Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Вакансии гид переводчик: Not Found (#404) | Поиск работы с ГородРабот.ру

Содержание

Особенности работы гидом-переводчиком — обзор от бюро переводов «Переводчик.рф»

Гид-переводчик — это тот человек, про которого создана пословица «И швец, и жнец, и на дуде игрец». Действительно, в этой работе сочетаются сразу три довольно разных ипостаси. Он должен быть:

  • квалифицированным лингвистом — для свободного общения с гостями в любой ситуации, будь то экскурсия, деловые переговоры или шопинг;
  • опытным экскурсоводом — знать местные обычаи, традиции, стиль жизни, уметь показать интересные места;
  • чутким психологом — эта сторона профессии часто остается в тени, но работа с людьми всегда предполагает стрессы и непредвиденные ситуации, во время которых нужно сохранять спокойствие и вселять его в своих подопечных.

Гид-переводчик, как правило, сопровождает иностранную делегацию в деловой поездке или группу туристов на отдыхе. Сфера его обязанностей гораздо шире, чем у переводчика: если последний работает только на переговорах/выставке, то гиду приходится поддерживать многозадачность: уметь забронировать гостиницу, столик в ресторане, трансфер, помочь выбрать костюм, поторговаться на рынке или обратиться к врачу — все ситуации просто невозможно предусмотреть. И все-таки,
Гид — это в первую очередь переводчик
Его задача состоит в том, чтобы наладить коммуникации между людьми из разных государств. Поэтому к нему применимы все критерии хороших устных переводчиков:

  • Квалификация. Должен блестяще владеть иностранным языком, как литературным, так и разговорным, бегло говорить на иностранном языке.
  • Большой словарный запас. Ему необходимо знать только общую лексику, но и все, что касается истории, географии, культуры — иногда члены делегации задают самые неожиданные и каверзные вопросы.
  • Умение переключаться. Во время работы гиду, как устному переводчику, приходится применять разные техники: последовательный перевод, синхронный, шушутаж (нашептывание). С этой задачей способны справиться только настоящие профессионалы.
  • Знание деловой этики. Пунктуальность, ответственность, конфиденциальность — не пустые слова для любого переводчика, в том числе гида.

Обязанности экскурсовода

Не менее важны профессионализм и навыки экскурсовода. Сегодня во многие музеи и исторические места не пускают гидов без лицензии, поэтому профессионалы высшего класса имеют не только диплом лингвиста, но и аккредитацию экскурсовода. 
Такой гид чувствует себя в музеях и храмах как дома: умело проведет группу самым интересным маршрутом, поможет избежать очередей и толкучки вокруг знаковых достопримечательностей, расскажет, где можно фотографировать и снимать и куда не пустят с рюкзаком. 
Хороший гид-переводчик не будет бесконечно сыпать датами и именами из династии Романовых, зато подскажет кофейню с самым вкусным кофе, уютную смотровую площадку, ближайший банкомат или почтовое отделение для отправки открыток. При этом он не будет слишком назойливым, а на первое место всегда поставит интересы клиента: когда группа устанет разглядывать лепнину и картины, с тем же успехом он проведет экскурсию по парку или торговому моллу. 
Наверное, не стоит и говорить о таких очевидных вещах, как приятная внешность и соблюдение дресс-кода: опытный гид всегда заранее уточняет программу мероприятий и одевается в соответствии с ней, чтобы не оказаться в дорогом ресторане в кроссовках и джинсах. Доброжелательность, вежливость, корректность — базовые качества профессионального гида-переводчика.
Закрепленный за делегацией гид-переводчик должен быть готов работать в любое время суток: кто-то вышел прогуляться перед сном и заблудился, необходимо вызвать врача и тому подобные ситуации. Это работа не для тех, кто привык к четкому рабочему графику.
Если гид-переводчик искренне любит людей, свой город и свою работу, он сможет передать свое отношение туристам. Увлеченность и неравнодушие чувствуется с первых минут общения. Именно такие специалисты помогают незаметно, исподволь влюбиться в узкие европейские улочки, шумные восточные базары и широкие проспекты мегаполисов.

как устроена работа гида-переводчика — Skyeng Magazine

Саша Крылова — петербурженка, которая каждые выходные возит иностранных туристов из Петербурга в Москву на экскурсии. Саша рассказала Skyeng Magazine, как сочетать работу гида с офисной и что стоит помнить всем, кто мечтает водить экскурсии.

Не путайте его с экскурсоводом! Да, и гид, и экскурсовод должны познакомить людей с чем-то новым — объектом, музеем, достопримечательностью, городом или культурой в целом. Но у нас сильно различаются объемы работы и количество обязанностей перед экскурсантами. Экскурсовод — это тот, кто читает вам одну программу, например по музею или его отдельной выставке. Гид — тот, кто встретит вас в городе и будет везде водить, следить за вами и помогать, параллельно выполняя экскурсионную работу.

Вожу англоязычные комплексные экскурсионные программы для иностранцев — уже 15 лет. Сначала я водила экскурсии только по Петербургу. За несколько лет я выучила все программы на английском и русском наизусть. В один момент я устала, потому что одни и те же туры могут приесться кому угодно. Да, каждая экскурсия — это немного перформанс, который можно подавать по-разному. Ты каждый раз подстраиваешься под публику: люди ведь приезжают не только из разных стран — они еще и разных возрастов, с разным бэкграундом и в разном количестве (я водила всех, включая круизы, огромные автобусы и индивидуальные туры). Но мне казалось, что за это время я выучила уже все, что могла.

Сейчас я вожу экскурсии для круизных туров. Суть такая: круиз с туристами отплывает из Англии и прибывает в Санкт-Петербург. Я встречаю их на причале, и моя задача — организовать комфортное, безопасное и интересное путешествие: отвезти всех на вокзал, по пути рассказав про Петербург, сесть с ними в «Сапсан», приехать в Москву и познакомить их с городом. Это не только интересная лекция и мастерский тур-менеджмент, водить туры для меня — это настоящая забота.

Мой профиль в Москве — обзорная экскурсия по городу. Хоть я и коренная петербурженка, но я влюблена и в столицу. Мне очень нравятся ее хаотичная архитектура, масштаб и скорость. Провести здесь выходные — праздник для меня, хотя каждую неделю ездить сюда с туристами на «Сапсанах» бывает нелегко. Больше всего люблю Соборную площадь и Большой театр. Туристов я призываю слушать свое сердце и видеть красоту каждого из городов, тут я беспристрастна.

Я еще со школы очень дорожила знанием английского. Так как без практики язык улетучивается, я решила, что обучение на курсах гидов-переводчиков — отличный вариант сохранить свой скилл. Поэтому после школы я пошла на курсы и параллельно поступила на экономфак. Днем я была на лекциях, по вечерам — в музеях. Ночами читала и учила материал. Примерно так строилась моя жизнь год, пока я не получила лицензию гида.

До сих пор помню своих первых туристов: автобус корейцев, которым я читала экскурсию под перевод. Первая моя экскурсия — и сразу «полный пакет»: показала и рассказала им все, от центра с Эрмитажем до Петергофа. Они мне показались очень милыми и улыбчивыми, что, пожалуй, тоже мне помогло: я поняла, что работать с людьми мне нравится.

Моя основная аудитория — англоязычная: жители Британских островов, новозеландцы, австралийцы, американцы. Иногда вожу других иностранцев — под перевод. Почти всегда это очень милые люди, благодаря которым в моей жизни много приятного общения. Люблю маленькие группы и личные знакомства — это мне очень интересно, и язык опять же прокачивает.

Хоть мой английский и так отличный, мне важно повышать свой скилл: лексическую базу надо расширять постоянно, произношение хочется иметь идеальное и легче различать разницу в диалектах. Но язык со мной каждый день. И я от этого счастлива.

Работа гида — огромная ответственность. Перед руководством, перед туристами, даже в целом перед страной, которую ты представляешь. Научиться не нервничать, брать себя в руки и держать железной хваткой очень важно.

Корень всей нервотрепки — жесткий (и жестокий) тайминг. На нем завязано все: автобусы, музеи, рестораны. Больше всего напрягает, что на второй день вернуться в порт надо к определенному времени — иначе за простой корабля придется платить очень большой штраф. Ты постоянно смотришь на часы: вот столько мы будем добираться от точки А до точки Б, столько будем стоять в очереди к точке С, вот столько у нас времени на обед — и так до бесконечности. Опираясь на это расписание, иногда прямо на ходу составляешь план и продумываешь детали экскурсии.

Произойти может что угодно: без предупреждения закрывают залы музеев и целые улицы, ломаются автобусы и микрофоны. И надо быстро соображать, как перестроить программу так, чтобы это минимально сказалось на тайминге и интересах группы.  

Самое страшное — кому-то из туристов может стать плохо, особенно в жару. У кого-то может случиться сердечный приступ. Гиду в этом случае надо вызвать скорую помощь, убедиться, что вопрос решается, — и продолжать вести экскурсию.

У круизных путешественников, с которыми я работаю, очень мало времени на тур. Стандарт — 8 часов. За это время успеваешь рассказать и показать только самый минимум. По сравнению с тем, что я знаю, туристы получают крохи, а я человек щедрый, всегда хочется рассказать побольше!

Зависит от сезона. Я себя называю «гидом выходного дня»: сейчас так я подрабатываю в уик-энд, а с понедельника по пятницу работаю «в офисе». Летом нагрузка у всех гидов резко вырастает — это «сезон». В другое время я могу выезжать в столицу примерно через выходные, чтобы давать себе время для пассивного отдыха.

В моей компании один выезд в Москву на выходные стоит 200 долларов. В среднем в месяц у меня 4–5 выездов. Плюс мне часто оставляют чаевые — это очень приятный бонус. Если работать только гидом, а не совмещать, как я, то за сезон можно зарабатывать до 12 000 долларов — если совсем забить на выходные и не болеть (у многих гидов ангина — частая болезнь, даже летом).

  • Скрупулезно учите английский. Как факты, так и лексику. Подтянуть свои знания можно на уроках в онлайн-школе Skyeng.
  • Не бойтесь людей. Лучше на этой работе их, конечно, любить. Но не бояться — достаточно.
  • Не стесняйтесь как можно больше общаться с иностранцами. Это бесценный опыт для вашего языка, кругозора и отличный тренажер доброты к людям.
  • Читайте и смотрите фильмы на иностранном языке — вы будете не только практиковать аудирование, но и станете разносторонними! А если не знаете, с чего начать, — скачивайте личный план обучения для киноманов.
  • Помните, что иногда допускать ошибки — и в языке, и в тексте экскурсии — это нормально. Когда вы ведете тур, вы не на экзамене — все экзамены вы к этому моменту уже сдали. Ошиблись — и ладно!
  • Развивайте организаторские способности и пунктуальность. Учитесь быть жесткими и требовательными в этих вопросах, в первую очередь по отношению к себе. И купите наручные часы.
  • Имейте с собой все необходимое на все случаи жизни, от влажных салфеток и зарядки до обезболивающих и антигистаминных. Но прежде всего стоит позаботиться о нескольких парах удобной обуви — на сезон должно хватить.

Работа гидом в Австралии

Востребована ли работа гидом в Австралии?

Австралия – довольно необычная страна, но в то же время недешевая. Здесь отдых обойдется несколько дороже, чем, например, в Европе. Поэтому большинство приезжающих сюда русскоязычных туристов не имеют возможности повторить свое путешествие. Отдых в Австралии относится к активному, а не размеренному и пляжному – покорение горных долин, рифов, пещер, купание с дельфинами и, конечно, посмотреть на кенгуру. Отсюда рождается и спрос на услуги гида в Австралии – хочется провести незабываемый отпуск, который проще будет спланирован местным жителем. Неудивительно, что самые крупные города страны являются и самыми востребованными у туристов – Сидней и Мельбурн.

Услуги гидов-переводчиков в Австралии

  1. Услуги трансфера. Сюда входит встреча в аэропорту, трансфер из гостиницы до какого-то места, проводы в аэропорт. Во время поездки водитель может рассказать общую информацию о стране и ответить на вопросы туристов.
  2. Услуги экскурсовода. Гид-экскурсовод проводит экскурсию, рассказывает историю страны, показывает достопримечательности.
  3. Услуги переводчика. Многим туристам может понадобиться помощь переводчика во время поездки. Это может быть простой перевод на рынке или в магазине, а может быть – медицинский перевод в больнице или деловой перевод в банке.
  4. Сопровождение на шоппинге, в ресторанах и т.п. Сюда относится  сопровождение туристов не по достопримечательностям, а по более специфическим местам. Например, турист хочет познакомиться с местной кухней и просит сопроводить его по ресторанчикам, где обедают местные.

Если вы предоставляете одну или несколько из перечисленных услуг, вы можете зарегистрироваться на официальном сайте гидов-переводчиков и привлекать больше клиентов.

Как найти работу гидом в Австралии

На огромной территории в Австралии проживает не так много людей, поэтому здесь не очень сложно с вакансиями. Другое дело – необходимые требования к соискателям (например, возраст, разрешение на работу и другое). А учитывая разрастающийся интерес русских путешественников и достаточно ограниченное количество русскоговорящих гидов, то поиск вакансий гидом немного облегчается. Помимо предложений от турагентств (как местных, так и российских), существует другой способ поиска работы гидом в Австралии – в интернете (через официальные сайты по поиску гидов или путем создания собственного сайта). Предлагать свои услуги можно и в социальных сетях и на специальных форумах. Именно реклама способствует продвижению услуг в условиях конкуренции. Помимо интернетной рекламы, есть и так называемая «живая» – отзывы и рекомендаций ваших предыдущих клиентов. Ведь довольные туристы будут передавать контактные данные понравившегося специалиста своим знакомым, те – своим и так далее.

Если вы хотите попробовать себя в роли гида-переводчика в Австралии или являетесь профессиональным гидом со знанием русского языка, попробуйте зарегистрироваться и предлагать свои услуги на сайте гидов-переводчиков.

Сколько зарабатывают частные гиды в Австралии

Заработок гида в Австралии зависит от многих факторов:

  • квалификации гида и наличия специализированных сертификатов;
  • накопленного опыта гида;
  • необычности предлагаемых экскурсий;
  • продолжительности экскурсионного дня и экскурсионной программы в целом;
  • сезона пребывания туриста в Австралии;
  • количества туристов в группе;
  • возможности обеспечения туриста автомобилем.

Вы можете посмотреть стоимость работы в час и в день в профилях гидов-переводчиков в Австралии.

Кто может стать гидом в Австралии

Правительство Австралии не обязует специалистов иметь лицензию гида, однако необходимо получить лицензию на перевозку пассажиров (в случае организации автомобильных экскурсий). Преимуществом при выборе гида может быть и членство в Ассоциации гидов Австралии. Помимо профессиональных навыков человек, желающий стать экскурсоводом, должен иметь и определенный набор личностных качеств – например, ораторские способности, открытость, позитивный настрой. Немаловажными факторами являются и навыки психолога и умение перестраиваться по ходу экскурсии под каждых конкретных туристов, ведь все люди разные, не так ли?

определение, особенности, плюсы и минусы

Если Вы бывали за границей, то наверняка сталкивались с гидами-переводчиками. В народе представителей этой профессии называют экскурсоводами, однако обязанности гида-переводчика куда шире.

Он сопровождает иностранных туристов, знакомит их с традициями и культурой страны посещения, а также помогает зарубежным гостям сориентироваться в незнакомом городе.

Гид-переводчик отлично владеет языком группы туристов, которые находятся в чужой для них стране. Кто такой гид-переводчик разобрались, давайте поговорим об этой профессии более детально.

Качества хорошего гида-переводчика

Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.

Для успешной работы гид-переводчик должен обладать следующими качествами:

Отличная языковая подготовка

Гид-переводчик обязан свободно говорить на иностранном языке. Более того, словарный запас профессионального гида не ограничивается лексикой на историческую, страноведческую и бытовую тематики.

Современные туристы весьма образованны: гидам нередко приходится отвечать на вопросы на социально-экономическую, политическую повестки. Бывает, что туристам нужна помощь по неэкскурсионным вопросам: срочная медицинская помощь или сопровождение в местном специализированном магазине.

Разносторонние и глубокие знания в области истории города и страны, искусства, архитектуры

У многих гидов есть область специализации: кто-то водит экскурсии по музеям и галереям, кто-то специализируется на пеших прогулках по историческому центру, а некоторые проводят обзорные экскурсии.

Гиды вдоль и поперек знают историю туристического объекта, на котором специализируются. Но каждый гид-переводчик также глубоко погружен в историю своей страны и города. Чем шире кругозор гида – тем более ценен он как специалист.

Организаторские способности

Гид-переводчик – это менеджер группы, куратор всех процессов в течение тура. Помимо просветительской работы, он заботится о трансфере, питании, размещении, проездных и экскурсионных билетах и безопасности участников группы.

Эти составляющие тура не менее важны, чем собственно экскурсионная информация: от того, приехал ли автобус вовремя, хватило ли билетов на сеанс зависит общее впечатление и удовлетворенность туристов еще одним днем в новой стране.

А если в течении тура случаются накладки и проблемы, то тут гиду никак не обойтись без стрессоустройчивости и коммуникабельности. Договариваться и поддерживать позитивное настроение группы – профессиональный навык гида.

Как стать гидом-переводчиком

Есть несколько вариантов того, как получить профессию гида-переводчика. Подготовка гидов-переводчиков проходит на программах дополнительного образования на переводческих, лингвистических, культурологических факультетах, а также на программах по направлениям «туризм», «экскурсионная деятельность» и многим другим.

Если высшее образование для вас не вариант, то помогут курсы гидов-переводчиков. Большинство программ и курсов проходят в Москве и Санкт-Петербурге, но с развитием туризма в регионах России, обучиться на гида можно в Казани, Сочи, Нижнем Новгороде и в других городах.

Что касается зарплат гидов-переводчиков, то здесь, как и в любой другой сфере, все зависит от редкости специалиста (например, гидов-переводчиков со знанием арабского языка меньше, чем со знанием английского, поэтому у первых меньше конкуренция в рамках профессии), квалификации, опыта, а также умения “продать себя” – то есть навыков самопрезентации.

Плюсы и минусы работы гидом-переводчиков

Плюсы

  • Путешествия как профессия

Многие офисные работники мечтают путешествовать. Что ж, гид-переводчик часто находится в разъездах и получает за это деньги!

Каждый день гид знакомится с разными людьми. А общение с интересными, заинтересованными туристами поднимает настроение и заряжает энергией.

  • Знакомство с иностранной культурой

Если гид ведет экскурсию у группы иностранных туристов, то у него есть отличная возможность еще глубже узнать представителей другой культуры.

Минусы

В высокий туристический сезон от туристов нет отбоя, в то время как, например, в зимние и осенние месяцы работы для гидов становится меньше.

  • Весь день на ногах

Зачастую гиды весь день проводят со своей экскурсионной группой, не имея возможности отдохнуть. Для этой работы важна выносливость.

  • Работа только в больших городах

Основные достопримечательности сосредоточены в крупных и курортных городах, в то время как в провинции работы для гидов-переводчиков практически нет.

Где найти гида-переводчика?

Самый простой и очевидный способ найти гида – “загуглить” в любом поисковике. А можно далеко не ходить и обратиться в бюро переводов «ЛингваКонтакт» за подбором гида-переводчика.

Расскажите нам, на каком языке должен говорить гид и в каком городе ему предстоит работать, и мы подберем для Вас лучшего экскурсовода. Интересное знакомство с достопримечательностями городов России гарантируем!

Резюме «Гид-переводчик», Киев. Карпенко Ольга Николаевна — Work.ua

Резюме от 18 октября 2021

Гид-переводчик, 10 000 грн

Полная занятость.

Возраст:
38 лет
Город:
Киев

Соискатель указал
телефон и
эл. почту.

Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/4603933/


Дополнительная информация


Ф.И.О. Карпенко Ольга Николаевна

Дата рождения: 06.05.1983 г.

Контактная информация:место проживания: г. Киев,

ул. Потехина, 8, моб: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»), email: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)

Возраст: 33 года

Семейное положение: не замужем, детей нет

Образование: высшее

Желаемый уровень заработной платы: 15000 грн.

Профессия: переводчик англ. нем.

•2008 -2011г.г. — украинская академия бизнеса и предпринимательства г. Киев. Факультет- второе высшее образование, заочное отделение, специальность- международная экономика.

•2002- 2006 г.г.- Сумской государственный педагогический университет им. А.С. Макаренко, г. Сумы. Факультет иностранных языков. Специальность- преподаватель английского, немецкого языков и зарубежной литературы;

Опыт работы:

•15.11.2015- 17.06.17- руководитель проекта «Фри Турс Киев»

Функциональные обязанности:

Составление рабочего графика персонала, контроль работы персонала. Проведение собеседований с претендентами на вакансии, обучение нового персонала.

Разработка индивидуальных туристических маршрутов, составление туристической программы. Ведение бизнес переписки с иностранными клиентами, составление финансового отчета работы компании, выплата денежного вознаграждения персоналу. Формирование ценовой политики компании. Контроль затрат. Повышение прибыли компании. Развитие клиентской базы компании.

•19.05.2014.- по даный момент – гид- переводчик ООО «Джей Си Тревел»

Функциональные обязанности:

Разработка индивидуальных туристических маршрутов, составление туристической программы, проведение индивидуальных и групповых экскурсий, сопровождение иностранных делегаций.

•12.06.10.- 19.05.2014. — гид- переводчик ООО «Фри Турс Киев».

Функциональные обязанности: проведение экскурсий для иностранных туристов, перевод текстов экскурсий с русского на английский и наоборот, разработка новых интересных экскурсионных предложений, общение с иностранными туристами, помощь иностранным туристам в решении текущих вопросов, сопровождение иностранцев на встречах и деловых переговорах.

•15.01.07.- 01.04.2014. – референт основной деятельности административного управления, ООО «ГК«Русь» ( гостиница «Русь»).

Функциональные обязанности: ведение деловой переписки как с бизнес партнёрами из Украины, так и за рубежом, оформление деловой документации, осуществление переводов из английского на русский и наоборот во время деловых переговоров, совещаний руководства гостиницы с иностранными бизнес партнёрами , работа переводчиком для иностранных бизнес партнёров гостиницы, перевод внутренней деловой документации с русского на английский язык и наоборот, помощь сотрудникам гостиницы в оформлении и переводе необходимой документации для бизнес партнёров за рубежом. Ведение протоколов совещаний и собраний руководства гостиницы, табелирование сотрудников управляющего звена, осуществление контроля за сотрудниками административного управления в выполнении ими поставленных задач , планирование робочого графика директора, участие в аттестации по проверке персонала гостиницы на предмет владения иностранными язиками; работа с иностранными посольствами ( оформление документов).

•2011- 2012 — волонтер, футбольный чемпионат Евро 2012, отдел аккредитации ,

г. Киев

Функциональные обязанности: встреча иностранных гостей и техперсонала чемпионата, прием и регистрация персональных документов , проверка достоверности информации базы данных, оформление и выдача документов иностранным гостям и техперсоналу чемпионата.

•03.09.10- 12.09.2010.- переводчик ,фестиваль современного искусства «ГогольФест»

г. Киев.

Функциональные обязанности: письменный перевод статей с русского на английский,

устный синхронный перевод с английского на украинский и наоборот во время мастер классов иностранных участников фестиваля, последовательный перевод с русского на английский и наоборот на пресс конференциях, встреча и сопровождение групп иностранных гостей, работа с группами иностранных гостей во время фестиваля.

•12.09.06.- 30.12.08. 2006 г. — офис менеджер , ООО издательский дом «ТриВе».

Функциональные обязанности: обеспечение работы офиса, ведение деловой переписки, в том числе и с иностранными партнёрами с издательства BBC, ведение деловых переговоров с представителями издательства BBC, оформление деловых документов, осуществление переводов с английского на русский и наоборот;


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний:

с чего начать, где искать работу

Четыре года назад я стала экскурсоводом и уехала работать в индийский штат Гоа.

Екатерина Качалина

экскурсовод

Профиль автора

По образованию я журналист и развиваться в туризме никогда не планировала. В Москве я водила экскурсии для иностранцев, но это была подработка. Однажды подруга рассказала, что летит в Гоа гидом, и я поняла, что хочу так же. Отправила резюме, прошла собеседование, а потом курсы подготовки в Москве. Через два месяца я уже водила экскурсии в Индии. До этого я никогда там не была.

После двух сезонов в Гоа я работала экскурсоводом еще в двух компаниях: на Крите и в Доминикане. Везде свои нюансы, но работа и условия похожи.

Мой второй день в Индии, 2013 год

Главная задача экскурсовода

Экскурсовод проводит экскурсии для клиентов туристической компании. Его главная цель — сделать так, чтобы все выжили и остались довольны.

В зависимости от количества людей экскурсии делят на групповые и индивидуальные, в зависимости от маршрута и темы — на исторические и развлекательные. Идеальный гид справится с любой экскурсией. Он сможет рассмешить 60 человек в автобусе и наладить контакт с семьей с маленькими детьми в индивидуальной поездке. Он знает всех индуистских богов и хронологию путешествий Колумба и красочно расскажет о том, как обедает морская звезда.

Экскурсовод — это учитель, массовик-затейник, надежный проводник и терпеливый наставник. Туристы хотят, чтобы поездка оправдала затраченные деньги и время. Но каждому нужно свое: кто-то хочет весело провести время, а кто-то — узнать в деталях историю страны. Хороший гид найдет баланс и проведет экскурсию так, что довольны останутся все в группе.

Морская звезда подползает к моллюску, раздвигает ножками створки его раковины, крепко присасывается, выворачивает желудок, засовывает его в раковину и переваривает моллюска прямо в его домике. Не благодарите!

Как поддерживать дисциплину

Туристам интересно разное: одни хотят подольше погулять по музею, другие — по магазину. Часто они увлекаются и теряют счет времени. А когда на экскурсии несколько остановок и есть четкое расписание, даже десятиминутная задержка может сорвать программу.

В Греции я возила экскурсии с Крита на романтический остров Санторини. Мы добирались туда катамараном на 1000 мест, который ходил раз в день. На Санторини была программа, а потом свободное время. Каждый раз я нервничала и молилась, чтобы никто не опоздал и не потерялся. Один раз люди надолго задержались и водителю пришлось гнать по серпантину, а на катамаран едва не пришлось прыгать через воду: трап уже убирали.

Такой катамаран за 2 часа доставляет 1000 человек с Крита на Санторини. Фото Олега Элли

Иногда хочется накричать на туристов и даже наказать всю группу за чье-то плохое поведение, как в пионерлагере. Но если так делать со взрослыми людьми, которые заплатили за экскурсию, настроение у всех будет испорчено. Я использовала финансовые аргументы: заранее рассказывала туристам, во сколько им обойдется опоздание. Билет на завтрашний катамаран — 60 €, ночь в нормальном отеле на Санторини — 100 €, такси из порта в отель на Крите — еще 50 €. Все тут же становились пунктуальными.

Надо понимать, что это только внешне люди взрослые и сознательные. Внутри все они дети, которые приехали отдыхать.

Экскурсовод всех спасает

В тропических странах часто что-то идет не так. Ломаются машины, опаздывают лодки, портится погода, заканчивается ром. Во всех бедах туристы винят гида: больше некого. Нужно быть на стороне людей и стараться превратить проблему в приключение.

Однажды наш автобус остановила полиция и мы простояли в горах два часа, пока они проверяли документы. Я не скрывала от туристов, что меня все это тоже расстраивает, но объяснила, что мы не можем ни на что повлиять. Выручили смешные истории о стране и менталитете местных жителей, а ситуацию я использовала как наглядный пример. Это разрядило обстановку. За два часа мы с гостями подружились, и они купили у компании другие экскурсии.

Иногда сложности создают сами туристы. Если конфликт возникал внутри группы, я напоминала, что мы на отдыхе в другой стране и полиция здесь неумолима. В случае драки они не станут разбираться, кто виноват.

Если гости высказывают претензии экскурсоводу, самое важное — сохранять спокойствие. Этому учишься быстро. Какие бы странные вопросы люди ни задавали, чего бы ни требовали — на лице у профессионального гида не дрогнет ни один мускул. Девушек любят спрашивать, вышли ли они уже замуж за местного. Иногда я говорила, что да, у нас уже пятеро детей.

Моя большая воображаемая индийская семья

Экскурсовод решает оргвопросы

Экскурсовод общается не только с туристами, но и с подрядчиками — водителями машин и лодок, сотрудниками кафе, координаторами мероприятий. Он следит, чтобы все выполнили свои задачи и сделали это вовремя: заранее звонит водителю, чтобы тот выехал с парковки и встретил группу на площади, или торопит официантов на обеде. Подрядчики не говорят по-русски, так что без английского или местного языка не обойтись.

Иногда группу сопровождает местный гид. Это прикрытие на случай встречи с полицией. По законам многих стран иностранцы не имеют права работать на этой должности. При встрече с полицией местный гид делает вид, что это его группа. А остальное время занимается своими делами.

После каждой экскурсии нужно отчитаться о том, как она прошла: все ли гости вернулись в отели, как сработали подрядчики, не было ли форс-мажоров.
Отчет сдают в бумажном или электронном виде. Работу самого экскурсовода начальство оценивает по анкетам, которые заполняют туристы. Обычно гида оценивают на отлично, но это не показатель. Туристам неловко поставить низкий балл, ведь анкеты они отдают гиду лично в руки.

Настоящая оценка работы экскурсовода — в остальных пунктах анкеты. Формально гид не отвечает за разнообразие меню и красоту достопримечательностей. Но если правильно все подать, туристы получат больше положительных эмоций и поставят оценки выше.

Например, мой коллега устраивал гостям квесты в скучных древних развалинах: загадывал загадки, создавал рассказами античную атмосферу и даже пугал, изображая мифическое чудовище. Его экскурсии были самыми популярными в компании.

На этой экскурсии все получилось. Так бывает не всегда

График и условия работы

90% экскурсий начинаются до рассвета и заканчиваются после заката. Рабочий день экскурсовода длится 12—14 часов. Из этого времени час-два уходит на то, чтобы утром объехать все отели и собрать гостей. Еще час — чтобы вечером развезти всех обратно.

Число рабочих дней зависит от того, сколько экскурсий купили туристы. Обычно экскурсовод работает 5—6 дней в неделю. В пик сезона бывает по 10—15 экскурсий без выходных — пока не сломается тело и психика. В другие месяцы, например в конце декабря, сидишь без работы неделями. Это больно.

12 часов

минимум длится рабочий день экскурсовода

Доход зависит от компании. Некоторые платят фиксированную зарплату и бонусы за каждую экскурсию, другие — только бонусы. Мои работодатели платили 400—500 долларов или евро в месяц и 30—100 $ с каждой экскурсии. В месяц выходило 1000—1500 $.

Сравнимую сумму можно заработать на комиссии в магазинах — официальных партнерах туристической компании. Там завышенные цены, зато большой выбор, а сотрудники говорят по-русски. Не заехать к ним во время экскурсии нельзя, за это штрафуют. Чтобы у экскурсоводов была личная мотивация рекламировать магазин, владельцы платят им процент с продаж или дарят подарки — бутылку хорошего вина, натуральный шампунь или кашемировую шаль.

Есть и другие бонусы. Часто компания оплачивает аренду жилья — виллу или апартаменты, где живут по 1—2 человека в комнате. Иногда экскурсоводы могут бесплатно есть в отелях. Как-то раз я весь сезон питалась в одном из лучших отелей острова, на котором жила.

На такой вилле мы жили в Гоа Типичный греческий обед: форель, салат и холодный кофе фраппе

На экскурсиях все, что включено для туристов, включено и для гида. Вертолеты, яхты, катания на слонах и ослах, дегустации местных сладостей, лобстеры на гриле, массажи с ароматическими маслами, корпоративы в роскошных отелях, даже полеты на тарзанках — опытного экскурсовода развлечениями не удивить. В магазинах гидам делают скидки, в ресторанах дарят клубные карты.

Существует регламент, который гид должен соблюдать: например, он обязан носить форму и не купаться при гостях. Но за этим обычно никто не следит. В поездках на острова большинство гидов спокойно загорают на лежаках рядом со своими группами.

А вот за опоздание на экскурсию, прогул или подработку на стороне могут оштрафовать и даже уволить.

Иногда рабочее место выглядит так. Остров Саона, Доминиканская Республика

Где искать работу в туризме

Работу в туризме проще всего найти через знакомых: они поделятся почтой менеджера по персоналу в нужной компании и замолвят пару слов. Это не гарантирует успех, но заметно повышает шансы. Еще можно спросить студентов туристических вузов, но им самим обычно предлагают не лучшие условия: одну комнату на четверых и суммарный доход 300 $ в месяц.

Если знакомств нет, остаются традиционные способы. Свою первую работу экскурсоводом я получила, откликнувшись на объявление на «Хедхантере». Чтобы не пропустить вакансии туроператоров на этом сайте, подпишитесь на рассылку «Вакансии за рубежом».

Полезно следить за разделом вакансий на сайтах самих туроператоров, например «Пегаса», «Корал-тревела», «Анекс-тура», «Тез-тура», «Библио-глобуса». Многие туроператоры работают с принимающей стороной: в России клиент покупает путевку в одной компании, а в стране прибытия его встречают сотрудники другой — местной. Тогда вакансии стоит искать во встречающей компании.

Есть закрытые группы в Фейсбуке, например Repsworld.ru. Людям совсем без опыта работы там не очень рады, но вы все равно попробуйте подать заявку — вдруг одобрят. Подпишитесь на страницы крупных туроператоров: они часто публикуют вакансии.

Набирают сотрудников заранее. Объявления о вакансиях на летний сезон публикуют начиная с ноября, на зимний — с мая. За пару месяцев до начала сезона, к февралю или августу, набор закрывают. Если найдете вакансию, откликайтесь сразу: в последний момент мест может не остаться.

Будьте осторожны с вакансиями в Турции и Египте: работа в этих странах требует особенно крепких нервов. Туристы перебарщивают с алкоголем, а местные жители относятся к туристическим работникам недружелюбно. Гиды живут в общежитиях, после 23:00 выходить на улицу запрещено. Снимать отдельное жилье, даже за свой счет, — тоже. Зато с этих стран проще всего начать карьеру в туризме: там всегда много туристов, новичков берут легко. Многие возвращаются туда, потому что получается прилично заработать.

Как стать экскурсоводом

Собеседования обычно проводят по скайпу. Работодателю интересно, работали ли вы с людьми и как действуете в непредвиденных обстоятельствах, готовы ли к ранним подъемам и ненормированному графику. Если ваши ответы его устроят, он расскажет, какие условия предлагает компания.

После успешного собеседования вам пришлют официальное приглашение и список документов, которые нужно собрать: анкету на визу, медицинскую справку, страховку. Иногда на это хватает пары недель, иногда уходит больше месяца — например, если для оформления рабочей визы нужна справка о несудимости с апостилем.

Справка о несудимости

Расходы на покупку билетов, визу и справки составят до 50 000 Р. Обычно работодатели возвращают эту сумму с первой зарплатой. Но если с работой вы не справитесь, компенсации не будет.

50 000 Р

придется потратить на билеты, визы и документы, чтобы начать работать экскурсоводом. Если все пойдет хорошо, эти расходы возместят

Готовят экскурсоводов уже на месте. По прилете всех заселяют в один отель и проводят бесплатные курсы. Обучают в основном технологии продаж и отчетности, а информацию о стране гиды ищут самостоятельно.

Новички сначала пару раз ездят на экскурсии с опытными гидами, чтобы выучить маршрут и программу, а уже потом проводят их сами. Между прилетом и началом работы проходит в среднем месяц-два. Поначалу кажется, что материала слишком много и запомнить его невозможно. Но если приложить усилия, за месяц можно стать специалистом по истории, культуре и традициям страны.

Хороший экскурсовод продолжает учиться всегда. Он общается с местными жителями, читает новости и книги по теме, смотрит фильмы о стране. Байки из жизни туристам всегда интереснее, чем горы дат и имен. Если строить рассказ только на сухой академической информации, группа проспит всю экскурсию.

С чего начинать и куда расти

Стать экскурсоводом без опыта работы в массовом туризме сейчас сложнее, чем было до кризиса. Штат в большинстве компаний сократили, конкуренция высока. Обычно начинают с позиции трансфермена — сотрудника, который встречает туристов с самолета и провожает в аэропорт, а также возит в магазин на шопинг-туры. Доход трансфермена ограничен зарплатой — примерно 500 $. Иногда перепадает комиссия из магазина. Это тяжелая и однообразная работа, бесконечный день сурка. Но после успешного сезона можно перейти в экскурсионные или отельные гиды.

500 $

в среднем зарабатывает в месяц сотрудник турфирмы, который встречает и расселяет туристов

Отельные гиды продают экскурсии и шопинг-туры. Они зарабатывают больше всех, но расплачиваются за это нервной системой: их обязанность — решать все проблемы гостей. Если в отеле что-то ломается, туристы звонят отельному гиду. Если в 4 утра гостям понадобилась прачечная, они звонят отельному гиду. Если самолет задержали, они звонят отельному гиду и кричат на него матом. Отельный гид считается круче экскурсовода, но я бы никогда не хотела работать на этой должности.

Экскурсовод, которому опротивело кататься с группами, может стать старшим экскурсоводом: разрабатывать новые маршруты и координировать работу остальных. Но это офисная работа. Люди, бросившие офис ради того, чтобы летать по миру и рассказывать о морских звездах, редко хотят возвращаться к пятидневке.

Альтернатива — стать частным гидом. Но чтобы работать легально, нужен статус резидента страны, а часто и лицензия экскурсовода.

Подумайте еще раз

Если вы дочитали до этого места, возможно, вирус туризма вас уже заразил. Прежде чем следовать моему примеру, подумайте дважды. Обратной дороги может не быть. Многие мои знакомые регулярно завязывают с туризмом, но раз за разом туда возвращаются.

А жить и работать в тропиках можно и без туризма: например, учителем английского в Китае, актером массовки в Болливуде или волонтером в Чили.

Работа и вакансии в Тунисе для русских и украинцев в 2021 году

Популярным направлением среди русских, желающих уехать работать за границу, является Тунис. Страна уже несколько десятилетий привлекает тех, кто ищет постоянный вид заработка, так и временный. Это объясняется тем, что Тунис находится недалеко от Европы. Кроме того, это один из самых популярных курортов, поэтому найти работу в Тунисе можно в любое время года. Тем более, что виза в Тунис россиянам не нужна.

Самые популярные вакансии сосредоточены не только в сфере обслуживания, но и в образовании, медицине, туризме, развлечениях. Например, в 2016 г. одними из наиболее востребованных являлись профессии аниматора, гида, работники на рецепциях, официанты, бармены. Работа в сфере туризма за границей в 2021 году самая популярная. Кроме них, найти работу могут:

  • преподаватели высших учебных заведений;
  • учителя, особенно английского и французского языков;
  • переводчики;
  • хирурги, травматологи и реаниматологи;
  • гинекологи, урологи и акушеры;
  • специалисты по рентгену;
  • офтальмологи и лоры;
  • педиатры.

Содержание материала

Работа в Тунисе: шансы для медиков

Для граждан России, которые имеют медицинское образование, устроиться на работу в Африке в местные лечебные заведения не составит особого труда. Это связано с тем, что между РФ и Тунисом подписаны специальные договоры о сотрудничестве в медицинской сфере. Ежегодно туда направляются более 100 врачей разных специальностей, чтобы работать в государственных и частных клиниках.

Обязательным условием является знание французского языка на уровне, достаточном для общения с пациентами, а также прохождения собеседования. Его проводят сотрудники Министерства здравоохранения Туниса, приезжающие ежегодно в Москву. Кандидаты, которые успешно прошли отбор, приглашаются на работу в одном из городов данного африканского государства.

Обычно контракт подписывается на 3 года, с возможностью продления. После истечения трёх лет, медик имеет право на заключение нового договора с больницей, но только на один год. Такая процедура повторяется каждый год.

Оформлением кандидатов на подобные вакансии занимается Федеральное государственное унитарное управление Здравэкспорт, главный офис которого находится в столице страны. Ещё несколько филиалов открыты в других городах, например, в Уфе и Туле.

Сфера туризма

Найти работу в Тунисе могут аниматоры, гиды, желающие работать в отелях и гостиницах, музыканты. В такие отрасли легче всего устроиться на постоянную или сезонную работу, так как в страну приезжает большое количество русских туристов. Поэтому персонал, свободно владеющий русским языком, ценится и всегда востребован среди работодателей.

Популярностью пользуются две вакансии – аниматор и гид. Работа аниматором в Тунисе – интересная, увлекательная и занимательная, особенно для тех, кто обладает весёлым нравом, ведёт активный образ жизни и стремится к новым впечатлениям.

Требования к тем, кто претендует на вакансию аниматора, гораздо выше, чем в соседних странах – Египте и Турции.

Во-первых, кандидат должен владеть двумя иностранными языками – английским и французским. Одним из них нужно владеть на высоком уровне С1. Второй язык должен быть между А2-В1 – от базового до выше среднего. Знания языков надо подтвердить соответствующими сертификатами.

Во-вторых, пройти видеособеседование, которое всегда включается работодателем в список требований.

В-третьих, танцевальная подготовка должна быть на очень высоком уровне. Предоставлять специальное подтверждение не надо, но после приезда в Тунис все кандидаты должны пройти стажировку (2 недели) в классе для танцев.

К положительным моментам работы аниматором относятся:

  • высокая оплата труда, особенно по сравнению с другими странами;
  • проживание в нормальных условиях;
  • возможность получать выходные раз в неделю;
  • заключение официального контракта на чётко оговорённый срок. Обычно договор действует от 4 до 6 месяцев. Некоторые аниматоры называют один существенный минус оформления – продлевать контракт можно только один раз и всего на 1 год.

Много шансов найти работу в Тунисе и у тех, кто готов работать гидом или гидом-переводчиком. Вакансии предоставляют туристические фирмы и агентства, отели, гостиницы, музейные комплексы, парки, компании по перевозкам пассажиров.

Работа гида – сезонная, которая начинается в апреле, а заканчивается в самом конце октября.

Работодатели для претендентов на вакансию выдвигают такие требования:

  1. Отлично владеть русским языком, уметь правильно и грамотно формулировать мысли и предложения. Дикция у будущего гида должна быть чёткой. Богатый словарный запас.
  2. Свободно разговаривать на одном из трёх языков – арабском, английском, французском.
  3. Иметь навыки работы с разной аудиторией, чтобы уметь адаптироваться под её настроение, запросы и требования.
  4. Уметь продавать товар, причём без привязки к конкретной сфере.
  5. Выполнять несколько заданий одновременно, придерживаясь чётких сроков.
  6. Быть коммуникабельным, артистичным, доброжелательным.
  7. При возникновении конфликтных ситуаций, уметь их быстро и эффективно решить.
  8. Уважать и толерантно относиться к обычаям и традициям жителей Туниса, образу жизни, установленного в стране.

Отдельно требуется предоставление справки о состоянии здоровья, поскольку кандидат должен по несколько часов быть на солнце, ездить на различных видах транспорта, переносить морские и горные туры.

Работа в отелях

Найти работу можно и в гостиничной сфере, где разнообразие вакансий всегда очень большое. Это и горничные, и бармены, и официанты, и разносчики багажа, лифтёры, уборщики территории, работники на рецепции.

Именно здесь больше всего трудятся русских граждан. Они обязаны приезжим помогать с размещением, проводить с ними информационный инструктаж относительно правил поведения, услуг, посещения ресторанов, баров и бассейна. Кроме того, они должны рассказывать об экскурсионных программах, турах, возможностях посещения достопримечательностей и известных памятников.

В обязанности рецепциониста входит необходимость следить за микроклиматом в отеле, решать конфликтные ситуации, проблемы туристов, продавать различные услуги по процедурам, СПА, спорту.

Уровень зарплат в Тунисе

Представители той или иной профессии в Тунисе имеют различный уровень доходов, что зависит от специальности, полученной в университете, наличия учёной степени или звания, сферы работы. Уровень жизни в Тунисе значительно ниже других арабских стран, расположенных на севере Африке.

Минимальная зарплата имеет некоторую диверсификацию, что зависит от условий работы. Для неквалифицированных работников зарплата будет составлять от 180 до 270 динаров, это от 80 до 200 долларов.

Преподаватель в колледже может получать 400 динаров, что составит почти 179 долларов, в университете – 1200 динаров (536 долл.). Несколько выше доходы врачей и юристов. Для медиков, которые занимаются частной практикой, ежемесячный доход равен 3 тысячам динарам (1300 долл.), для юристов – 4,5 тыс. динарам (немногим более 2 тыс. долл.).

Динар. Официальная валюта Туниса

Средняя зарплата в Тунисе равна 378 динарам, что равняется 169 долларам.

Несмотря на такие довольно низкие зарплаты, граждане Туниса относят себя к среднему классу, чем очень гордятся. Но россияне, работающие в сфере туризма, способны получать гораздо больше. Всё зависит от того, насколько месяцев подписан контракт с работодателем. Претенденты на вакансию аниматора могут претендовать на заплату, которая подвергается определённой градации.

Минимальная зарплата, если человек устроился работать на 4 месяца, будет составлять от 400 до 600 долларов. Средний уровень доходов составит 800 долларов (для контракта на 6 месяцев), что значительно больше, чем у местного населения.

В отельной и туристической сферах зарплата несколько выше, и также варьируется от продолжительности договора. Средняя зарплата для тех, кто планирует работать 6 месяцев, будет составлять 700 или 800 долларов. Если 4-5 месяцев, то оплата будет уменьшена.

Самая большая зарплата для наёмных работников из России установлена для врачей, преподавателей, переводчиков. У представителей таких специальностей ежемесячный доход в среднем составляет около 1 тысячи долларов.

К плюсам работы в Тунисе для русских следует отнести:

  • оплачиваемые билеты на авиаперелёты, стоимость которых погашает работодатель;
  • трансфер из аэропортов к местам работы;
  • помощь в оформлении визы и страховки;
  • предоставление бесплатного питания и проживания.

Для медиков созданы дополнительные условия по оплате труда.

Во-первых, дежурства оплачиваются отдельно.

Во-вторых, обеспечивается въезд членов семей, с полной оплатой их проезда и проживания.

В-третьих, иногда предусмотрены пособия для семей.

 Оформление визы

Для получения разрешения для работы в Тунисе необходимо предоставить в посольство правильно составленный пакет документов:

  1. Официальное приглашение на работу, составленное и заверенное юридическим предприятием в Тунисе.
  2. Правильно заполненное и заверенное трудовое соглашение, которое подписывается кандидатом на работу и работодателем. В посольство предоставляются 4 копии документа.
  3. Справка, которая должна подтвердить необходимость найма претендента специальной программе Министерства труда и профессионального трудоустройства молодёжи.
  4. Копии загранпаспорта и паспорта гражданина РФ.
  5. Рекомендации.
  6. Копии переведённых и заверенных нотариусом дипломов.
  7. Свидетельства о командировке (для медиков и преподавателей).
  8. Медицинская справка.
  9. Страховка.
  10. Языковые сертификаты, подтверждающие знание английского и французского, иногда арабского.
  11. Фотографии.

Иногда могут попросить предоставить свидетельства о браке и рождении детей, диплом об окончании аспирантуры, ординатуры, университета или института, справка с места работы и характеристика на сотрудника.

Визу не надо оформлять следующим категориям граждан:

  • руководителям компаний или их уполномоченным,
  • марокканцам и алжирцам,
  • работникам банковских, экономических, финансовых структур,
  • сотрудникам фирм, которые занимаются добычей полезных ископаемых, экспортом.
  • медикам,
  • экспертам по сотрудничеству, которых направляет правительство РФ,
  • лицам, которые работают в международных компаниях и ассоциациях.

Поделиться записью:

Загрузка…

Как начать карьеру переводчика: руководство для студентов

Построение успешной переводческой карьеры требует огромных усилий. Узнайте все секреты, уловки и советы, как стать первоклассным переводчиком.

Рынок языковых услуг увеличился вдвое за последние 10 лет — с 28,34 млрд долларов в 2011 году до 56,18 млрд долларов в 2021 году. Это делает карьеру переводчика не только полноценным, но и потенциально прибыльным вариантом карьеры для студентов и недавних выпускников.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно больше, чем говорить на двух или более языках, что также подтверждается Univ.-Prof. Драго Чобану, профессор машинного перевода и вычислительной терминологии Венского университета.

В своей предыдущей должности доцент кафедры переводоведения в Университете Лидса, Великобритания, и на своей нынешней должности в Венском университете, профессор Чобану приветствовал возможность присоединиться к академической программе Memsource.

Причина, по его словам, была очень проста: он давний сторонник того, чтобы знакомить стажеров-переводчиков с аутентичными задачами, связанными с широким спектром переводческих технологий, используемых в отрасли.Мы попросили его рассказать, что нужно для построения успешной переводческой карьеры.

Что делает переводческую карьеру?

Успех переводчика зависит от многих факторов. Прежде всего, сочетание языков, с которым переводчик решит работать, может спрогнозировать, какой спрос может быть на услуги перевода.

По словам профессора Чобану, иногда бывает проще найти работу по управлению проектами внутри компании, чем работу с переводчиком. Вот почему учащиеся должны стратегически и тактически думать о своем выборе языка.

Более того, профессионализм переводчика может иметь решающее значение для нужного типа перевода. Некоторые предпочитают работать в государственном учреждении, взаимодействующем с международным сообществом, другие — на предприятии, стремящемся к глобальному росту.

В то же время карьера переводчика привлекательна для многих, кто ценит гибкость работы фрилансером из любого места и в любое время. Такая автономия позволяет им с самого начала решать (почти) все аспекты своей переводческой карьеры.

Независимо от того, какой путь они выберут, переводчики всегда должны искать возможности для роста. Профессор Чобану уделяет большое внимание врожденному стремлению переводчика учиться: «Те, кто счастлив выйти за рамки своей зоны комфорта и быть профессионалом в любых обстоятельствах, всегда будут пользоваться большим спросом, независимо от отрасли».

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать переводчиком, нужны талант и настойчивость, чтобы добиться настоящего успеха. Проф.Чобану подтверждает, что у него «никогда не было студента, который был бы искренне заинтересован, максимально использовал бы доступную им программу обучения и возможности профессионального общения, и не имел бы работы или многообещающей карьеры фрилансера до окончания учебы».

Поскольку штатных переводчиков может быть мало, переводчики часто работают внештатно. Это часто требует проактивности и овладения навыками работы в сети, чтобы найти возможности и построить карьеру.

«Количество профессиональных ассоциаций, активно принимающих стажеров-переводчиков — на местном, национальном, а также на международном уровне — за последние годы значительно выросло.Никогда не было так просто общаться с другими участниками индустрии языковых услуг, узнавать о последних тенденциях, а также о наиболее востребованных знаниях и навыках, видеть, как рост машинного перевода повлиял на различные области и языковые пары, и в целом работать о стратегии выхода в отрасль », — утверждает профессор Чобану.

Что учиться, чтобы стать переводчиком?

Молодые переводчики, начинающие свою карьеру, должны помнить о нескольких вещах, которые хотят добиться успеха.

Знание рынка и CAT-программ

Согласно опросу European Language Industry Survey 2020 (ELIS), новые выпускники все еще не осознают рынок и не разбираются в процессах, когда речь идет о переводческих услугах. Аналогичным образом, почти половина опрошенных компаний, оказывающих лингвистические услуги, оценили навыки переводческих технологий у выпускников как недостаточные или отсутствующие.

Само собой разумеется, что любая переводческая работа потребует безупречных языковых навыков, отличных культурных знаний как с исходной, так и с целевой стороны, а также глубокого понимания новейших технологий и тенденций рынка.Поэтому с первого дня стоит инвестировать во все три. Использование технологий не только гарантирует точность и безошибочность ваших переводов, но также может сэкономить ваше время за счет автоматического перевода текста, который вы уже переводили ранее.

Вместо того, чтобы рассматривать себя как наиболее важную часть головоломки, более полезная перспектива исходит от знакомства с рабочими процессами перевода и локализации от начала до конца, а также с ключевыми игроками, на которых влияет ваша работа.

В таких рабочих процессах участвует гораздо больше участников, чем представляют себе некоторые переводчики: менеджеры по локализации, терминологи, другие переводчики, редакторы или дизайнеры — это лишь некоторые из дополнительных ролей, которые зависят от того, как отдельные переводчики завершат свою работу вовремя. Это позволяет им продолжить работу над проектом перевода или локализации.

Специализация предметной области

Переводчики никогда не работают в вакууме. Часто вам нужно переводить последние результаты и отчеты в определенной отрасли.Например, если вы оказываете услуги медицинского перевода, вы должны ежедневно следить за научными открытиями в медицине. Эти конкретные знания гарантируют, что ваша способность передать сообщение на целевом языке будет на высоте.

Проф. Чобану рекомендует студентам сначала сосредоточиться на одной области обучения, а затем расширять ее по мере продвижения своей карьеры. Выбор ниши будет зависеть от многих факторов — от ваших личных интересов до рыночного спроса. Обзор ELIS сообщает, что одними из самых быстрорастущих отраслей являются производство, науки о жизни и программное обеспечение.С другой стороны, розничная торговля, издательское дело и государственный сектор демонстрируют некоторые замедляющиеся тенденции.

Понимание потребностей клиентов

Может показаться, что это не самая интуитивно понятная вещь для изучения, но она очень важна для того, чтобы стать успешным языковым профессионалом. Независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером или работаете в компании, понимание потребностей ваших клиентов гарантирует, что вы всегда будете предоставлять высококачественный конечный продукт.

Для этого необходимо задать важные вопросы, а также провести собственную комплексную проверку в самом начале проекта.Есть разница, если вы работаете с клиентом напрямую или вас наняли через агентство. Когда у вас есть прямой доступ к клиенту, убедитесь, что вы запрашиваете четкие инструкции, и не бойтесь бросить им вызов, если что-то не имеет смысла. Иногда клиенты могут быть введены в заблуждение, и ваша работа — предложить лучшее решение без грубости и покровительства.

Поставщики языковых услуг (LSP) обычно делают это за вас и четко понимают потребности клиента. Тем не менее, убедитесь, что вы прочитали мелкий шрифт в своем контракте о том, что происходит в случае неудовлетворенности клиента.Если вы единственный, кто несет ответственность за жалобу клиента или недовольство продуктом, возможно, вам лучше найти другое бюро переводов, с которым можно будет работать.

Точно так же старайтесь переводить так, как если бы на другом конце не было редактора, корректора или редактора, чтобы проверить вашу работу. У разных бюро переводов разные стандарты проверки и проверки, а также культура обратной связи. В то время как некоторые могут даже не вносить минимальный объем исправлений, согласованный со своими клиентами, другие могут выполнять простую проверку орфографии, а не подробную ревизию текста.С другой стороны, сами клиенты могут быть захвачены новейшей технологической шумихой, ожидая, что компьютеры будут работать лучше людей в каждой задаче. Не подпитывайте ажиотаж небрежной работой! Качество, как определено в кратком описании проекта, всегда должно быть вашим главным приоритетом!

Как стать переводчиком?

Согласно опросу ELIS, около 40% тех, кто поступает в эту профессию, сделали это после того, как сделали карьеру в другой сфере, а 44% стали переводчиками сразу после окончания обучения в области письменного и устного перевода.

В целом карьера переводчика не имеет возрастного барьера, и предыдущий опыт работы в другой отрасли может быть преимуществом в вашей роли переводчика. В то же время это не означает, что предоставление переводческих услуг доступно для всех. Некоторые из самых известных стандартов ISO в переводческой отрасли включают очень полезные предложения по обучению и / или опыту, которые необходимы лингвистам для создания высококачественного продукта.

В целом, карьера переводчика требует много времени и ресурсов, чтобы выучить целевые языки, освоить исходную и целевую культуры, а также специализацию в своей предметной области, создать бизнес и изучить новейшие языковые технологии. .

Устные и письменные переводчики зависят от своей широкой сети, чтобы находить клиентов и быть в курсе последних событий в отрасли. Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, неплохо было бы найти местные и национальные организации, доступные в вашем районе, и изучить их профессиональные кодексы поведения. Эти сообщества часто обмениваются идеями, возможностями и дают советы коллегам-переводчикам. Поэтому убедитесь, что вы активный участник сообщества.

Социальные сети также являются отличным местом для общения с другими переводчиками, где вы можете задавать вопросы, общаться и даже находить новые вакансии.Например, Proz.com — это специальное сообщество и рабочее место для профессионалов в области языков, где вы можете создать свой собственный профиль и начать поиск работы. Несколько учетных записей Twitter, например TranslationTalk, или хэштегов, например, # xl8, # t9n, # l10n, откроют целый мир полезного понимания (наряду с горячими дебатами) об отрасли.

Если вы поклонник подкастов, вы можете легко найти подходящие, начиная с GloballySpeaking. Кроме того, такие инициативы, как «Переводчики без границ» или «Служба переводов», — отличный способ получить больше опыта и отдать дань уважения сообществу.

«Хотя из-за этих разнообразных источников информации сложно оставаться в курсе, не чувствуя, что вы что-то упускаете, но где-то вы также должны помнить, что информация, к которой вы получаете доступ, не всегда применима к вашему языковому и культурному контексту. . Так что будьте непредвзяты и всегда ищите полезные предложения, но в то же время не расстраивайтесь, если взгляд приглашенного докладчика на отрасль или достижения заставляет вас чувствовать себя неадекватно — в каждой истории и вашей работа по-прежнему имеет значение », — сказал проф.Чобану добавляет.

Наконец, важно продолжать инвестировать в себя и свои знания с помощью курсов, вебинаров и отраслевых конференций. Стремитесь всегда конкурировать по качеству, а не по цене. Чтобы оставаться конкурентоспособными и при этом сохранять свои ставки там, где вы хотите, убедитесь, что вы используете языковые технологии, которые могут ускорить процесс перевода. Это сэкономит вам и вашим клиентам время и деньги.

Многие инструменты компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода (MT) также содержат функции обеспечения лингвистического качества, которые помогут вам обеспечить максимально точный перевод: «В то же время, в эпоху данных и аналитики, убедитесь, что ваши инструменты перевода помогут вам убедительно обосновать необходимость работы в одной среде с определенной технологией, а не в другой; соответствие требуемому стандарту качества также зависит от того, где и как мы работаем! »

Как переводчику оставаться конкурентоспособным в долгосрочной перспективе?

Успешное окончание переводческой программы и получение первого клиента — это только ступенька к успешной карьере переводчика.Многие переводчики — это начинающие переводчики, которые не боятся бросить вызов статус-кво, но также бросают вызов себе и своим знаниям.

Проф. Чобану делится этими краткими советами о том, как переводчики и специалисты по локализации могут оставаться конкурентоспособными в долгосрочной перспективе:

Продолжайте инвестировать в свою специализацию в домене

Независимо от вашего целевого языка, вы должны быть в курсе последних событий в ваших сферах деятельности. Посещая встречи с местной группой по интересам или отраслевые конференции, вы будете в курсе текущих достижений и тенденций, которые могут иметь отношение к вашей работе переводчиком.Рекомендуется посещать хотя бы одну отраслевую конференцию в год, поэтому уточняйте у своих ассоциаций или сети, что доступно.

Точно так же прохождение соответствующих МООК может улучшить ваши технические и лингвистические знания, что поможет вам поддерживать высокие стандарты на протяжении всей вашей карьеры. Помимо онлайн-курсов, поставщики технологий управления переводами, такие как Memsource, предлагают формальное обучение в рамках программ сертификации и вебинаров по запросу, содержащих полезную информацию о последних тенденциях в языковых технологиях.

Следуйте за лидерами мысли

В соответствии с предыдущим пунктом убедитесь, что вы подписаны на информационные бюллетени от ключевых мыслителей отрасли, чтобы получить широкое представление о том, что происходит. У вас есть много вариантов на выбор — от информационного бюллетеня Memsource и журнала Tool Box до отраслевых агрегаторов новостей, таких как Slator. Если у вас есть бюджет для инвестиций, стоит подписаться на журнал Multilingual, один из ведущих печатных источников новостей, событий и тенденций языковой индустрии.

Создайте свой бренд

Социальные сети играют большую роль в том, как мы воспринимаем других и взаимодействуем с ними. Это особенно верно для фрилансеров, которым часто необходимо инвестировать в создание собственного бренда, прежде чем они смогут стать лидерами мнений в своей отрасли. Используйте различные каналы социальных сетей, чтобы делиться актуальными новостями и обновлениями со своим сообществом и потенциальными клиентами. Это может помочь вам завоевать доверие и найти новые возможности работы.

Всегда практикуйте критическое мышление

Индустрия переводческих услуг изобилует причудами, претендующими на звание «следующей большой вещи» в переводе.Отнеситесь к этой новости с недоверием и всегда проводите собственное исследование, чтобы выяснить, что работает, а что не работает для вас и ваших клиентов. Сделайте то же самое для любых новых технических разработок и посмотрите, добавляют ли они реальную ценность или просто используют модное слово, которое может исчезнуть в одночасье.

Успешная переводческая карьера требует от переводчика большой приверженности и любознательности, чтобы выдержать испытание временем. Языковые профессионалы, и в частности переводчики, должны оставаться открытыми к изменениям и постоянно учиться и совершенствовать свои знания.Им необходимо приветствовать конструктивную критику и избегать формирования твердого мнения, которое может помешать их работе. Переводчики преуспевают в сообществах, поэтому дух обмена знаниями и доброй воли является ключевым фактором.

Наконец, не относитесь к себе слишком серьезно, но оставайтесь абсолютно профессиональными, когда дело касается доставки вашим клиентам. Следуйте этим шагам, и вы продвинетесь на пути к построению успешной карьеры переводчика.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь со следующими статьями:

Руководств по ALTA | Американская ассоциация литературных переводчиков

Справочники ALTA — это брошюры, которые затрагивают конкретные области интересов литературных переводчиков на всех этапах их карьеры.Каждое руководство содержит практическую информацию и профессиональные советы опытных переводчиков, а также списки полезных ссылок и онлайн-ресурсов.

Если вы впервые участвуете в конференции ALTA, Руководство для впервые посещающих конференцию ALTA (PDF) поможет вам подготовиться и максимально использовать возможности конференции.

«Создание литературного переводчика» (PDF) — отличное место для начала. С полезными советами об основах перевода и о том, как развить свои навыки, это руководство незаменимо для молодого или еще неопубликованного переводчика, а также является полезным справочником для более опытных переводчиков.

Если вы уже переводили, возможно, вы захотите опубликовать свои переводы или вам может потребоваться помощь в выборе подходящего текста для перевода для публикации. Руководство «Взломать печать» (PDF) — это место, с которого можно начать свое путешествие. В нем обсуждаются особые препятствия, с которыми сталкивается литературный переводчик, а также даются советы и ресурсы, которые помогут вам стать более информированным и более успешным переводчиком.

Руководство «Предложение для книжного перевода» (PDF) поможет вам пройти через процесс подготовки предложения для издателя, включая то, как исследовать и затем получить права на англоязычный перевод оригинальной работы.От запроса до публикации это руководство является бесценным ресурсом для литературного переводчика.

Даже блестящий перевод не будет продаваться, если он не продвигается должным образом. Руководство «Продвижение вашего литературного перевода» (PDF) предоставит вам инструменты для активного и творческого продвижения вашего опубликованного перевода. Продвижение — это соревнование; это руководство поможет вам разобраться в процессе продвижения вашего перевода.

Все переводчики, от новичков до опытных профессионалов, смогут воспользоваться нашим новейшим справочником «Литературный переводчик» и Интернетом (PDF).Это практическое руководство предлагает основные сведения о продвижении вашего перевода в Интернете и его многочисленных ресурсах.

Руководство для переводчиков

| Историк программирования

Предложение перевода урока

Если вы хотите перевести урок, опубликованный в Programming Historian , просмотрите список ожидающих переводов и свяжитесь с
Сара Мелтон, чтобы обсудить ваши языковые навыки и опыт перевода. Мы ищем точные, удобочитаемые переводы и учитываем потребности читающей по-английски аудитории.

После утверждения перевода опубликованного урока один из наших редакторов создаст «Билет на проверку перевода» в нашем репозитории Github, где будет проводиться рецензирование. Этот билет включает в себя доску сообщений, которая будет использоваться для документирования прогресса, достигнутого во время проверки перевода. Чтобы избежать задержек с публикацией, мы просим вас отправить перевод в течение 90 дней с момента принятия редактором вашего предложения.

Перевод урока

Перевод урока включает в себя в основном следующее:

  • перевод основного текста урока
  • перевод терминов кода и примеров, если возможно
  • , если в уроке используется программное обеспечение с интерфейсом, доступным на целевом языке, то технические термины, относящиеся к программному обеспечению, которые используются в тексте (пункты меню, кнопки и т. Д.), Должны быть переведены соответствующим образом
  • перевод заголовков и подписей к изображениям.В некоторых случаях необходимо создавать новые изображения, например, если в упражнении используется программное обеспечение с интерфейсом, который можно изменить на целевой язык
  • адаптация ссылок и примечаний в исходном тексте к целевому лингвистическому контексту, если это возможно; например, ссылка на документацию по программному обеспечению, уведомления Википедии и т. д., если эти ресурсы предоставлены на целевом языке.

Если вы решили переводить, помните, что вы обращаетесь к глобальной аудитории.По вопросам стиля и выбора языка обращайтесь к нашим Правилам для авторов.

Все наши уроки также должны быть написаны с использованием Markdown и следовать нашим рекомендациям по техническому форматированию, также доступным в нашем Руководстве для авторов.

Отправка переведенного урока

После того, как ваш файл перевода будет подготовлен в соответствии с вышеуказанными спецификациями, вы готовы отправить его на экспертную оценку.

У нас есть страница проекта Programming Historian на GitHub, где мы поддерживаем два репозитория (репозиторий — это место для хранения связанных файлов и папок — вы можете рассматривать его как своего рода папку).Один из них, jekyll, содержит код действующей версии сайта, которую вы видите по адресу http://programminghistorian.org. Другой репозиторий называется ph-submissions.

Мы предпочитаем, чтобы переводчики отправляли урок, добавляя их непосредственно в репозиторий ph-submissions (или, для краткости, репозиторий). Благодаря функциям GitHub вы можете сделать это, используя действия загрузки перетаскиванием, с которыми вы, вероятно, уже знакомы. Как новый переводчик, вот шаги:

  1. Создайте бесплатную учетную запись на GitHub.Это занимает около 30 секунд.
  2. Отправьте своему редактору электронное письмо с новым именем пользователя GitHub и именем урока. Затем редактор добавит вас в качестве соавтора в репозиторий ph-submissions. После добавления в качестве соавтора вы сможете вносить прямые изменения в репозиторий ph-submissions, включая добавление, редактирование, удаление и переименование файлов. Редактор также создаст папку с тем же именем, что и ваш урок, в папке изображений. (Если у вас есть другие файлы данных, на которые вы ссылаетесь в своем руководстве, спросите о них своего редактора.)
  3. Когда вы услышите от редактора, что вас добавили в качестве соавтора, перейдите в папку уроков репозитория ph-submissions. Затем перетащите файл уценки вашего урока со своего компьютера в окно браузера. (Если вам нужна помощь, см. Инструкции на GitHub). Теперь нажмите зеленую кнопку «Применить изменения»; вам не нужно менять сообщение по умолчанию.
  4. У вас могут быть изображения, подходящие к вашему уроку. Убедитесь, что все файлы изображений имеют соответствующие имена в соответствии с нашими соглашениями об именах.Перейдите в папку изображений в репозитории ph-submissions. Нажмите на папку с тем же именем, что и ваш урок (которую ваш редактор должен был создать для вас; если вы ее не видите, обратитесь к своему редактору и дождитесь инструкций). Как только вы окажетесь в правильной папке, перетащите все файлы изображений в окно браузера, как на шаге 3. Вы не можете перетаскивать папку с изображениями; но вы можете перетащить сразу несколько файлов.
  5. Просмотрите свой урок! Подождите несколько минут (обычно меньше), пока GitHub конвертирует ваш файл Markdown в HTML и сделает его активной веб-страницей.Затем перейдите по адресу http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/lessons/ + ВАШ-УРОК-ИМЯ (но замените ВАШ-УРОК-ИМЯ именем вашего файла).
  6. Сообщите своему редактору, что вы загрузили файлы своих уроков в репозиторий ph-submissions (они должны получить уведомление об этом, но мы хотим убедиться, что ничего не упускается из виду).

Если вы уже знакомы с командной строкой git и GitHub, вы также можете отправить свой перевод и изображения в виде запроса на перенос в репозиторий ph-submission и объединить их самостоятельно после добавления в качестве соавтора. Пожалуйста, не отправляйте уроки по запросу на вытягивание в основной репозиторий Jekyll , чтобы мы могли предоставить предварительные просмотры текущих уроков в реальном времени.

Перевод отправлен! Что теперь?

Чтобы увидеть, что происходит после того, как вы отправите перевод, просмотрите наши правила для редакторов, в которых подробно описан наш редакционный процесс. Основные моменты ниже:

Самый важный шаг — это то, что ваш редактор создаст проблему для нового перевода в репозитории ph-submissions со ссылкой на ваш урок (который вы предварительно просматривали на шаге 5).Редактор и по крайней мере два рецензента, приглашенные редактором, разместят свои комментарии к этому выпуску.

Дождитесь отзыва рецензента

Мы стремимся завершить процесс рассмотрения в течение четырех недель, но иногда случаются задержки или люди становятся занятыми, и процесс может занять больше времени, чем мы надеялись.

В соответствии с идеями общественной стипендии и открытого рецензирования, мы призываем обсуждения оставаться на GitHub. Однако мы также хотим, чтобы все чувствовали себя комфортно в процессе.Если вам нужно обсудить что-то в частном порядке, пожалуйста, напишите напрямую своему редактору или свяжитесь с нашим уполномоченным омбудсменом (д-р Ян Миллиган — [электронная почта защищена]).

Ответить на обратную связь

Ваш редактор и рецензенты, скорее всего, внесут несколько предложений по улучшению «проблемы» вашего перевода. Редактор должен уточнить, какие предложения необходимо рассмотреть, какие — необязательны, а какие можно отложить.

Вы можете редактировать свои файлы на GitHub, следуя этим инструкциям.

Ваши исправления должны быть завершены в течение 4 недель после получения от редактора указаний о том, как реагировать на рецензирование. Это сделано для того, чтобы переводы публиковались своевременно и не затягивались без надобности. Если вы ожидаете, что у вас возникнут проблемы с соблюдением крайнего срока, вам следует связаться со своим редактором, чтобы назначить более подходящий срок.

Если в какой-то момент вы не уверены в своей роли или в том, что делать дальше, не стесняйтесь отправить электронное письмо своему редактору или, что еще лучше, задать вопрос к выпуску (это может увидеть другой редактор и сможет помочь вам раньше, чем ваш собственный редактор. ).Вы поймете, что иногда нам требуется несколько дней, чтобы ответить, но мы надеемся, что улучшения в готовом уроке будут стоить ожидания.

Сообщите редактору, что все готово.

После того, как вы закончите отвечать на отзывы, сообщите об этом редактору. Если они удовлетворены уроком на данном этапе, управляющий редактор Programming Historian проверит ваш урок, переместит его из репозитория ph-submissions в репозиторий jekyll и обновит наш каталог уроков, где он будут опубликованы.

Рекомендации по переводчику iFixit

Четыре золотых правила перевода

Написано вами — Пожалуйста, не копируйте и не вставляйте машинный перевод — вы намного умнее алгоритмов.

Современный и неформальный стиль — Пишите так, как будто вы объясняете другу, как заменить лампочку.

Полный и точный — Убедитесь, что вы перевели все слова, преобразовали все измерения, изучили технические термины и т. Д.

Понятно — Понимает ли ваш сосед / племянница / дедушка?

Определенный контент, например вики, можно перевести прямо на iFixit.com. Для вики все, что вам нужно сделать, это создать учетную запись пользователя, чтобы начать работу. Если вы также хотите переводить руководства, отправьте электронное письмо по адресу [email protected] , представьтесь и опишите свои языковые навыки. Мы свяжемся с вами, чтобы начать процесс.

Для перевода пользовательского интерфейса iFixit.com мы используем инструмент под названием Crowdin.Если вы хотите узнать об этом больше, перейдите к руководствам Crowdin.

Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком iFixit, задайте себе несколько вопросов: как часто вы говорите, читаете и пишете на указанном языке? Можете ли вы поговорить о философии? Смотрите документальный фильм? Читать роман? Если вы ответили НЕТ на любой из этих вопросов, ничего страшного. Мы не требуем от переводчиков какого-либо формального обучения, но просим вас серьезно относиться к роли переводчика.

Если вы работаете за пределами своей области знаний, обязательно изучите терминологию или спросите кого-нибудь в этой области. Если вы испытываете затруднения с определенной фразой или термином, обязательно спросите совета у других переводчиков.

Машинный перевод — это перевод, сделанный компьютером, а не человеком, обычно с помощью таких сервисов, как Google Translate. Они быстрые и удобные. Фактически, у нас даже есть кнопка, которую пользователи могут нажимать для машинного перевода частей iFixit, которые еще не были переведены нашими переводчиками.Мы рассматриваем машинный перевод как временную остановку. Это не решение, и даже самые лучшие машинные переводы оказываются довольно плохими. Мы даем пользователям возможность просматривать машинные переводы только в крайнем случае. Человеческие переводы более точны и точны, а также намного лучше. Вот почему мы просим наших переводчиков не использовать такие сервисы, как Google Translate, для перевода материалов на iFixit. Наши корректоры отклонят эти заявки, и вы не получите за них никаких очков репутации.

Вкратце: Машинный перевод отсутствует, ваш мозг работает!

Если сомневаетесь, выбирайте формальный.Однако, интерпретируя фразу, руководствуйтесь здравым смыслом. Если фраза очень дружелюбная и непринужденная, то можно использовать неформальные разговорные выражения.

Современные термины и фразы следует выбирать вместо устаревших или идиоматических. Переводчики должны стремиться быть в курсе затрагиваемых тем.

Иногда мы используем красочный, неформальный язык в iFixit, который бывает трудно перевести. Переводчики должны стремиться к тому, чтобы как можно точнее соответствовать тону и потоку исходного содержания.Вместо того чтобы производить гиперформальный дословный перевод, переводчики должны стремиться найти цвет, энергию и «поэзию» оригинального стиля и воспроизвести его на целевом языке, используя слова и фразы, соответствующие сути точки.

При переводе вы можете столкнуться с некоторыми идиомами, такими как каламбур, фразеологизм, специфичный для конкретной культуры, и метафорические выражения. Такие фразы, как «Идет дождь из кошек и собак» или «Поймай нас на обороте», не имели бы никакого смысла, если бы их переводили дословно.Скорее следует найти эквивалентное или подобное выражение и использовать его в качестве замены. Если такого эквивалента найти не удается, переводчикам следует выбрать перевод, который выражает ту же точку зрения, даже если выбранный вами язык менее красочен, чем в исходной фразе.

Это мы! iFixit всегда пишется как «iFixit» и не должен переводиться. Точно так же, если вы видите упоминание Дозуки, это тоже мы. Он должен оставаться как «Дозуки» и не переводиться.

  • Имена людей: если в качестве языка перевода используется нелатинский алфавит, всегда переводите имена людей, используя наиболее близкие буквы языка, на который вы переводите материал.
  • Места: используйте название места, которое наиболее часто используется на вашем языке. Если имени нет в вашем лексиконе, транслитерируйте — используя наиболее близкие буквы языка, на который вы переводите материал.

Постарайтесь найти знаки препинания, которые лучше всего улучшают читаемость, сохраняя как можно более близкие к исходному потоку и направлению. Всегда используйте знаки препинания на родном языке. .

Используйте стандартные символы Юникода и избегайте тех, которые зависят от платформы.

Вы можете конвертировать единицы измерения, чтобы сделать их более понятными для носителей вашего языка. Мы рекомендуем инструмент преобразования единиц Google. Не забудьте добавить неразрывный пробел между числом и единицей измерения, чтобы они не разделялись разрывом строки. (В зависимости от вашей операционной системы вам, возможно, придется попробовать разные способы: например, нажмите Alt + Пробел (на Mac) или Ctrl + Shift + Пробел, либо, удерживая Alt, введите 0160 на цифровой клавиатуре справа от клавиатуры.)

При переводе руководства на iFixit.com выберите целевой язык с помощью флажка и используйте кнопку «Перевести» в правом верхнем углу, чтобы открыть интерфейс перевода. Сначала переведите справочную информацию, а затем переведите инструкции. Если вы не совсем уверены, как перевести часть содержания в шагах руководства, может быть полезно обратиться к изображениям в паре с шагом на английском, чтобы получить более подробный контекст.

Перевод вики (например, этой) еще проще: перейдите на страницу вики, которую вы хотите перевести, выберите целевой язык и нажмите кнопку «перевести» в правом верхнем углу.Разместите свой перевод в правой части страницы. Выбирая вики, которые хотите перевести, помните, что важно для ваших людей. Например, страница «Карьера», вероятно, не актуальна для международных пользователей.

Во-первых, проверьте, полезно ли содержание ссылки для людей, которые не говорят по-английски. Если нет, поищите в Интернете что-нибудь похожее на вашем целевом языке.

Самый простой способ перевести ссылку — добавить новую. Вы можете сделать это, нажав на кнопку «Вставить ссылку».Введите URL-адрес ссылки в верхнем поле всплывающего окна. В нижнем поле вы можете ввести необязательный текст ссылки. Для сохранения нажмите «Вставить ссылку».

Совет для профессионалов: Включите магический код (без кавычек): «| new_window = true». Теперь ссылка будет открыта в новой вкладке, и ваши читатели с большей вероятностью вернутся к вашему переводу после этого.

В Wiki Formatting and Syntax вы можете найти дополнительную информацию о форматировании ссылок.

Гид и переводчик

Все наши гиды — лицензированные государством, тщательно отобранные профессионалы, которые прекрасно говорят по-английски, знают и любят историю своих городов и увлечены своим делом.Если вам нужен устный переводчик, пока вы находитесь в России или Украине, у нас также работают высокообразованные и лицензированные переводчики. Если вы хотите, чтобы по прибытии в Россию вас встретил гид, говорящий на английском (или другом языке), мы будем рады предоставить вам услугу трансфера. Если вы чувствуете себя комфортно с одним водителем (обычно не говорящим по-английски), тогда будет достаточно простого трансфера.

Стоимость услуг гидов-переводчиков

Ставка за час Минимальные требования
Направляющие 30 долл. США 4 часа
Переводчики 40 долл. США 4 часа

Направляющая на передаче

По прибытии При отбытии
Индивидуальные ставки $ 50 $ 45
Групповые тарифы (от 10 лет) 75 долл. США $ 60

Повышение тарифов на 30% за услуги, предоставляемые с 22:00 до 7:00

Руководство для начинающих AutoML Translation

Введение

Представьте, что у вас есть служба финансовой отчетности, которая может расширяться.
в новые страны.Эти рынки требуют, чтобы ваши финансовые
документы переводятся в режиме реального времени. Вместо найма двуязычного финансового персонала
или заключение контракта со специалистом-переводчиком, и то и другое дорого обходится
благодаря их опыту в предметной области и вашей потребности в быстрой работе,
AutoML Translation может помочь вам автоматизировать работу по переводу в
масштабируемый способ, позволяющий быстро выходить на новые рынки.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Облачный перевод работает в реальном мире
сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте Cloud Translation бесплатно

Почему машинное обучение (ML) — правильный инструмент для решения этой проблемы?

Классическое программирование требует от программиста указания пошаговых инструкций.
для компьютера, чтобы следовать.Но такой подход быстро становится непригодным для перевода. Естественный язык
сложный, и перевод тоже — перевод на основе правил перестал быть
лучший подход десятилетия назад. Сейчас машинный перевод выполнен почти полностью
со статистическим подходом, с массивными параллельными корпусами, занимающими место
экспертов-лингвистов вручную настраивают все более специализированные наборы правил.

Вам нужна система, которая может быть обобщена для самых разных сценариев перевода,
но он ориентирован на ваш вариант использования и лингвистическую область конкретной задачи в
языковые пары, которые вам небезразличны.В сценарии, где последовательность конкретных
правила неизбежно будут расширяться экспоненциально, вам нужна система, которая может учиться на
Примеры. К счастью, системы машинного обучения хорошо подходят для решения
Эта проблема.

Подходит ли мне Translation API или AutoML Translation?

API перевода охватывает огромное количество языковых пар и отлично справляется со своей задачей.
с текстом общего назначения. Где AutoML Translation действительно сияет, так это для
«последняя миля» между типичными задачами перевода и конкретными, нишевыми словарями.Наши пользовательские модели начинаются с общей модели API перевода, но добавляют слой
что специально помогает модели получить правильный перевод для предметно-ориентированной
контент, который важен для вас.

Что включает в себя машинное обучение в AutoML Translation?

Машинное обучение предполагает использование данных для обучения алгоритмов для достижения желаемого
исход. Специфика алгоритма и методики обучения меняются в зависимости от
проблемное пространство. Есть много разных подкатегорий машинного обучения,
все они решают разные проблемы и работают с разными ограничениями.AutoML Translate позволяет выполнять контролируемое обучение, которое включает
обучение компьютера распознаванию закономерностей из переведенных пар предложений.
Используя обучение с учителем, мы можем обучить пользовательскую модель переводить
интересующий вас предметно-ориентированный контент.

Подготовка данных

Для обучения пользовательской модели с помощью AutoML Translation вы предоставляете
соответствие пар предложений на исходном и целевом языках, то есть пары
предложений, которые означают одно и то же на языке, с которого вы хотите перевести
и тот, на который вы хотите перевести.Конечно, перевод не точный
наука, но чем ближе по смыслу ваши пары предложений,
тем лучше будет работать ваша модель.

Оцените свой вариант использования

Собирая набор данных, всегда начинайте с варианта использования. Вы можете
начните со следующих вопросов:

  • Какого результата вы пытаетесь достичь?
  • Какие предложения нужно перевести, чтобы добиться такого результата?
    Это задача, которую API перевода может выполнить из коробки?
  • Могут ли люди перевести эти предложения таким образом, чтобы
    вас удовлетворяет? Если задача перевода неоднозначна по своей сути, к делу
    где человеку, свободно владеющему обоими языками, было бы трудно сделать
    удовлетворительная работа, вы можете найти AutoML Translation похожим в
    представление.
  • Какие виды примеров лучше всего отражают тип и диапазон данных, которые вы
    систему нужно будет переводить?

Основным принципом, лежащим в основе продуктов машинного обучения Google, является машина, ориентированная на человека.
обучение, подход, который ставит на передний план ответственные практики ИИ, включая справедливость. Цель справедливости в машинном обучении — понять и
предотвращать несправедливое или предвзятое отношение к людям, связанным с расой, доходом, половой принадлежностью.
ориентация, религия, пол и другие исторически связанные характеристики
с дискриминацией и маргинализацией, когда и где они проявляются в
алгоритмические системы или принятие решений с помощью алгоритмов.Вы можете прочитать больше
в нашем руководстве и найдите «справедливые» примечания ✽
в приведенных ниже рекомендациях. По мере того, как вы переходите к руководствам по сборке
ваш набор данных, мы рекомендуем вам подумать о справедливости в машинном обучении там, где
относится к вашему варианту использования.

Справедливо осведомлен:
Может ли ваш вариант использования или продукт отрицательно повлиять на экономические или
другие важные жизненные возможности? Если так,
Подробнее
об оценке вашего варианта использования из соображений справедливости.

Источник ваших данных

После того, как вы определили, какие данные вам понадобятся, вам нужно найти способ
источник его.Вы можете начать с учёта всех данных вашей организации
собирает. Вы можете обнаружить, что уже собираете необходимые данные
обучить модель перевода. Если у вас нет необходимых данных, вы можете
получить его вручную или передать стороннему поставщику.

Справедливо осведомлен:
Ознакомьтесь с правилами как в вашем регионе, так и в регионах, где вы подаете заявку.
будет служить, а также существующие исследования или информацию о продукте в вашем
домен, чтобы узнать о правовых нормах и распространенных проблемах.Подробнее.

Сопоставьте данные с проблемным доменом

Вы тренируете пользовательскую модель перевода, потому что вам нужна модель, которая подходит
конкретная языковая область. Убедитесь, что ваши пары предложений подходят лучше всего
возможная работа по покрытию словарного запаса, использования и грамматических особенностей вашего
отрасль или сфера деятельности. Найдите документы, которые содержат типичные примеры использования, которые вы бы
найдите в переводе задачи, которые вы хотите выполнить, и убедитесь, что ваш параллельный
фразы совпадают по смыслу настолько близко, насколько вы можете расположить.Конечно, иногда
языки не полностью соответствуют словарному запасу или синтаксису, но попытайтесь уловить
полное разнообразие семантики, которое вы ожидаете встретить при использовании, если это возможно.
Вы строите на основе модели, которая уже неплохо справляется с
универсальный перевод — ваши примеры — это особый последний шаг, который
заставляет AutoML Translation работать, в частности, для вашего варианта использования, поэтому убедитесь, что
они актуальны и характерны для использования, которое вы ожидаете увидеть.

Запечатлейте разнообразие своего языкового пространства

Заманчиво предположить, что люди пишут о конкретной области
достаточно единообразны, чтобы небольшое количество текстовых образцов было переведено небольшим
количество переводчиков должно быть достаточным для обучения модели, которая хорошо подходит для
кто-нибудь еще пишет об этом домене.Но мы все люди, и каждый из нас
привнести нашу индивидуальность в слова, которые мы пишем. Набор обучающих данных с предложением
пары из широкого круга авторов и переводчиков, скорее всего, дадут
вы — модель, которая пригодится для перевода письменных работ из различных организаций.
Кроме того, учитывайте разнообразие длин и структур предложений; набор данных
где все предложения одинакового размера или имеют схожую грамматическую структуру
не предоставит AutoML Translation достаточно информации для построения хорошей модели
это захватывает все возможности.

Держите людей в курсе

Если это вообще возможно, убедитесь, что человек, который хорошо понимает оба языка
подтвердил, что пары предложений совпадают правильно и представляют собой понятные,
точные переводы. Ошибка такая же простая, как смещение рядов вашего
Таблица обучающих данных может дать перевод, который звучит как ерунда.
Высококачественные данные — это самое важное, что вы можете предоставить AutoML Translation.
чтобы получить модель, подходящую для вашего бизнеса.

Очистить грязные данные

При предварительной обработке данных легко ошибиться, и некоторые из этих ошибок
может действительно сбить с толку модель перевода AutoML. В частности, ищите
следующие проблемы с данными, которые вы можете исправить:

  • Удалите повторяющиеся исходные предложения, особенно если они имеют другую цель
    переводы. AutoML Translation использует только первый увиденный пример и
    удаляет все остальные пары во время импорта. Удаляя дубликаты, вы гарантируете
    AutoML Translation использует предпочитаемый вами перевод.
  • Совместите исходные предложения с правильными целевыми предложениями.
  • Подобрать предложения на указанном языке; например, включить только китайский
    предложения в китайском наборе данных.
  • Для целевых предложений, содержащих смешанные языки, проверьте, что непереведено
    слова намеренно не переведены, например, названия продуктов или
    организации. Целевые предложения, которые по ошибке включают непереведенные слова, добавить
    шум в ваших тренировочных данных, что может привести к более низкому качеству модели.
  • Исправьте предложения с типографскими или грамматическими ошибками, чтобы ваша модель
    не узнает эти ошибки.
  • Удалите непереводимое содержимое, такое как теги-заполнители и теги HTML.
    Непереводимое содержание может привести к ошибкам в пунктуации.
  • Удалите содержимое, зависящее от локали. Информация, предназначенная для
    разные местные жители могут не быть прямым переводом, например, номера телефонов для
    конкретный регион.
  • Не включайте переводы, в которых общие сущности заменяются конкретными существительными.
    Например, у вас может быть пример, в котором слово «президент» меняется на имя
    конкретный президент, такой как «JFK» или «Джон Ф. Кеннеди.»Модель может научиться
    измените все экземпляры «президент» на «JFK». Вместо этого удалите эти
    переводы или поменять конкретные существительные на общеупотребительные.
  • Удалите повторяющиеся предложения в обучающей и тестовой выборках.
    (Подробнее о поездах и тестовых наборах)
  • Разделите несколько предложений на разные пары предложений. Обучение на наборе данных
    где многие предметы содержат более 50 токенов (слов), доходность ниже
    качественные модели. По возможности разбивайте предметы на отдельные предложения.
  • Используйте прочную обсадную трубу. Оболочка влияет на то, как модель учится, например,
    отличить заголовок от основного текста.
  • Удалите теги TMX при импорте данных из файла TSV. В некоторых случаях вы
    может экспортировать существующую память переводов в файл TSV, что может
    включать теги TMX. Однако AutoML Translation очищает единицу перевода.
    теги только при импорте файла TMX (не для файлов TSV).

Как AutoML предварительно обрабатывает ваши данные

AutoML Translation прекратит анализ вашего входного файла данных, когда:

  • Недействительное форматирование
  • Неоправданно длинная пара предложений (10 МБ)
  • Файл использует кодировку, отличную от UTF-8

AutoML Translation игнорирует ошибки для проблем, которые он может обнаружить, например:

  • Элемент в файле TMX не имеет исходного или целевого языка.
  • Одна из пар входных предложений пуста.

В режиме AutoSplit AutoML Translation выполняет дополнительную обработку:

  • После загрузки набора данных удаляются пары предложений с идентичными исходными предложениями.
  • Перед обучением он случайным образом разбивает ваши данные на три набора с коэффициентом разделения 8: 1: 1.
Подумайте, как AutoML Translation использует ваш набор данных при создании пользовательской модели

Ваш набор данных содержит наборы для обучения, проверки и тестирования.Если вы не укажете
расщепления (см. Подготовка данных для тренировки и
ваш набор данных содержит менее 100 000 пар предложений, тогда AutoML Translation
автоматически использует 80% документов вашего контента для обучения, 10% — для
проверка и 10% на тестирование. Если ваши данные больше этого, вам понадобится
для выполнения собственного разделения данных.

Учебный набор

Подавляющее большинство ваших данных должно быть в обучающем наборе. Это данные
ваша модель «видит» во время обучения: она используется для изучения параметров модели,
а именно веса связей между узлами нейронной сети.

Набор для валидации

Набор проверки, иногда также называемый набором «dev», также используется во время
тренировочный процесс. Во время обучения модели фреймворк использует обучающий набор
для обучения набора моделей-кандидатов, а затем использует производительность модели на
набор для проверки, чтобы выбрать лучшую сгенерированную модель. Он использует модель
производительность на проверочном наборе для настройки гиперпараметров модели, которые
— переменные, которые определяют структуру модели. Если вы использовали обучающий набор
чтобы настроить гиперпараметры, модель должна
в конечном итоге чрезмерно сосредоточены на ваших тренировочных данных.Использование несколько новаторского набора данных для
Точная настройка структуры модели означает, что ваша модель будет лучше обобщать.

Тестовый набор

Набор тестов вообще не задействован в тренировочном процессе. После того, как модель полностью завершила обучение, мы используем набор тестов как совершенно новую задачу.
для вашей модели. Характеристики вашей модели на тестовом наборе предназначены для того, чтобы
вы довольно хорошо представляете, как ваша модель будет работать с реальными данными.

Ручная колка

AutoML может разделить ваши данные на наборы для обучения, проверки и тестирования.
или вы можете сделать это сами, если хотите лучше контролировать процесс,
если вы предпочитаете другое процентное распределение или есть конкретные примеры
что вы уверены, что хотите включить его в определенную часть жизненного цикла обучения модели.

Справедливо осведомлен:
Если у вас мало данных об определенной подгруппе, убедитесь, что данные
репрезентативно распределить между тренировками и тестами, выполняя
поезд / тест разделились.
Подробнее.

Подготовьте данные для импорта

После того, как вы определились, подходит ли ручное или автоматическое разделение данных для
вы, есть два способа добавить данные в AutoML Translation:

  • Вы можете импортировать данные в виде файла с разделителями табуляции (TSV), содержащего исходный код.
    и целевые предложения, по одной паре предложений в строке.
  • Вы можете импортировать данные в виде файла TMX, стандартного формата для предоставления предложений.
    пары с инструментами модели автоматического перевода (узнать
    подробнее о поддерживаемом формате TMX). Если файл TMX содержит недопустимые теги XML,
    AutoML Translation игнорирует их. Если файл TMX не соответствует
    Формат XML и TMX — например, если отсутствует конечный тег или
    элемент — AutoML Translation не обработает его. Перевод AutoML
    также завершает обработку и возвращает ошибку, если пропускает более 1024
    недопустимые элементы .

Оценить

После обучения вашей модели вы получите сводную информацию о производительности вашей модели.
Щелкните вкладку Train после того, как модель завершит обучение, чтобы просмотреть подробный анализ.

О чем следует помнить, прежде чем оценивать мою модель?

Отладка модели — это больше отладка данных, чем сама модель. Если твой
модель начинает действовать неожиданным образом, когда вы оцениваете ее характеристики
до и после запуска в производство вам следует вернуться и проверить свои данные в
посмотреть, где это можно улучшить.

балл BLEU

Оценка BLEU — это стандартный способ измерения качества машинного перевода.
система. AutoML Translation использует оценку BLEU, рассчитанную на основе тестовых данных.
вы указали в качестве основного показателя оценки. (Узнайте больше о показателях BLEU.)

Модель Google NMT, на которой работает API перевода, предназначена для общего использования.
Возможно, это не лучшее решение для вас, если вы ищете специализированные
перевод в ваших собственных полях. Обученная пользовательская модель обычно работает лучше
чем модель NMT в полях, с которыми связан ваш обучающий набор.

После обучения пользовательской модели на собственном наборе данных оценка BLEU
Пользовательская модель и модель Google NMT будут показаны на вкладке Train . Там есть
также увеличение производительности BLEU от пользовательской модели на вкладке Train .
Чем выше оценка BLEU, тем лучше переводы ваша модель может дать вам
предложения, похожие на ваши тренировочные данные. Если оценка BLEU попадает в
диапазон 30-40, считается, что модель способна обеспечить хорошие переводы.

Тестирование вашей модели

Даже если оценка BLEU выглядит нормально, рекомендуется проверить модель на работоспособность.
сами убедитесь, что его производительность соответствует вашим ожиданиям. Если твой
данные для обучения и тестирования взяты из одного и того же неверного набора образцов,
оценки могут быть отличными, даже если перевод — ерунда! Придумать
несколько примеров проверки работоспособности для ввода в AutoML Translation Predict
и сравните с результатами базовой модели Google NMT, или используйте
инструкции на этой вкладке по вызову AutoML API для использования вашей модели в автоматизированных
тесты.Вы можете заметить, что ваша модель дает те же прогнозы, что и
базовая модель, особенно для коротких предложений или если у вас небольшая подготовка
установленный. Это неудивительно — базовая модель уже неплохо подходит для широкого круга пользователей.
множество вариантов использования. Попробуйте использовать более длинные или сложные предложения. Однако если
все ваши предложения возвращаются идентичными предсказаниям из базы
модели, это может указывать на проблему с данными.

Справедливо осведомлен:
Тщательно обдумайте свою проблемную область и ее потенциальную несправедливость
и предвзятость.Придумайте кейсы, которые негативно повлияют на ваших пользователей, если
они были обнаружены в производстве, и сначала их протестируйте.
Подробнее.

Если есть ошибка, из-за которой вас особенно беспокоит изготовление вашей модели
(например, сбивающая с толку особенность вашей языковой пары, которая часто сбивает
переводчиков-людей, или ошибка перевода, которая может быть особенно дорого обходиться
деньги или репутация) убедитесь, что ваш набор тестов или процедура подходят для этого случая.
адекватно, чтобы вы чувствовали себя в безопасности, используя вашу модель в повседневных задачах.

Справедливо осведомлен:
Если у вас есть вариант использования, который требует соображений справедливости, прочитайте больше о
как использовать вашу модель таким образом, чтобы уменьшить предвзятость или неблагоприятные результаты.
Подробнее.

Руководство по переводу

Локализация нашего веб-сайта и приложений — очень важная часть того, чтобы сделать elementary OS доступной как можно большему количеству людей. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на внутреннюю команду переводчиков, мы используем краудсорсинг, чтобы любой мог отправлять переводы практически без технических знаний.Мы составили это руководство по переводу, чтобы наш голос был единообразным на всей платформе и чтобы помочь новым переводчикам начать работу.

Шаги к началу перевода

Наши приложения и веб-сайт переводятся через Weblate: бесплатную веб-систему управления переводами. Для отправки переводов вам необходимо:

После того, как вы выбрали проект, вы можете предлагать строки, которые еще не были переведены, или предлагать изменения строк, которые уже были переведены.Эти предложения будут оценены членом переводческой группы и выберут наиболее подходящий. Для получения дополнительной информации о Weblate вы можете обратиться к его документации.

По умолчанию вы можете только предлагать переводы. Если вы хотите получить разрешения на сохранение переводов, присоединитесь к переводчикам Slack и сообщите администратору свое имя пользователя Weblate и язык, на который вы хотите переводить.

При переводе вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется выбрать один из нескольких способов выразить одно и то же.В таких ситуациях мы обращаемся к общему руководству переводчика Ubuntu, а для решения проблем, связанных с конкретным языком, мы следуем руководству по переводу команды Ubuntu. Следование этим рекомендациям гарантирует единообразный перевод, а также позволяет любому вносить свой вклад.

Если вы не хотите переводить с помощью Weblate или хотите сразу внести много изменений, вы также можете переводить офлайн. Для этого:

  • Перейти к проекту, который нужно перевести
  • Выберите свой язык
  • Щелкните «Файлы», а затем выберите «Загрузить перевод как gettext PO».
  • Выберите свой любимый текстовый редактор, редактор кода или PO-редактор (напр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *