Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Специальность переводчик: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Диктор в традиционном представлении – человек, голосом которого говорят герои фильмов и рекламных роликов. Тот, кто читает информационные …

Технический перевод – очень широкое понятие. Специалист, занимающийся техническими переводами, может иметь дело с материалами самой разной …

Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

  • Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
  • Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.

Письменные переводы подразделяются на:

  • технические;
  • юридические;
  • художественные.

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • трудоустройство в международные организации;
  • много общения;
  • поездки за границу;
  • выбор специализации;
  • востребованность на рынке труда.

Минусы:

  • нестабильная нагрузка;
  • сдельная оплата труда.

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

  • эрудицией;
  • аналитическими способностями;
  • талантом работать с большим объемом информации;
  • внимательностью;
  • общительностью;
  • вежливостью;
  • богатым словарным запасом;
  • красивой речью.

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

  • Университет «Синергия»;
  • Московская академия предпринимательства;
  • Московский Открытый Институт;
  • Московский институт предпринимательства и права.

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод и переводоведение»;
  • «Теория и практика перевода»;
  • «Межъязыковые коммуникации»;
  • «Преподавание иностранных языков».

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

  • разнообразные программы;
  • совмещение учебы и работы;
  • качественную подготовку;
  • современную материальную базу.

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:


 


 


Специальность высшего образования I ступени


 


Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:


и др.



 


Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.


Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.


Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.


Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.


Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.


Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.


 


 


Место работы:


Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.


В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.


 


 

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда

  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т. д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т. п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

 

 

 

Специальность «Перевод и переводоведение» — Пермский государственный национальный исследовательский университет

Прием на образовательные программы с меткой (*) в 2021 году не проводится.

Профили: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык; французский язык); Перевод художественной литературы* (английский и французский языки)
ФГОС, ОП, примерные учебные планы
Вступительные экзамены, минимальные баллы
Контрольные цифры приема

Специальность «Перевод и переводоведение» дает возможность получить квалификацию «лингвист-переводчик».

Срок обучения по очной форме – 5 лет.

Профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык; французский язык)»

Обучение предусматривает углубленное изучение двух иностранных языков: английского и французского (в том числе французского с «с нуля») практически в равных объемах на уровне, необходимом для успешной работы в качестве профессионального переводчика; освоение теории и практики перевода двух языков (устный, письменный, последовательный, с листа и др.), а также информационных технологий в деятельности переводчика; изучение международного делового протокола и бизнес-коммуникации; углубленное изучение истории мировой литературы и специфики художественного перевода; прохождение переводческой практики в международных компаниях, на предприятиях и в организациях; включенное обучение в Университете Гренобль Альп (Франция) в течение 1 или 2 семестров; языковые стажировки за рубежом.

Обучение по специальности «Перевод и переводоведение» отвечает современным требованиям рынка труда в Пермском регионе и в России.

Выпускники, используя знание двух иностранных языков и профессиональные навыки перевода, работают в сфере культуры, в переводческих бюро, языковых центрах, международных, редакционных и информационных отделах организаций в качестве лингвистов-переводчиков, референтов и т.д.

Обучение английскому и французскому языкам проводится с использованием современных методик и технологий по новейшим учебникам зарубежных издательств в соответствии с европейскими языковыми стандартами, что позволяет студентам успешно сдавать международные экзамены по английскому языку (IELTS и TOEFL) и французскому языку (DELF-DALF).



Вручение дипломов выпускникам специальности «Перевод и переводоведение» (2014)


На стажировке в Высшей школе переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж-III (Франция)


На переводческой практике со студентами из Оксфорда


Студенты проходят включенное обучение в Университете Гренобль Альп (Франция)

Профиль «Перевод художественной литературы»*

*прием на данную образовательную программу в 2020 году не проводится.

Образовательная программа «Перевод художественной литературы» предназначена для абитуриентов, имеющих склонность к творческой деятельности, художественному переводу и стремящихся практически овладеть двумя иностранными языками. В ходе освоения программы студенты, кроме обязательных дисциплин гуманитарного профиля, углубленно изучают два иностранных языка, теорию и практику перевода, историю мировой литературы и культуры, литературно-художественную критику.

Образовательная программа предусматривает мастер-классы с писателями, режиссерами, переводчиками и разные виды практик по литературному мастерству и художественному переводу в издательствах, в театрах и музеях, на киностудиях и фестивалях.

Предполагается сотрудничество с международными партнерами: Оксфордским университетом (Великобритания), Дельта-университетом штата Миссисипи (США), университетом Сарагосы (Испания).

Ни в одном вузе Перми и ближайших регионов подобная образовательная программа не реализуется.

Выпускники могут заниматься индивидуальной творческой деятельностью в области художественного перевода и литературно-художественной критики, работать в издательствах и редакциях СМИ – печатных и электронных, на радио и телевидении, в пресс-службах и отделах по связям с общественностью различных государственных и муниципальных организаций, в литературных службах театральных учреждений и творческих объединений, в рекламных агентствах и бюро и др.

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

5 лучших специализаций переводчиков в 2020 году

Вы думаете о выборе ниши в переводческой отрасли, но не знаете, что лучше всего подходит для ваших навыков? Специализация переводчиков — отличный способ сузить круг их интересов до конкретной отрасли и стать экспертом в предметной области (SME).

Со временем этот подход поможет вам улучшить свои навыки, а это значит, что вы сможете работать с более качественными клиентами и взимать более высокую плату за свои услуги.

Выбор специализации требует времени и может быть трудным.Как правило, вы всегда должны выбирать область, которая вас интересует. Будет много чтения во время и между проектами перевода, так что выбирайте то, что вам нравится исследовать.

Хотя многие люди начинают со своей нынешней работы или хобби, в этом бизнесе есть нечто большее, чем заниматься любимым делом. Специалисты для переводчиков также должны оплачивать счета, поэтому регулярно выбирайте те области, которые могут обеспечить хорошо оплачиваемую работу.

Вот пять основных специализаций переводчиков в 2019 году и в последующий период.

1. Юридический перевод

Юридический перевод — одна из специализаций переводчиков, требующих особой квалификации. Это включает в себя работу с официальными документами, часто связанными с правовой системой, поэтому жизнь и благополучие людей находятся в ваших руках. Юридические переводчики должны делать точные переводы, чтобы добиться успеха.

Услуги по юридическому переводу имеют множество подразделений, и есть много работы для людей с нужными навыками.

Международные контракты, например, свидетельствуют о растущем спросе на перевод и локализацию.Для таких услуг вам необходимо глубокое знание конкретной терминологии в зависимости от каждой отрасли. Кроме того, вы должны хорошо знать правовые системы как исходного, так и целевого языков и стран.

Хороший юридический переводчик может выразить идеи, изложенные в исходном тексте, без двусмысленности. Если у вас есть природный талант использовать простые структуры и как можно яснее выражать концепции, эта работа может быть для вас.

Помните, что компании платят адвокатам серьезные деньги за свои контракты.Все может быть потеряно, если перевод на второй язык будет неточным.

Многоязычные деловые контракты приносят стабильный доход, особенно для людей, которые переводят в языковых парах, включая английский, испанский, немецкий, русский, китайский и корейский.

В качестве юридического переводчика вам может потребоваться регистрация в официальных учреждениях, таких как Министерство юстиции или региональный суд. В каждой стране действуют свои правила юридического перевода, поэтому вам следует проконсультироваться с местными властями, прежде чем выполнять задания в этой нише.

2. Медицинский перевод

Медицинский перевод — не самая прибыльная ниша в этом списке, но он все равно очень хорошо оплачивается. В качестве медицинского переводчика вы можете найти работу у поставщиков медицинских услуг, врачей и компаний, работающих в фармацевтической отрасли.

Это еще одна область, в которой практически нет места для ошибок. Каждое слово имеет значение, поэтому интерпретация и замены должны быть сведены к минимуму.

Эта специализация требует отличных навыков перевода, а также обширных знаний медицинской терминологии.Кроме того, работая с фармацевтическими компаниями, вы должны знать протоколы и законы, касающиеся процесса утверждения медицинских изделий и оборудования.

Клиенты этой ниши обычно предпочитают сертифицированных переводчиков. Кроме того, если вы хотите создать бизнес в сфере медицинского перевода, вы должны быть готовы работать с соглашениями о неразглашении и конфиденциальности, соблюдая при этом высокие стандарты качества.

3. Деловой и финансовый перевод

Согласно GALA, движущей силой переводческой индустрии являются организации, которым необходимо сделать свои продукты и услуги доступными на нескольких языках.В настоящее время это самая прибыльная специализация для переводчиков, поскольку она обеспечивает большое количество клиентов и много высокооплачиваемых рабочих мест.

Деловым людям нужны услуги перевода в основном в таких областях, как маркетинг, финансы и корпоративные коммуникации. Однако в этой нише есть подразделения для каждой области бизнеса, поэтому есть много работы даже для людей с небольшим опытом перевода.

Эти клиенты часто ищут переводчиков с деловым образованием или значительным опытом работы в своей области.Это идеальный клиент для переводчиков, имеющих корпоративный опыт и желающих сделать карьеру переводчика.

4. Промышленный и технический перевод

Технический перевод по-прежнему остается одной из самых продуктивных специализаций переводчиков во всем мире. Он часто включает длинную техническую документацию и конкретные слова, поэтому подходит для людей, занимающихся отраслевыми исследованиями.

Если вы выберете эту нишу, вы будете работать с научным и инженерным контентом.Программным и техническим компаниям часто требуются переводчики для руководств пользователя, технических руководств пользователя, спецификаций продуктов, технических описаний, списков запасных частей и многих других отраслевых документов.

При таком количестве стартапов, стремящихся привлечь международную аудиторию, вы можете получить стабильную оплачиваемую работу для поддержки своего переводческого бизнеса.

5. Художественный перевод

Многие считают художественный перевод отдельной игрой. И они могут быть правы. Литературные переводы — это самые высокооплачиваемые услуги перевода, но они также требуют определенных навыков, таких как сочувствие и творчество.

Это поле не имеет ничего общего с количеством отдельных терминов, которые вы освоили. Речь идет о том, чтобы делать выбор и знать аудиторию достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание, не меняя исходное сообщение.

Художественный перевод — это искусство. Это переписывание литературы без изменения первоначального тона голоса при соблюдении норм нового языка.

Успех в этой нише требует внимания к деталям, способности читать и понимать глубокие сообщения, а также отличных навыков письма на изучаемом языке.

Почему специализация переводчиков может иметь значение

Языковая индустрия расширяется, чтобы справляться с большими объемами работы, поскольку все больше компаний обращаются к услугам перевода и локализации. Поставщики языковых услуг всех размеров расширили свое предложение, чтобы обеспечить перевод для программного, фармацевтического, производственного секторов и многих других ниш.

Без выбора ниши в отрасли будет сложно оставаться продуктивным. Когда вы сосредотачиваете свои усилия на определенной области, вы можете улучшить свои навыки, создать устойчивую сеть клиентов и инвестировать в правильные инструменты, которые позволят вам ускорить процесс перевода.

Сохраняйте непредвзятость и старайтесь работать в той нише, которая вам нравится, не игнорируя свои финансовые потребности.

Эти пять специализаций для переводчиков являются ориентировочными, в основном основанными на текущих мировых рыночных тенденциях. Однако сегодня предприятия работают в постоянно меняющейся динамической среде, так что кто знает? Может быть, через пару лет научная фантастика станет самой модной специализацией!

Переводческое дело

Abstract:

Несмотря на широко распространенное в переводческой отрасли мнение о том, что специализация становится все более необходимой, очевидно, что существует много путаницы в значении этого термина и его производных «специализированный» и «специалист».«Хотя силы технологий и коммерции явно вынуждают поставщиков языковых услуг сосредоточиться на конкретных предметных областях, степень, в которой они могут стать« специалистами »в обычном понимании этого термина, сомнительна, учитывая присущий им характер перевода и рынка переводов. Такие факторы, как быстрое распространение информации и знаний во всех областях, растущее значение переводческих технологий и растущая доступность надежных терминологических ресурсов, также определяют характер и значение специализации.

Переводчики должны специализироваться!

Похоже, что очень многие в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться. В основном, есть две причины, по которым эта потребность становится все более очевидной в последние годы. Во-первых, это экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать. Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки.

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой. Во-первых, предоставляя переводчикам возможность быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков.Во-вторых, предоставляя в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволяя им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену.

Поэтому все больше и больше переводчиков и бюро переводов чувствуют необходимость специализироваться в одной или нескольких конкретных областях.

Но что именно мы подразумеваем под специализацией?

Трудно спорить с тем, что переводчикам необходимо специализироваться, если мы подразумеваем под этим то, что они должны сосредоточиться на одной или нескольких конкретных областях, а не пытаться переводить каждый поступающий документ.Даже полвека назад мало кто из профессиональных переводчиков, вероятно, не согласился бы с этим. Но если мы имеем в виду, что переводчики должны стать «специалистами», тогда все становится очень расплывчатым. Как переводчики и переводческие компании могут по-настоящему претендовать на звание специалистов, если в переводческой отрасли нет четко определенных областей специализации? В конце концов, разве специалист не должен специализироваться в какой-то конкретной области, которая признана таковой его или ее коллегами? Кроме того, насколько характер перевода и рынок переводов позволяют переводчику специализироваться в определенной области?

Даже такое на первый взгляд простое понятие, как «специализироваться», может сбивать с толку.Согласно словарю American Heritage Dictionary, это может означать «тренироваться или заниматься специальным исследованием или деятельностью; сконцентрироваться на конкретной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому словарю, это может означать «стать специалистом». Различие между этими двумя определениями нетривиально, поскольку термин «специалист» означает определенный уровень знаний и навыков. Согласно некоторым определениям, «специализироваться» также может означать посвящение себя исключительно одному делу, в то время как другие допускают более одной области специализации.


В результате такие термины, как «специализация», «специализация», «специализированный» и, прежде всего, «специалист» используются в переводческой отрасли так широко и без разбора, что практически не имеют значения. Люди полагают, что быть переводчиком-специалистом — это то же самое, что быть специалистом в других профессиях, таких как медицина или право, однако понятия «специализация» и «специалист» нельзя применять аналогично к такой обширной и неорганизованной деятельности, как перевод.

Врач-специалист, например, прошел то же общее ядро ​​образования и подготовки, что и врач общей практики, приобрел дополнительные знания и навыки, поэтому достиг того, что считается более высоким уровнем достижений, и имеет четко определенную область знаний, таких как радиология, кардиология и т. д.Таким образом, существуют четкие различия между практикующими врачами общей практики и специалистами. В переводе, однако, нет единого ядра образования или единого стандарта знаний или достижений, а так называемый переводчик-специалист может даже не обладать базовыми языковыми навыками и знаниями «универсального специалиста». Более того, из-за отсутствия согласованной таксономии переводческих специализаций не существует четко разграниченных областей, в которых переводчики могли бы быть специалистами. Таким образом, понятие специализации не может иметь в переводе абсолютного значения, только относительного.Например, переводчик A, который «специализируется» на бухгалтерском учете, может считать переводчика B, который утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, «универсал» или, в лучшем случае, «полуспециалист» в том, что касается бухгалтерского учета. Тем не менее, переводчик C, специализирующийся на международных стандартах финансовой отчетности, вполне может думать то же самое о переводчике A. Где это заканчивается? Что составляет законную и актуальную область предметной специализации в переводе?

Использование и злоупотребление словом «специалист»

Быть специалистом, несомненно, никогда не будет иметь такого же значения и статуса для переводчика, как для врача или юриста.Но поскольку восприятие в качестве специалиста дает очевидные коммерческие преимущества, учитывая большие знания и навыки, которые это подразумевает, этот термин, несомненно, будет по-прежнему использоваться переводчиками и переводческими компаниями. Однако им следует знать, что случайное использование слов «специализированный» и «специалист» может показаться подозрительным и даже смешным.

Интернет предлагает множество примеров злоупотребления термином «специалист». Многие переводческие компании одновременно заявляют, что специализируются на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, техническом переводе и т. Д.не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализируются на всем. Несмотря на то, что такие категории сами по себе чрезвычайно широки, такая переводческая компания должна быть очень большой и строго организованной в отдельные отделы, каждый из которых управляется специализированным персоналом, чтобы это утверждение было хоть сколько-нибудь правдоподобным. Если дополнительно учесть, что такие компании также часто предлагают широкий диапазон языков, количество «специалистов», которые потребовались бы для наблюдения за различными специализациями для каждой языковой комбинации, начинает поражать воображение.Тем не менее, ни в чем не повинные клиенты могут быть введены в заблуждение заявлением переводческой компании о том, что у нее есть 10 000 юристов, врачей и инженеров переводчиков.

Хотя такие широкие претензии на специализацию кажутся неправдоподобными даже для крупной переводческой компании, некоторые переводчики-фрилансеры почти столь же смелы. На своем веб-сайте один переводчик утверждает, что специализируется на деловом переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, маркетинговом переводе, искусстве и литературе, причем на нескольких языковых комбинациях! Как это может быть возможным? Разве такая область, как бизнес-перевод или юридический перевод, не достаточно обширна сама по себе, имея дело только с одной парой языков? Как можно специализироваться даже на бизнес-переводе, учитывая, что бизнес состоит из различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, человеческие ресурсы и ИТ, каждая из которых представляет собой отдельную область с большим и постоянно увеличивающимся набором концепций и термины? Компании также ведут бизнес в самых разных отраслях, о которых «бизнес-переводчик» должен иметь хоть какое-то представление.Хотя финансовый перевод является более узкой категорией, переводчик может довольно много знать о финансовом учете, но почти ничего не знать о финансовых рынках и продуктах или управлении активами и может не обладать письменными навыками для надлежащего перевода финансовых сообщений. Термин «юридический перевод» также очень расплывчатый. Он, естественно, будет включать документы, которые используются юристами и судьями в уголовном и гражданском судопроизводстве и которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и институтов, документы, которые требуют знания определенной области права, такой как коммерческое право или право интеллектуальной собственности, а также контракты и другие правовые инструменты, которые могут требовать очень небольшого или даже полного знания закона.

Хотя такие заявления могут произвести впечатление на непрофессионалов и потенциальных клиентов, они не имеют реального значения или не имеют никакого значения.


Жалко, бедный универсал

Подобно тому, как переводческие веб-сайты во всем мире восхваляют специалистов, переводчики-универсалы обычно вызывают много презрения. К сожалению, в переводческой индустрии термин универсальный специалист стал обозначать человека, который согласится на любую работу в любой предметной области, даже если она узкоспециализирована.Хотя я думаю, что есть относительно немного переводчиков, достаточно смелых и глупых, чтобы делать это, очевидно, что есть довольно много компаний, которые возьмутся за что угодно. Они — основная причина, по которой слово «универсал» приобрело в переводе особое значение и стало для некоторых чуть ли не оскорблением. Это не кажется справедливым. В медицине врачи общей практики не пытаются практиковать все виды медицины, но при необходимости направляют своих пациентов к соответствующему специалисту. Более того, их более широкий, более общий тип знаний признан полезным, а их практика общей медицины позволяет им приобретать и поддерживать знания и навыки, которых у специалиста нет или которые он забыл.

Не то же самое можно сказать и о многих переводчиках «широкого профиля», которые знают свои пределы, не берутся за работу в областях, о которых мало знают, и часто предлагают более разнообразный опыт, чем специалисты, и, прежде всего, более широкий и более глубокое понимание исходного языка, не говоря уже о прекрасных навыках письма? Разве некоторые типы документов, не требующие специальных знаний в данной области, могут быть законно классифицированы как «общие»? Более того, обязательно ли это делает такие документы более легкими для перевода или менее важными, чем те, которые требуют более специализированных знаний? С добросовестными «универсальными» переводчиками в наши дни определенно не справляются, поскольку акцент на приобретении специализированных знаний и становлении «специалистом», как правило, затмевает и принижает важность фундаментальных языковых и переводческих навыков.

Интересно отметить, что, поскольку понятие «универсальный переводчик» является дополнением к «специализированному переводчику», оно может быть столь же расплывчатым. Например, один переводчик в Интернете утверждает, что переводит «все виды юридических документов и документов общего характера (административные, финансовые, рекламные и т. Д.)». По всей видимости, все, что не входит в ее чрезвычайно обширную и плохо определенную область специализации (юридические документы), она считает «общим», включая административный, финансовый и рекламный перевод, каждый из которых с такой же логикой можно рассматривать как специализацию.

Мифы и реалии

Хотя, без сомнения, невозможно предотвратить злоупотребление такими терминами, как «специалист» и «универсал» в коммерческих целях, специализация и ее производные могут быть полезными концепциями для переводчиков, если их правильно понимать и использовать дисциплинированно в контексте перевода и требования переводческой отрасли. Но пока этого не произойдет, есть два мифа о специализации, которые необходимо развеять.

Миф №1: Переводчики должны быть экспертами в своей области

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.Им не нужно иметь степень в области медицины, права или инженерии, чтобы переводить медицинские, юридические или технические документы. Очень и очень мало документов, требующих знаний и опыта практикующего. Например, переводчикам не нужно знать, подходит ли рекомендованная медицинская процедура или действует ли пункт в контракте. Это нужно знать автору текста. Переводчикам необходим более базовый уровень знаний, который позволит им понять основные принципы, провести исследование, необходимое для выяснения того, чего они не понимают, и найти правильный термин на целевом языке.Например, тому, кто переводит бухгалтерские документы, необязательно быть бухгалтером, но необходимо обладать «культурой» бухгалтерского учета, которую можно получить на университетских курсах бухгалтерского учета или в процессе самостоятельного обучения. Точно так же хороший опыт в области математики и физики в средней школе может быть достаточным для перевода даже очень технических документов.

Это имеет различные последствия. Поскольку переводчикам не обязательно быть экспертами в какой-либо области (кроме своих языков и, конечно же, в переводе!), Они могут «специализироваться» в различных областях, в которых они обладают необходимыми знаниями и опытом.Кроме того, у этих «специализаций» может быть мало общего. Нет причин, по которым переводчик не может быть «специализированным» в нефтяной промышленности, кулинарии и фондовом рынке, если он или она хорошо разбирается в этих предметах и ​​имеет соответствующие терминологические ресурсы.

Это последнее предложение подводит нас к другому важному моменту: не только экспертные знания в данном предмете не так важны, как обычно думают; он становится все менее актуальным по мере того, как знания расширяются во всех областях, а переводческие технологии и терминологические ресурсы начинают играть все более важную роль.От переводчиков больше нельзя ожидать, что они будут владеть большим объемом понятий, имеющихся в большинстве предметов, и связанной с ними терминологией на двух или более языках. Однако они могут и, без сомнения, должны все больше полагаться на инструменты автоматизированного перевода и растущий объем надежных и узкоспециализированных ресурсов знаний и терминологии, имеющихся в их распоряжении. Как и во всех профессиях, основанных на знаниях, но, без сомнения, в большей степени, переводчики все больше зависят от знаний других людей.Доступ к соответствующим ресурсам будет во все большей степени определять, могут ли переводчики выполнять узкоспециализированную работу.

Миф № 2: Большинство документов требует специализации в определенной области

Доля документов, требующих высокой предметной специализации, также сильно преувеличена. Подавляющее большинство из них не требует специальных знаний в какой-либо одной конкретной области, а скорее требует относительно обширного опыта в нескольких. Например, многие деловые документы требуют хорошего понимания основных принципов различных дисциплин, связанных с бизнесом, таких как экономика, бухгалтерский учет, корпоративное или договорное право, финансы и маркетинг, а также хорошее понимание конкретной отрасли.Переводчику нужна «только» хорошая общая деловая культура, в дополнение, конечно, к языковым знаниям высокого уровня и подходящим инструментам, которых у самопровозглашенного специалиста не может быть. Наличие обширного опыта в нескольких смежных областях часто более полезно в переводе, чем специализация в какой-либо одной из них.

Заключение: взгляд на специализацию

Хотя специализация и производные от нее термины, несомненно, будут и дальше использоваться в коммерческих целях, добросовестным профессионалам следует больше задуматься о том, что специализация может и должна означать в переводческой отрасли.Не только специализацию нужно понимать в этом конкретном контексте; Что значит быть специализированным или специалистом, также необходимо пересмотреть в свете повсеместного распространения знаний и достижений в области информационных технологий. Возможность переводить узкоспециализированные документы становится не столько вопросом знаний, сколько наличием правильных инструментов.

Для того, чтобы концепция специализации имела какое-либо реальное применение в переводческой отрасли, предметные области специализации должны быть более конкретными, чем такие широкие категории, как «юридический», «деловой» или «технический», которые не описывают типы документы, которые данный переводчик способен перевести с достаточной детализацией.Такие категории необходимо разбить на соответствующие подкатегории, которые отражают конкретные типы знаний и навыков, а также представляют собой соответствующие и жизнеспособные области специализации. Пока не будет признана систематика категорий перевода, у переводчиков не будет значимых дисциплин или областей, в которых они могли бы быть «специалистами».

Переводчик-фрилансер широкого профиля или специалист-фрилансер: как принять решение

Вы видели сообщения в блоге.

Вы прочитали статьи.

Вы внимательно изучили книги.

«Найдите нишу или специальность, иначе вы просто не будете зарабатывать деньги как фрилансер».

В какой-то момент моей карьеры я прочно попал в специализированный лагерь.

Я так не начинал. Я очень хотел быть универсалом и переводить, ну, что угодно!

Но после долгих размышлений о том, что эксперты, должно быть, правы, я погрузился в серьезные медицинские переводы. Это очень помогло моему бизнесу, но «специалист» никогда не был полным рассказом о том, как я зарабатывал деньги.

На самом деле, я узнал, что понятия «специалист» и «универсал» — это ложное различие, которое на самом деле не очень помогает переводчикам-фрилансерам.

Давайте посмотрим на потенциальные проблемы с каждым концом шеста и посмотрим, сможем ли мы найти лучший вариант посередине.

Проблема со специалистом

Как переводчик-фрилансер, вы, как правило, не станете настоящим специалистом.

Единственный способ стать настоящим специалистом в качестве переводчика — это иметь одного клиента, который платит вам за то, чтобы знать его отрасль от и до, и позволяет вам приходить на их рабочие встречи.

(Но это звучит как сотрудник, не так ли?)

Действительно, штатные переводчики должны быть специалистами. Они работают над конкретными типами текстов для конкретных клиентов. Следовательно, они специализируются.

Но переводчик-фрилансер? Вы должны работать со всеми видами компаний и секторов. Вы не можете позволить себе слишком глубоко вникать в одну область.

Представьте, если бы вы сказали: «Эй, я переведу инструкции только для конных багги. Это хорошее блюдо, потому что всем нужна лошадь и повозка.«Пока не появится новомодная машина под названием« безлошадная повозка »и разрушит ваш бизнес!

Специализация или настоящая «ниша» в этом смысле затруднит вам начало работы переводчиком и поддержание вашего бизнеса на плаву.

Проблема с универсальностью

Я признаю, что у универсальных переводчиков есть свои недостатки. Сюда могут входить:

  • Отсутствие исследовательских навыков в определенной области (т. Е. Придумывание первого эквивалента, о котором вы думаете, вместо того, чтобы копать дальше, чтобы получить «лучший эквивалент»)
  • Отсутствие рефлексов на проверку ошибочных переводов
  • Отсутствие вопросов, когда они не понимают
  • Отсутствие возможности найти несколько вариантов решения одной и той же проблемы

Лично я обнаружил эти проблемы и у переводчиков-специалистов, но они, как правило, чаще возникают среди специалистов широкого профиля, которые не удосужились познакомиться со своей сферой деятельности.

Что делать вместо

Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вы хотите использовать лучшее из обоих миров.

  • Получите глубокие навыки, как специалист
  • Диверсифицируйте свои отрасли, чтобы не зависеть от вашей специальности

Другими словами, вы хотите сосредоточиться на нескольких секторах, чтобы вы знали их очень хорошо и могли делать хорошие переводы, — но не углубляясь настолько глубоко, чтобы вы не смогли двинуть свой бизнес в другом направлении, если произойдет худшее, i .э., экономический спад, зомби-апокалипсис (т.е. обычный).

Этапы внештатного перевода

Мой первый совет — не беспокоиться обо всем, что касается специалиста широкого профиля.

Ваш переводческий бизнес будет намного более подвижным, поэтому нет причин ставить на эти вещи ненужные ярлыки.

Однако, для начала, вот более эффективный способ подумать о своем бизнесе, так как вы, как правило, проходите через определенные этапы в своей карьере фрилансера:

Этап 1: Супер-универсал

На этом этапе вы задействуете всю свою страсть, навыки и образование для перевода в тех областях, которые имеют для вас значение.

Вы подрабатывали летом на фабрике? Тогда у вас может быть достаточно знаний для перевода производственных текстов.

Работали ли вы пару лет в компании по начислению заработной платы? Затем скажите всем, кого вы знаете, что вы заинтересованы в переводе текстов о людских ресурсах.

У вас есть все выпуски журнала Scientific American? Затем возьмите любой попавшийся вам научный текст, который имеет для вас смысл.

На этом этапе вы можете решить, что вы не пишете юридические или финансовые тексты, потому что это утомляет вас до слез.

Этап 2: Специалист широкого профиля

Как только у вас за плечами будет первая серия контрактов, вы начнете понимать тексты, к которым у вас есть страсть и навыки.

Вы можете начать разработку терминологических баз данных для конкретных областей и ближе познакомиться с жаргоном в этих областях.

Вы начнете отслеживать свое портфолио лучших работ в тех областях, которые вам нравятся, чтобы впоследствии вы могли привлекать компании из этих секторов.

Цель на этом этапе — склоняться к одним секторам, а не к другим.

Вы пишете деловые тексты, но не маркетинговый контент.

Вы занимаетесь наукой об окружающей среде, но не FinTech или робототехникой.

Вы занимаетесь техническими коммуникациями, а не технической документацией.

На этом этапе некоторые люди чувствуют себя комфортно, называя себя «юридическим переводчиком» или «медицинским переводчиком», но учтите, что это должно быть «фокусом», а не «специальностью».

Этап 3: Специалист широкого профиля со сверхфокусом

На этом этапе у вас есть работа в нескольких основных секторах, которые вы называете своими собственными.

Я склонен называть себя «переводчиком коммуникаций», поскольку я работаю в основном только в коммуникационных группах для государственного сектора, некоммерческих организаций и маркетинговых команд.

Но это не то, чем я намеревался стать. Это было то, чем я стал благодаря опыту и знаниям, накопленным мною в течение многих лет.

Это помогает людям понимать, чем я занимаюсь, не навешивая ненужные ярлыки на мою практику.

Новый способ специализации

Переводчики-фрилансеры почти по определению универсалы — по крайней мере, по сравнению с нашими штатными коллегами.

Мы можем сосредоточиться, но редко бывает так, что вы работаете только с определенным типом текста для небольшого числа компаний.

На рынке переводов-фрилансеров для этого просто не хватает предложения.

Вместо этого вы станете специалистом широкого профиля, который постепенно, с опытом, постепенно сужает кругозор.

Вам не нужно беспокоиться о специализации. Вы можете просто беспокоиться о том, чтобы стать лучшим переводчиком, которым вы можете быть.

Translator vs.Переводчик — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего.Также полезно — и предпочтительно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек.Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 65ff70911af51693.

специальностей переводов — 001 Translation USA

Специальности переводов

Наши переводчики и специалисты по терминологии являются экспертами. 001 Translation может выполнить перевод ваших документов в следующих полях.Просто нажмите на интересующую вас область, чтобы получить более подробную информацию.

Финансовые переводы

Финансовый перевод охватывает широкую область, от анализа фондового рынка до корпоративных коммуникаций, включая исследования долга, экономические исследования и бухгалтерский учет. Как и в любой специальности, этот вид перевода требует солидного опыта работы в данной области и хорошего понимания экономических и рыночных механизмов. Такое сочетание лингвистических и технических навыков достигается за счет применения знаний.Среди переводчиков, работающих в 001 Translations, есть финансовые аналитики и бухгалтеры, которые занялись переводом, потому что они могут обеспечить высокую степень специализации, необходимую для некоторых документов.

Деловые переводы

Потребность в бизнес-переводе продолжает расти на фоне глобализации экономики и рынка капитала, в частности, роста Европейского Союза. Основными участниками рынка являются банки, брокерские конторы и другие финансовые учреждения и компании, которые по большей части котируются на фондовой бирже.

Переводы по туризму и развлечениям

Туризм перевод включает, среди прочего, отдых и путешествия, а также знакомство с культурным наследием Соединенных Штатов Америки, Англии и других стран. Основными участниками рынка являются туристические офисы, туроператоры, туристические агентства, отели и рестораны, культурные организации и авиакомпании.

Маркетинговые переводы

Опрос 100 сайтов на английском языке в 2009 году показал, что только 4% всех сайтов, по-видимому, были переведены профессиональным переводчиком и, следовательно, успешно привлекают внимание посетителей.
Остальные 96% веб-сайтов были переведены с использованием собственных ресурсов или бесплатных инструментов, доступных в Интернете, и оттолкнули посетителей.

Сделайте перевод ваших интернет-сайтов, брошюр, маркетинговых материалов, информационных бюллетеней и пресс-релизов профессиональными переводчиками. Мы можем предоставить качественные услуги для поддержки развития ваших продаж и маркетинговой стратегии.

Юридические переводы

Перевод юридических документов требует понимания концепций, лежащих в основе правовой системы, и способности передавать юридические концепции читателю на иностранном языке, который может рассуждать через другую юридическую линзу.Юридический перевод тесно связан с сравнительным правованием. Области применения юридических переводов многочисленны и варьируются от корпоративных подзаконных актов до нотариальных актов, включая судебные постановления и заключения. Для того, чтобы юридический перевод был действительным, юридический перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, а в зависимости от страны может потребоваться нотариальное разрешение. Юридический перевод может также потребоваться для удостоверения подлинности иностранными властями (например, подтверждение со стороны Министерства иностранных дел).

Перевод документов об иммиграции и натурализации

Все большее количество запросов на перевод касается документов, которые иммиграционные бюро многих стран (США, Канада, Великобритания, Германия и Франция) требуют для получения вида на жительство, гражданства и натурализации.

Технические переводы

Наши услуги технического перевода включают:

  • Технические руководства
  • Лист технических данных
  • Стандарты безопасности
  • Процедуры сертификации ISO
  • Каталоги
  • Ремонт автомобилей
  • Технические характеристики и сопутствующие материалы
  • Инструкции по эксплуатации
  • Выпускаемой продукции

Научные переводы

В эту категорию входят лаборатории и предприятия новых технологий, занимающиеся разработкой продукции в следующих областях:

  • Биотехнологии
  • Экологическая инженерия
  • Химия
  • Патенты
  • Фармацевтическая продукция
  • Нанотехнологии
  • Многоязычные глоссарии

Медицинские переводы

Область медицинского перевода очень широка и включает в себя информацию для пациентов, отчеты экспертов, медицинское программное обеспечение и патенты.

Искусство и литература

Художественные переводы включены в эту категорию, так же как и исследования университетов в области гуманитарных наук.

Переводы SAP

Перевод и локализация программного обеспечения и документации по разработке ИТ для систем SAP является одним из наших основных направлений деятельности более 20 лет. Мы преуспеваем в этой области. Более подробную информацию о переводах SAP можно найти на нашем специализированном Интернет-сайте.

специальность переводчик — испанский перевод — Linguee

Специальность в L e g a l Перевод s i nc e 2000, дипломы […]

от Escuela Libre de Derecho.

cipamericas.org

Especializada en Traduccin Ju rd ica d es de el […]

ao 2000, дипломы de La Escuela Libre de Derecho.

cipamericas.org

CSH предоставляет помощь и c e в a r ea s, например tra ve l , перевод , специальность c a re , оборудование, расходные материалы, поддержка семьи или направления […]

на другие программы для детей

[…]

с соответствующим условием здоровья.

pparx.org

CSH presta a yudas para nios q ue tengan una condicin mdica mediante ayudas para el de sp lazam ien to, traduccin, cu dos e sp eciales, […]

equipo, материал, apoyo

[…]

для семей или рекомендаций для других программ.

pparx.org

CSH предоставляет помощь и c e в a r ea s, например tra ve l , перевод , по специальности c a re , оборудование, принадлежности, […]

семейная поддержка или направления

[…]

на другие программы для детей с соответствующим состоянием здоровья.

покрытиеforall.org

CSH pre st a asi ste nci a con r esp ect oac os as story s como via je s, traduccin , c ui dad o esp ec ial, equipos, […]

провизии, апойо

[…]

знакомых, о ремиссии и других программах с уна condicin mdica preestablecida.

покрытиеforall.org

Разрешено

[…]
для выбора более одной специальности для т h e перевод a m на г доступный ab l e специальности в т ч e программа.

idiomax.com

Se пермит

[…]
seleccionar ms d e una especialidad pa ra l a traduccin d e en tre l as especialidades di s poni bles en el p rogr am a.

idiomax.com

Врач, окончивший медицинский вуз, возраст

[…]
теперь Recei vi n g специальность t r aini n g in p e di atrics .

childrencancerawareness.org

Es un mdico que ha terminado su carrera y ahor a

[…]
recibe entrenamiento especiali zad o en P edi atra .

childrencancerawareness.org

Запишите te x t на языке оригинала i t s , включая, где возможно, e, a перевод .

unesdoc.unesco.org

CP ie se el te xto en su len gua o ri ginal, a adie nndo un a traduccin, cua ndo sea po sible.

unesdoc.unesco.org

(DE) Госпожа Президент, I

[…]
извините, но что-то вроде получилось lo s t в переводе .

europarl.europa.eu

(DE) Seora Presidenta, disclpeme,

[…]
pero pa Rece que l a traduccin n o ha f unci на ado bi en del to do .

europarl.europa.eu

Обучение в резидентуре включает один год

[…]

потрачено на развитие фундаментальных клинических навыков и три

[…]
дополнительные годы обучения ni n g дюйм t h e полный объем t h e специальность .

associatesrehab.com

Este entrenamiento Incluye un ao de desarrollo

[…]

basic de habilidades clnicas y otros tres aos

[…]
adicionales de e nt переименовано ien to en el m bito co mplet o d e l a especialidad .

associatesrehab.com

H-1B — это неиммиграционная классификация, используемая иностранцем, которому будет

[…]
занятые временные ri l y в a по специальности o c cu pation или […]

как модель выдающихся достоинств и способностей.

cifuentesmarrero.com

La visa H-1B de no-inmigrante puede ser otorgada a solicitantes

[…]
buscand o entrada t emp или al en una «o cu pacin […]

especial «la cual Requiere habilidades especiales profesionales.

cifuentesmarrero.com

Ульдарико Гарка Гарка получил степень промышленного инженера

[…]
степень wi th a по специальности c h em istry.

malteurop.com

Uldarico Garca Garca, obtiene su ttulo de ingeniero

[…]
Industria l especializ ado en qu mica .

es.malteurop.com

Вот как это

[…]
цифра пришла через или g h в переводе , a nd Я действительно […]

поражен этим.

europarl.europa.eu

Esa es la cifra que ha

[…]
llegado a t rav s de l a traduccin, y real ment e me ha […]

sorprendido.

europarl.europa.eu

Мойн будет использовать эти страницы диктовки, если он

[…]
не могу найти текст в своем b ui l t в переводе d i ct ionaries.

pr.iseit.net

Moin usar esas pginas de diccionario si no peude

[…]
encontrar el te xto en los d i cc iona rios d e traduccin i NC orpo rado s .

pr.iseit.net

Жирный язык в тематических разрешениях

[…]
не должно быть lo s t в переводе w h en он идет […]

к действиям на уровне страны.

daccess-ods.un.org

El lenguaje enrgico de las resoluciones temticas no debe

[…]
perders e al t rad uc irse en medidas a ni vel de los pases.

daccess-ods.un.org

В t h e случай третьего языка, ответственность f o r перевод r e st s с отправка […]

организация.

eur-lex.europa.eu

EN el caso d e una tercera lengua, la organizationacin de envo se en ca rgar de la traduccin .

eur-lex.europa.eu

У нас также есть счета lv e d по специальности a p pl ications […]

, например, брезент и покрытия для откосов.

glenraven.com

Tambin par ti cipam os en ap licac io nes especiales […]

como lonas y refuerzos para taludes «.

glenraven.com

47. Когда программы были ограничены небольшим процентом в

[…]

производителя и группы производителей, удалось обеспечить

[…]
услуги и получить более высокую цену ic e s по специальности n i ch e рынки.

daccess-ods.un.org

47. Cuando los programas se limitaban a un pequeo porcentaje de

[…]

productores y grupos de productores, era posible ofrecer esos servicios

[…]
y obte ne r pre cio s ms e lev ados en me rca dos especializados .

daccess-ods.un.org

Я хочу, чтобы они всегда много учились, чтобы они

[…]
выпускник универа si t y в t h e по специальности t h на они предпочитают.

firethistime.net

Quiero que estudien mucho y siempre,

[…]
que se g ra den en la u nive rsida d en la especialidad qu e pr efie ra n.

firethistime.net

Многие физиотерапевты заполняют

[…]
стипендия ni n g in a специальность a r ea .

brunswickcommunityhospital.org

Muchos fisiatras tienen un ttulo

[…]
de esp ec ialis ta en un a детерминада re a .

brunswickcommunityhospital.org

Хотя

[…]
каждый стержень имеет свою o w n специальность в m o st из них вы будете […]

найти мясо, приготовленное на углях.

thespanishtreat.com

Cada uno de

[…]
los ba re s tie ne su especialidad , d est acan l as carnes […]

a la parrilla.

thespanishtreat.com

Эта система будет

[…]
сделать для значительного сокращения ti o n в переводе c o st s.

eur-lex.europa.eu

Este sistema

[…]
permite r ed ucir sensiblemente el coste de la traduccin .

eur-lex.europa.eu

В случае любого несоответствия или двусмысленности в

[…]
отношение к значению любого слова или ф…]

по условиям

[…]

его регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Ирландии.

cbisglobal.com

En caso de dispancia o ambigedad en cuanto al

[…]

Signature de Una Palabra

[…]
o una fr ase de l a traduccin , назад alec er la versin inglesa y todas las controvers ia s en c ua nto a […]

los trminos de la misma

[…]

se regirn por el derecho de Irlanda.

cbisglobal.com

Из-за высокой технической сложности и часто

[…]
конфиденциальный характер l например a l перевод w o rk требуется, аутсорс ci n g переводы h a s обязательно был рестри ct e d in s c op e.

daccess-ods.un.org

Habida cuenta del carcter sumamente tcnico y con

[…]

frecuencia confidencial

[…]
del trab aj o de traduccin jur di ca necesario, se ha limitado necesariamente la contratacin ext er na de la s traducciones .

daccess-ods.un.org

В a d di tion, Агентство будет сотрудничать с Cen tr a l Перевод S e rv ice of Сообщества (CdT) для улучшения […]

повышает качество переводов.

echa.europa.eu

Adems, la Agencia cooperar

[…]
con e l Centr o d e Traduccin d e l os r ga nos de la Unin Europea (CdT) для mejorar la calidad de l as traducciones .

echa.europa.eu

Было отмечено, что были случаи как существенного, так и

[…]
концептуальное несоответствие ci e s в переводе , a nd было предложено, чтобы […]
Принять меры

для быстрого устранения таких несоответствий.

daccess-ods.un.org

Нет никаких доказательств, se i nd ic q ue en al gunos caso s l a traduccin p res entab a incongruencias […]

tanto de ndole sustantiva como conceptual

[…]

y se pidi que se tomaran medidas para subsanar dichas incongruencias lo antes posible.

daccess-ods.un.org

Это книга, которая предлагает как оригинал

[…]
версия на баскском языке и i t s перевод на S p an ish, сделанный автором […]

сам.

basqueliterature.com

Es un libro que ofrece tanto la

[…]
versin orig в al en le ng ua va sca c omo su traduccin al cas tella no , realizada […]

por el propio autor.

basqueliterature.com

Ваша газета может также публиковать Работу в других

[…]

языков и несет полную ответственность за

[…]
затраты и издержки e o f перевод на l a ng кроме […]

английский или испанский.

wan-press.org

Su peridico puede tambin publicar la Obra en otros idiomas y

[…]

Ser el Niko ответственный пор эль

[…]
стоимость l os ga sto s d e traduccin h aci a l os ot ro s idiomas […]

que no sean ingls o espaol.

wan-press.org

Сертифицировано

[…]
Personal Tra in e r in Speciality P o pu lations (до / после […]

родов, молодежи и пожилых)

yorhealth.com

Инструктор

[…]
Персональный C er tifi cado en Pobl acio ne s Especializadas […]

(предыдущий постнатальный, jvenes y ancianos)

yorhealth.com

В феврале 2007 года компания Hospira приобрела Mayne Pharma

.
[…]
Ограничено, чтобы стать мировым le ad e r по специальности g e ne ric инъекционные фармацевтические препараты.

Hospira.com.co

En febrero 2007, Hospira adquiri Mayne Pharma Limited пункт

[…]
convert ti rse en el l der m un dial en gen ri cos i ny ecta ​​ bles d e especialidad .

Hospira.com.co

Пользователи предоставили информацию, показывающую прирост цены как e s по специальности f i br es, предлагаемые поставщиками в другой трети […]

страны после

[…]

введение временных антидемпинговых мер в отношении импорта, происходящего из Тайваня и Малайзии.

eur-lex.europa.eu

Los usuar io s справочная информация с до de lo s p recio s de fibra s especializadas […]

офрецидас по провидорес

[…]

establecidos en otros terceros pases a raz de la imposicin de medidas antidumping provisionales и las importaciones procdentes de Taiwn y Malasia.

eur-lex.europa.eu

Варенье из инжира и

[…]
консервированный инжир, обычно импортируемый из Италии, Греции или Турции, иногда бывает или n d по специальности s h op s и на веб-сайтах, а также в некоторых случаях. супермаркеты.

aarpsegundajuventud.org

La mermelada de Higos

[.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *