Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Работа в интернете переводчика: Удаленная работа переводчиком текстов (июнь 2021) — vipidei.com

Содержание

Работа удаленным переводчиком – секрет успеха

Удаленная работа переводчиком английского и других языков, как искать вакансии, какие есть особенности и нюансы работы удаленно и когда она требуется?

Во фриланс все мы приходим разными путями. И когда требуется работа переводчиком удаленно, вакансии мы рассматриваем немного под другим вектором. Каждый делает это с учетом собственных желаний и требований к работе. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день.

Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Это подтверждают многие специалисты, которые устроились по вакансии удаленный переводчик английского или другого языка. С помощью опытных внештатников мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел во фриланс недавно и не знает с чего начать.

Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:

  • Отличное знание иностранных языков.
  • Совершенное владение родным языком.
  • Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.).

 

Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.

Когда требуется работа, где искать клиентов удаленному переводчику английского языка?
 

Мы рассматриваем ситуацию на примере английского, потому что это самый распространенный язык. Однако все, предложенные нами, варианты актуальны и для других лингвистических направлений.

  1. Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов и откликаться на вакансии переводчиков, опубликованные ими. Также размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города.
     
  2. Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается.
     

Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком?
 

  1. Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы.
     
  2. Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома.
     
  3. Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда.
     
  4. Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации.
     
  5. Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком.
     
  6. Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла.
     
  7. Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию.
     

В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.

плюсы и минусы о которых вы не знали

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро

Лоукост-аналитик, консультант.
Пишу о лоукост тревеле с 2014-го. Подбираю лоукост билеты и жильё для украинцев с 2017-го.

Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.

Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:

«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов.  Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…

Как ты начал работать удаленно?

Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.

Сколько уже работаешь удаленно?

Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.

Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?

Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.

Сколько времени занимает работа?

У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.

Сколько получается зарабатывать?

Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.

Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.

Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.

Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?

Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.

В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.

Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.

Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.

Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.

Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.

Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.

Желаю всем удачи и щедрых клиентов!

Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com

Удаленная работа переводчиком — для тех, кто ценит свое время

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т. д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru. smartcat. ai/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на job@smartcat. ai. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

организовать перевод

ekat ru

бюро переводов бизнес перевод

Работа в России, d0 bf d0 b5 d1 80 d0 b5 d0 b2 d0 be d0 b4 d1 87 d0 b8 d0 ba, 0 свежих вакансий, июнь 2021

Array
(
[0] => Array
(
[post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее
[post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg
[post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee
)

[1] => Array
(
[post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность?
[post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg
[post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost
)

[2] => Array
(
[post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе
[post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg
[post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote
)

[3] => Array
(
[post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж
[post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg
[post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh
)

[4] => Array
(
[post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия?
[post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты

По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.

Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg
[post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija
)

)

Переводчик работа на дому — намного легче чем вы себе это представляли

Активно интересуетесь вакансией переводчик текстов удалённо? Возможно, вы захотите ознакомится с некоторыми сайтами, которые окажутся весьма полезными в работе переводчик фрилансер. Вот список наиболее используемых интернет-ресурсов для переводчика английского языка.

1.Linguee

Этот сайт пользуется популярностью по нескольким причинам. Здесь есть онлайн словарь и поисковая система. С их помощью переводчик английского языка сможет работать с текстами и выражениями на двух языках. Эта функциональная возможность особенно важна, когда речь идёт о необходимости сделать перевод в определённом контексте. На этом сайте вы сможете найти готовые переводы некоторых документов, которые есть в интернете. Люди часто их используют вместе с ресурсом Google Images, чтобы сделать изучение иностранного языка более эффективным.

2.SDL Trados Studio

Если вы хотите найти работу переводчиком удалённо, этот ресурс как раз для вас. С его помощью можно выполнять автоматизированный перевод. Использование такого сервиса поможет в работе переводчиком без опыта работы. Большинство агентств перевода используют этот вебсайт для ежедневной работы. Пользователи могут получить бесплатную демо версию сроком на 30 дней, чтобы убедиться в эффективности программы.

3.The Free Dictionary

Это универсальный и всеохватывающий сайт для работы переводчиком на дому через интернет. Здесь есть тезаурус, словарь и энциклопедия. Вы получите бесплатный доступ к огромной технической информационной базе, включая медицинскую терминологию, идиомы и цитаты на разных языках. Этот сайт регулярно обновляется, а также предлагает приложения для Android и iOS.

4.Fluency Now

Ещё одна отличная программа для автоматизированного перевода. Главная её особенность в том, что с её помощью можно сохранять наиболее часто употребимые слова и выражения. Такой ресурс станет отличным помощником для работы переводчиком онлайн. Он считается топовым в своём роде, так как подписка на него стоит $ 9.95 в месяц. Стоит отметить, что этот ресурс позволяет выполнять самые сложные переводы, а также узнать больше о выбранном языке. Он способен составить серьёзную конкуренцию любой аналогичной программе.

5.ProZ

Тем, у кого есть стремление к сотрудничеству с другими переводчиками, подойдёт этот сайт. Тут вы легко сможете пообщаться со своими коллегами и обсудить варианты переводов терминов, используемых словарей, а также методы, которые помогут освоить профессию „удалённый переводчик“. Один из разделов на этом сайте расскажет о скидках на услуги переводчика английского языка. Фактически, это форум для переводчиков, которые стремятся получить знания и сравнить свои результаты с результатами коллег.

6.MemoQ

Данная программа была специально разработана для переводчиков фрилансеров. Она позволяет увидеть предыдущие варианты перевода интересующего слова, словосочетания или текста. Кроме этого, с помощью MemoQ вы быстро получите необходимую информацию о частоте используемых слов, возможности улучшить качество перевода и правильном использовании терминологии. Проверка правописания также включена в этот ресурс. Сервис платный, но демо версия доступна в течение 45 дней.

7.Переводческое кафе

Это потрясающий форум, где собираются опытные переводчики. Если вам нужна помощь профессиональных переводчиков, этот сайт для вас. Регистрация и возможность пользоваться сайтом предоставляются бесплатно. Работодатели часто подыскивают здесь сотрудников для своих компаний, принимая во внимание их расценки на свои услуги. Выплаты переводчикам проводятся напрямую, что делает такое сотрудничество взаимовыгодным.

Эти семь сайтов пригодятся вам, а работа переводчиком превратится в одно удовольствие. Используйте их в зависимости от поставленных целей. С их помощью перевод даже самых сложных текстов будет вам под силу.

Работа переводчиком в интернете | Всё о Работе

Работа через интернет с каждым днем набирает все большие обороты, и уже совсем не кажется такой вид заработка бесперспективным, даже если вы переводчик.

Он примечателен уже тем, что ты сам планируешь свой график работ, исходя из индивидуальных способностей и возможностей.

А если к тому же имеются какие-то особые навыки, кроме лишь творческих задатков для написания статей или их переводов, то здесь интернет значительно расширяет границы получения заработка.

Очень популярными в настоящее время являются переводы статей с помощью различных бирж.

 

Чем особенно примечательна такая организация труда, так это тем, что это работа в интернете без вложений. И это огромный плюс для переводчиков, которые не готовы рисковать чем-либо, но способны приносить пользу многочисленным компаниям.

Мало какая организация, способна предложить стоящую вакансию для переводчика без каких-либо вложений, временной ресурс – не исключение, ведь именно время – это весомый на сегодняшний день аргумент в пользу или против выбора той или иной организации трудового дня.

 

Работа переводчиком в интернете

Для компаний целесообразней выводить статьи, требующие перевода, в интернет, поскольку расширяется круг профессиональных работников, готовых качественно выполнить задание, ведь специализация в переводе имеет достаточно высокое значение, поскольку, чем уже специализируется переводчик, тем качественнее получится итоговая статья, адаптированная под тот стиль речи, который способен понять каждый.

 

Для переводчиков работа в интернете еще более эффективна, нежели чем трата времени впустую в каком-либо офисе. Зачастую работа по найму предполагает трудовой день от и до какого-либо часа, а заказов может и не поступать.

Более того, каждому работнику не создашь приемлемых условий труда, а ведь кто-то предпочитает ваять в домашних условиях.

 

Работа переводчиком в интернете предполагает, что наличие заказа при работе в автономном режиме зависит лишь от самого переводчика, а способов найти желаемый заказ предостаточно.

Работа переводчиком в интернете предлагается не только на биржах статей, но и на различных сайтах вакансий и фриланса.

В последнее время их становится все больше, а это уже само по себе говорит о востребованности работы через интернет, в том числе и работы переводчиком.

Читай другие статьи Раздела:  Работа в интернете без вложений

Топ-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. без труда.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.

4. Smartling

Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.

Smartling.com

Посещений объекта / месяц:
~ 310,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Постоянный поток заказов

Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ

Крупные имена среди клиентов

Минусы:

Чрезмерное внимание к клиентам

Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам

Выплаты:

? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!)

Стоимость услуги: 50–100%

5.OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещения объекта в месяц:
~ 270 000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

6.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

(не неправильная копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

7.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта в месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

8. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом эти двое подключаются.На ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

9.TranslatorsCafe

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Вакансий много (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

10.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

11.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений объекта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает переводческая отрасль. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

12. Upwork

Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже работающих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта в месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

13. Fiverr

Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссия за услуги: 5%

14. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта в месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой …

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Стоимость услуги: 10%

15.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предлагает Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих ежедневных заданий — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Стоимость услуги: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

14 веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчика (используйте свои навыки двуязычия)

Знаете ли вы, что двуязычие может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете об онлайн-суете?

Вы делаете ставку!

Работа удаленного перевода становится довольно популярной , и это может стать большой проблемой, если вы хорошо владеете более чем одним языком.Многие компании предлагают услуги письменного / устного перевода, и им может потребоваться некоторый предшествующий опыт и соответствующая квалификация.

Я поделюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.

Что такое переводческие работы?

Перевод — это умение переводить письменные слова с одного языка на другой. Работа онлайн-переводчиком — отличный выбор для людей, говорящих на двух языках и желающих работать из дома.Есть много вариантов на выбор: колл-центры, онлайн-обучение, устный перевод и т. Д.

Нужна ли мне ученая степень, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно. Хотя некоторым компаниям для подачи заявления требуется соответствующая степень, свободное владение языком может быть полезно, если вы новичок в переводческой работе. Вы можете начать с фриланса на таких платформах, как Fiverr или Upwork , чтобы получить опыт перед подачей заявки в переводческие компании.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Хотя оплата зависит от должности внештатного сотрудника / внештатного сотрудника, языковых пар переводчиков и компаний, средняя зарплата переводчиков составляет около $ 45 669 согласно Indeed.com .

Вот несколько законных компаний для онлайн-переводов:

Приложение

Appen — одна из самых известных компаний по работе на дому, у которой есть переводчики на многие языки.Они также предлагают другие задачи по краудсорсингу и роли оценщиков. Требуется предварительный опыт, а также есть шанс карьерного роста в этой компании.

Flexjobs

Если вам нужна работа письменного или устного переводчика, то отправляйтесь на Flexjobs, чтобы найти множество законных компаний, предлагающих эти должности. Flexjobs — один из самых надежных ресурсов для поиска более 50 категорий гибких рабочих мест. Просто введите «Перевод» или «Переводчик» и выберите «Удаленный» на вкладках поиска, чтобы получить подходящие вакансии.

Языковая линия

Эта компания нанимает переводчиков в различных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают услуги устного перевода «лицом к лицу». Поскольку они продолжают обновлять новые вакансии, всегда полезно проверять вакансии.

Связанный:

15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 онлайн-вакансий с оплатой до 15 долларов в час
12 законных онлайн-вакансий с неполной занятостью

VerbalizeIt

Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы приступить к переводческой работе.Работа достаточно гибкая, работать можно в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата производится через PayPal.

TextMaster

TextMaster — известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков по всему миру. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы доказать свои навыки. По завершении этого процесса вы выбираете проекты и начинаете перевод.

Gengo

Gengo — довольно популярная платформа для переводов, в которой процесс регистрации похож на Verbalize.Вы должны зарегистрироваться и пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы доказать свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете приступить к работе над проектами.

CyraCom

Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.

Сотрудники языковой службы

Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода.Они нанимают переводчиков по всему миру. Перед приемом на работу вам придется пройти строгий шестиэтапный процесс отбора. У вас есть возможность договориться о своей оплате с клиентом.

Лайонбридж

В краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчиков. Есть много ролей, доступных для работы с этой компанией из дома, помимо должностей переводчиков, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик .

Прозрачный язык

Еще одна компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. Д.Им требуется как минимум 1-2 года опыта перевода и знание программного обеспечения для перевода.

World Lingo

Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком от 2 до 5 лет. Кроме всего прочего, им также требуется высшее образование. Вам нужно будет зарегистрироваться как фрилансер в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .

Pacific Interpreters

Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области от 1 до 2 лет.

Устные чернила

В этой компании вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тест, чтобы получить работу. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Перед приемом на работу также проводится проверка биографических данных.

Ред.

Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, субтитрами, и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет производиться через PayPal еженедельно.

Пактера

Это краудсорсинговая компания, у которой много ролей, открытых для перевода и транскрипции. Процесс найма включает в себя прохождение теста и обучение, связанное с проектом, если вас наняли.

Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика

Двуязычие может принести большой доход с удивительной гибкостью. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!

Если вы хотите каждую неделю получать свежие предложения о работе на дому, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ рассылку новостей , в которой новые вакансии в Интернете и идеи побочной работы доставляются прямо в ваш почтовый ящик.

У меня есть еще законных рабочих мест из дома и варианты автономной работы для вас, которые могут быть довольно гибкими и хорошо оплачиваемыми.

Ведение блога — Теперь я точно знаю, что вы можете заработать превосходные деньги на ведении блога. Я начал вести блог почти год назад и за один год заработал более долларов, 35000 долларов. Ведение блога может быть побочным занятием или делом на полный рабочий день, но в любом случае это очень гибкий способ зарабатывать деньги в Интернете. И вы можете начать свой блог с моим пошаговым руководством , и вероятность дохода огромна.

Перелистывание — я удивлен, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. Собственно, это может быть для вас основным источником дохода. Мелисса заработала более долларов, 40 000 долларов в прошлом году, работая неполный рабочий день в благотворительных магазинах. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда? !! Это может быть очень забавным и гибким занятием, которое может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ семинар , если хотите узнать больше о переворачивании.

Виртуальный помощник — это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Количество рабочих мест в виртуальном помощнике растет, и сейчас идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной работой в Интернете. Вы можете зарабатывать где угодно от $ 35-50 в час как новичок в роли виртуального помощника .

Пошаговое руководство по поиску первой работы на дому
Получите 5 бесплатных советов о том, как получить первую работу на дому, и подпишитесь на нашу рассылку!

Вы можете отказаться от подписки в любой момент!

Сохранить

Сохранить

О Сиреше Наруманчи

Привет, я Сиреша, и спасибо, что заглянули, чтобы узнать меня.Я работаю на дому, мама двух прекрасных принцесс и твердо верю в то, что «работа из дома» станет успехом для всех (работаю на виртуальной работе уже более 9 лет). Я был представлен на многих популярных веб-сайтах, таких как Forbes, Business Insider, American Express, QuickBooks, The Muse, Moneyish, Virtual Vocations, Spark Hire, Bustle, Fairygodboss, Side Hustle School, Payoneer, Jobbatical, Skillcrush.Подробнее …

Работа в режиме онлайн-переводчика

Знание более чем одного языка
Великобритания становится все более разнообразной в культурном отношении, и потребность в переводчиках во многих отраслях растет.Очевидно, что само собой разумеется, что знание более чем одного языка необходимо для выполнения переводческой работы из дома

Признанная квалификация для работы с государственными учреждениями
Тем, кто желает выполнять переводческую работу для государственных учреждений, потребуется признанная квалификация переводчика. но это не означает, что студенты и выпускники, не имеющие квалификации, не могут получить работу. В наши дни существует множество частных агентств, компаний и отделений, которым нужен любой перевод.(См. Ниже раздел «Кто предлагает переводческие работы?»)

Навык письменного слова — чтение и письмо
Перевод отличается от «устного перевода» в том смысле, что устный перевод касается устной речи и аудирования. Переводчикам необходимо на месте понять, что говорит другой человек. Перевод обычно связан с чтением и письмом, а не с устной речью, и знание другого языка — лишь малая часть работы переводчика.

Студенты и выпускники, которые хотят работать из дома, должны уметь правильно понимать текст перед ними.В чем смысл текста? Что пытается передать автор текста? Какой тон сообщения пытается передать автор?

Итак, перевод — это не просто слово в слово записать то, что написал автор. Как только сообщение и тон определены, хороший переводчик должен передать это, используя подходящие слова и предложения на языке, который он переводит. Как часто вы слышали, как люди говорят: «Это плохо переводится»? Хороший переводчик должен выбрать подходящие слова и фразы, чтобы убедиться, что предполагаемое сообщение передано читателям.Им нужно сделать так, чтобы он не только переводил, но и хорошо переводил.

Каковы ваши навыки управления временем?
Как студент или выпускник, работающий на дому и выполняющий переводческую работу, хотя вы можете работать только неполный рабочий день по гибкому графику, чтобы получить дополнительные деньги для финансирования своей учебы и образа жизни, помните, что кто-то на другом конце ждет вашего завершенного перевода. Убедитесь, что у вас есть время завершить проект, одновременно выполняя другие университетские обязательства.Для некоторых языков конкуренция за проекты может быть жесткой, и хорошая репутация в отношении своевременного и точного выполнения может иметь большое значение для обеспечения безопасности будущей работы.

Навыки исследования
Иногда в документах содержится специальный технический или юридический язык, который необходимо тщательно изучить, чтобы обеспечить правильный и наиболее подходящий перевод текста. Помимо конкретных фраз, вам также может потребоваться провести предварительное исследование по теме, чтобы лучше понять переводимые вами документы.Большую часть этого исследования можно провести в Интернете, но вам, возможно, также придется связаться с экспертами в этой области, чтобы убедиться, что вы предоставили точный перевод.

Навыки общения
Даже если речь идет о краткосрочных проектах, выполняемых быстро, студенты и выпускники, выполняющие переводческую работу из дома, должны иметь возможность хорошо общаться с клиентом, для которого они работают, — сообщая им ожидаемую дату окончания или разъясняя любые вопросы. вопросы, которые могут возникнуть. Тем, кто работает с бюро переводов и другими агентствами-фрилансерами, обычно через агентство предоставляются «чаты» для такого рода общения.

30 вакансий онлайн-переводчика: получайте до 43 590 долларов за переводчик

Если вы выросли в двуязычной семье, есть много вакансий, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.

В то время как некоторым требуется работа на объекте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на родной язык вашего детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

1. Translate.com

Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.

И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.

4.Ред.

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть вакансии «Транскрипционист» и «Автор текста».

Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.

5. Тетрас

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.

Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown

Обновление 09.07.20 Похоже, что этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт: TranslatorsTown

Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.

Вы можете зарегистрироваться для работы, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.

Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Acclaro

Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.

На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.

Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.

10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.

Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.

Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.

Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Поскольку он объединяет все типы работ, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

15. Languages ​​Unlimited, LLC

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. GlobaLink Translations Limited

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.

17. Linguistic Systems Inc.

В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. Сеть Омни

Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.

Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не будет отвечать индивидуально на все из них.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанские переводчики

Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.

21. Clickworker

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

22. ProZ

ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.

Как переводчик вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.

Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы подходите и в которых заинтересованы.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.

Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Директория переводов

Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.

25. SDL

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

26. 1-800-перевод

Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.

Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт редактирования постов в машинных переводах.

27. WorldLingo

World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.

Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.

Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это агентство онлайн-переводов, которое получает заказы на перевод со всего мира.

Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.

После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.

Как только ваша работа будет принята клиентом, вам будут платить.

29. Gengo

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.

Вам платят дважды в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров

Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.

Сюда входят:

  1. Fiverr.com
  2. Freelancer.com,
  3. Guru.com,
  4. iFreelance.com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее odesk.com, который теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20,96 долларов в час.

Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.

Как стать дипломированным переводчиком

В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это для вас?

Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.

Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.

Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

20 вакансий онлайн-переводчиков, на которые можно подать заявку сегодня

Вы, вероятно, никогда не думали, что владение двумя и более языками может заработать деньги, но благодаря виртуальной экономике вакансии онлайн-переводчиков сейчас востребованы.

ЛУЧШИЕ способы быстро заработать наличные

  1. Застава мнений — сайт опроса №1, который не отстой.Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Survey Junkie — тестируйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
  3. Входящие доллары — Получите деньги, чтобы проверить свою электронную почту. Бонус 5 долларов только за регистрацию!
  4. Nielsen — Загрузите их приложение и получите 50 долларов!

В связи с тенденцией к тому, чтобы сделать информацию доступной для всех, на каком бы языке они ни говорили, многочисленные компании предлагают переводы различных форм содержания.

Прочтите список из 17 компаний, нанимающих фрилансеров и сотрудников для выполнения онлайн-переводов.

20 компаний, предлагающих работу онлайн-переводчиков

Удивительно, насколько просто начать работать переводчиком-фрилансером. Я был удивлен тем, насколько легко каждому зарегистрироваться и сразу начать свою карьеру с помощью этих веб-сайтов.

Я просмотрел длинный список веб-сайтов онлайн-переводчиков (вы удивитесь, сколько их всего) и сузил список до этих 17 веб-сайтов, представленных ниже.

Все они имеют отличную репутацию и хорошие отзывы переводчиков, которые с ними работали.

1. Gengo

Gengo предлагает переводчикам-фрилансерам возможность переводить тексты на 15 языков.

После регистрации потенциальный переводчик должен пройти тест, который поместит его в категории «Стандартный», «Профессиональный» или «Корректура». Эти категории основаны на навыках, и выплаты также различаются для каждой.

Переводчики получают оплату в долларах США за слово / символ на исходном языке через PayPal.Обычно Gengo предлагает для перевода короткие тексты, такие как электронные письма и сообщения в социальных сетях.

Доход варьируется в зависимости от спроса клиентов и наличия работы, но потенциальный заработок переводчика Gengo может составлять до 417 долларов в месяц.

2. Unbabel

Этот сайт предлагает услуги по подписке на перевод на 28 языков для своих клиентов по всему миру. Отличительной чертой модели подписки является то, что вы часто будете получать работу от одних и тех же клиентов, что упрощает понимание их потребностей.

Unbabel открыт как для новых переводчиков, так и для ветеранов. Вам предстоит выполнить около двух десятков коротких заданий по переводу, чтобы оценить свой уровень мастерства. Как только это будет сделано, они назначат вам почасовую ставку и работу в зависимости от вашего уровня подготовки.

Самое замечательное в этой системе то, что чем больше вы улучшите свои навыки перевода, тем больше вы сможете заработать.

Unibabel платит через PayPal и Payoneer.

3. Translate.com

Перевести.com — популярный сайт для переводчиков. Работы много, но они работают в порядке очереди, поэтому вам нужно действовать быстро, если вы хотите получать от них стабильный доход.

Вам платят за слово и вы будете работать с текстами, такими как электронные письма и сообщения в блогах. Они также платят через PayPal, и вы можете обналичить их в любое время.

4. Универсальные переводческие услуги

В отличие от большинства других мест в этом списке, Universal Translation Services ищут переводчиков с немного большим опытом.Я добавил их сюда, потому что вы всегда можете вернуться к ним после того, как наберетесь опыта.

UTS — отличный вариант, потому что это надежная компания, которая специализируется на предоставлении качественной работы для привлечения фрилансеров для выполнения своих онлайн-переводов.

У них также есть бесплатная программа обучения, которая поможет вам еще больше расширить свои навыки.

5. обвисший

lingy гордится тем, что предоставляет услуги профессионального перевода на 60 языков, которыми занимается 1000 переводчиков.

Помимо услуг перевода, они также обеспечивают вычитку, чтобы убедиться, что переводы безошибочны. Это особенно важно в маркетинговых материалах, а также в юридических документах.

Зарабатывать деньги в Интернете никогда не было так просто …
И это бесплатное видео покажет вам все, что нужно сделать, чтобы начать работу. Нажмите здесь, чтобы посмотреть его сейчас.

Как постоянный переводчик, вы будете работать по гибкому графику, получите поддержку от руководителей переводческих групп и будете работать с новейшими инструментами и технологиями, чтобы выполнять свою работу легко и быстро.

Чтобы присоединиться, просто заполните форму, подождите, пока они свяжутся с вами, чтобы вы могли пройти языковые экзамены, и приступайте к выполнению своих переводческих заданий.

6. Ступеньки

Stepes поддерживает переводческие работы более чем на 100 языков, хотя вы не найдете одинаковый объем работы для всех из них.

Как переводчик Stepes, вы можете работать как на своем компьютере, так и через приложение Stepes на своем смартфоне.

Кажется, это хороший вариант, если вы ищете на рынке возможность подзаработать.

7. ProZ

Зарегистрироваться в качестве переводчика на ProZ можно бесплатно, но есть вариант платной подписки, который позволяет получить доступ к еще большему количеству вакансий.

Вы можете просматривать множество вакансий, доступных на ProZ, и делать ставки на любые, которые вас интересуют. Обратите внимание, что не все из них предназначены для онлайн-переводов.

ProZ оплачивает через PayPal.

8. Лингозавр

Что делает Lingosaur отличным, так это то, что вы можете зарегистрироваться, и вам будут отправлены задания.

Вы не обязаны соглашаться ни с одним из них, поэтому вы все равно можете выполнять задания, которые вам нравятся или которые соответствуют вашему расписанию.

Вам нужно будет пройти тест, чтобы вас приняли в качестве переводчика-фрилансера на их сайте, но плата за регистрацию не взимается.

Иногда сайт просит своих переводчиков оценивать и проверять работы других переводчиков. Это совершенно необязательно, но вы можете получить меньше работы, если будете часто отказываться.

9. PeoplePerHour

Peopleperhour — это не сайт вакансий, специализирующийся на переводе, но это популярный сайт, работающий с 2007 года; Судя по тому, что я видел, они предлагают длинный список вакансий онлайн-переводчиков.Так что они могут быть отличным вариантом для тех, кто только начинает заниматься переводом.

На сайте доступны как почасовые, так и фиксированные вакансии, а регистрация бесплатна.

Компания базируется в Европе, и платежи устанавливаются в фунтах, но любой желающий, независимо от его местонахождения, может зарегистрироваться.

10. lengoo

Чтобы начать работу с lengoo, требуется немного больше усилий, чем на некоторых других веб-сайтах в этом списке, но стоит попробовать.

Вам нужно будет заполнить подробную заявку с некоторыми подтверждающими документами, такими как примеры прошлой работы, которые затем будут рассмотрены их командой.После этого вам тоже назначат тест.

Ленгу может быть лучшим вариантом для тех, кто имеет некоторый опыт работы с другими онлайн-переводчиками и теперь ищет более надежные возможности.

ПРОСТЫЕ способы заработать реальные деньги в Интернете …
Вы можете получить частичный или полный доход в Интернете, и это не должно быть сложной задачей. Щелкните здесь, чтобы узнать, как это сделать.

После настройки вашего профиля на сайте вам будут отправляться запросы на работу, которые вы можете принять или отклонить в удобном для вас темпе.

11. Day Translations, Inc.

Day Translations, Inc. постоянно ищет удаленных переводчиков для выполнения важнейших ролей в переводческих проектах.

Вас могут назначить на такие должности, как перевод книг, корпоративные документы, вывески, медицинские отчеты, руководства для сотрудников, веб-сайты, электронные письма и многое другое.

Они также предлагают должности для устного перевода по телефону, должности для работы с субтитрами и некоторые другие работы на дому, не связанные с переводом.

Их профиль Glassdoor читается исключительно хорошо, практически нет жалоб на них.

12. Томедес

Томедес постоянно нуждается в переводчиках, говорящих на двух или более языках и с опытом перевода не менее трех лет

Им действительно требуется несколько лет опыта в юридической, технической, ИТ, медицинской, финансовой или маркетинговой областях.

Платежи производятся через PayPal. Заработная плата не указана, переводчики считаются внештатными сотрудниками.

13. TransPerfect

TransPerfect, ведущий поставщик языковых услуг, предлагает различные онлайн-переводы для независимых подрядчиков.

В настоящее время у них есть вакансии для двуязычных переводчиков по телефону (OPI), представителей службы поддержки клиентов и наблюдателей за качеством для тех, кто свободно говорит на английском и таких языках, как навахо, корейский, португальский, мандаринский и многие другие языки.

Преимущество TransPerfect в том, что некоторые должности, хотя и удаленные, являются обычными; то есть вы будете сотрудником TransPerfect и, следовательно, будете иметь право на такие льготы, как медицинское, стоматологическое, офтальмологическое страхование, страхование жизни, 401 тыс., оплачиваемый отпуск и другие конкурентные льготы.

14. Решения LanguageLine

Компания Teleperformance, занимающаяся аутсорсингом глобальных бизнес-процессов (BPO), приобрела Language Line Solutions и теперь является частью их Specialized Services. В настоящее время они являются одними из крупнейших поставщиков языковых услуг в США и Великобритании.

У них есть вакансии для удаленных переводчиков по телефону и видео для азиатских языков, таких как сильхетский, кхмерский, рохинджа, лаосский и многие другие.

15. SDL

SDL является мировым лидером в области решений для управления контентом.С приобретением Donnelly Language Services SDL стала еще больше и стала ведущим поставщиком языковых услуг в мире.

SDL в настоящее время ищет внештатных переводчиков, специализирующихся в таких областях, как науки о жизни, финансовые услуги, юриспруденция, туризм, маркетинг и автомобилестроение.

Начните подачу заявки, заполнив форму по ссылке выше, дождитесь, когда с вами свяжутся, и, если вы будете приняты, можете немедленно приступить к работе.

16. Aberdeen Broadcast Services

Эта компания начинала с предоставления услуг субтитров для клиентов из индустрии вещания, но с тех пор расширилась до языковых услуг, настраиваемого транскодирования видео и распространения цифровых файлов.

Основные языки, которые они предлагают, включают английский, французский, немецкий, мандаринский, португальский и испанский, хотя они реализовали проекты на более чем 70 различных языках.

Они постоянно открывают вакансии для удаленных переводчиков со степенью бакалавра и опытом перевода более 5 лет. Проверьте их страницу карьеры, чтобы вы могли подать заявку, когда вакансия будет открыта.

17. Acclaro

Acclaro — международное бюро переводов, которое работает более чем на 100 языках и предоставляет широкий спектр профессиональных услуг по локализации и переводу.

Чтобы просмотреть вакансии для онлайн-переводчиков, загляните в раздел «Возможности лингвистов» или отправьте свое резюме по адресу hr [at] acclaro [dot] com.

18. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

Это меньшая по размеру компания, чем другие в этом списке, но они имеют большой опыт перевода на 16 языков и работали с различными государственными учреждениями и компаниями.

Они постоянно ищут онлайн-переводчиков, которые будут работать в качестве независимых подрядчиков.Чтобы подать заявку, скопируйте и вставьте свое резюме в электронное письмо и отправьте его на адрес frontoffice [at] htsteno [dot] com.

19. GlobaLink Translations

GlobaLink в первую очередь работает с фармацевтическими компаниями, клиническими исследовательскими организациями, организациями здравоохранения и частными исследователями, чтобы переводить документы, где точность и качество имеют первостепенное значение.

Чтобы подать заявку в качестве переводчика, отправьте им электронное письмо на адрес переводчиков [at] GlobaLinkTranslations [dot] com, выразив свою заинтересованность, и они отправят вам информацию о своих требованиях, процессе подачи заявки и информационную форму переводчика.

20. Лингвистические системы

Эта компания предоставляет услуги перевода на 120 языков для различных отраслей, включая бизнес, юриспруденцию, науки о жизни, медицину и многие другие.

Они гордятся тем, что нанимают только лучших переводчиков, поэтому им нужны переводчики, которые имеют большой опыт хотя бы в одной отрасли, знакомы не только со второстепенным языком, на котором вы хотите работать, но и с культурой, диалектом и деловым выражением. и минимум два года опыта письменного или устного перевода.

Если это похоже на вас, отправьте электронное письмо со своим резюме на адрес vendor [at] linguist [dot] com.

Различные типы вакансий переводчика

Выбор нишевой отрасли, для которой вы хотите переводить, может быть так же важен, как и решение, что вы хотите начать искать работу внештатного переводчика.

Существует множество отраслей, в которых используются переводчики, но основные ниши, в которых вы могли бы специализироваться, включают:

  • Медицинский перевод
  • Финансовый перевод
  • Туристический перевод
  • Юридический перевод
  • Маркетинговый контент

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

переводчиков в среднем зарабатывают около 47023 долларов в год, или около 17 долларов.78 в час по данным Indeed.

Сложность работы, языки перевода и скорость выполнения будут определять, сколько вы зарабатываете.

Один прискорбный недостаток состоит в том, что многие компании нанимают подрядчиков или фрилансеров. Это означает, что большинство рабочих мест не принесут типичных преимуществ, которые вы могли бы ожидать от работы на полную ставку.

Это дает вам больше свободы в настройке собственного расписания и удаленной работе.

Итог

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете попробовать эти вакансии онлайн-переводчика и сделать успешную карьеру, работая из дома.

Другая работа на дому

Если работа онлайн-переводчика вам не подходит, вы можете попробовать другие варианты работы на дому:

Или, если вы действительно в затруднении, вот 95 работ на дому на выбор.

Обращались ли вы или работали с какой-либо из упомянутых компаний? Каким был твой опыт? Расскажите подробнее в комментариях!

Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира.

Самостоятельные переводчики — сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки. Клиентам со всего мира, у которых есть всевозможные материалы — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, ученую степень и / или сертификацию.Перевод как академическая дисциплина в США только начинает развиваться, и в стране существует всего несколько магистерских программ (пока нет программ бакалавриата). Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных дел, которые делают упор на переводе литературы.

Сертификат

требует гораздо меньше времени, чем получение степени; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов.Самая известная сертификация в Штатах проходит через Американскую ассоциацию переводчиков (ATA). Примерно раз в месяц он проводит тесты по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) является филиалом Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать участником ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык.Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего.

Где искать клиентов

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, связывающих переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации.Вы также можете искать на доске объявлений о вакансиях и даже подавать заявки на участие в проектах, не являясь платным членом.

Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов. Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем физическое лицо или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место
для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги.translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда предложения о переводе публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы они были размещены на таком сайте, как www.proz.com, потому что художественные проекты очень популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшую плату или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение о дешевой или бесплатной рабочей силе. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг.В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово. Но переводчики без значительного опыта работы могут начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.

языков

Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков на английский могут рассчитывать в среднем на 12 центов за слово.Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену. Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Несмотря на то, что существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Справочные материалы в Интернете

Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету. Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари.Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.

Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь. Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые даже посвящены конкретным темам, поэтому вы можете искать в справочных базах все, от кулинарных терминов до инженерных концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов. Большинство преподавателей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного внештатного специалиста.

Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, живший по всей территории США.S. а также во Франции и Индонезии.

Связанные темы

Международная карьера

Как работать из дома и зарабатывать деньги переводчиком языка

Есть много работ, которые вы можете выполнять из дома, и языковые онлайн-вакансии являются одними из лучших домашних работ, которые вы можете выполнять неполный или полный рабочий день, в зависимости от ваших языковых навыков и графика.

ПРОСТОЙ СПОСОБ заработать дополнительные деньги в Интернете …

Как работать переводчиком языка онлайн?

Переводческие работы идеально подходят для вас, если вы умеете читать, писать и свободно говорите на нескольких языках. Если вы свободно говорите на одном из самых востребованных языков, например, на испанском, китайском, французском или японском, то вы можете найти множество письменных и устных переводчиков в Интернете на нескольких сайтах для фрилансеров и онлайн-бюро переводов.

Если вас наняли для перевода документов и записей для клиентов, вам может быть предоставлен гибкий график, что означает, что вы можете работать среди ночи, если это соответствует вашему графику.Однако обычно вам дается крайний срок для отправки работы. Задания на перевод обычно отправляются по электронной почте, факсу или при личной встрече в Интернете.

Какую работу я буду выполнять как переводчик?

Обычно переводческие работы включают перевод письменного содержания. Многим компаниям или частным лицам часто приходится общаться со своими клиентами на другом языке. Будет нанят переводчик, который точно переведет их сообщения на язык, понятный их клиентам.

Если вы станете специалистом в определенной области, вы сможете найти больше рабочих мест и заработать больше денег. Некоторые из специальностей в области перевода включают:

  • Перевод медицинских документов
  • Перевод юридических документов
  • Перевод технической документации
  • перевод электронных книг

Если вы хотите работать переводчиком, вам нужно будет выслушать говорящего, говорящего на другом языке, проанализировать сообщение говорящего и точно донести его смысл до вашего клиента.Итак, ваша работа будет включать в себя прослушивание говорящего по телефону, который говорит с вашим клиентом на другом языке, а затем вы переводите и интерпретируете сообщение для клиента.

Вам необходимо будет свободно владеть обоими языками, на которых говорят говорящий и ваш клиент, оба из которых используют вас в качестве переводчика. Вы будете работать онлайн-переводчиком из виртуального офиса. Если вы участвуете в живом общении или хотите присоединиться к конференц-звонкам, вы можете использовать Skype или Zoom.Работа в режиме онлайн-переводчика потребует от вас участия в живом общении, а также может потребоваться, чтобы вы переводили документы и записи.

Какие навыки и инструменты требуются?

  • Письменные навыки: Вы должны иметь отличные навыки письма и хорошо владеть английским языком и одним или несколькими иностранными языками, если вы хотите работать внештатным переводчиком или переводчиком из дома.
  • Свободное владение: Вы должны свободно владеть обоими языками, на которых говорите, и вам также необходимо иметь хорошие навыки аудирования, если вы хотите работать и стать успешным переводчиком.
  • Окружающая среда: Для работы переводчиком вам потребуется тихая домашняя обстановка.
  • Телефон: Вам также понадобится выделенная телефонная линия. Возможно, вам придется заплатить за свои собственные телефонные услуги, но некоторые переводческие компании могут оплатить телефонную линию, если вы работаете на них в качестве сотрудника.

Сколько я могу заработать?

Если у вас есть степень в области лингвистики, ваши потенциальные клиенты могут быть более склонны работать с вами. Вы можете рассчитывать на заработок от 12 до 30 долларов в час в качестве переводчика, в зависимости от востребованности языков, на которых вы говорите, вашего опыта и квалификации.Средняя заработная плата за работу онлайн-переводчика составляет около 12 долларов в час. Если вы специализируетесь на переводе технических или научных материалов, вы можете зарабатывать гораздо больше за час.

Где я могу найти работу переводчика?

Некоторые компании нанимают письменных и устных переводчиков в качестве сотрудников или независимого подрядчика. Вот список лучших компаний, с которыми вы можете ознакомиться:

Заключительные мысли по поводу удаленного перевода и устного перевода

Языковые онлайн-вакансии, такие как переводческие и устные переводы, сегодня пользуются большим спросом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *