испанском языке

Советы по переводу с испанского

Латинская Америка vs.Европейский Испанский

Первый вопрос, который нужно задать в начале вашего проекта по переводу на испанский: какой испанский мне выбрать? Подобно расхождениям между американским и британским английским языком, существует также много различий между испанским языком в Испании и испанским языком в Латинской Америке. При переводе на испанский важно знать свой целевой рынок, поскольку термины и фразы, используемые в одном регионе, могут не иметь смысла для других говорящих на испанском.

Расширение текста перевода

Испанский — очень поэтический и выразительный язык.Таким образом, предложения имеют тенденцию к удлинению в процессе перевода. При переводе с английского на испанский исходный текст может увеличиться до 25%, что необходимо тщательно продумать, поскольку это может повлиять на макет и дизайн.

Профессиональные переводчики испанского

Gengo переводчиков испанского являются экспертами в своей области с многолетним опытом профессионального перевода.Вот почему Gengo доверяют такие глобальные компании, как YouTube, Airbnb и Sony, за перевод контента с высоким качеством и молниеносной скоростью. Наша инновационная платформа для переводов и глобальная сеть означают, что независимо от размера или сложности вашего проекта перевода на испанский язык, мы всегда можем выполнять его вовремя, с гарантированным качеством.

Если вы хотите перевести свой контент с английского не только на испанский, вот еще несколько доступных языков:

Популярные фразы для перевода на испанский

Взгляните на некоторые из самых популярных и популярных английских фраз и их испанские переводы.

Что перевести с английского на испанский Переводчик с английского на испанский
Привет Hola
Спасибо Грасиас
Прощай, Адиос
Как дела? ¿Cómo estás?
Я люблю тебя Te quiero
Пожалуйста, За пользу
С Новым годом! Feliz año nuevo!
Я скучаю по тебе Te echo de Menos
С Днем Рождения! ¡Feliz cumpleaños!

Факты об испанском языке

Испанский язык, который считается вторым по распространенности языком в мире, является частью иберо-романской языковой семьи, в которую также входят португальский, каталонский и галисийский языки.Испанский также имеет много общего с другими романскими языками, такими как итальянский и французский, но значительно отличается от других европейских языков, таких как английский, немецкий и голландский.

  • В мире насчитывается более 400 миллионов говорящих на испанском языке , что делает его вторым по распространенности языком в мире.
  • Испанский — официальный язык 21 страны Европы, Африки, Центральной, Южной и Северной Америки.
  • Испанский относится к романским языкам наряду с итальянским, каталонским, португальским, французским и румынским.
  • За последние три года использование испанского языка в Интернете выросло на 800%.
  • Приблизительно 18 миллионов студентов в настоящее время изучают испанский как иностранный.

Испанский, глобальный язык

Как родной язык 480 миллионов человек, испанский является одним из самых распространенных родных языков в мире . Еще 90 миллионов человек используют испанский как второй язык. Большинство этих людей проживает в Латинской Америке.

Хотя испаноязычные во всем мире не будут испытывать затруднений при общении друг с другом, существуют небольшие различия в регионах. Испанский в Северной и Южной Америке имеет большее влияние на английский язык, в то время как на испанский язык Пиренейского полуострова больше влияет французский язык. Ярким примером является латиноамериканское испанское слово «компьютер», computadora , которое в Испании — ordenador , что близко к французскому ordinateur .

Переводчики

Gengo на испанский хорошо разбираются в этих различиях, что делает их экспертами в обеспечении идеальной оптимизации вашего контента для вашей целевой аудитории, где бы они ни находились.

Испанские переводческие словари

Бесплатные англо-испанские словари и инструменты онлайн-перевода

Gengo предлагает услуги ручного перевода мирового класса, адаптированные к конкретным потребностям каждого клиента. Это то, что у нас получается лучше всего. Однако в некоторых случаях машинный перевод (МП) — услуги перевода на базе искусственного интеллекта и машинного обучения — являются отличной альтернативой для поиска слова или перевода фразы на ходу.

Хотя машинный перевод пока не может превзойти переводчиков-людей с точки зрения качества, точности и простоты, мы понимаем, что иногда — когда все, что вам нужно, это простой перевод предложения или когда достаточно приблизительного перевода — машинный перевод может быть очень полезным.

Вот краткое изложение некоторых из самых популярных бесплатных словарей и средств перевода с английского на испанский.

Reverso

Что это? Reverso — это простой инструмент для онлайн-перевода.Введите то, что вы хотите перевести, в поле ввода, нажмите кнопку перехода, и ваше переведенное слово или фраза появится в считанные секунды.

Плюсы: Reverso прост в навигации и прост в использовании. Инструмент также создает несколько контекстных вариаций того, что вы пытаетесь перевести.

Минусы: Точность не может быть гарантирована при переводе длинного контента и вряд ли впечатлит носителя языка.

Переводчик Google

Что это? Google Translate позволяет пользователям переводить простой текст с помощью клавиатуры, а также с помощью голоса, камеры и рукописного ввода.

Плюсы: Мобильное приложение Google Translate доступно в автономном режиме, а его диапазон вариантов ввода позволяет пользователям решать, как именно они хотят переводить.

Минусы: При переводе более длинных фрагментов текста Google Translate нельзя доверять за точность.

Сыстран

Что это? Systran — ведущий поставщик машинного перевода на рынке, специализирующийся на переводческих услугах для бизнеса.

Плюсы: Systran предоставляет ряд различных платформ, включая мгновенный онлайн-переводчик, расширение для браузера и мобильное приложение для перевода на ходу.

Минусы: В отличие от других инструментов перевода, Systran не предлагает альтернативных формулировок или формулировок.

Промт

Что это? Механизм перевода машинного обучения Promt обещает точные переводы для широкого диапазона типов документов.

Плюсы: Основным преимуществом Promt для настольных и мобильных устройств является удобство.

Минусы: Promt — дорогой вариант перевода, особенно если вы хотите воспользоваться всеми его функциями.

Spanishdict

Что это? Доступный онлайн и в виде мобильного приложения, Spanishdict предлагает обширный испанский словарь, а также такие функции, как помощь в произношении и игры со словами.

Плюсы: Мобильное приложение Spanishdict также работает в автономном режиме, то есть всегда под рукой.Он прост в использовании и предлагает полезные альтернативные предложения по запросам.

Минусы: Несмотря на удобство, Spanishdict недостаточно точен, чтобы доверять переводческим проектам профессионального уровня.

Советы по локализации для испанского

Локализация веб-сайтов с использованием метатегов hreflang

При переводе веб-сайта на испанский важно убедиться, что поисковые системы могут точно понимать, на каком языке (или языках) доступен ваш контент.В дополнение к атрибуту языка в теге каждая страница должна также включать раздел , в котором перечислены ссылки на его локализованный эквивалент.

Если основной язык вашего веб-сайта, например, английский, и вы хотите перевести его на испанский, то каждая переведенная страница должна включать следующий блок кода в разделе :

  

  

Имейте в виду, что этот блок должен быть добавлен как в исходную, так и в локализованную версию вашей страницы (в данном случае: example.com/about/ & example.com/es/about/). Таким образом, каждая страница указывает на каждую доступную локализованную версию самой себя, что упрощает поисковым системам понимание структуры вашего сайта и отображение соответствующего перевода для каждого пользователя.

Ориентация на язык и страну

Помимо указания языка, на котором написано ваше содержание, вы также можете указать конкретные страны, на которые вы хотите настроить таргетинг. Это идеальный вариант для языка, на котором говорят в нескольких странах, например для испанского (на котором говорят, в частности, в Испании, Мексике и США). Для этого страна, на которую будет настроен таргетинг, просто включается в атрибут hreflang, например:

  

  

Тонкое искусство перевода иностранной художественной литературы | Художественная литература в переводе

В прошлом году я решил побаловать себя новым экземпляром Bonjour Tristesse Франсуазы Саган, романа, который я полюбил с тех пор, как впервые прочитал его в подростковом возрасте, и чья мечтательная вступительная строка в оригинальном переводе от французского Ирен Эш — ​​«Меня охватывает странная меланхолия, которой я не решаюсь дать серьезное и красивое имя печали» — я знаю наизусть.Но какой получить? В конце концов, я решил выбрать что-то совершенно новое и шикарное, поэтому я и купил издание Penguin Modern Classics, переведенное Хизер Ллойд.

Несколько дней спустя, лежа в постели, я начал ее читать. Шок был ужасным, дезориентирующим. «Это мое новое странное чувство, овладевающее меня своей сладкой томностью, таково, что я не хочу удостоить его прекрасного, торжественного названия« печаль »», — говорилось в первом предложении, которое звучало для моих ушей немного так, как будто это написал робот.Некоторое время я настаивал, говоря себе, что глупо цепляться только за одну версию, как если бы это было священным делом, и что, возможно, я скоро влюблюсь в этот, без сомнения, очень умный и более точный новый перевод. Однако довольно скоро я сдался. Как бы синтаксически это ни было правильно, проза потеряла для меня всю свою магию. Как будто я пошла купить шелковое вечернее платье и пришла домой с нейлоновым комбинезоном.

В прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо почти собирались

На прошлой неделе я рассказал об этом опыте Энн Гольдштейн, признанному переводчику итальянской писательницы Елены Ферранте.Она смеялась. «Я знаю, что вы имеете в виду», — сказала она по телефону из Нью-Йорка. «Мне кажется, что Пруст — это Скотт-Монкрифф [К. К. Скотт-Монкрифф, опубликовавший свой английский перевод A La recherche du temps perdu как Remembrance of Things Past в 1920-е годы]. Я не читал новые переводы, но не хочу. Я очень привязан к нему, хотя люди всегда говорят «он сделал то» или «он сделал то» ». Если Гольдштейн знает, что для многих она всегда будет теперь единственным переводчиком Мой блестящий друг и других романов, составляющих самый продаваемый неаполитанский квартет Ферранте, она не подавала никакого знака.

Перевод имеет значение. Конечно, так было всегда — и если вас интересует множество способов, которыми это может повлиять на реакцию читателя на книгу, я рекомендую сборник эссе Тима Паркса Where I’m Reading From , в котором он задает интересные вопросы о мировой рынок художественной литературы, а также блестящее и многообещающее эссе Джулиана Барнса 2010 года «Перевод мадам Бовари». Но, возможно, сейчас перевод важнее, чем когда-либо, потому что внезапно иностранная литература, похоже, наконец-то нашла свое место в Британии, на острове, где раньше она изо всех сил пыталась привлечь значительное количество читателей.Как это случилось? Трудно сказать, но, возможно, это началось, оглядываясь назад, со скандинавских криминальных саг — Стига Ларссона, Хеннинга Манкелла, Джо Несбо и других, — что на рубеже веков мы все начали поглощать все в огромных количествах. Затем была исповедальная серия романов Карла Уве Кнаусгаарда, Моя борьба, , , , переведенная с норвежского Дона Бартлетта, и новое странное пристрастие для многих (первый том вышел в 2009 году). Наконец, что самое замечательное, была Елена Ферранте.На этот раз в прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо собирались читать.

Естественно, и издатели, и книготорговцы стремятся извлечь выгоду из наших новых экзотических аппетитов (использование выражения «наличные» кажется немного несправедливым в этих немного разреженных обстоятельствах). Практически каждую неделю публицисты присылают мне новые или ранее проигнорированные (нами) зарубежные романы. Среди тех, что я получил в этом году и настоятельно рекомендую, — Мадонна в шубе Сабахаттина Али (перевод: Морин Фрили и Александр Доу), турецкий роман 1943 года; «День перед счастьем» Эрри Де Лука (перевод: Джилл Фоулстон), итальянский роман, действие которого также происходит в Неаполе, с 2009 года; и, что самое захватывающее, израильское переворачивание страниц Waking Lions Айелет Гундар-Гошен (перевод: Сондра Сильверстон).Между тем, издательское крыло Даунта только что выпустило то, что, я думаю, станет моим следующим иностранным чтением: Marie французской писательницы Мадлен Бурду (перевод: Faith Evans). Шикарная книга, которую можно увидеть этим летом, она была написана в 1940 году, а действие происходит в Париже 1930-х годов. В нем рассказывается история счастливой замужней женщины, у которой страстный роман с молодым мужчиной. Были сделаны сравнения как с Прустом, так и с Вирджинией Вульф.

«Есть книги, успех которых очень локален», — говорит Адам Фройденхайм, издатель Pushkin Press и человек, который познакомил меня с русским писателем Тэффи (и с Гундар-Гошеном).«Но, на мой взгляд, лучшая художественная литература почти всегда хорошо путешествует». Для него, как и для других типографий, специализирующихся на переводной работе (Harvill Secker, Portobello, And Other Stories, MacLehose Press и др.), Основное внимание уделяется просто публикации великой книги; тот факт, что он переведен, «не имеет решающего значения». И этим, в свою очередь, он объясняет растущую популярность зарубежной фантастики — сдвиг, который он, как и Энн Голдштейн, считает достаточно реальным, чтобы оказаться постоянным. Проще говоря, сейчас существует множество замечательных переведенных книг, их обложки аппетитны, их вступления информативны, а их переводы (в основном) являются произведениями искусства сами по себе.

Это возвращает меня к тому, с чего я начал. В прошлом году, еще один признак того, что ситуация меняется, Waterstones запустила ежемесячную акцию Rediscovered Classics с помощью Sagan’s Bonjour Tristesse . Я был рад этому, но разочарован, мягко говоря, тем, что обнаружил, что именно издание Penguin Modern Classics скопилось в магазине в ожидании новых читателей. Итак, я хочу сказать вот что: если вы пробовали это тогда и возненавидели, пожалуйста, попробуйте еще раз, только на этот раз доверьте себя великолепному переводу Ирен Эш 1955 года.История подростка по имени Сесиль, которая во время золотых каникул на Ривьере обнаруживает, что ее любимый папа должен снова выйти замуж, я готов поспорить, что это околдовывает вас, находитесь ли вы у бассейна или застряли дома в Британии, наблюдая дождь.

Дебора Смит, с корейского на английский: «Хан Кан очень щедрый… она называет их« нашими »книгами»

Дебора Смит (слева) с писателем, получившим премию Букера, Хан Каном: «Я хотела быть переводчиком, потому что люблю английский. Фотография: Бен Пручни / WireImage

Дебора Смит — переводчик «Вегетарианца» корейского писателя Хана Канга; она и Канг — со-победители Международной Букеровской премии 2016 года.Она также является переводчиком недавнего романа Канга «Действия человека» и другого корейского писателя Бэ Суа. Она живет в Лондоне, где недавно основала некоммерческое издательство Tilted Axis Press; его первая книга, «Трусы» Сангиты Бандйопадхьяй, переведенная с бенгальского Арунава Синха, уже вышла.

Я начал изучать корейский язык в 2010 году, незадолго до того, как я поступил на степень магистра корееведения в Школе востоковедения и африканистики [в Лондоне]. Выбор корейского языка был на удивление случайным; оглядываясь назад, это не имеет никакого смысла.У меня была идея, что я хочу быть переводчиком. Я любил читать и писать, и я всегда хотел выучить язык; Мне было 22 года, и я мог говорить только по-английски, что немного смущало. Я знал, что корейский язык здесь мало кто изучает, и я чувствовал, что это делает его интересным и дает мне нишу. Я не знаю, что этому было трудно научиться; Мне не с чем сравнивать. Но я действительно научился читать только по-корейски. Мне все еще трудно разговаривать на корейском.

Корейская литература невероятно сильна.В нем есть динамизм и разнообразие.

Я не влюбился в корейский язык. Я хотел быть переводчиком, потому что люблю английский. Я считаю, что некоторые аспекты корейского очень красивы, но в нем нет того резонанса, который есть у меня в английском. Скорее, я влюбился в некоторых писателей. У него есть особенности как у языка. Это язык субъект-объект-глагол, поэтому большая часть информации откладывается до конца предложения: корейские писатели часто используют это для создания напряженности. Это также язык, который отмечает формальность и использует вежливость; Корея — традиционное конфуцианское общество, а это значит, что это возрастная иерархия.Но эти вещи требуют наименьшего внимания в том смысле, что они всегда одинаковы. Что еще труднее, так это то, что он полагается на двусмысленность и повторение. Повторение слов в английском языке не дает такого же поэтического эффекта, как в корейском, а корейские сравнения нестрогие, поскольку вы не указываете, чем одно похоже на другое. Это просто не работает для английского читателя: они подумают, что «это звучит неправильно». Так что я делаю их менее свободными, но, надеюсь, так, чтобы это не было скучно.

Пока я работал только с двумя писателями.У Хан Кан хороший английский, поэтому она читает мои переводы, а затем рассказывает мне о них. Она не из тех авторов кошмаров, о которых говорят переводчики. Она всегда была очень щедрой в своем сотрудничестве. Она считает, что перевод — это искусство и творчество само по себе, и что это «наши» книги. Пэ Суа не читает и не говорит по-английски, но сама переводит с немецкого на корейский, и поэтому у нее есть четкое представление о переводе как о творческом письме. Она считает, что я лучший знаток того, как сделать книгу на моем языке.

Я не хочу выдавать себя за колониального первопроходца. Есть и другие переводчики, которые много лет работали над корейской литературой, и то, что они не получили большого приза, не означает, что это не было важной работой. Но на все хватит! Корейская литература невероятно сильна. В нем есть динамизм и разнообразие. Мы находимся в середине большого изменения: такие книги, как The Vegetarian , популярные и одобренные критиками, заставили читателей, издателей и книготорговцев гораздо больше заинтересоваться переводом в целом — и поскольку только небольшой процент книг публикуется в переводе, как будто все они имеют особую печать.Только лучшие из лучших проходят. Интервью Рэйчел Кук

Энн Гольдштейн, с итальянского на английский: «Я не создаю ничего нового. Я не считаю, что это моя работа »

Энн Гольдштейн, переводчик Елены Ферранте:« Мне действительно странно быть известным переводчиком сейчас, это совершенно неожиданно ». Фотография: Питер Росс / Wall Street Journal

Анн Гольдштейн наиболее известна как переводчик неаполитанского квартета романов итальянской писательницы Елены Ферранте, разошедшихся тиражом более миллиона экземпляров.Она отредактировала полное собрание сочинений Примо Леви, за что получила стипендию Гуггенхайма по переводу, и работала над книгами Алессандро Барикко и Джакомо Леопарди. Ее перевод «Дети улицы» Пьера Паоло Пазолини (Ragazzi di vita) выходит в следующем месяце. Она возглавляет отдел копирования в New Yorker с 1980 года.

Я не выучила итальянский, пока мне не исполнилось 30, когда я начал брать еженедельные уроки с некоторыми из моих коллег в офисе. Вдохновением для этого послужило то, что я хотел прочитать The Divine Comedy на итальянском языке, и я потащил за собой всех остальных.Затем, примерно через пять лет, в 1992 году, тогдашний редактор New Yorker Боб Готлиб получил рукопись на итальянском языке. Это был Альдо Буцци, посланный ему карикатуристом Солом Стейнбергом, другом Баззи. Боб хотел написать Саулу записку, поэтому он попросил меня прочитать ее, чтобы он знал, что сказать. Я прочитал его, и он мне понравился, поэтому я решил попробовать его перевести — и Боб опубликовал его. Через год меня попросили перевести мою первую книгу. Странно быть сейчас известным переводчиком, это совершенно неожиданно.Идея о том, что любой переводчик будет вообще хорошо известен, поражает меня.

Увижу ли я ее когда-нибудь? Я не знаю. Я чувствую, что у меня с ней близкие отношения, хотя у нас нет никаких отношений

Я говорю по-итальянски не так хорошо, как читаю по-итальянски, но я люблю этот язык; вот почему я этому научился. Это красивый язык: музыкальный, очень выразительный. Он выполняет множество мелочей, которых не делает английский, например, вы можете добавлять суффиксы к словам, чтобы придать им все виды тонких нюансов.Самым очевидным является «иссимо», но есть и многие другие. Я предпочитаю держаться ближе к тексту при переводе. Конечно, он должен хорошо читаться по-английски. Но я не писатель. Я не чувствую, что переписываю или создаю что-то новое. Я не считаю, что это моя работа. Над третьим или четвертым черновиком я мог бы работать без текста. Но, в конце концов, я возвращаюсь к этому, чтобы убедиться, что я не ушел слишком далеко от этого. Я не так тесно сотрудничал со многими писателями, потому что многие из переведенных мною уже мертвы, а еще есть Ферранте, писатель, отсутствующий.Я общался с ней через ее издателей. Она вообще не вмешивается; она сказала, что доверяет мне, что было похоже на комплимент.

Успех ее романов был феноменальным. В них есть что-то универсальное, помимо того, что они очень удобочитаемы. Я не критик и не читал много современных романов, но люди, которые, кажется, думают, что нет ничего похожего на них. Есть что-то в том, как она смотрит на эмоциональные отношения.Они исследуют то, что вы не обязательно исследуете сами. Я перевела «Дни оставления» [о женщине, которая первой впадает в «бессмысленность», когда ее муж уходит от нее]. Нам всем нужно было сделать версию первой главы, а потом они выбрали меня. Я помню, что меня это полностью захватило. Это так мощно. Все мы знаем эту историю, но она каким-то образом сделала ее более насыщенной, интересной.

Встретимся ли я когда-нибудь с ней? Я не знаю. Я как бы потерял к этому интерес! Думаю, у меня такое сильное впечатление о ней, потому что я столько раз читал ее книги.У меня с ней близкие отношения, хотя на самом деле у меня нет с ней отношений. Я только что перевел Frantumaglia , собрание ее писем, интервью и других личных эссе. Это дает сильное представление о ней как о ком-то очень умном, который думает о вещах по-своему, кто много читал и может использовать это в ненавязчивой манере. Она очень аналитична и критична, знает свой ум, не хочет терять время. Если я получу от нее письмо с просьбой о встрече? Да, это бы меня немного смутило.Во-первых, мне нужно было бы попрактиковаться в итальянском. RC

Эдит Гроссман, с испанского на английский: «Я думала, что оставаться дома и переводить было веселее, чем играть с обезьянами»

Эдит Гроссман: «Я трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело».

Эдит Гроссман наиболее известна своими переводами произведений Марио Варгаса Льосы, Альваро Мутиса, Мигеля де Сервантеса и Габриэля Гарсиа Маркеса (который однажды сказал, что предпочитает свои работы в переводе). Гарольд Блум похвалил ее перевод «Дон Кихота» 2003 года за «исключительно высокое качество ее прозы».Она получила медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году и премию Испанского института переводов королевы Софии за перевод в 2008 году книги Антонио Муньос «Рукопись праха» Молины. Она живет в Нью-Йорке.

Первый перевод, который я сделал, был в начале 70-х годов. Мне сейчас 80, значит, мне было 30. Я выучил испанский и не знал, чем буду заниматься. Я подумал, может быть, я буду переводчиком или кем-то еще. Но тогда я учился в аспирантуре и подумал: ну, я буду литературным критиком.Мне нравилось писать о книгах. Я специализировался на испанской и латиноамериканской литературе.

Тогда друг, который редактировал журнал, попросил меня перевести отрывок аргентинского писателя по имени Македонио Фернандес, и я сказал: «Рональд, я не переводчик, я критик», и он сказал: «Эди, называй себя как хочешь, просто сделай это, черт побери ». Итак, я сделал работу. Македонио был самым эксцентричным человеком и писателем, которого только можно вообразить. Я перевел эту пьесу под названием «Хирургия экстирпации психики».И я имею в виду, что это было замечательно. Это была процедура, с помощью которой вы могли вырезать определенные части вашей памяти. Это прямо из научной фантастики по телевизору. И я подумал, что сидеть дома и переводить это было веселее, чем играть с обезьянами. Мне не нужно было одеваться, чтобы идти на работу. Я мог курить сколько хотел. И я подумал, что это прекрасно, это идеальный способ для меня работать. И так я стал делать все больше и больше.

Однажды мне позвонил знакомый агент и спросил: «Не могли бы вы перевести Габриэля Гарсиа Маркеса?», И я сказал: «Вы издеваетесь надо мной?» Это было для его великой книги Любовь во время холеры .На перевод ушло шесть-семь месяцев. Я имею в виду, что никакой профсоюз не представляет нас, поэтому я обычно работаю семь дней в неделю и трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело. В настоящее время вопрос о том, как долго я могу просидеть за своим столом, становится скорее физической проблемой.

Когда я разговаривал с Гарсиа Маркесом по телефону, его первыми словами были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом».

Я всегда первым читаю книгу. Хотя моя подруга-переводчик сказала мне, что она никогда не читает книгу первой.И я подумал: «Ого, это подход». Вы полностью ставите себя на место читателя — каждый раз, когда вы переворачиваете страницу, вас ждет сюрприз. Так что я пробовал это, и мне это вроде как нравится, хотя я очень твердо писал о достоинствах чтения книги в первую очередь. Я не провожу много исследований или подготовки. Я всегда считал, что все, что мне нужно знать, мне расскажет писатель.

Дословного перевода не существует — языки — это совершенно разные системы, и вы не можете навязать испанский язык английскому или наоборот.У английского есть своя структура и свой лексикон, а у испанского — своя структура и свой лексикон, и они не занимают одно и то же место. Если вопрос в том, что я не могу перевести отрывок из-за того, что есть слова, которых я не знаю, и я не могу их нигде найти, я не могу найти их в Интернете и не могу найти их в своих словарях, тогда Спрошу у автора. И если автора больше нет с нами, то я, как мы говорим, взорву его и сделаю все, что в моих силах.

Мне пришлось перечитывать сделанные мной переводы, потому что я использовал их на уроках современной латиноамериканской литературы, которые я преподаю.Я всегда нахожу страницы и страницы, которые я бы сделал совершенно иначе. Но знаете, это было лучшее, что я мог сделать в то время, и поэтому я не могу сожалеть об этом.

Книга, которой я горжусь больше всего, — это сборник стихов под названием Одиночество поэта 17-го века по фамилии Гонгора, и это самые трудные стихи, которые я когда-либо встречал на любом языке. Очень сложная структура. И это абсолютно красивые, великолепные стихи. И я подумал: «Боже мой, если я смогу это сделать, я смогу одним прыжком перепрыгнуть высокие здания — я ничего не могу сделать».

Я думаю, что Дон Кихот мне нравится больше, чем любая другая книга. Я просто влюблялся в этот роман снова и снова. В начале нулевых я был напуган и взволнован перспективой его перевода. Я упомянул, что делал это в записке Гарсиа Маркесу; Позже, когда я разговаривал с ним по телефону, его первыми словами мне были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом».

Я часто думаю о переводе как о слуховой / устной практике. Вы должны слышать язык оригинала.Вы должны уметь слышать тональности, то, что язык говорит об интеллекте или классе говорящего. Вы должны это услышать, в моем случае на испанском языке. И тогда вы должны уметь говорить на нем по-английски. Знаете, какой-то идиот спросил Грегори Рабассу, первого переводчика Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества », достаточно ли он знает испанский, чтобы сделать это. И Грегори сказал: «Вы задали мне неправильный вопрос. На самом деле вопрос в том, достаточно ли я знаю английский? » Урсула Кенни

Джордж Сиртес, с венгерского на английский: «Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик»

Джордж Сиртес: «Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса.Фотография: Грэм Тернер / The Guardian

Джордж Сиртес — поэт и переводчик. Он родился в Будапеште в 1948 году, приехал в Англию беженцем в возрасте восьми лет и снова выучил венгерский, став взрослым. Он перевел многих венгерских писателей, в том числе Имре Мадача, Шандора Мараи и Ласло Краснахоркая (победителя конкурса Man Booker International 2015 года). Он получил премию Дери за перевод «Трагедии человека» Мадаха и премию «Европейский перевод поэзии» за «Новую жизнь» Раковского.

Из нас четверых, которые пересекли границу с Австрией в 1956 году, только мой отец говорил по-английски.То, что он говорил, он помнил еще со школьных лет. У меня было двуязычное издание книги А.А. Милна Now We Are Six , из которой я выучил полезные слова и , , но , , так что

По прибытии в Англию мои родители настояли на том, чтобы мы говорили по-английски с самого начала. Мы ходили на языковые курсы для беженцев, и пока мои родители разговаривали друг с другом по-венгерски, они говорили с нами по-английски, хотя моя мама только учила этот язык сама. Это было тяжело для моего младшего брата, но в восемь лет я, должно быть, справился хорошо; через несколько месяцев я стал одним из лучших в классе английской школы в Лондоне.Так продолжалось несколько лет в школе, без венгерских книг, без венгерских друзей, мой венгерский забыли.

Когда я начал писать стихи в 18 лет, было естественно писать по-английски. Я ходил в художественную школу пять лет, все время писал, мне повезло с наставниками, и я опубликовал три книги к моменту моего первого взрослого возвращения в Венгрию в 1984 году в возрасте 35 лет. Именно тогда меня попросили переводить стихи с венгерского на английский. Сначала мне нужна была помощь, но через пару лет я работал сам.Стихи, которые я перевел, многому меня научили и послужили основой для моей собственной поэзии. С помощью стихов я узнал другие голоса и способы. Затем пришла фантастика.

Переводчики — это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь. Это далеко не с научной точки зрения. Можно сказать, что это не педантично. Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса и ищу сопоставимый голос на английском языке, который мог бы привнести в английский язык тот опыт, который может иметь местный читатель на венгерском языке.Рассказ исходит оттуда.

Мы привыкли думать о переводе в терминах словарей, но это только начало. Литературная точность включает в себя понятие эффекта, темпа, регистра, интенсивности и многого другого. Не всегда есть точный эквивалент для слова или фразы: важно их влияние. Эффект отчасти является субъективным суждением, но и письменным тоже. Ничто в английском не сможет передать тон будапештского сленга. Слово «меланхолия» не несет ассоциации с венгерским bús (произносится «буош»), которое вызывает в воображении целый литературный период, поэтому необходимо найти какое-то эквивалентное ощущение.

Большинство моих переводчиков давно умерли. Мертвые не ссорятся. Лучшие из ныне живущих, такие как Ласло Краснахоркай, «слышат» перевод, а также мнение редактора и доверяют переводчику, который по определению никогда не может быть идеальным. Мы с ним редко разговариваем, пока идет перевод.

Переводчики — это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь. Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик. На языке, столь удобном в своем огромном мягком кресле, как английский, шок от странной чувствительности, входящей в английский, может быть восторгом.Премия Man Booker International — это способ отвлечь нас от комфорта. И по прошествии многих лет я действительно начинаю думать, что переводческая литература становится все менее диковинной.

Дон Бартлетт, норвежский, датский, шведский, немецкий и испанский на английский: «Я обошел весь Осло, чтобы найти место убийства»

Дон Бартлетт: «Вы просто должны признать, что нет ничего идеального».

После получения степени магистра медицины в области литературного перевода в Университете Восточной Англии в 2000 году Дон Бартлетт перевел датских и норвежских авторов, включая Джо Несбо, Ларса Саабье Кристенсена и Роя Якобсена.Он перевел шеститомную автобиографию Карла Уве Кнаусгаарда «Моя борьба», получившую признание как литературный феномен; пятая часть, Some Rain Must Fall, была опубликована в этом году. Бартлетт живет со своей семьей в Норфолке.

Когда я начинал как фрилансер, я помню, как издатели говорили нам, что переводы просто не продаются. Думаю, читатели были немного подозрительны и испугались академических переводов. Но все полностью изменилось. Все началось в 1990-х — я всегда смотрю на это с нордической точки зрения — с Питера Хёга Miss Smilla [’s Feeling for Snow ], а затем, конечно же, Стига Ларссона.Издатели стали немного более предприимчивыми.

Я изучал немецкий язык в университете, работал в Австрии и Германии, переехал в Данию, затем вернулся в Англию и женился на испанке, что означало изучение испанского языка. И я стал больше читать на норвежском. Но у вас только одна голова, и вы не можете сосредоточиться на всем, поэтому, пока процветает один язык, другой атрофируется. Вы просто должны признать, что нет ничего идеального. Когда я перевожу, лучше быть в Великобритании, потому что английский повсюду вокруг вас, и люди могут что-то говорить, и вы думаете: да, вот и все.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове. Я отправил ему 50 страниц, чтобы проверить, правильно ли я понял. Он ответил: «Да, это я»

Бывают моменты, когда вам нужно ехать в Норвегию, чтобы провести исследование — когда я начал писать романы Джо Несбо, я целую вечность гулял по улицам Осло, выясняя, где что находится, где было это кладбище, где было то убийство. Однажды я поехал в Осло, потому что был особенно озадачен описанием лыжной мачты, которой нет в Англии, и я поднялся на холм в снегу и тумане, и в конце концов я получил фотографию этой мачты, так что что я мог быть уверен в переводе.Обычно слова можно переводить, но это может быть многословно и не так быстро, как в оригинале. И это культура — норвежцы не всегда ведут себя так, как мы. В этих романах всегда «поднимают руки вверх», и это не совсем по-английски. Всегда есть противоречие между верностью оригиналу и удобочитаемостью. У Кнаусгаарда очень длинные предложения, разделенные только запятыми, поэтому вам нужно воссоздать эту интенсивность, а не разбивать ее двоеточиями и точками с запятой, хотя это, вероятно, было бы более приемлемым английским стилем.

Чтобы найти правильный голос в случае Джо Несбо, нужно было визуализировать Гарри [Дыра], главного героя, думающего о том, каким человеком он был. Для Кнаусгаарда от первого лица было сложнее. Он пытался проникнуть внутрь Карла Уве, встретиться с ним, найти того человека, которого я описывала. Все персонажи в каком-то смысле — я знаю, об этом можно спорить — настоящие. Карл Уве существует, его жена, друзья, так что не поймите слишком неправильно.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове.Первоначально я отправил ему 50 или 60 страниц первого романа и спросил, правильно ли я понял тон и голос. Он написал в ответ: «Да, это я». После этого он сказал, что не хочет быть у меня на спине. Я задавал ему вопросы о мелочах, но на самом деле он не вмешивается. Но он смотрел книги, и куда бы он ни пошел, ему, конечно же, приходится зачитывать отрывки, поэтому важно, чтобы он мог чувствовать те же ритмы, что и при их написании. Кэтрин Бромвич

Мелани Маутнер, с французского на английский: «В южном Лондоне вы слышите так много английского»

Мелани Маутнер: «Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня.’

Наиболее известный переводом произведений руандийского романиста Схоластик Мукасонга, Маутнер работал преподавателем социологии, прежде чем стать переводчиком. В 2013 году она получила стипендию Хоторндена за перевод коллекции Мукасонги L’Iguifou. В 2014 году она получила премию French Voices Award за перевод первого романа автора «Богоматерь Нила». Также она выступает в составе лондонского писательского коллектива Malika’s Poetry Kitchen.

Когда я переводил «Богоматерь Нила» , мне нужно было узнать много незнакомых терминов, например, о «un восковой африке».Прогуливаясь по переулкам Брикстонского рынка, я зашла в магазин тканей, где обнаружила, что означает этот термин: процесс окрашивания ткани воском для галстука, ткани, которая затем используется для изготовления женских и мужских платьев. Читая в то время художественную литературу Чимаманды Нгози Адичи, я понял, что лучшим переводом будет «обертка».

Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу на французском, например, войдя в картину, землю, звуковой пейзаж

Вот как я перевожу: сначала я читаю всю книгу, а также другие книги автора, чтобы у меня в голове было звучание и ощущение их прозы.Задача состоит в том, чтобы найти похожий голос на английском языке. Будет ли Scholastique Mukasonga звучать как Ямайка Кинкейд, Тони Моррисон или Бернардин Эваристо? Прогулка по Брикстону была полезной. Именно в библиотеке Брикстона я впервые наткнулся на рассказы этого руандийского автора. На юге Лондона можно услышать очень много «английского»: африканского, африканского, карибского и латиноамериканского. Мукасонга пишет на классическом лирическом французском языке. Подумайте о Чинуа Ачебе или Надин Гордимер. Мне нужно было найти теплый, нежный, живой и мягкий нейтральный английский.Я знал, что сохраню все слова киньяруанда, описывающие растения, ткань, еду и духовные ритуалы.

Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня. Моя задача как переводчика — услышать текст с его потоком, ритмом, синтаксисом, регистром и дикцией, заново услышать его в своей голове. Работа состоит в том, чтобы заново изобрести текст. Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу, когда читаю его по-французски, с его текстурой и цветом, как если бы он попал в картину, землю и звуковой ландшафт.

Как и в любом письме, самая сложная часть работы — это редактирование черновиков. Это медленная работа, чтобы читатель не споткнулся или не наткнулся на резкое слово или предложение. Я работаю прямо над созданием первого черновика, а затем переписываю до тех пор, пока не будет казаться, что он был написан на английском языке.

Я не встречался с автором, но мы переписывались по электронной почте после того, как я отправил ей запросы. Мне повезло, потому что так много опытных и признанных переводчиков с невероятной щедростью делятся своими советами.Это яркое, поддерживающее сообщество со множеством семинаров, летних школ и конференций, где новички могут учиться у профессионалов. Как читатель, я безмерно благодарен переводчикам, воссоздающим миры Яцека Хьюго-Бадера, Эрри де Луки и Джозефа Рота, таких как Антония Ллойд-Джонс с польского, Даниэль Валин с итальянского и Стефана Песнеля с немецкого.

  • Первоначальная фотография Деборы Смит была заменена 25 июля 2016 г., поскольку на ней не было изображено ее с автором Хан Кангом

Работа с переводами | Содержательный справочный центр

В сегодняшнем мире, который становится все более глобализированным, иностранные рынки становятся все более важными.Когда вы создаете контент для этих рынков, вам, возможно, придется переводить его на несколько языков. Этот процесс перевода и адаптации называется локализацией , в то время как определенные регионы известны как локали .

В этой статье представлен обзор работы с языковыми стандартами после того, как они уже были настроены для пространства. Вам понадобится помощь вашей команды разработчиков, чтобы включить их в ваш проект. Более подробное руководство по языковым стандартам и их настройке см. В нашей документации для разработчиков .

Работа с языковыми стандартами

Примечание: Для добавления языковых стандартов в пространство необходимы права администратора.

Вообще говоря, локали — это пары язык-регион. Они используются для обмена контентом с глобальной аудиторией. В этом примере наша запись имеет локали en-US и de-DE, что означает, что она доступна на английском (США) и немецком (Германия) языках.

Добавление локалей в пространство

Во-первых, убедитесь, что для вашей организации настроены локали.(Поговорите со своей командой разработчиков, если вы не уверены, и попросите их взглянуть на наше руководство, если им понадобится помощь.)

После настройки локалей их несложно добавить в пространство:

Страница нового языкового стандарта в Contentful

  1. В веб-приложении щелкните вкладку Параметры на панели навигации. В раскрывающемся меню выберите Locales.

  2. Вы попадете в область Locales. Здесь вы можете найти список всех локалей, которые были добавлены в ваше пространство.Чтобы добавить новый языковой стандарт, нажмите синюю кнопку Добавить языковой стандарт на правой боковой панели.

  3. Выберите язык, который вы хотите добавить, из раскрывающегося меню. Обязательно обратите внимание на клавиши языка и региона!

  4. При желании выберите резервный язык, который будет отображаться, если перевод в выбранной локали недоступен.

  5. Если у вас есть обязательные поля в вашем типе контента, обязательно установите флажок Разрешить пустые поля, иначе ваши редакторы не смогут публиковать контент без добавления перевода для обязательного поля.

  6. Если все устраивает, нажмите зеленую кнопку Сохранить . Ваш язык будет добавлен в ваше пространство.

Более подробное руководство по языковым стандартам и их настройке см. В нашей документации по концепции локали .

Редактирование или удаление языкового стандарта

Удаление языкового стандарта в Contentful

Чтобы изменить существующий языковой стандарт:

  1. В веб-приложении щелкните вкладку Параметры на панели навигации. В раскрывающемся меню выберите Locales.

  2. Вы попадете в область Locales. Нажмите на название языкового стандарта, который хотите отредактировать.

  3. Измените нужные поля или языковые параметры и по завершении нажмите зеленую кнопку Сохранить .

Чтобы удалить существующий языковой стандарт:

Примечание: Нельзя удалить языковой стандарт по умолчанию для пространства.

  1. В веб-приложении щелкните вкладку Параметры на панели навигации. В раскрывающемся меню выберите Locales.

  2. Вы попадете в область Locales. Нажмите на название языка, который хотите удалить.

  3. Нажмите красную кнопку Удалить . Откроется диалоговое окно удаления языкового стандарта. Убедитесь, что вы удаляете правильный языковой стандарт!

  4. Если вы уверены, введите код языкового стандарта для подтверждения и нажмите красную кнопку Удалить . Для отмены нажмите серую кнопку Не удалять .

Включение языковых стандартов для полей и записей

Настройки для поля, для которого включена локализация

После того, как языковые стандарты добавлены в ваше пространство, следующим шагом будет их включение для полей и записей.

Чтобы включить языковые стандарты для полей и записей:

  1. В веб-приложении щелкните вкладку Модель содержимого на панели навигации.

  2. Выберите тип контента из списка. В редакторе щелкните ссылку Параметры для поля, для которого нужно включить языковые стандарты.

  3. В открывшемся диалоговом окне установите флажок «Включить локализацию этого поля» в разделе «Параметры поля».

  4. Нажмите зеленую кнопку Сохранить , чтобы закончить.

  5. Теперь все записи этого типа контента можно редактировать для локалей, которые вы добавили в свое пространство.

Добавление и редактирование переводов

После настройки и включения языковых стандартов добавление переводов выполняется с помощью редактора записей.

Выбор нескольких языков для просмотра записи

Чтобы добавить перевод для записи:

  1. В основном списке содержимого выберите запись, которую нужно перевести.Откроется редактор записей.

  2. На боковой панели в разделе «Переводы» находится список всех языковых стандартов, на которые можно перевести запись. По умолчанию опция единого языкового стандарта включена.

  • Чтобы просмотреть несколько языков для записи, используйте параметр нескольких языков в раскрывающемся меню. Вы можете выбрать языковые стандарты для просмотра, щелкнув ссылку «Изменить» и выбрав нужные языковые стандарты из списка.

  • Для одновременного просмотра одного языкового стандарта используйте параметр единого языкового стандарта в раскрывающемся меню.Это позволяет вам видеть только поля для языковых стандартов, выбранных вами, и скрывает поля для других языковых стандартов.

3. Отсюда процесс точно такой же, как и при добавлении записей. По завершении нажмите кнопку Опубликовать .

Локализация ресурсов

У вас могут быть многоязычные версии ваших медиаресурсов, как и для записей. Добавление переводов для ресурсов выполняется в редакторе мультимедиа.

Чтобы локализовать актив:

  1. Щелкните вкладку Мультимедиа на верхней панели навигации.

  2. Выберите файл, который вы хотите перевести, из списка. Откроется редактор мультимедиа.

  3. На боковой панели в разделе «Переводы» находится список всех языковых стандартов, на которые можно перевести ресурс.

  • Чтобы просмотреть несколько языков для записи, используйте параметр нескольких языков в раскрывающемся меню. Вы можете выбрать языковые стандарты для просмотра, щелкнув ссылку «Изменить» и выбрав нужные языковые стандарты из списка.

  • Для одновременного просмотра одного языкового стандарта используйте параметр единого языкового стандарта в раскрывающемся меню.Это позволяет вам видеть только ресурсы для языковых стандартов, выбранных вами, и скрывает ресурсы для других языковых стандартов.

4. Отсюда процесс точно такой же, как и при добавлении активов. По завершении загрузки файлов нажмите кнопку Опубликовать .

Более подробное объяснение работы с языковыми стандартами можно найти в следующем четырехминутном видео.

Что делает перевод отличным? Десять литературных переводчиков со всего мира весят

.

Для внешнего мира литературные переводчики, как известно, невидимы.Однако, будучи сплоченным сообществом одиноких надомников, мы много разговариваем между собой. В последнее время мы много говорим об обзорах нашей работы. Когда критики замечают наше существование, мы получаем как похвалу, так и — что кажется более глубокой — критику. Поэтому я подумал, что было бы полезно спросить других литературных переводчиков, к чему они стремятся, какие положительные критерии у нас есть для оценки результатов нашей работы. Я не был разочарован.

Легко сказать, что такое плохой перевод.Те, которые случайно зазубрены, как будто человек с ножницами был пьян. Те, в которых кто-то неправильно понял оригинал или, возможно, неправильно его истолковал. Те, в которых сглажена вся индивидуальность. Но как определить успешный перевод? Когда мы хорошо выполнили свою работу? Чего мы хотим достичь, помимо плавности?

Что такое хороший перевод?

Дэвид Колмер (перевод с голландского на английский)

Текучесть не следует чихать, и ее часто трудно достичь, но хороший перевод идет дальше и достигает самоочевидности и актуальности оригинала.Он поет, шепчет и ругается, как оригинал, и оставляет читателя взволнованным, взволнованным и таким же веселым. Чуткий одноязычный рецензент описывает стиль хорошего перевода терминами, которые неосознанно перекликаются с рецензиями на оригинальный роман или стихи. Хороший перевод не обязательно должен быть безупречно накрахмален и отутюжен, но при необходимости он может быть рваным и неистовым. Когда двуязычный читатель представит несколько строк оригинала и перевода, он может не знать, что именно.Голос хорошего перевода на английском языке так же отличителен, как и голос автора на языке оригинала, а также по сравнению с голосом других авторов, переведенных тем же переводчиком. Хороший перевод принимает подарки, которые предлагает английский, и не является бесконечным чередом компромиссов и потерь. Хороший перевод — это то, к чему нужно стремиться, а в профессии перфекциониста хорошего перевода недостаточно.

Алекс Цукер (переводит с чешского на английский)

Чтобы написать хороший перевод, в какой-то момент я должен забыть, что текст, который я перевожу, существует.Только тогда я смогу прочитать свой перевод, не «видя насквозь» текст на иностранном языке «внизу» — то есть так, как практически все, кто читает мой перевод, будут читать (и оценивать) его. Кроме того, я не согласен с тем, что плавность всегда является целью. Хороший перевод уважает и, следовательно, отражает стиль и словарный запас автора: если автор пишет отрывисто, то и мой тоже должен быть. Там, где он резкий, неестественный, непрозрачный, лирический и плавный, или однозначный, мой текст тоже должен быть.Когда автор соблюдает правила, я тоже должен; когда они его сгибают или ломают, мне нужно делать то же самое. Это предполагает, что эти эффекты предназначались автором. С другой стороны, может случиться так, что авторский текст покажется неудобным, хотя на самом деле он был результатом плохого (или несуществующего) редактирования, а не преднамеренного стиля. Вот где это может быть сложно. Я надеюсь, что к настоящему времени все мы знаем, что это не означает, что каждое слово или фраза в моем переводе должны точно соответствовать по стилю и эффекту аналогу в авторском тексте.Но это действительно означает, что я не имею права писать «странные» работы, когда автор был «нормальным», или «нормализовать» написание, когда автор хотел быть неортодоксальным. Если да, то результат все равно может быть «хорошим», но, скорее, чем перевод, правильнее было бы назвать его адаптацией.

Ros Schwartz (перевод с французского на английский)

Хороший перевод передает дух текста без рабского следования его букве. Он улавливает энергию, текстуру и голос исходного текста и воспроизводит их в переводе, используя все ресурсы целевого языка.Хороший перевод передает то, что написано между строк. Хороший перевод излучает сочувствие. Хороший перевод вызывает у читателя такой же эмоциональный отклик, как и исходный текст у читателей. Хороший перевод не колонизирует произведение, а сохраняет радость и красоту его «инаковости», не прибегая к причудливой иностранной интерпретации. Хороший перевод прекрасно разрешает противоречие между смыслом и музыкой, а также ориентацию на исходный текст и ориентацию на целевого читателя. Хороший перевод жирный и креативный, хороший перевод поет.

Антония Ллойд-Джонс (перевод с польского на английский)

Хороший перевод незаметен. Он читается так, как если бы книга была написана на том языке, на который она была переведена. В тексте переводчик невидим. Хороший перевод устраняет барьер, налагаемый незнакомым языком, и позволяет писателю напрямую общаться с иностранным читателем.

Хороший перевод не просто передает правильное значение исходного текста.Он также фиксирует голос и музыку оригинала, как задумал автор, чтобы они были услышаны, и воспроизводит их так, чтобы их слышал новый иностранный читатель. Он чувствителен к значению, эффектам и намерениям оригинала, но также и к лучшим способам их передачи на целевом языке.

В некоторых случаях достижение этой цели может означать отход от буквального значения оригинала. Это, вероятно, вернее для перевода с одних языков, чем с других; возможно, для переводчиков на английский языки, не входящие в индоевропейскую группу, потребуют подхода, отличного от языков, принадлежащих к ней.Разные жанры или перевод для детей тоже могут иметь разные требования. Таким образом, хотя хороший перевод соответствует исходному значению, которое автор хочет передать, его не сковывает буквальное значение исходного текста.

В хорошем переводе также распознаются стиль и голос оригинального автора, но для того, чтобы передать их иностранному читателю в соответствии с намерениями автора, переводчику может потребоваться их немного перенастроить, используя другие методы. Это особенно верно в отношении поэзии или прозы, которая является лирической и зависит от ритма или звука.

Sandra Hetzl (перевод с арабского на немецкий)

Для меня хороший перевод — это перевод, когда вы почти не можете поверить, что то, что вы читаете, было переведено из чего-то во что-то, откуда-то куда-то — это язык место, или это скорее вещь? Тот, в который почти не верится, что его откуда-то принесли. Что это бесформенное, незащищенное что-то было распаковано, а затем поспешно перевезено и аккуратно уложено в новые коробки. Это звучит так, будто я поддерживаю теорию о том, что хороший перевод — это своего рода обман.

Saskia Vogel (переведено со шведского на английский)

Я полагаю, что хороший перевод — это хорошее письмо, и на нем должны быть все маркеры. Лично я ценю музыкальность в тексте и способность передать ощущение каждой строки: эти тонкие сдвиги, например, когда в конце абзаца удачно помещенное слово или фраза вызывает смех, нотку трагедии или ирония. Если тексты в чем-то не музыкальны (как какофонические, так и мелодичные), я считаю, что более критично отношусь к переводу.Интересно, в какой степени хороший перевод — это еще не то, чтобы хорошо соответствовать переводчику. Я думаю о текстах, в которых мне пришлось потрудиться, возможно, слишком много, чтобы голос казался аутентичным для автора, и я могу подумать, что, возможно, я не подходил для этого текста. Я думаю (надеюсь), что это как-то связано с опытом. Тексты, о которых я думаю, были в самом начале моей карьеры, что может привести меня к моему ответу о том, что такое хороший перевод: когда переводчик чувствует себя достаточно комфортно с текстом, чтобы рассматривать его как свой собственный — при этом сохраняя авторский музыка, тон, эмоции, голос и т. д., в поле зрения — и может создать (или воссоздать?) текст, который ощущается как оригинал и доносит оригинал до читателя, независимо от того, насколько переводчик остался верен оригинальному тексту или отошел от него. Когда переводы не кажутся написанными — когда читатель слишком хорошо понимает механику написания — а просто «есть», тогда они хорошие. Боюсь, что все это звучит ужасно расплывчато, поэтому я думаю о танцах и возвращаюсь к тому, что вы подняли в первую очередь: когда вы видите, что кто-то грамотно выполняет шаги, но не соединяет технику и чувства, а танцор просто находится в потоке.Flow очарователен и щедр в том смысле, что он допускает всевозможные недостатки, когда мы увлекаемся моментом и движением.

Джулия Шервуд (перевод со словацкого на английский)

Для меня хороший перевод — это перевод на той же длине волны, что и исходный текст — музыкальное произведение, которое было аранжировано для разных инструментов, но вызывает эмоциональный отклик, как максимально приближен к эффекту оригинала, учитывая другой культурный фон и отсылки.Или гуляш или суфле, приготовленные из местных ингредиентов, которые имеют такую ​​же вязкую или пушистую консистенцию, что обжигают нёбо или щекочут вкусовые рецепторы так же, как оригинал.

Сэм Бетт (перевод с японского на английский)

Хороший перевод хочет, чтобы его прочитали. Его умные решения будут держаться на поверхности, не более бросаясь в глаза, чем скользкие предметы, к которым они отваживаются приблизиться. Сильные стороны и любопытство источника осмелятся присутствовать вместе с его более тусклыми сторонами и слабостями, но все они будут переосмыслены, естественно и эффективно, в отрыве от правил исходного стиля.

Софи Льюис (перевод с французского и португальского на английский)

Я думаю, что речь идет о почти магическом балансе, достигнутом между передачей воспринимаемой переводчиком идеи об оригинальном звучании и намерении текста и его повторным воспроизведением через самого переводчика. голосом, как они лично выразили бы эти стили и идеи. Речь идет о аккуратном и всегда внимательном сочетании этих двух импульсов или восприятий — а это значит, что вы не всегда можете сказать, что читаете хороший перевод! Природа животного такова, что вы не можете быть уверены, что опознаете его как таковое, хотя у вас может быть хорошее предчувствие.

Дэвид Бойд (перевод с японского на английский)

Хороший перевод гудит. Он живет в ухе. Это разбивает наши ожидания, в первую очередь меняя определение того, что может делать перевод.

Когда вы читаете хороший перевод, обычные ярлыки (буквальный или либеральный и т. Д.) Быстро теряют свою ценность. Хорошие переводы до боли ясно показывают, что нам не хватает критического языка, необходимого для того, чтобы говорить о переводе как об искусстве на собственных терминах.

Именно отсутствие критической ясности делает ваш вопрос таким сложным.Если позаимствовать у Поттера Стюарта, мы знаем хороший перевод, когда видим его, верно? Еще больше усложняет ситуацию то, что каждый хороший перевод хорош по-своему. Надеюсь, это не будет похоже на отговорку. Думаю, это правда. Хорошие заставляют по-новому взглянуть на перевод.

Почему это важно?

Недавно Chad Post написал занимательных статей о рецензировании переводов, споря с самим собой в роли защитника переводов и рецензента. Что заставило меня сесть и подумать, так это отрывок, озвученный внутренним малооплачиваемым критиком Поста:

Глубокие погружения в теорию перевода и то, как воспроизвести синтаксис языка на английском, — это стопроцентная гарантия утомить обычного читателя. .[…] Есть, что? 20 000 читателей художественной литературы? И, честно говоря, переводы, о которых мы говорим, являются литературными произведениями, а не шпионскими романами или романами или чем-то еще. Из этих 20 000 читателей около 500 читают настоящие рецензии на книги. Если вы хотите, чтобы эти обзоры стали инструментом продвижения международной литературы, нам нужно увеличить это число. И чтобы увеличить это число, мы должны сосредоточиться на том, что хотят читатели: на описании сюжета, информации о том, что делает книгу уникальной, почему ее стоит прочитать и что может не подойти всем.

А знаете что? Он прав. Как и переводчики, критики работают в условиях ограничений. Я искренне верю, что можно определить отличительные черты успешных переводов — такие как передача юмора и игры слов, воссоздание каденции и ритма, сохранение сильного чувства места и все то, что мои коллеги указали выше. Но, возможно, для этого потребуется дополнительный мысленный сдвиг, дополнительный уровень мысли, чтобы понять, что именно переводчик здесь сделал, а какие аспекты полностью выполняет автор.И, может быть, если вам платят гроши, и все, что вы хотите сделать, это побудить читателей купить книгу или объяснить им, почему, по вашему мнению, им не следует беспокоиться, этот переход не стоит усилий. Я могу видеть это.

Но для нас, переводчиков, это очень важно. Нам нужны образцы для подражания, нам нужно к чему стремиться — и нам нужно найти способы определять хорошую работу, которая выходит за рамки отрицательного. Как говорит Дэвид Бойд, хорошие переводы заставляют нас по-новому взглянуть на перевод; они могут избавить нас от самоуспокоенности, побудить попробовать что-то новое.Одна из вещей, которые мне нравятся в художественном переводе, — это, как отмечает Дэвид Колмер, то, что это работа для перфекционистов, вечно стремящихся к невозможному или «обману», как это называет Сандра Хетцль. Это профессия оптимистов.

Большая часть нашей работы происходит на интуитивном уровне, мы читаем очень глубоко, а затем пишем нашу собственную версию текста, иногда менее осознавая выбор, который мы делаем, чем близкие читатели, по крайней мере, в нашем первом черновике. Отсюда, я подозреваю, некоторые из языков, которые мы используем для объяснения того, что мы пытаемся сделать: танцы, кулинария, музыка, что-то почти волшебное и почти невидимое.Все это полезные метафоры. Но если мы хотим продолжить наши усилия и передать это новым поколениям, я думаю, что также полезно найти примеры хороших переводов и исследовать, что они делают хорошо.

Позвольте мне рассказать вам о нескольких моих образцах для подражания. Английская версия Кристины МакСуини «История моих зубов » Валерии Луизелли просто искрится остроумием. Она дает нам сильный, последовательный и забавный голос и находит по-настоящему новаторские способы помочь своим читателям понять контекст романа, добавляя целую дополнительную главу своей собственной.Перевод Бреона Митчелла The Tin Drum Гюнтера Грасса, как упоминает Дэвид Колмер, охватывает дары огромного словарного запаса английского языка, в то же время ловко перебирая запутанные предложения Грасса. Я недавно восхищался английским переводом Сьюзан Бернофски Memoirs of a Polar Bear Йоко Тавада, который действительно передает странность советского белого медведя, который пишет историю своей жизни, используя смесь слегка неестественного и разговорного языка и снова подбирая слова с большим вниманием. радость.Для меня это также пример переводчика, хорошо подходящего для своего писателя, который работал с ней в течение многих лет и чувствует себя комфортно — как пишет Саския Фогель, относясь к письму Тавады как к своему собственному.

И в качестве примера писателя, еще не переведенного на английский язык, я потрясен немецким переводом Силке Клееманн El que mueve las piezas (unanovana bélica) Ариэля Магнуса, рассказа о немецком еврейском языке в 1939 г. Буэнос-Айрес, играющий с языком и литературой, фактами и вымыслом.Клеманн действительно проникается духом этой вещи, поддерживает столько шуток и добавляет новый уровень понимания нашему чтению, взявшись за хитрый подвиг, по сути, обратный перевод полу-немецкой книги, написанной на испанском языке. Однако, не прибегая к «колонизации», как выражается Рос Шварц, это все равно очень аргентинский роман. Если подумать, английский перевод может быть еще более трудным, учитывая третий лингвистический фактор.

Вы заметите, что я ставлю на первый план юмор, что подтверждает мне, что вкусы в переводах различаются.Мне нравятся смешные книги, и я знаю, что юмор сложно спасти в разных языках, что требует много усилий, чтобы выбраться из смирительной рубашки буквального смысла, о которой упоминает Антония Ллойд-Джонс. Как отмечает Бойд, хорошие переводы хороши по-разному. Между прочим, я говорю только на двух языках, немецком и английском, но по мере того, как я работаю над распознаванием хорошего перевода, я обнаруживаю, что могу найти примеры, в которых я не понимаю оригинал, например две книги на испанском языке выше.

Возможно, действительно утопично ожидать, что критики отточат эту чувствительность, если даже мы, переводчики, все еще работаем над этим.Но я рад, что мы работаем над этим, я рад, что мы читаем работы друг друга, ценим их и движемся к справедливой критике в сообществе, которое я всегда считал поддерживающим друг друга. Возможно, со временем мы разовьем ясность, необходимую для того, чтобы говорить о нашей работе как об искусстве, и тем самым сделаем ее лучше.


Эта статья впервые появилась в информационном бюллетене Seagull.

Кэти Дербишир является соредактором no man’s land, онлайн-журнала о современной немецкой литературе на английском языке, а также является одним из организаторов ежемесячной лаборатории переводов в Берлине.Для Seagull Books она перевела книги Яна Брандта, Дороти Эльмигер, Джо Лендл, Сибиллы Левичарофф, Инки Парей, Тилмана Раммстедта и Кристы Вольф.

Машинный перевод

— Microsoft Translator for Business

Переводчик также может переводить речь. Эта технология представлена ​​в функции «Переводчик в реальном времени» (http://translate.it), приложениях «Переводчик», «Переводчике Skype», а также изначально доступна только через функцию «Переводчик Skype», а в приложениях «Переводчик Microsoft» на iOS и Android эта функция теперь доступен разработчикам с последней версией открытого API на основе REST, доступной на портале Azure.

Хотя на первый взгляд это может показаться простым процессом создания технологии перевода речи из существующих технологических блоков, для этого потребовалось гораздо больше работы, чем простое подключение существующего «традиционного» механизма распознавания речи от человека к машине к существующему. перевод текста один.

Чтобы правильно перевести «исходную» речь с одного языка на другой «целевой», система проходит четырехэтапный процесс.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. TrueText: технология Microsoft, которая нормализует текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода.
  3. Перевод с помощью описанной выше системы перевода текста, но с использованием моделей перевода, специально разработанных для реальных разговоров
  4. Преобразование текста в речь, при необходимости, для создания переведенного аудио.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с помощью системы нейронной сети (NN), обученной анализировать тысячи часов входящей звуковой речи. Эта модель обучена взаимодействию человека с человеком, а не командам от человека к машине, обеспечивая распознавание речи, оптимизированное для обычных разговоров. Для этого требуется гораздо больше данных, а также более крупная DNN, чем в традиционных ASR между человеком и машиной.

Узнайте больше о речи Microsoft для текстовых служб.

TrueText
Как люди, разговаривающие с другими людьми, мы не говорим так идеально, ясно или аккуратно, как мы часто думаем. Благодаря технологии TrueText буквальный текст преобразуется для более точного отражения намерений пользователя за счет устранения дефектов речи (слов-заполнителей), таких как «ммм», «ах», «и», «лайки», заикание и повторы. Текст также стал более читабельным и переводимым за счет добавления разрывов предложений, правильной пунктуации и использования заглавных букв.Для достижения этих результатов мы использовали десятилетия работы над языковыми технологиями, которые мы разработали в Translator для создания TrueText. На следующей диаграмме на реальном примере показаны различные преобразования, выполняемые TrueText для нормализации этого буквального текста.

Перевод
Затем текст переводится на любой из языков и диалектов, поддерживаемых Translator.

Переводы, использующие API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе перевода речи, оснащены новейшими переводами на основе нейронных сетей для всех языков, поддерживаемых речевым вводом (полный список см. Здесь).Эти модели были также построены путем расширения существующих, в основном, моделей перевода с обучением письменному тексту, с добавлением большего количества корпусов разговорного текста, чтобы построить лучшую модель для устных разговорных типов переводов. Эти модели также доступны через стандартную категорию «речь» в традиционном API перевода текста.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный SMT-перевод.

Преобразование текста в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых языков преобразования текста в речь, и для варианта использования требуется аудиовыход, текст затем преобразуется в речевой вывод с использованием синтеза речи.Этот этап опускается в сценариях преобразования речи в текст.

Узнайте больше о службах преобразования текста в речь Microsoft.

10 Переводчиков, вошедших в историю

Быть переводчиком — непростая работа, но иногда их работа не признается должной. То, что делают переводчики, очень важно для нашего общества, поскольку они помогают распространять научных теорий и знаний по всему миру, делая их доступными почти для всех.К сожалению, эта работа долгие годы оставалась незамеченной, потому что считается, что в отрасли перевод не должен быть замечен, он должен быть объективным и незаметным. Работа переводчиков не получала должного внимания до недавнего времени, когда редакционные статьи начали добавлять свое имя на обложки книг, признавая их важность в процессе публикации. Мы выбрали переводчиков, которые были и остаются очень важными в нашей истории.

Св. Иеронима

Эксперты считают его работу одним из первых когда-либо выполненных переводов.Он перевел большую часть Библии с греческого и иврита на латынь. Его версия была единственной, используемой католиками в течение многих лет, и стала официальным переводом этого бестселлера всех времен. Без его работы религия не была бы такой, какая она есть сегодня.

Картина Святого Иеронима, читающего Библию

Констанс Гарнетт

Толстой, Достоевский, и Чехов написали несколько исключительных литературных произведений, которые стали классикой, но Гарнетт сделала это возможным, потому что она перевела их работы с русского на английский, сделав этих авторов известными во всем мире.

Интересным фактом о ее переводах является то, что она пропускала слова и даже предложения, которые не понимала полностью, и поэтому многие эксперты говорят, что ее работы неполны.

Она перевела 71 произведение русской литературы и вышла на пенсию в 1934 году, когда ей было 73 года.

Джузеппа Барбапиккола

Ее самой впечатляющей работой стал перевод книги Рене Декарта « Принципов философии».Она перевела этот классический отрывок из истории философии с французского на итальянский в 1722 году. Барбапиккола сказала, что ее мотивация заключалась в том, чтобы сделать философию и науку более доступными для женщин. Ее считают важной вехой в образовании женщин, поскольку она сделала информацию для них более доступной.

Хорхе Луис Борхес

Он был очень известным аргентинским писателем, но люди часто забывают его работу переводчиком. Когда ему было всего 9 лет, он перевел The Happy Princ e Оскара Уайльда на испанский язык для газеты.Он переводил работы Вирджинии Вульф, Франца , Кафки, Эдгара Аллана По, Германа Гессе и других художников. Он даже писал о переводе и его трудностях. Критики часто говорят, что его переводы были не слишком точными, а в некоторых случаях даже креативными.

Версия Борхеса «Счастливый принц» Оскара Уайльда

Григорий Рабасса

Он перевел на английский язык произведения многих латиноамериканских писателей и принес некоторые классические произведения англоязычным людям во многих странах.Его самая известная и впечатляющая работа включает переводы Габриэля Гарсиа Маркеса, Хулио Кортасара и Хорхе Амадо текстов . Ему потребовалось три года, чтобы перевести книгу Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества », и он проделал такую ​​впечатляющую работу, что сам писатель подумал, что она лучше, чем оригинальная книга.

Маргарет Тайлер

Она была первой англичанкой, которая в 16 веке перевела испанскую романтическую книгу.Женщины-переводчики могли переводить только религиозную литературу, и Маргарет Тайлер протестовала против этой несправедливости, и ее слова были очень важны в борьбе за гендер равенство среди переводчиков. Она перевела Диего Ортуньеса де Калаорра Зеркало княжеских деяний и рыцарства .

Джеффри Чосер

Эксперты говорят, что он «отец английской литературы», а также был отличным переводчиком.Он был философом , астрономом, дипломатом и писателем, а также был очень хорошим переводчиком. Он перевел с французского на английский стихотворение « Le Roman De La Rose », стихотворение Гийома де Лорриса и Жана де Менга . Он также знал латынь и итальянский и любил переводить стихи, а также писать их.

Лия Уайлер

Гарри Поттер — одна из наших современных классиков и очень важная сага в истории фантастической литературы.Большинство читателей и поклонников узнали книги, потому что их перевела Лия Уайлер. Она из Бразилии, и она перевела книги с английского на португальский, дав многим бразильцам возможность окунуться в удивительный мир, созданный Дж. К. Роулинг . Уайлер добавила некоторые из своих местных деталей, которые сделали переводы еще более особенными. Она также перевела книги из Стивена Кинга, Сильвии Плат и Марагет Этвуд .

Лиа Уайлер и некоторые книги о Гарри Поттере, которые она перевела

Клодин Пикарде

Клодин начала свою карьеру метеорологом , минералогом и химиком , , но затем решила стать научным переводчиком.Она перевела большое количество научных работ, которые были переведены с немецкого, итальянского, английского и шведского языков на французский. Она помогла распространить научных знаний , которые способствовали улучшению работы французских ученых.

Эдвард Джордж Зайденстикер

У нас есть французский, английский, испанский и даже португальский язык в этом списке, но мы еще не упомянули японский язык . Сейденстикер представил англоязычным читателям и носителям английского языка работы Юкио Мисима, Дзюнъитиро Танидзаки и Ясунари Кавабата . Кабавата даже получил Нобелевскую премию 1968 года по литературе за свой перевод. Эта награда была вручена японскому писателю впервые.

Упомянутые профессионалы и художники — это лишь некоторые из переводчиков, которые вошли в историю, а изменили наш мир . Их вклад помог литературе и науке распространиться по всему миру и создал тысячи новых читателей. Их работа может быть недооценена, но без них мы не смогли бы читать Библию и другие классические произведения.Все они заслуживают этого небольшого признания, так как стали источником вдохновения для многих молодых переводчиков.

Брифинг по книгам: Харуки Мураками, Елена Ферранте

Переводчики Харуки Мураками на английский язык, возможно, и привели японского автора к мировому успеху, но они взяли на себя огромные вольности в процессе перевода, как раскрывает писатель Дэвид Карашима в своей книге «Кого мы читаем». Когда мы читаем Мураками .В английской версии «Приключения окружающих овец» — — под названием «« Погоня за дикими овцами »» — исключены все ссылки на обстановку 1970-х годов, поскольку редакторы полагали, что читатели предпочтут что-то современное. Переводчики сбрили некоторые из наиболее откровенных сцен из Крутая страна чудес и Конец света . Колоссальные 25000 слов были вырезаны из The Wind-Up Bird Chronicle .

Переводчики постоянно борются за то, чтобы оставаться верными оригинальной работе и обеспечивать успех в иностранном языке; эти изменения в книгах Мураками представляют собой одну крайность.На другом конце спектра находятся такие писатели, как Дэвид Бентли Харт, опубликовавший «безжалостно дословный» перевод Нового Завета в 2018 году. «Если автор написал плохой греческий язык… Я написал плохой английский», — отмечает Харт. . Его верность исходному материалу настолько велика, что по крайней мере в одном случае он решил отказаться от своей основной обязанности — переводить — и просто сохранил оригинальное греческое слово Logos .

Независимо от степени вмешательства, многие переводческие работы воспринимаются как совместная работа переводчика и исходного текста.Версия произведения на новом языке неизменно несет на себе следы переводчика, какими бы тонкими они ни были. В этом смысле работа Елены Ферранте созрела для перевода: ее романы отвергают любое представление о том, что повествование является уединенным, и вместо этого признают, что повествования формируются всеми людьми, через которые они проходят, в том числе собственным английским переводчиком Ферранте, бывшим редактором журнала New Yorker Энн Гольдштейн. Автор Джонатан Франзен размышляет о ценности этого способа сотрудничества, который он испытал при переводе работы австрийского писателя Карла Крауса на английский язык для его собственной книги The Kraus Project .Когда Францен размышляет о том, как одно слово может изменить смысл текста, он, кажется, проникает в сознание Крауса и приходит к более глубокому пониманию того, как пересекаются человечество и технологии.

Роман Джерарда Рива 1947 года « Вечера » долгое время считался непереводимым — слишком голландским, чтобы привлечь внимание широкой публики. Рассказ о том, как он появился на английском языке, показывает, как расплачивалось это грязное предприятие. Когда наконец была опубликована английская версия, она стала самостоятельной и запечатлела юмор и стилистическое великолепие оригинала.Он воплотил в себе лучшее из перевода, превратив национальную специфику в универсальность.

Каждую пятницу в рамках брифинга по книгам мы объединяем рассказов Atlantic из книг, которые разделяют схожие идеи. Вы знаете других любителей книг, которым может понравиться это руководство? Отправьте им это письмо.

Когда вы покупаете книгу по ссылке в этом информационном бюллетене, мы получаем комиссию. Спасибо за поддержку The Atlantic.


Что мы читаем

DPA Picture Alliance / Alamy / The Atlantic

Кого вы читаете, когда читаете Харуки Мураками

«Когда человек покупает книги Мураками на английском, они получают как автор, так и издательский аппарат.»

📚 Кого мы читаем, когда читаем Мураками , Дэвид Карашима


Джейсон Райш

Сногсшибательный перевод Нового Завета

« В этом заключается очарование об этой вещи: ее нарочитой, можно сказать вызывающей, грубости и низменности, порожденной явно переваренной высоколобой «.

📚 Новый Завет , переведенный Дэвидом Бентли Харт


Европа

Удивительная история американского переводчика Елены Ферранте

«Ферранте бросает вызов нашим представлениям о самом писательском процессе. нам остается только гадать, всегда ли и неизбежно ли произведение писателя содержит следы слов и рассказов других людей, которые были до него.

📚 Неаполитанские романы, написанные Еленой Ферранте в переводе Энн Голдштейн


Дуг Маклин

Джонатан Франзен о писателе 19-го века, стоящем за его интернет-скептицизмом

«Проект Крауса 9030» , обильные аннотации Франзена сочетают в себе комические личные размышления, тщательный анализ текста, историческую справку и точные, иногда забавные разборки писем эпохи Интернета — от причудливых и оскорбительных сопоставлений заголовков на домашней странице AOL до банальных, перегруженных прилагательными путевых заметок в году. Нью-Йорк Таймс .

📚 Проект Крауса , Карл Краус и Джонатан Франзен


Pushkin Press

Почему так долго переводили голландскую классику

универсальность — даже озорная, юношеская универсальность — в незнакомом важнее, чем когда-либо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *