Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Работа в бюро переводов: Работа в бюро переводов «ЛингваКонтакт»

Содержание

Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов. На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать. После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч. Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода. То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо.кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1.5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

Вакансии в бюро переводов, вакансии переводчиков

Представьте компанию, где все равны, каждый сотрудник на вес золота, а недовольного директора не существует. «Такого не может быть!» — возразите вы. «Может, и мы это докажем», — ответят вам сотрудники AWATERA.

Примеры организаций будущего, или «бирюзовых организаций», есть в России и во всем мире, и их опыт формирования успешных команд доказывает прогрессивность такого подхода. Термин «бирюзовые организации» придумал и широко использует в своей книге «Открывая организации будущего» бельгийский бизнес-консультант Фредерик Лалу.

Мы в AWATERA выбрали для себя бирюзовую парадигму развития компании и уже прошли большой путь в направлении того, чтобы стать «организацией будущего». В основу деятельности нашей компании мы закладываем принцип самоуправления, но это не означает, что у нас нет порядка, структуры или границ личной ответственности. Напротив, мы считаемся с видением каждого сотрудника, а творческий вклад и собственный подход к исполнению обязанностей куда важнее того, «как это делалось всегда», «как это следует делать», или того, что «начальник сказал — ты выполнил».

Кроме того, мы не можем допустить, чтобы человек ежедневно занимался неинтересной ему рутиной, думая лишь о том, как бы отмучиться. Каждый стремится к счастью, и время, проводимое на работе, должно способствовать реализации этого стремления. Более того, своих целей компания может достичь, только если каждый чувствует себя «в своей тарелке» и не ограничен в реализации своих талантов. Именно поэтому мы воспринимаем каждого аватерианца как личность.

Личности не могут быть скованными узким кругом полномочий, предусмотренных исходной должностью, и не должны рассматривать свою деятельность исключительно сквозь прицел узкопрофильных задач. В нашей компании сотрудники вольны переходить в другие отделы, которые часто занимаются совершенно иными вопросами, нежели те, для решения которых сотрудник был принят на работу. У нас принято замечать профессиональные особенности человека, его новые стремления, и помогать в их реализации на благо компании.

По этой же причине у нас максимально разнообразно организован досуг: любители вышивки делятся с желающими секретами своего ремесла, музыканты выступают в составе ансамбля на корпоративных торжествах и дают уроки игры на инструментах, шахматисты сражаются на внутренних турнирах, эрудиты пробуют себя в ЧГК, а книголюбы практикуют буккроссинг. Причем все это не предложения сверху в рамках выполнения какого-то плана, для галочки и отчетности, а собственные инициативы сотрудников.

Уже на этапе введения в должность становится очевидным, насколько глубоко компания заинтересована в личности новобранца. Традиционная анкета и самопрезентация не просто дань тенденциям в кадровой политике. Повторимся, у нас ничто не делается для формальности, потому, что «так положено». Нам важно, кто вы есть и кем стремитесь стать.

Но и это не все. Мы в AWATERA хотим, чтобы ваши ценности, интересы и идеалы органично соответствовали траектории нашего совместного развития и успеха, который в нашем понимании выходит за рамки материального. Нашими общими усилиями AWATERA функционирует как живой адаптирующийся организм, принимая во внимание разные взгляды, внедряя инновации и реагируя на вызовы и изменения окружающей действительности. Если вы еще сомневаетесь, попробуйте, присоединяйтесь к нам и почувствуйте уникальную атмосферу бирюзовой компании AWATERA.

Вакансии переводчиков в России | Города Переводов

Работаем по всей России:
Абакан,
Анадырь,
Архангельск,
Астрахань,
Барнаул,
Белгород,
Биробиджан,
Благовещенск,
,
Брянск,
Великий Новгород,
Владивосток,
Владикавказ,
Владимир,
Волгоград,
Вологда,
Воронеж,
Горно-Алтайск,
Грозный,
Екатеринбург,
Иваново,
Ижевск,
Иркутск,
Йошкар-Ола,
Казань,
Калининград,
Калуга,
Кемерово,
Киров,
Кострома,
Краснодар,
Красноярск,
Курган,
Курск,
Кызыл,
Липецк,
Магадан,
Магас,
Майкоп,
Махачкала,
Москва,
Мурманск,
Нальчик,
Нарьян-Мар,
Нижневартовск,
Нижний Новгород,
Новосибирск,
Омск,
Орел,
Оренбург,
Пенза,
Пермь,
Петрозаводск,
Петропавловск-Камчатский,
Псков,
Ростов-на-Дону,
Рязань,
Салехард,
Самара,
Санкт-Петербург,
Саранск,
Саратов,
Симферополь,
Смоленск,
Ставрополь,
Сургут,
Сыктывкар,
Тамбов,
Тверь,
Томск,
Тула,
Тюмень,
Улан-Удэ,
Ульяновск,
Уфа,
Хабаровск,
Ханты-Мансийск,
Чебоксары,
Черкесск,
Челябинск,
Чита,
Элиста,
Южно-Сахалинск,
Якутск,
Ярославль

Работаем со всеми языками:
Азербайджанский,
Английский,
Арабский,
Армянский,
Белорусский,
Болгарский,
Венгерский,
Вьетнамский,
Греческий,
Грузинский,
Датский,
Иврит,
Идиш,
Индонезийский,
Исландский,
Испанский,
Итальянский,
Казахский,
Каталанский,
Киргизский,
Китайский,
Корейский,
Лаосский,
Латинский,
Латышский,
Литовский,
Монгольский,
Немецкий,
Нидерландский,
Норвежский,
Польский,
Португальский,
Пушту,
Румынский,
Русский,
Сербский,
Словацкий,
Словенский,
Таджикский,
Тайский,
Турецкий,
Туркменский,
Узбекский,
Украинский,
Филиппинский,
Финский,
Французский,
Хинди,
Хорватский,
Чешский,
Шведский,
Эстонский,
Японский
и другие…

Предоставляем переводчиков в любых странах:
Австралия,
Австрия,
Азербайджан,
Албания,
Алжир,
Ангола,
Андорра,
Антигуа и Барбуда,
Аргентина,
Армения,
Афганистан,
Багамские Острова,
Бангладеш,
Барбадос,
Бахрейн,
Белиз,
Белоруссия,
Бельгия,
Бенин,
Болгария,
Боливия,
Босния и Герцеговина,
Ботсвана,
Бразилия,
Бруней,
Буркина-Фасо,
Бурунди,
Бутан,
Вануату,
Великобритания,
Венгрия,
Венесуэла,
Восточный Тимор,
Вьетнам,
Габон,
Гаити,
Гайана,
Гамбия,
Гана,
Гватемала,
Гвинея,
Гвинея-Бисау,
Германия,
Гондурас,
Гонконг,
Гренада,
Гренландия,
Греция,
Грузия,
Дания,
Джибути,
Доминика,
Доминиканская Республика,
Египет,
Замбия,
Зимбабве,
Израиль,
Индия,
Индонезия,
Иордания,
Ирак,
Иран,
Ирландия,
Исландия,
Испания,
Италия,
Йемен,
Кабо-Верде,
Казахстан,
Камбоджа,
Камерун,
Канада,
Катар,
Кения,
Кипр,
Киргизия,
Кирибати,
Китай,
КНДР,
Колумбия,
Коморы,
Конго (ДР),
Корея,
Косово,
Коста-Рика,
Кот-д’Ивуар,
Куба,
Кувейт,
Лаос,
Латвия,
Лесото,
Либерия,
Ливан,
Ливия,
Литва,
Лихтенштейн,
Люксембург,
Маврикий,
Мавритания,
Мадагаскар,
Малави,
Малайзия,
Мали,
Мальдивы,
Мальта,
Марокко,
Маршалловы Острова,
Мексика,
Микронезия,
Мозамбик,
Молдавия,
Монако,
Монголия,
Мьянма,
Намибия,
Науру,
Непал,
Нигер,
Нигерия,
Нидерланды,
Никарагуа,
Новая Зеландия,
Норвегия,
ОАЭ,
Оман,
Пакистан,
Палау,
Палестина ,
Панама,
Папуа,
Парагвай,
Перу,
Польша,
Португалия,
Россия,
Руанда,
Румыния,
Сальвадор,
Самоа,
Сан-Марино,
Сан-Томе и Принсипи,
Саудовская Аравия,
Северная Македония,
Сейшельские Острова,
Сенегал,
Сент-Винсент и Гренадины,
Сент-Китс и Невис,
Сент-Люсия,
Сербия,
Сингапур,
Сирия,
Словакия,
Словения,
Соломоновы Острова,
Сомали,
Судан,
Суринам,
США,
Сьерра-Леоне,
Таджикистан,
Таиланд,
Танзания,
Того,
Тонга,
Тринидад и Тобаго,
Тувалу,
Тунис,
Туркмения,
Турция,
Уганда,
Узбекистан,
Украина,
Уругвай,
Фиджи,
Филиппины,
Финляндия,
Франция,
Хорватия,
ЦАР,
Чад,
Черногория,
Чехия,
Чили,
Швейцария,
Швеция,
Шри-Ланка,
Эквадор,
Экваториальная Гвинея,
Эритрея,
Эсватини,
Эстония,
Эфиопия,
ЮАР,
Ямайка,
Япония
и другие…

 

© Города Переводов, 2021

_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =
_gp =

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array
(
[0] => Array
(
[post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее
[post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg
[post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee
)

[1] => Array
(
[post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность?
[post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg
[post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost
)

[2] => Array
(
[post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе
[post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg
[post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote
)

[3] => Array
(
[post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж
[post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg
[post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh
)

[4] => Array
(
[post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия?
[post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты

По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.

Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg
[post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija
)

)

Актуальные вакансии — Бюро переводов iTrex

Бюро переводов iTrex – одна из самых известных московских переводческих компаний. На рынке с 2006 г., стабильно входит в Топ-30 российских бюро переводов. Наши клиенты – бренды из России, США, Израиля, Италии, Испании в таких отраслях как IT, энергетика, медицина, маркетинг, мода и др. У нас интересные заказы 🙂

Мы ищем ассистента отдела по работе с клиентами, который хочет научиться работе с клиентами и стать самостоятельным менеджером.

Вы – тот, кого мы ищем, если вы:

  • любите общаться с людьми и помогать им
  • стремитесь к карьерному и финансовому росту
  • считаете, что развитие – процесс постоянный
  • не боитесь не знать чего-то
  • позитивны
  • умеете искать и находить решения в разных ситуациях
  • трудолюбивы и пунктуальны
  • внимательный, организованный и активный человек
  • знаете английский на уровне intermediate или выше

Задачи

Ваша главная задача — помогать коллегам, работающим с клиентами.

Важно: ассистент не занимается продажами, не работает напрямую с переводчиками, не занимается сам выполнением переводов.

Основные функции:

  • Сбор и подготовка информации, необходимой для работы с клиентами
  • Расчет заказов и подготовка ответов для переписки с клиентами (переписку ведет менеджер)
  • Анализ потребностей и проблем клиентов
  • Отслеживание выставления счетов и получения оплат
  • Ввод информации о клиентах и заказах в CRM-систему
  • Выполнение поручений коллег из отдела по работе с клиентами

Чтобы мы поняли, что вы внимательный человек, пожалуйста, допишите к сопроводительному письму фразу: «Я знаю, что сотрудник на этой позиции не выполняет переводы».

Что мы предлагаем?

  • Оклад 40 000 на руки
  • Работа с российскими и международными брендами в разных отраслях
  • Официальное оформление по ТК, график 09-18, 5/2
  • Полностью оплачиваемый отпуск 28 календарных дней
  • Карьерный рост в течение 3-6 месяцев

Офис в 5 минутах от м. Чистые Пруды / Сретенский бульвар / Тургеневская

Вакансии бюро переводов в Киеве «Мова Клуб» — переводчики (Киев)

Осторожно! МОШЕННИКИ!

Уважаемые переводчики, коллеги!

Хотим сообщить, о мошеннической схеме, которая «работает» под нашим именем (мова клаб). На сайте olx.ua была размещена вакансия о поиске переводчиков для перевода сайтов. В вакансии было указано следующее:

• хорошо знать английского не требуется;

• работа осуществляется средствами машинного перевода;

• после которого нужно просто вычитывать текст.

Когда претендент на работу писал по указанным контактам (066 989 77 41), мошенник, прикрываясь нашим именем, просил перевести на личную карту определенную сумму денег в качестве гарантии серьезных намерений работника. Какие-либо подтверждающие документы предоставлять отказывался, аргументируя это тем, что они хранятся в офисе, который открывается только со следующего месяца.

Как видите, схема довольно неправдоподобная. Но мы хотим официально опровергнуть любую нашу причастность к ней.

Коллеги, мы никогда не требуем денег! Мы отправляем тестовое задание и ведем всю коммуникацию только с помощью наших официальных электронных адресов и телефонов, которые указаны на сайте.

Открыта вакансия переводчика-редактора английского языка

Друзья, мы ищем в команду переводчика-редактора английского (если есть еще один язык — замечательно). Территориально — Подол (5 мин. от метро Контрактовая площадь.

Если Вы профессионал своего дела, имеете активный опыт в переводах не менее 3-х лет, прекрасно владеете украинским и русским языками — обращайтесь к нам. Готовы рассматривать различные условия занятости.

Свои предложения и пожелания (желательно с резюме) и контактами присылайте по адресу [email protected] с пометкой «Переводчик-редактор английского».

Ждем в команде!

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков-фрилансеров!

Если Вы профессионал своего дела, имеете активный опыт в переводах своей языковой пары не менее 3-х лет, а также ответственно относитесь к работе и на Вас можно положиться в случае дедлайна и вообще, обращайтесь к нам.

Мы готовы рассматривать различные условия занятости и тарифы. Просьба заполнить форму и вместе со своими предложениями и пожеланиями прислать по адресу [email protected] с пометкой «Фрилансер хочет поработать»:) Ждем в команде!

ФОРМА ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ

В связи с постоянным увеличением объемов работы бюро переводов «Мова Клуб» ищет внештатных переводчиков всех языковых пар.

Основные требования:

•    отличное знание иностранного языка и грамотная письменная речь на русском и/или украинском языках
•    опыт работы переводчиком не менее 5 лет!
•    ответственность и пунктуальность
•    опыт работы или профильное образование в специализированной сфере, с которой вы работаете

Мы, в первую очередь, ищем переводчиков, работающих с одной из таких тематик:

•    техника
•    строительство
•    машиностроение
•    медицина
•    фармацевтика
•    юриспруденция
•    экономика
•    бизнес
•    маркетинг
•    IТ
•    локализация игр

Мы тщательно отбираем специалистов, поэтому обязательное условие для начала сотрудничества – выполнение тестового перевода.

Отправьте свое резюме на наш e-mail: [email protected]

Вы всегда можете легко найти нас по запросу «переводы в Киеве» в поисковой системе.

Будем рады сотрудничеству с талантливыми лингвистами и профессионалами в области перевода.

Вакансии — Литера — бюро переводов в Киеве, Днепре

В бюро переводов ежедневно обрабатываются и переводятся огромные массивы текстов. Что нужно сделать, чтобы соответствовать предложенной вакансии? В первую очередь грамотно составить резюме, подобрать образцы переводов и, конечно же, оперативно и качественно выполнить тестовый перевод.

Открытые вакансии

Ведущий переводчик английского языка, редактор переводов

Бюро переводов ЛИТЕРА объявляет конкурс на замещение вакантной должности ведущего переводчика английского языка / редактора переводов.

Основные обязанности:

  • Переводы документов, поступающих в течение дня (преимущественно личные)
  • Редактирование переводов внештатных переводчиков

Требования к кандидату:

  • Знание грамматики и лексики английского языка на высоком уровне, умение корректировать переводы;
  • Наличие диплома филолога/преподавателя иностранного языка/переводчика;
  • Знание другого иностранного языка приветствуется;
  • Уравновешенность, стрессоустойчивость;
  • Предельная внимательность при работе с документами, педантичность;
  • Умение находить общий язык с клиентами и сотрудниками.

Условия работы:

  • График: пн.-пт. С 9:00 до 18:00;
  • Социальный пакет, официальное оформление
  • Своевременная заработная плата, премии, перспективы роста оплаты
  • Повышение квалификации и развитие навыков
  • Испытательный срок до 8 недель

Резюме высылайте на адрес: [email protected]

Менеджер проекта / переводчик английского языка (Запорожье)

Ищем не просто нового сотрудника, а будущую частичку нашего дружного коллектива!

Основные обязанности:

  • Координация работы филиала в Запорожье
  • Проработка рекламной кампании с учетом специфики города
  • Выполнение несложных переводов в течение дня, оформление переводов
  • Редактирование переводов внештатных переводчиков.

Наши требования:

  • знание грамматики и лексики английского языка на высоком уровне, умение корректировать переводы;
  • наличие диплома филолога/преподавателя иностранного языка/переводчика;
  • знание другого иностранного языка приветствуется;
  • уравновешенность, стрессоустойчивость;
  • предельная внимательность при работе с документами, педантичность;
  • умение находить общий язык с клиентами и сотрудниками.

Мы предлагаем:

  • комфортные условия труда
  • своевременную заработную плату, премии, перспективы роста дохода
  • повышение квалификации и развитие навыков
  • социальный пакет, официальное оформление
  • график: пн.-пт. С 9:00 до 18:00
  • испытательный срок до 8 недель

Резюме высылайте на адрес: [email protected]

Требуются переводчики иностранных языков

  • Армянский
  • Белорусский
  • Венгерский
  • Голландский
  • Датский
  • Иврит
  • Казахский
  • Латышский
  • Литовский
  • Норвежский
  • Португальский
  • Сербский
  • Турецкий
  • Узбекский

Резюме высылайте на адрес: [email protected]

Внештатный технический переводчик (английский и немецкий язык)

Резюме высылайте на адрес: [email protected]

Внештатный переводчик словацкого языка

Бюро переводов Литера требуется внештатный ПЕРЕВОДЧИК СЛОВАЦКОГО ЯЗЫКА.

Резюме отправлять по адресу: [email protected]

Внештатный переводчик немецкого языка

Бюро переводов Литера приглашает на постоянную внештатную работу ПЕРЕВОДЧИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

Условия:

  • выполнение заказов на перевод с/на немецкий язык, вычитка текстов

Требования:

  • опыт переводческой деятельности
  • уверенный пользователь ПК, постоянный доступ в Интернет
  • внимательность, оперативность

Резюме высылайте на адрес: [email protected]

Внештатный переводчик португальского языка

Бюро переводов Литера на постоянную внештатную работу требуется переводчик португальского языка.

Условия:

  • выполнение заказов на перевод с/на португальский язык

Требования:

  • опыт переводческой деятельности
  • уверенный пользователь ПК, постоянный доступ в Интернет
  • внимательность, оперативность

6 лучших советов о том, как работать с бюро переводов | Апрель 2015

Детали
По сценарию Карен Ходжсон

Работа с бюро переводов

Для переводчиков-фрилансеров, только начинающих свою карьеру, решение работать с поставщиком переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может стать отличным выбором для того, чтобы начать работу на правильном пути, обеспечивая при этом как постоянный поток проектов, так и стабильный поток доходов.Даже опытные переводчики могут найти работу в бюро переводов, которая поможет им оставаться стабильно занятыми в переводческой отрасли.

Преимущества работы с поставщиком лингвистических услуг

Есть много преимуществ в работе с поставщиком языковых услуг: возможность стабильной работы, меньшее количество хлопот, связанных с непосредственным общением с клиентами, а также экономия времени, энергии и затрат на административные и маркетинговые усилия. Кроме того, бюро переводов часто выполняют самые разные переводческие работы, что позволяет их переводчикам работать над множеством разнообразных проектов.

А для тех переводчиков, которым не очень нравятся продажи или обслуживание клиентов, заключение субподряда с поставщиком услуг перевода может стоить возможных негативных аспектов, таких как потенциально более низкая ставка за проект перевода и меньший контроль над результатами проекта. В отрасли также есть немалая доля неэтичных агентств, которые относятся к переводчикам как к товарам, задерживают оплату на месяцы или вообще пропускают оплату. Но если вы потратите время на то, чтобы отделить пшеницу от плевел, то в конечном итоге это может привести к долгосрочным отношениям, которые обеспечат годы стабильной работы.

После того, как вы попали в комиссию бюро переводов, вам следует знать несколько практических советов и рекомендаций по работе с поставщиком переводческих услуг. За восемь лет работы в бюро переводов я обнаружил шесть атрибутов, которые часто являются наиболее важными факторами при выборе переводчиков для включения в нашу группу лингвистов.

1. Стабильно выполнять качественную работу

Ваша репутация переводчика будет зависеть от качества выполняемых вами переводов.Чтобы стать субподрядчиком любого бюро переводов, вы должны постоянно выполнять качественную работу. Большинство поставщиков переводческих услуг ежедневно подвергаются бомбардировкам со стороны переводчиков-фрилансеров, которые присылают резюме или звонят, желая стать частью их группы. Если вы предоставите некачественный перевод, вы, скорее всего, будете исключены из группы, потому что суровая правда заключается в том, что поставщик услуг перевода может легко переключить вас на другого фрилансера.

Но другая правда заключается в том, что переводческие компании предпочли бы снова и снова работать с одними и теми же переводчиками — им так легче.Это хорошая новость для вас, если вы уже участвуете в панели, но усложняет задачу тем, кто пытается получить работу. Суть в том, что если вы хотите, чтобы проекты переводческой компании были стабильными, вы должны глубоко ценить свое место на их панели и следить за тем, чтобы каждый перевод, который вы выполняете, был вашей лучшей работой.

2. Используйте свои сильные стороны

Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Материальный объект, такой как автомобиль, можно проверить на соответствие четко определенному стандарту, и такая оценка может быть довольно объективной.Однако перевод — это нематериальная сущность, качество которой во многих случаях очень субъективно. Но даже с учетом субъективного характера переводов существуют определенные правила, которые можно применять для исправления очевидных ошибок.

При оценке качества вашего перевода убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют самым высоким отраслевым стандартам. Вы можете быть высококвалифицированным переводчиком юридических документов, но у вас могут быть ограничения при выполнении медицинских переводов. Знание предмета имеет важное значение, поэтому принимайтесь за работу только в тех областях, в которых вы знаете, что можете выполнять высококачественные переводы.

Некоторые из наших лучших переводчиков делают именно это; они передают проекты, которые, по их мнению, не отражают их лучшие работы. Один из наших китайских переводчиков никогда не возьмется за переводы, связанные с медициной. Она знает свои ограничения, а также свои предпочтения и будет принимать только те проекты, которые она может выполнить с исключительными результатами.

Не чувствуйте себя обязанным брать на себя всю предлагаемую вам работу. Отказ от работы на самом деле вызовет у вас больше уважения со стороны поставщика языковых услуг, поскольку это демонстрирует профессионализм и компетентность.Если, с другой стороны, вы беретесь за работу, для которой вы не имеете квалификации, и выполняете некачественный перевод, это может иметь разрушительные результаты, поскольку агентство определенно не обрадуется плохо переведенной работе.

Совет. Если возможно, попросите надежного коллегу проверить вашу работу.

3. Соблюдайте сроки

Абсолютно важно соблюдать сроки, установленные поставщиком языковых услуг. Иногда агентства пытаются выделить какое-то буферное время, но в нашей нынешней культуре «нужно сейчас» буферное время уходит в прошлое, поэтому разумно относиться ко всем крайним срокам серьезно.

Если ваше агентство указывает крайний срок, например, понедельник в 9:00, вы должны доставить перевод не позднее 9:00 понедельника. Это может показаться очевидным, но вы удивитесь, сколько переводчиков не соблюдают четко заявленные сроки. Переводчик, представивший свой проект раньше срока, демонстрирует высокий уровень профессионализма и внимательность как к агентству, так и к конечному клиенту.

Переводчики, которые постоянно возвращают проекты с отставанием от графика, считаются непрофессиональными и ненадежными.Поздние проекты влияют на клиентов, которым часто срочно нужны переводы. Но даже в тех случаях, когда срочность не является фактором, агентства гораздо реже используют переводчиков, которые постоянно возвращают проекты с опозданием, поскольку такая практика в конечном итоге плохо отражается на агентстве.

Итак, работая с поставщиками переводческих услуг, убедитесь, что вы выполняете свою работу по графику и в установленный срок. Если вы сделаете это последовательной практикой, это поставит вас в очень выгодное положение в агентстве, а также позволит вам перейти к другим проектам.Это беспроигрышный вариант!

4. Будьте технически подкованными

Правильное форматирование имеет значение! Переведенные документы обычно имеют тот же стиль и формат, что и исходный документ. Переведенная работа должна содержать все таблицы, графики, отступы заголовков и т. Д., Как оригинал. Однако не менее и, возможно, более важным является формат окончательной переведенной копии. Не оставляйте на усмотрение поставщика языковых услуг форматирование документа (за исключением случаев настольных издательских систем или другого специального форматирования).Взимайте более высокий тариф, если форматирование выходит за рамки обычного.

Сделайте всем (включая себя) одолжение и не беритесь за перевод, если вы не можете завершить форматирование. Часто переводчики, которым не хватает опыта или слишком уверены в своих технических способностях, берутся за проекты, которые выходят за рамки их компетенции и не могут форматировать графики, таблицы, отступы и т. Д. Затем поставщик языковых услуг вынужден исправить форматирование, что часто приводит к задержкам для клиента.

Также важно, чтобы переводчик понимал, какое программное обеспечение может потребоваться для выполнения данного проекта перевода. В случае необходимости специального форматирования, такого как брошюры и рекламные копии, может потребоваться программное обеспечение для настольных издательских систем. Если у вас нет программного обеспечения, необходимого для выполнения задачи, не принимайте работу.

Очень важно, чтобы переводчики были полностью открыты и честны в отношении своих возможностей. Если переводчик не чувствует себя комфортно, принимая проект по какой-либо причине, будь то предмет, срок или требования к форматированию, он должен сообщить об этом в языковое агентство.Вы заслужите уважение за свою честность и открытость в отношении своих способностей. Когда руководители проектов вынуждены тратить время на форматирование переводов, это время отводится на управление другими проектами или привлечение новых клиентов.

Совет: Вас будут уважать за честность!

5. Ответственное общение

Руководители проектов и переводчики — все занятые люди, поэтому, как правило, лучше ограничить количество телефонных звонков и электронных писем тем, что необходимо для завершения проекта.Постоянное общение может ограничить способность поставщика языковых услуг отвечать на запросы клиентов и запросы цен. Однако в то же время переводчики и руководители проектов должны оставаться доступными друг другу.

Часто следует ожидать более высокого, чем обычно, уровня общения, особенно при выполнении сложных проектов и срочных заданий. Когда речь идет о сжатых сроках, руководители проектов и переводчики должны поддерживать тесный контакт, чтобы гарантировать точное выполнение проекта и соблюдение требуемых сроков.

Опять же, проблемы возникают в основном тогда, когда уровень общения мешает либо способности переводчика успешно завершить проекты в установленные сроки, либо вниманию руководителя проекта к своим другим обязанностям агентства, таким как запросы клиентов.

6. Проходи лишнюю милю

Как и в большинстве случаев, вы будете отличиться, если сделаете все возможное в предоставлении дополнительных услуг. Например, если вы обнаружите ошибку в исходном документе и предупредите своего руководителя проекта о проблеме, он или она может уведомить клиента, тем самым укрепив отношения с клиентом, что, в свою очередь, может привести к увеличению объема работы в будущем.Предоставление вашей компании возможности предоставлять добавленную стоимость своим клиентам — услуга, которая не останется незамеченной!

Что следует учитывать

Должны ли переводчики исправлять ошибки, которые они находят в исходном тексте? В общем, нет, потому что они не работали над исходным текстом. Однако для клиента может быть очень полезно, если переводчик сделает пометку, указывающую на ошибку. Таким образом, клиент сможет исправить его после получения перевода. Клиенты ценят такую ​​любезность (которая часто бывает неожиданной).

Это подводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки в перевод, если они присутствуют в исходном тексте? Опять же, мы думаем, что нет. Сохраняя смысл исходного текста, переводчики должны предоставлять точную переведенную копию, потому что читатели ожидают точности и удобочитаемости. Нет причин вносить в переведенную копию явно непреднамеренные ошибки просто потому, что они присутствуют в исходном тексте.

Помимо записи переводчика, переводчики всегда должны уведомлять руководителя проекта об ошибках в исходном тексте, так как это помогает облегчить общение с клиентом.Получив перевод, большинство клиентов ожидают, что он готов к использованию, не содержит ошибок и соответствует исходной версии. Они часто не привыкли искать записи переводчиков, поэтому руководителям проектов полезно сообщать клиентам о своем присутствии.

Заключение

Подводя итог: последовательно выполняйте высококачественную работу, знайте свои сильные стороны, соблюдайте сроки, разумно общайтесь, беритесь за ту работу, которую вы способны выполнить, и прилагайте все усилия, и вы, несомненно, станете бесценным активом для любой службы перевода провайдер.Поскольку ни одно из этих правил поведения не является данностью в нашей отрасли, переводчик, который постоянно демонстрирует эти качества, будет оценен любым проницательным поставщиком языковых услуг!

Как переводчик-фрилансер, у вас есть уникальная возможность выбирать тип и объем работы, которую вы выполняете, а также где и когда вы ее выполняете. Относитесь реалистично к работе, которую вы можете или не можете выполнить, и будьте честны со своим поставщиком переводческих услуг. Вас будут уважать за то, что вы знаете как свои возможности, так и свои пределы.Если вы честны, профессиональны и неизменно выполняете отличную работу, любой поставщик переводческих услуг, с которым вы выберете работу, будет продолжать к вам возвращаться.

Автор: Карен Ходжсон

Карен Ходжсон — генеральный директор компании Translationz Pty Ltd., ведущего поставщика профессиональных услуг письменного и устного перевода во всем мире. Карен возглавляет команду талантливых лингвистов, использующих лучшие в своем классе технологии для предоставления исключительных переводческих услуг компаниям любого размера, при этом большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, Азии и США.

Преимущества работы с бюро переводов

Ваше имя *

Телефон *

Компания

Какие услуги вам нужны? *

отметьте все подходящие варианты

Будете ли вы загружать документ / файл по вашему запросу? * Да Нет

Когда вам нужен ваш переведенный документ? * Количество файлов для загрузки * 1234 Прикрепите до 4 цифровых файлов.

* Если у вас более 4 файлов или файлов, размер каждого из которых превышает 5 МБ, мы предоставим вам защищенный паролем доступ для загрузки на наш FTP-сайт.Кроме того, вы можете отправить файлы нам по электронной почте по адресу [email protected]

1 a. Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencal PunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

1 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

2 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

2 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

3 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

3 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalP unjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

4 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

4 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

Примечания и другие требования *

Freelance переводчики противБюро переводов: честное сравнение

В чем разница между переводческими проектами, выполняемыми бюро переводов, и внештатными специалистами по локализации?

Предоставляют ли переводческие компании

услуги, отличные от услуг переводчиков-фрилансеров?

Благодаря опыту ATL в работе с конечными клиентами, другими переводческими компаниями и внештатными переводчиками, эта статья была создана для сравнения услуг, которые вы получаете от компании по локализации и от профессионалов-фрилансеров.Это поможет вам решить, какой путь выбрать, когда вы начнете работать над развитием своего международного бизнеса.

Необходимо учитывать определенные аспекты сотрудничества с обоими типами поставщиков языковых услуг.

1. Доступность переводчиков

Доступность продукта или услуги в наши дни является обязательной. Сегодня, в эпоху быстрого обслуживания клиентов, никто не хочет ждать.

Люди привыкли менять провайдера, если он недоступен, поэтому вам тоже нужно действовать быстро. Если на вашем веб-сайте есть обновление, а перевод недоступен сразу, вы можете потерять местного клиента.

Фрилансеры обычно работают в стандартное рабочее время. Однако тот факт, что они могут работать в любое время и в любом месте, дает им большую гибкость. На некоторые из ваших писем можно будет ответить после обычного периода доступности. Однако может случиться и наоборот.Может случиться так, что на вашу электронную почту не ответят в обычное рабочее время.

Вы даже можете получить ответ, подобный этому:

Это плюсы и минусы работы с фрилансером. В большинстве случаев доступность регулируется. В некоторых случаях это подойдет вам, а в других — нет.

В бюро переводов работают менеджеры проектов локализации, которые несут ответственность за обслуживание клиентов в стандартное рабочее время.Более того, бюро переводов часто устраивают смены, чтобы организация могла поддерживать своих клиентов в их часовых поясах.

Благодаря коллективным усилиям всей команды, компания, занимающаяся локализацией, может обеспечить лучшую доступность, чем один человек.

Развитые организации также используют технологии для поддержки клиентов и их потребностей. И неважно, открыт офис официально или закрыт. Это происходит через всевозможные клиентские порталы, доступные круглосуточно и без выходных, или через интеграции, которые соединяют системы и оптимизируют рабочий процесс перевода.Более подробно технологические аспекты перевода будут рассмотрены позже в статье.

Вернуться к доступности для профессионалов перевода. Когда единственный человек, ответственный за ваш проект локализации, находится в отпуске, это означает, что перевод вашего контента приостановлен.

Компании по локализации сотрудничают со многими профессиональными лингвистами, так что у них всегда есть резерв на время праздников.

2. Переводческая техника

Начнем с инструментов CAT (компьютерный перевод).CAT-программы часто называют программным обеспечением для перевода. Основные возможности программы:

  • Разделение текста на сегменты. Этот вариант основан на правилах сегментации, запрограммированных в CAT-программе. Учитывается структура предложения и пунктуация. Инструмент проверяет содержимое на отдельные части текста. Это помогает переводчикам сосредоточиться на самых мелких, но значимых фрагментах текста.
  • Создание двуязычных файлов.Двуязычные файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format) напоминают двухколоночную таблицу с текстовыми сегментами, расположенными в отдельной строке. Исходный контент, скажем, английский, помещается слева, а пустое место для перевода, например, на испанский, справа.

    После того, как эквиваленты всех английских строк слева переведены на испанский справа, переведенный файл экспортируется из CAT-программы. В отношении форматирования

    файл в точности совпадает с исходным английским файлом.Отличие в том, что вместо английского текста есть испанские переводы.

  • Использование памяти переводов (TM). Память переводов — это база данных, в которой хранится весь переведенный контент вместе с его оригинальными эквивалентами. В TM каждый переведенный испанский сегмент сохраняется рядом с определенным исходным английским предложением.

    Translation Memory помогает упростить процесс перевода, поддерживать согласованность контента и снизить затраты на локализацию. В руках профессионального лингвиста это очень полезный инструмент.

  • Модули контроля качества (QA). Модули контроля качества являются неотъемлемой частью CAT-программ. Это могут быть очень простые инструменты, например, проверка орфографии. Они также могут быть очень продвинутыми и работать на основе регулярных выражений. Регулярные выражения помогают автоматически проверять возможные грамматические или синтаксические ошибки. Модули контроля качества также позволяют использовать настраиваемые контрольные списки.

Чем отличается работа с переводчиком-фрилансером и переводческой компанией, когда речь идет об инструментах CAT и TM ?

Стоящие переводческие компании не работают без программного обеспечения для управления переводами.Однако есть переводчики-фрилансеры, которые по-прежнему воздерживаются от использования CAT-программ и технологии памяти переводов.

К счастью, большинство профессионалов в области локализации используют CAT-инструменты для повышения скорости, качества и согласованности перевода. Переводческие компании часто используют несколько CAT-программ или систем управления переводами. Благодаря проектированию локализации и возможностям подготовки файлов они часто могут работать в CAT и TMS независимо от источника и формата контента, который они получили от своих клиентов.Фрилансеры, как правило, используют одно любимое программное обеспечение для перевода.

Есть еще случай стоимости средств перевода. Большинство фрилансеров будут искать возможность работать с лицензией, предоставленной клиентом. Это вполне понятно, поскольку чем больше у них клиентов, тем больше им требуется CAT-программ, и ни одно профессиональное программное обеспечение для перевода не является бесплатным.

Бюро переводов не только оснащено инструментами перевода, но и очень часто предоставляет лицензии местным экспертам клиента, которые проверяют переведенный контент и предоставляют отзывы лингвистам.

Рецензенты в стране обычно являются экспертами в предметной области, такими как разработчики программного обеспечения, дизайнеры веб-сайтов или дистрибьюторы продуктов, которые являются носителями целевого языка. Однако они не являются профессиональными лингвистами и обычно не имеют доступа к средствам перевода, если бюро переводов им их не предоставляет.

Поставщики услуг локализации также имеют возможность интегрировать программное обеспечение для перевода непосредственно в системы клиента.Соединения обеспечивают быстрый и эффективный поток контента.


Связанное содержимое: Отсутствие интеграции перевода с вашей системой: предупреждение о проблемах


Интеграция переводов позволяет бюро переводов получать доступ к исходному тексту и переводить его без необходимости обмена контентом в файлах. Такие соединения могут быть созданы с помощью существующих интеграций, API-интерфейсов или индивидуальных решений.Все это требует вложений и опыта.

Если вы не хотите делать это своими силами, лучше обратиться в бюро переводов.

3. Качество перевода

Большинство переводческих компаний сертифицированы ISO (Международная организация по стандартизации). Эти стандарты гарантируют постоянный уровень обслуживания и качества.Чтобы пройти и возобновить сертификацию, необходимо провести тщательный аудит. Рассмотрены все этапы рабочего процесса и аспекты процесса локализации.

Одним из требований стандарта ISO 17100: 2015 является предоставление переводчикам обратной связи.

Это правда, что переводческие компании сотрудничают с внештатными переводчиками, но качество, предоставляемое клиенту, не соответствует качеству работы единственного внештатного переводчика. Перевод, доставленный в бюро переводов, не является тем, что доставляется клиенту, потому что за переводом следует еще один этап, называемый доработкой.Ревизия — это двуязычная экспертиза исходного текста и переведенного содержания, проводимая отдельным лингвистом.

Этап проверки сопровождается оценкой перевода, которая передается переводчику. В этом случае переводчику известно о любых проблемах с выполненной работой. В противном случае потенциальные проблемы не будут обнаружены или не будут сообщены, и их можно будет продолжить.


Связанное содержимое: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации


4.Срок выполнения перевода

Переводчики-фрилансеры выполняют свою работу быстрее, чем бюро переводов.

Они проводят один этап процесса, поэтому перевод готов быстро. Переводческие компании осуществляют полный рабочий процесс, поэтому сроки их выполнения значительно сокращаются после того, как перевод будет готов.

Конечно, если вы хотите назначить этап перевода одному лингвисту, а затем организовать этап редактирования, это возможно.Однако этот сценарий может занять больше всего времени. Ручное управление потоком файлов и проектных инструкций занимает много времени.

Организация общения лингвистов по поводу правок редактора может привести к многочисленным перепискам по электронной почте.

Переводческие компании используют технологии и другие решения для оптимизации процесса. Кроме того, они управляют вашей памятью переводов и обновляют ресурсы проекта, такие как контрольные списки контроля качества и конкретные инструкции по проекту.

Существуют решения, которые помогают переводческим компаниям оптимизировать процесс локализации. Один из них работает с группой лингвистов. В этом случае несколько переводчиков работают над одним проектом, и все их переводы сразу сохраняются в одной общей памяти переводов.

TM, к которой имеют доступ все лингвисты, что обеспечивает единообразие содержания. Другое решение, ускоряющее проект локализации, — это включение редактора в проект до того, как будет готов весь файл или документ.Обычно при работе с внештатными лингвистами редакция не может начать работу до завершения предыдущего шага.


Связанный контент: как сократить время обработки для перевода контента


Что касается переводческих компаний, то переводчики и редакторы могут работать практически одновременно. Это возможно благодаря инструментам, которые они используют, и руководителям проектов, которые направляют сотрудничество соответствующей команды локализации.

5. Стоимость перевода

Когда вы спрашиваете, сколько стоит перевод, убедитесь, что предложение по переводу включает все необходимые вам услуги. В большинстве случаев переводческая компания предоставит плату за перевод и редактирование.

Расценки будут основаны на расценках за полный процесс локализации, а не только за услуги перевода.Скорее всего, в предложение также войдут обновление TM, проверки качества и управление проектами со стороны поставщика переводов.

Другие значения, включенные в ставку, включают управление ресурсами, оценку перевода и мониторинг качества.

Вам не нужно беспокоиться о выборе лучших лингвистов для перевода вашего веб-сайта, локализации программного обеспечения или маркетингового перевода. Группа управления поставщиками переводческой компании выберет их за вас. То же самое касается проверки качества перевода перед его получением.Убедитесь, что когда вы его получите, он будет должным образом проверен.

Переводчик-фрилансер может выполнить перевод или отредактировать. Ставка, предоставляемая переводчиком-фрилансером, в большинстве случаев представляет собой цену всего за один этап всего процесса локализации.

Обратите внимание, что при работе с бюро переводов расценки основываются на том, что хранится в памяти переводов.

Вначале TM будет пустым, если вы раньше не переводили какой-либо контент. Но чем больше проектов вы назначите, тем больше будет экономия на базе данных переводов.


Материалы по теме: Как достигается экономия средств за счет памяти переводов [видео]


Переводчики-фрилансеры, не использующие CAT-программы, не могут сэкономить вам на TM. Для сотрудничества с внештатными переводчиками может потребоваться работа с несколькими лингвистами. Если вы не управляете памятью переводов, уже переведенные сегменты не используются для экономии или согласованности.

В результате возникают проблемы с качеством, которые необходимо исправить. Этап согласования переводов требует дополнительного времени. Это задерживает весь проект и создает дополнительные расходы. В результате запуск вашего многоязычного веб-сайта, внедрение нового программного обеспечения или выпуск продукта могут быть значительно отложены, что повлияет на рост вашего бизнеса.

6. Разнообразие переводческих услуг

Предложение переводчиков-фрилансеров отличается от того, что может предложить бюро переводов.Профессиональные переводчики-фрилансеры часто являются переводчиками или редакторами. Они также могут оказывать обе упомянутые услуги, в зависимости от того, на какой стадии проекта они назначены.

Некоторые лингвисты предпочитают переводить, другие — больше исправлять. Переводческие компании сотрудничают с таким количеством фрилансеров, что не ограничивают свое предложение одной услугой. У них просто есть все. И дело не только в переводе и доработке.

Бюро переводов

также могут помочь вам с проектированием локализации, когда требуется корректировка содержания.Вы также можете рассчитывать на специалистов DTP (настольных издательских систем) или талантов озвучивания для дублирования, субтитров или озвучивания. Бюро переводов занимаются переводом, лингвистическим тестированием и многим другим.

Следует учитывать, что переводчик-фрилансер может переводить на один или максимум на два языка. Однако переводческие компании имеют доступ к широкому кругу лингвистов, так что они владеют несколькими языками.

Таким образом, они могут охватывать весь спектр несвязанных языков, таких как: китайский, испанский, итальянский, корейский, французский, японский, русский, арабский, норвежский, португальский или польский.


Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать


7. Эксперты в предметной области перевода

Еще одно различие между внештатными переводчиками и переводческими компаниями заключается в объеме предметных областей, на которых они специализируются.

Работа с внештатными переводчиками ограничивает разнообразие контента, который можно перевести только на несколько специальностей.

Например, вы можете сотрудничать с отличным техническим переводчиком, который специализируется на автомобильной промышленности. Он просто идеален, если вам нужен технический переводчик автомобильного контента.

Но что, если у вас есть маркетинговый контент или юридическая документация, которую нужно перевести вместе с технической документацией? Вам понадобится еще один переводчик-фрилансер и человек, который будет управлять растущей командой. В конце концов, часто оказывается, что лучшее решение — обратиться в бюро переводов.

Какое решение для вас лучше всего: бюро переводов или переводчики-фрилансеры?

Независимо от того, собираетесь ли вы работать с переводчиком-фрилансером или переводческой компанией, убедитесь, что вы знаете их сильные и слабые стороны. Составьте список того, что вам нужно, и ответьте на несколько важных вопросов:

  • Вам нужно больше профессиональных лингвистов или только один?
  • На сколько языков вы планируете перевести свой контент?
  • Какой тип или типы контента вы хотите перевести?
  • Какие языковые услуги вам нужны?
  • Вы готовы взять на себя управление проектом или хотите, чтобы это сняли с ваших плеч?
  • Как скоро вы хотите использовать свой контент для развития вашего бизнеса на международном уровне?
  • Сколько вы хотите заплатить vs.сколько вы хотите сэкономить на переводе?

Если вы не возражаете против некоторых недостатков работы исключительно с лингвистом-фрилансером, дерзайте!

Только помните, что процесс перевода не должен вас тормозить. Он предназначен для того, чтобы ускорить ваше глобальное присутствие и помочь вам достичь своей международной аудитории, независимо от ее местонахождения, быстрым и экономичным способом.


Рекомендованных статей:

6 советов по подготовке контента к переводу

5 преимуществ работы с бюро переводов

Как открыть бюро переводов

Создайте бюро переводов, выполнив следующие 10 шагов:

Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг.Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.

Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».

ШАГ 1. Спланируйте свой бизнес

Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные.Следует рассмотреть несколько важных тем:

К счастью, мы провели для вас много исследований.

Какие затраты связаны с открытием бюро переводов?

Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисные помещения. Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением.Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.

Каковы текущие расходы бюро переводов?

Текущие расходы переводческого бизнеса включают:

  • Подключение к Интернету
  • Телефон
  • Канцелярские товары
  • Оплата фрилансерам
  • Реклама и продвижение
  • Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
  • Поддержание актуальных исследований и справочных материалов
Кто целевой рынок?

Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.

Как бюро переводов зарабатывает деньги?

Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа оплата может быть как почасовой, так и по поручению.

Сколько вы можете взимать с клиентов?

Исследование Американской ассоциации переводчиков показало, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.

Какую прибыль может получить бюро переводов?

Переводчики

могут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например коммерческой, технической, медицинской или юридической документации.

Как сделать бизнес более прибыльным?

Предложение услуг локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.

Как вы назовете свой бизнес?

Выбор правильного имени важен и непрост. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать компанию» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен

для бюро переводов.

Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, возможно, вы захотите работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.

При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:

Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.

ШАГ 2: Создайте юридическое лицо

Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.

Создание юридического лица, такого как LLC или corporation , защищает вас от личной ответственности в случае судебного преследования вашего бюро переводов.

Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО

Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyoming

ИЩИ СЕЙЧАС

Получите форму профессионального обслуживания в ООО для вас

Два таких надежных сервиса:

Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.

Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.

ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой

Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.

Чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!

Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочтите нашу статью Что такое EIN ?.

Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.

Налоги на малый бизнес

В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).

Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:

Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.

ШАГ 4. Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту

Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.

Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, автомобиль и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.

Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.

Открыть счет в коммерческом банке
  • Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
  • Это также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.

Рекомендовано: Прочтите наш обзор лучших банков для малого бизнеса, чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, удобные для бизнес-кредитования банки, один со множеством обычных офисов и многое другое.

Открыть счета net-30

Когда дело доходит до получения кредита вашему бизнесу, лучше всего подходят поставщики net-30. Термин «нетто-30», который популярен среди продавцов, относится к соглашению о коммерческом кредитовании, при котором компания платит продавцу в течение 30 дней с момента получения товаров или услуг.

Условия кредита

Net-30 часто используются для предприятий, которым необходимо быстро получить товарные запасы, но у которых нет наличных денег.

Помимо установления деловых отношений с поставщиками, о кредитных счетах net-30 сообщается в основные кредитные бюро (Dun & Bradstreet, Experian Business и Equifax Business Credit). Именно так компании создают бизнес-кредиты, чтобы иметь право на получение кредитных карт и других кредитных линий.

Получите бизнес-кредитную карту
  • Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, собрав все расходы вашего бизнеса в одном месте.
  • Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.

Рекомендуется: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.

ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета

Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса.Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.

ШАГ 6. Получение необходимых разрешений и лицензий

Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.

Требования к лицензированию местного и государственного бизнеса

Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.

Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:

Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью Налог с продаж для малого бизнеса.

Для информации о местных лицензиях и разрешениях:

Соглашение о предоставлении услуг

Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта.Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность. Вот пример соглашения об обслуживании.

Рекомендуется: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подпишетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.

ШАГ 7. Получите страхование бизнеса

Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходимо страхование, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае страхового убытка.

Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не знаете, с какими рисками может столкнуться ваш бизнес, начните со страховки общей ответственности .Это наиболее распространенное покрытие, необходимое малому бизнесу, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.

Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.

Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, велика вероятность, что ваш штат потребует от вас страховки компенсации работникам.

ШАГ 8. Определите свой бренд

Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой.Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.

Если вы не уверены в разработке логотипа своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашим Руководством по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.

Как продвигать и продвигать бюро переводов

Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которые часто нуждаются в переводческих услугах, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.

Как удержать клиентов, возвращающихся

Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, в том числе добровольно предоставляя свои услуги благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.

Все еще не уверены, какой бизнес вы хотите начать? Ознакомьтесь с последними тенденциями развития малого бизнеса, которые вдохновят вас.

ШАГ 9. Создайте веб-сайт своей компании

После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.

Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.

Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:

  • У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка. Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
  • Аккаунты в социальных сетях, такие как страницы Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
  • Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.

Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.

Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.

ШАГ 10. Настройте служебную телефонную систему

Настройка телефона для бизнеса — один из лучших способов отделить личную и деловую жизнь друг от друга и уединиться. Это не единственное преимущество; это также помогает сделать ваш бизнес более автоматизированным, делает его легитимным и упрощает потенциальным клиентам возможность найти вас и связаться с вами.

Предпринимателям, желающим создать систему служебной телефонной связи, доступно множество услуг.Мы изучили лучшие компании и оценили их по цене, характеристикам и простоте использования.

Вакансий, работа переводчиком — Бюро переводов ™

.

Бюро переводов

™ всегда открыто для заявок от талантливых фрилансеров, заинтересованных в сотрудничестве с нашим бюро переводов. Вы тот амбициозный и талантливый переводчик, который ищет разную работу? Узнайте о возможностях совместной работы с нашим многопрофильным бюро переводов.

Мы всегда ищем переводчиков-энтузиастов

Энтузиазм и упорство идеально подходят для фрилансера, которого мы ищем. Наше бюро переводов открыто для заявок от переводчиков на всех языках и для всех типов текста. Вы свободно говорите и пишете на французском, мандаринском, финском или другом языке? Или вы отличный специалист по переводу текстов для сайтов? Не раздумывая, обращайтесь в «Бюро переводов» ™ для долгосрочного сотрудничества на фрилансе.

Преимущества работы с нами

Сотрудничество с Бюро переводов ™ дает вам как внештатному переводчику множество преимуществ. Вы не только получаете от нас регулярные задания, но и делаем их разнообразными. В конце концов, разнообразная работа держит вас в тонусе. Мы также предлагаем хорошее вознаграждение за ваши переводческие услуги и работаем вместе на хороших условиях.

Качество

Мы получили ряд сертификатов ISO, подтверждающих наше качество.Вы можете прочитать об этом на нашем сайте. Мы хотим упомянуть здесь, в частности, один сертификат ISO; ISO 17100 . Этот стандарт напрямую влияет на соискателей, а это значит, что он актуален для вас.

Короче говоря, этот стандарт ISO означает оптимальную безопасность в отношении системы менеджмента качества и переводческих услуг. Чтобы получить этот стандарт, нам необходимо было выполнить ряд требований, касающихся переводчиков, ресурсов, обеспечения качества, систем управления, договорных рамок, управления проектами и услуг.

Домашнее задание

Стандарт ISO 17100 требует, чтобы у нас были резюме всех наших переводчиков; мы должны показать это во время проверки качества. В каждом резюме должно быть указано, что переводчик:

  • a) имеет признанную степень переводчика высшего учебного заведения, или;
  • b) имеет признанную степень в любой другой области высшего учебного заведения и двухлетний стаж профессионального перевода на полную ставку, или
  • c) имеет пятилетний стаж профессионального перевода на полную ставку.

Так что взгляните на свое резюме и убедитесь, что вышеперечисленное явно выходит на первый план.

Стандарт ISO 17100 также требует, чтобы мы проводили небольшой тест на перевод для всех переводчиков для каждой языковой комбинации, с которой они хотят работать. Корректоры могут вместо этого немного отредактировать.

Преимущества работы с бюро переводов

Неважно, начинаете ли вы свое международное путешествие или ветеран международного бизнеса, принятие важного решения о том, кто будет выполнять ваши переводы, никогда не бывает легким.Вы выбираете фрилансера, потому что он немного дешевле? Или у вас есть профессиональное бюро переводов? Давайте рассмотрим плюсы и минусы обоих вариантов, чтобы помочь вам принять обоснованное решение о том, что лучше для вас.

Бюро переводов и подбор персонала

Когда дело доходит до найма переводчиков, если вы хотите сделать это правильно, это требует огромной работы. Есть так много людей, которые предлагают переводы, поэтому проанализировать их всех и выделить хорошее из плохого иногда может быть немного сложнее, чем может показаться на первый взгляд.К тому же это становится еще сложнее, если вы на самом деле не говорите на том языке, на который переводите.

Одним из самых больших преимуществ работы с бюро переводов является то, что бюро переводов берут на себя всю тяжелую работу за вас. Обычно у них есть специальный менеджер по продажам, который на полную ставку ищет лучших лингвистов и тестирует их, чтобы убедиться, что они достаточно хороши для работы с вашими текстами.

Если ваше бюро переводов имеет сертификат ISO, как и мы, у них будут следующие основные критерии выбора лингвистов:

  • Должен иметь степень в области лингвистики и 2 года опыта, ИЛИ:
  • Должен иметь соответствующую отраслевую степень и не менее 5 лет опыта перевода

Затем они могут тестировать всех новых лингвистов, используя уже имеющихся и проверенных лингвистов.Они поделятся с агентством своим честным мнением о способностях новобранца, что оказывается неоценимым, поскольку ни один менеджер по продажам не может свободно говорить на всех языках!

Затем следует последующий уход. У менеджера по работе с поставщиками есть время, чтобы следить, оценивать и проводить обучение переводчиков, которые работают в компании какое-то время, чтобы они могли убедиться, что они не успокаиваются и обладают самыми современными навыками. .

Некоторые компании могут имитировать это собственными силами и могут очень эффективно нанимать переводчиков — это когда работа с фрилансерами может быть для вас идеальным вариантом.Но для тех из вас, у кого ограниченные ресурсы, не добавляйте больше и доверьте подбор персонала бюро переводов.

Время поворота и апскейлинг

Следующий момент, который мы собираемся коснуться, — время поворота. Работа с парочкой близких фрилансеров идеальна, когда у вас есть регулярные объемы переводов, которые необходимо сделать, но что, если что-то произойдет, и вам нужно будет повысить качество? Здесь на помощь приходит бюро переводов.

Вместо того, чтобы спешить с повышением квалификации и наймом лингвистов, которые могут не подходить для ваших нужд, переводческие агентства, такие как мы, имеют сотни квалифицированных и проверенных лингвистов, готовых помочь.Это может принести пользу в двух сценариях: если вы пользуетесь услугами фрилансеров и какое-то время вам нужна дополнительная поддержка, мы будем рады помочь вам, то есть вы можете просто вернуться к обычному состоянию, когда период занятости закончится. А во-вторых, нет ограничений по времени или ресурсам, поэтому мы можем продолжать расширять для вас возможности столько, сколько вам нужно.

Плюс, поскольку у нас есть все эти дополнительные ресурсы, это означает, что мы можем быть более гибкими в отношении сроков оборачиваемости. Мы знаем, каково это, когда вам нужен перевод… скорее всего, он вам понадобился вчера! Но когда вы работаете с фрилансером, у него, вероятно, будут другие клиенты.И вам придется подождать и приспособиться к ним, тогда как бюро переводов может приспособиться к вам. Мы даже можем объединить команды лингвистов для выполнения особенно масштабного проекта — времени совсем нет.

Технологии

Инвестиции в технологии — дорогое удовольствие. И, к сожалению, переводческая техника не исключение. Когда вы делаете все самостоятельно, затраты на приобретение новейших переводческих технологий ложатся на вас. Вы можете отказаться от использования новейших переводческих технологий, но, к сожалению, в конечном итоге это будет стоить вам дороже.

В любом случае, вот во что обычно инвестируют бюро переводов:

  • TMS: , что означает систему управления переводами, TMS используется для управления каждым аспектом ваших переводов. От хранения всех контрактов ваших фрилансеров до хранения подробной информации о каждом выполненном проекте — они оказываются неоценимыми, особенно с их расширенными возможностями отчетности и финансирования.
  • CAT-инструменты: означает компьютерный перевод, CAT-инструменты никогда не следует путать с Google Translate и т.п.CAT-программы — это специальные программы, которые помогают переводчикам выполнять свою работу. Благодаря функциям глоссария и TM они помогают запомнить, что переводчик переводил раньше, поэтому, если предложение появляется дважды, им не нужно повторно переводить его когда-либо снова — они просто просмотрят его еще раз и нажмут «Подтвердить» . Поскольку CAT-инструменты помогают переводчикам повышать не только свою продуктивность, но и качество, наличие CAT-программы является жизненно важной частью набора инструментов для перевода. Что еще лучше, вы получаете скидки на сбережения!
  • MT: Машинный перевод является профессиональным эквивалентом Google Translate.Специальные движки обучаются с использованием надлежащих обучающих данных, а это означает, что качество вывода намного превосходит то, что вы получаете в Интернете. Программное обеспечение для машинного перевода идеально подходит для компаний, которые переводят большой объем текста, который не нужно отправлять в печать, поскольку это помогает увеличить время перевода на печать и экономит деньги на человеческих расходах. В сочетании с MTPE, который представляет собой MT плюс постредактирование переводчиком-человеком, вы можете получить потрясающие результаты на своих переведенных документах.

Поскольку существует так много различных вариантов программного обеспечения, у фрилансеров часто нет бюджета, чтобы инвестировать в эти решения самостоятельно.Вам нужно будет вложить средства и предоставить им доступ, если вам потребуется конкретный инструмент. Однако в бюро переводов у нас есть все эти инструменты, а это значит, что вам не нужно тратить ни цента на переводческие технологии!

Агентство переводов равняется человеческому подходу

Одна из вещей, которые мы довольно часто слышим, — это компании, которые обеспокоены отсутствием личного контакта при работе с бюро переводов. Мы вас слышим! Но это определенно не проблема.Мы полностью понимаем, что когда вы работаете с фрилансером, вы можете обучить его и относиться к нему как к своей команде, но вы можете сделать то же самое и с бюро переводов!

Как компания, мы любим сотрудничать с клиентами и становиться ценными членами их команды. Мы рады узнать о ваших продуктах и ​​о том, что вы делаете, чтобы мы могли преобразовать эти знания в международный успех. Кроме того, вы можете ожидать от нас такого же уровня советов, как и от фрилансера … может быть, даже больше!

Мы надеемся, что помогли вам пролить свет на преимущества работы с бюро переводов.Вы должны выбрать тот вариант, который лучше всего подходит для вашей компании, но независимо от того, что вы решите сделать, помните, что мы здесь, чтобы помочь. Кроме того, если вы хотите получить дружеский совет, если вы не уверены, какой маршрут выбрать, мы здесь для вас. Безвоздмездно.

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным.Вы знаете, что творится за стенами бюро переводов? А как насчет работы с переводчиком-фрилансером?

Бюро переводов работают как талантливые агентство языковых переводов , потому что им нужны самые опытные профессиональные переводчики, говорящие на разных языках, в разных сферах и по различным предметам, чтобы поручить их конкретным проектам. Опыт переводчиков в разных сферах — ключевой фактор при выборе подходящего ресурса для каждого проекта.

Работа с переводчиком-фрилансером может показаться лучшим и наиболее разумным с финансовой точки зрения вариантом. Однако фрилансеры не всегда предлагают лучшие решения в долгосрочной перспективе, и во многих ситуациях они могут обойтись вам дороже.

Если вы никогда раньше не работали с переводчиками; бывает сложно решить, какой вариант лучше всего подойдет для вашего проекта и как им управлять оптимальным образом.

Вопрос на миллион долларов.

Итак, вот вопрос к любому, кому требуются услуги перевода: следует ли нанимать переводчика-фрилансера или бюро переводов?

Найти переводчика-фрилансера в Интернете довольно просто.Вы когда-нибудь это проверяли? Это потому, что любой, кто говорит на двух или более языках и имеет компьютер, может называть себя переводчиком-фрилансером.

Но если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионально, это не так просто. Вам нужен переводчик, который свободно владеет как целевым, так и исходным языком; и кто имеет многолетний опыт перевода в своей отрасли знаний. Для вашего проекта перевода вам нужен кто-то, кто не просто двуязычный. Кроме того, вам необходимо убедиться, что переводчик является родным на целевом языке, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода.

Преимущества работы с бюро языковых переводов.

Профессиональные переводческие компании работают с лучшими переводчиками.

Квалифицированный переводчик понимает не только слова, но также тон и значение документа или письменной работы. Язык и общение сложны, и сертифицированный переводчик должен уметь переводить содержание с точностью. Хороший перевод в сочетании с процессами редактирования и корректуры дает отличные результаты перевода.

Переводчиков-фрилансеров бывает сложно найти и проверить для тех, кто не привык иметь дело с такими профессионалами. Но переводческие компании, такие как Global Arena, предъявляют строгие требования к привлечению своих профессиональных ресурсов. Например, Global Arena имеет обширный список квалифицированных и проверенных переводчиков, редакторов и корректоров для многих языков и предметов. Все наши переводчики, редакторы и корректоры имеют возможность продемонстрировать свое знание языков, которые они переводят.Когда вы нанимаете нашу переводческую компанию; у вас есть доступ к целой команде переводчиков, редакторов и корректоров с большим опытом работы в вашей тематике. Это означает более быстрое выполнение работ, поэтому вы никогда не пропустите крайний срок.

Когда вы нанимаете только одного человека для выполнения всех ваших потребностей в переводе на один конкретный язык, вы можете обнаружить, что он или она изо всех сил стараются сделать все это эффективно и своевременно.

Переводите документы на несколько языков.

Если вам нужна услуга перевода на несколько языков, лучше всего подойдет переводческая компания, поскольку у нее есть множество переводчиков, с которыми они уже работают.

Если вы выберете внештатного переводчика, маловероятно, что хотя бы один переводчик предложит услуги перевода на все необходимые вам языки. Поэтому, если вы решите пойти по пути переводчика-фрилансера, вам, скорее всего, придется нанять и управлять несколькими переводчиками-фрилансерами. Профессиональные переводческие компании используют память переводов. Это означает, что если в вашем контенте есть фразы или отрывки, которые появляются несколько раз; переводческая компания может определить повторы, перевести первый экземпляр, применить перевод к повторяющемуся контенту и использовать его снова по мере необходимости в будущем.

Это сэкономит вам время и деньги.

Контроль качества переводов.

Все наши переводы проходят строгий контроль качества, который включает перевод, редактирование и корректуру / проверку. Хорошая переводческая компания внимательно следит за качеством каждого переведенного документа перед доставкой.

Если руководитель проекта обнаруживает проблему, следующим шагом является отправка ее обратно для исправления. Менеджер проекта рассмотрит любые проблемы, связанные с выполненными переводами, и внесет корректирующие меры.

Контекст — важная часть обеспечения качества перевода. На перевод влияют формальные правила и контекст всего продукта. Когда он относится к предмету с конкретными терминами (например, медицинский сектор или технология), язык может измениться, и QA обеспечивает соответствующее соответствие. Global Arena проверяет, что все переводчики и редакторы всегда являются носителями языка перевода.

И что теперь?

Как видите, управлять переводческим проектом сложнее, чем вы можете себе представить.Чтобы гарантировать наилучшее качество и лучший продукт, важно работать с опытной командой и установленным процессом, который обеспечит точность перевода. Команда может быть собрана непосредственно вами; или вы можете воспользоваться услугами переводческого отдела Global Arena, чтобы помочь вам настроить и управлять вашими требованиями к переводу; и будьте уверены, что ваши потребности в переводе будут полностью выполнены вовремя и профессионально выполнены.

Решение за вами.

Вам нужна дополнительная информация о переводческих услугах?

Свяжитесь с нами

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.