Содержание
Советы соискателям вакансии «технический переводчик»
01.02.2015
© Все права защищены.
Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов. Эта статья предназначена для тех, кто делает только первые профессиональные шаги, а также для тех, кто хочет найти ответ на вопрос, почему их кандидатура была отклонена потенциальным работодателем. Возможно, многие читатели сочтут данную статью изложением прописных истин и не найдут здесь ничего нового и интересного, но практика показывает, что эти советы могут пригодиться 80 % соискателей.
Заблуждение первое: образование
Многие студенты лингвистических ВУЗов считают, что родная Alma Mater подготовит их к работе по изучаемой специальности, и склонны думать, что красный диплом значительно улучшит их шансы получить искомую работу. Однако на практике красный диплом — всего лишь строка в резюме, один из множества возможных плюсов. О нем забывают сразу после того, как начинают оценивать вашу работу. И при этой оценке выясняется, что большинство соискателей вакансии переводчика является профессионально непригодными к выполнению реальных работ. Почему так происходит?
Проблема в том, что программа подготовки профессиональных кадров в отечественных ВУЗах достаточно сильно оторвана от объективной реальности, отстает от потребностей рынка лет этак на 10–15, и готовит скорее теоретиков для научной деятельности, чем специалистов для работы в бюро переводов или издательствах. В университете студентов могут напичкать массой малоприменимых определений о том, какие бывают переводческие трансформации, заставить написать научную работу о креольских диалектах английского языка, но толком абсолютно ничему не научить. Даже на практических занятиях по переводу очень многое упускается. Например, никто не проверит пунктуацию или правописание в переводе, зачитываемом студентом, в результате чего развивается просто невероятная безграмотность письменной речи.
При всем желании преподаватель мало чему может научить студента, уделяя 10–15 минут в неделю на проверку его заданий. Да и, будем откровенны, далеко не все преподаватели сами смогут пройти тесты, используемые при профессиональном отборе переводчиков. Большинство тех, кто действительно мог бы научить переводу, никогда не будут работать в ВУЗах, поскольку занимаются собственно переводами.
Единственный способ действительно чему-то научиться — это практика либо под строгим присмотром более опытного переводчика, либо с очень жестким самоконтролем выполняемых работ. Именно о ней должен думать студент, действительно желающий стать переводчиком, а не о том, как заполнить зачетную книжку. Оценки с вас никто на собеседовании не спросит, поверьте. У многих может возникнуть вопрос «А как же я смогу начать практиковаться, если компаниям уже нужны переводчики с опытом?». Действительно, это так. Но никто не говорит о работе сразу с бюро переводов высшего класса. Первыми шагами может быть выполнение переводов «тысяч» для студентов нелингвистических факультетов, работа на должности младшего научного сотрудника со смехотворным окладом, а также работа в компании, где к вашим переводам будут относиться не так строго. Главное — воспринимать такую работу как своеобразную «тренировку на кошках», которую можно будет бросить, как только вы почувствуете в себе силы для перехода на следующий профессиональный этап.
Относитесь к себе строго и сами ставьте высокие требования к своей переводческой работе независимо от требований заказчика или руководителя, поскольку зачастую на первом этапе вас учить будет просто некому. Иначе ваше профессиональное развитие остановится на должности вроде «секретарь со знанием иностранного языка» и вы плавно сойдете с переводческой стези в совершенно другие сферы деятельности.
Думаю, читателям будет интересен тот факт, что в среднем каждый третий переводчик не является переводчиком по образованию. Если верить дипломам, то они являются программистами, экономистами, юристами, философами, физиками, медиками и представителями многих других профессий, обнаружившими у себя склонности и способности к переводу и развившими их до профессионального уровня. Поэтому для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно учиться в профильном ВУЗе.
Заблуждение второе: резюме и опыт
На многих сайтах трудоустройства неоднократно приходится читать, что хорошо составленное резюме чуть ли не гарантирует прохождение отбора. Безусловно, впечатляющее резюме является плюсом на начальном этапе, но не стоит на него так сильно полагаться. Очень часто резюме с «учебой в Оксфорде», «курсами переводчиков» и прочими громкими записями лопаются как мыльный пузырь при практической проверке знаний и умений. Автор этих строк скорее готов взять на работу выпускника школы, способного качественно выполнить работу, чем соискателя с 20-летним опытом, все еще не научившегося пользоваться средством проверки орфографии в программе Word. Кстати, в практике автора действительно были случаи, когда студент 1-го курса университета показывал намного лучшие результаты при тестировании, чем 40-летний кандидат с резюме на несколько страниц. Ведь можно проработать переводчиком 10 лет, пользоваться признанием в своей компании, не получать никакой критики и фактически почти ничему серьезному не научиться, а затем удивляться, почему специалиста с таким опытом никто не хочет брать на работу после тестирования. Опыт иногда может сыграть злую шутку — приучить выполнять работу некачественно и не осознавать этого. Поэтому берегитесь такого опыта.
Заблуждение третье: знание иностранного языка
Бытует распространенное мнение о том, что человек, свободно владеющий иностранным языком, является хорошим переводчиком. На самом деле это далеко от действительности. Многие профессиональные переводчики не могут сказать, что их иностранный язык на очень высоком уровне. Причин тому несколько.
Во-первых, в мировой практике считается, что переводчик может качественно перевести только на свой родной язык, а в переводе на выученный язык всегда будут изъяны. Поэтому большинство лингвистов концентрируются именно на переводах на родной язык. Существуют, конечно, исключения, но они лишь говорят об актуальности этого правила.
Во-вторых, технический переводчик использует массу словарей, справочных тематических материалов, постоянно что-то перепроверяет и выясняет. Здесь нужно терпение и способность докопаться до сути, иногда разгадать головоломку, придуманную автором текста, а не только плавность речи. То есть лингвист далеко не всегда переводит текст «с ходу», а тратит массу времени на выяснение дополнительных деталей. А таким терпением может похвастаться далеко не каждый человек, способный свободно общаться на иностранном языке.
В-третьих, нужно знать еще и родной язык. Пожалуй, из-за его незнания не проходит половина соискателей. Многие соискатели с легкостью понимают смысл исходного текста, но не умеют построить правильное и легко понимаемое предложение на родном языке, копируют пунктуацию исходного текста в перевод, забывают о грамматике и правописании. То есть возникает анекдотичная ситуация «все понимаю, но правильно сказать не могу». Что касается длительного (несколько лет) проживания за границей, то это скорее даже минус для переводчика, чем плюс, поскольку в таких случаях на родной язык накладывается калька с иностранного, общение на котором стало привычным.
И, в-четвертых, нужно знать предметные области или быть готовым изучить их в случае надобности. Если вы переводите текст об устройстве шлагбаумов, то вам придется изучить их работу хотя бы поверхностно. Если вы локализируете программное обеспечение, вам придется поработать в нем и испытать его функции. Если вы переводите текст об античности, вам следует знать о том, что «Jason» — это не Джейсон, а Ясон. Вам придется в кратчайшие сроки овладеть самыми разными знаниями, если вы хотите выполнить работу качественно.
Заблуждение четвертое: «я делаю черновой вариант, а редактор пусть редактирует»
Безусловно, в любом серьезном бюро переводов или издательстве каждый полученный перевод тщательно проверяется. Но в то же время цель этой проверки в первую очередь — подтверждение качества, а не необходимость редактирования. Если проверяющий лингвист обнаружит в вашем переводе очевидные ошибки, то он их, безусловно, исправит, но дальнейшее сотрудничество с вами может оказаться под вопросом. Потребность в исправлении значительного количества ошибок означает срыв сроков по проекту, увеличение расходов, а также производит очень негативное впечатление на того, кто эти ошибки правит. Поэтому делайте работу так, чтобы работа редактора ограничивалась подтверждением качества вашего перевода и мелкими правками, которые обусловлены скорее личностными предпочтениями редактора и не подпадают под классификацию ошибок (ее рассмотрим ниже).
Смысловая адекватность
Переводчик должен понимать и четко представлять, о чем он пишет, вникнуть в контекст и задаться целью адекватной передачи смысла. Но при проверке тестов иногда складывается впечатление, что соискатель считает аналитическую составляющую умственной деятельности излишней. Судя по всему, около 10 % соискателей даже не вдумываются в смысл того, что они написали. Ниже подано несколько примеров.
- Фраза «use caution while shooting» используется в инструкции к видеокамере, а ее переводят «будьте осторожны при стрельбе». Это что за видеокамера такая получается?
- Фраза «Your service provider may charge accordingly.» говорит о тарифах, которые может взимать поставщик услуг. А переведено было как «Ваш поставщик услуг может заряжаться соответственно.» Возникает вопрос: как оператор мобильной связи может заряжаться от моего телефона?
- «Когда вы прыгаете с парашюта и осуществляете при этом запись, отключите датчик падения». Какая-то инструкция для самоубийц получается, раз они прыгают не «с парашютом», а с «парашюта», да еще и с настолько крепкими нервами, что в такой ситуации они будут переключать какие-то датчики…
И подобных шедевров встречается великое множество. Читая их, начинаешь порой сомневаться, что все люди разумны, или начинаешь создавать собственные гипотезы о порабощении разума некоторых землян инопланетными формами жизни. Просто не хочется верить в то, что некоторые homo sapiens, получившие высшее образование, отказываются думать и не умеют логически мыслить. У них видеокамеры стреляют, операторы мобильной связи заряжаются какой-то энергией, кнопки массажируются (не нажимаются!), в конструкцию принтеров входят танки (ink tanks), а вместо журналов регистрации в программах используются бревна (англ. log). Увы, этой категории соискателей автор статьи не может дать полезных советов. Довольно частой ошибкой соискателей на должность технического переводчика является слишком вольная трактовка исходного текста. В отличие от художественного перевода, в техническом смысловая составляющая всегда является первостепенной, и поэтому малейшее отклонение от смысла будет считаться ошибкой. Например, переводчик может понимать, что под словом «device» в английском тексте имеется в виду принтер, но «device» нужно все равно перевести именно как «устройство». Нельзя пропускать ни одной смысловой детали языка оригинала или добавлять что-либо от себя. Технический текст нужно именно переводить, но ни в коем случае не переписывать по-своему. В то же время, переведенный текст не должен являться калькой с исходного языка, а выглядеть естественно и быть удобочитаемым.
Терминология
В техническом переводе очень важно использовать утвержденную терминологию. Причем один и тот же термин должен переводиться одинаково. Некоторые кандидаты ошибочно полагают, что если они будут использовать синонимы (допустим, «устройство», «аппарат» и «оборудование») для перевода одного и того же термина, то это улучшит стиль текста. На самом деле это только внесет путаницу.
Родной язык: правописание
Важно, чтобы в переводе не было опечаток. Но почему-то не все считают нужным проверить орфографию. И это при том, что в программе Word для этого есть специальный инструмент проверки правописания (достаточно просто нажать кнопку F7). Некоторые кандидаты, наоборот, слишком доверяют программе и принимают все, что она предложит. А она может предложить много интересного. Например, слово «сократить» может заменить на «совратить». Также Word не подчеркнет ошибку, если при опечатке получается какой-то другое слово (допустим, «настойка» вместо «настройка»).
Поэтому проверку правописания обязательно и всегда нужно выполнять в 2 стадии:
- Автоматическими средствами программы Word.
- Полной и внимательной вычиткой всего текста.
Родной язык: грамматика
Одной из причин, по которым считается, что качественный перевод на какой-либо язык может выполнить только его носитель, является то, что для носителя основы грамматики языка усваиваются подсознательно в раннем детстве, а в школе и университете они только закрепляются формальными правилами. Но складывается впечатление, что некоторые соискатели разучились связывать слова во фразы, особенно в письменной речи. В результате появляются такие словосочетания, как «если они не используется», «заданных по умолчание». После их прочтения задаешься вопросом о том, знает ли соискатель целевой язык как следует.
Ниже перечислены наиболее распространенные причины грамматических ошибок.
- Незнание грамматики.
Такое чаще всего бывает, когда язык не является родным. Очень распространены случаи, когда соискатель, для которого родным является русский язык, делает много грамматических ошибок в украинском, и наоборот. В этом случае нужно либо очень основательно засесть за учебники, либо забыть о профессиональном переводе на язык, с которым вы испытываете проблемы.
- Перефразирование предложения.
Перефразировав предложение, переводчик может оставить какое-то слово из старого грамматического контекста.
Иногда опечатки приводят к возникновению грамматических ошибок, которые никак не находятся средствами автоматической проверки.
В последних двух случаях существует единственный способ избежать ошибок — внимательно и не спеша перечитать весь текст, причем желательно вычитку делать на бумаге, а не на мониторе.
Родной язык: пунктуация
Пожалуй, незнание пунктуации — это проблема 80 % соискателей. Бывают даже случаи, когда переводчик делает очень хороший перевод, но не проходит конкурс именно из-за пунктуационных ошибок. Одни копируют пунктуацию исходного текста, другие расставляют запятые и другие знаки препинания по только им ведомым правилам, а третьи, судя по всему, вообще считают пунктуацию архаизмом ушедших времен.
Поэтому начинающим переводчикам, которые не намерены бросать свое ремесло, очень рекомендуется заново пройти правила расстановки знаков препинания, изученные еще в школе, и самостоятельно поработать над упражнениями по пунктуации, имеющихся в специальных учебных материалах.
Родной язык: стилистика
Несмотря на то что в техническом переводе главной задачей является точная передача смысла, ни в коем случае не нужно забывать о стиле. Переведенный текст должен быть легко понимаем и удобочитаем. Читатель не должен разгадывать шарады, чтобы понять, что именно вы хотели сказать.
Пример:
«Мы рекомендуем не сохранять ненужные папки или файлы не в формате MP3 на диске для дальнейшего использования для прослушивания композиций в формате MP3»
Смысл исходного текста вроде бы передан правильно, но чтобы понять это предложение, нужно сильно задуматься. Если перефразировать его на понятный язык, то получится следующее:
«Если диск будет использоваться для прослушивания композиций в формате MP3, мы не рекомендуем сохранять на нем лишние папки, а также файлы в формате, отличном от MP3»
Такое предложение пользователь, для которого предназначен этот текст, поймет куда быстрее.
Есть множество причин, по которым переводчики допускают стилистические ошибки. Вот некоторые из них:
- «Калька» с исходного языка. Например, «Диалоговое окно Свойства отобразится» вместо «Отобразится диалоговое окно Свойства»
- Канцеляризмы. Например, «осуществите выбор» вместо «выберите».
- Нагромождение существительных. Например, конструкции вроде «Свойства элементов области задач окна редактирования записи» вместо «Свойства элементов, входящих в область задач, размещенную в окне редактирования записи».
Безусловно, стилистика — тема очень сложная, и об ее нюансах можно написать очень много. Но если отойти от научных определений и попытаться сформулировать требования к стилю простым языком, то они будут следующими: переводчик всегда должен думать о том, как его перевод будет читаться, а также кем он будет читаться. Если предложения будут построены неуклюже и неестественно, то редактор будет вынужден переписывать их заново, то есть переделывать сырье, поставляемое неквалифицированным переводчиком. Естественно, это не лучшим образом скажется на перспективах сотрудничества.
Не спешите и будьте очень внимательны
Будем откровенны, большинство работодателей, для которых переводчик является своего рода вспомогательным персоналом, выполняющим еще и функции секретаря, офис-менеджера и т.п., не смогут профессионально оценить уровень переводчика. Фактически, большинству таких работодателей и не нужен переводчик высокого класса, так как они просто не заметят допущенных ошибок. Другое дело — бюро переводов, где при проверке теста увидят малейшие неточности в передаче смысла и не пропустят ни одной пунктуационной, стилистической, орфографической и любой другой ошибки. Поэтому, если вы работаете переводчиком в непереводческой компании, будьте готовы, что требования к тестовому переводу будут намного выше, чем у вашего нынешнего работодателя.
Как это ни печально, часто бывают случаи, когда даже высококвалифицированные переводчики не проходят тесты с первого раза. В нашей практике неоднократно были случаи, когда один и тот же человек сначала не проходил тест, а через полгода получал очень высокий балл за новый тест и в дальнейшем становился ценным штатным или внештатным сотрудником. Когда соискателям, прошедшим со второй попытки, показывали их первый тест, они сами удивлялись, как они могли допустить так много элементарных ошибок. Чаще всего это объяснялось тем, что тесты выполнялись в спешке, и соискатель не осознавал серьезности требований к качеству перевода. Поэтому лучше сосредоточьтесь и перепроверьте свой тест, прежде чем его отправлять.
Заключение
Будем надеяться, что данная статья окажется полезной для тех, кому приходилось терпеть поражения в конкурсном отборе, а также для тех, кому этот отбор предстоит. Поверьте, несмотря на огромное количество выпускников с дипломом переводчика, только единицы можно назвать профессионалами, на услуги которых всегда был и будет спрос. Будем надеяться, что вы входите или вскоре войдете в их число.
Советы соискателям вакансии «технический переводчик»
Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов. Эта статья предназначена для тех, кто делает только первые профессиональные шаги, а также для тех, кто хочет найти ответ на вопрос, почему их кандидатура была отклонена потенциальным работодателем. Возможно, многие читатели сочтут данную статью изложением прописных истин и не найдут здесь ничего нового и интересного, но практика показывает, что эти советы могут пригодиться 80 % соискателей.
ЗАБЛУЖДЕНИЕ ПЕРВОЕ: ОБРАЗОВАНИЕ
Многие студенты лингвистических ВУЗов считают, что родная Alma Mater подготовит их к работе по изучаемой специальности, и склонны думать, что красный диплом значительно улучшит их шансы получить искомую работу. Однако на практике красный диплом — всего лишь строка в резюме, один из множества возможных плюсов. О нем забывают сразу после того, как начинают оценивать вашу работу. И при этой оценке выясняется, что большинство соискателей вакансии переводчика является профессионально непригодными к выполнению реальных работ. Почему так происходит?
Проблема в том, что программа подготовки профессиональных кадров в отечественных ВУЗах достаточно сильно оторвана от объективной реальности, отстает от потребностей рынка лет этак на 10–15, и готовит скорее теоретиков для научной деятельности, чем специалистов для работы в бюро переводов или издательствах. В университете студентов могут напичкать массой малоприменимых определений о том, какие бывают переводческие трансформации, заставить написать научную работу о креольских диалектах английского языка, но толком абсолютно ничему не научить. Даже на практических занятиях по переводу очень многое упускается. Например, никто не проверит пунктуацию или правописание в переводе, зачитываемом студентом, в результате чего развивается просто невероятная безграмотность письменной речи.
При всем желании преподаватель мало чему может научить студента, уделяя 10–15 минут в неделю на проверку его заданий. Да и, будем откровенны, далеко не все преподаватели сами смогут пройти тесты, используемые при профессиональном отборе переводчиков. Большинство тех, кто действительно мог бы научить переводу, никогда не будут работать в ВУЗах, поскольку занимаются собственно переводами.
Единственный способ действительно чему-то научиться — это практика либо под строгим присмотром более опытного переводчика, либо с очень жестким самоконтролем выполняемых работ. Именно о ней должен думать студент, действительно желающий стать переводчиком, а не о том, как заполнить зачетную книжку. Оценки с вас никто на собеседовании не спросит, поверьте. У многих может возникнуть вопрос «А как же я смогу начать практиковаться, если компаниям уже нужны переводчики с опытом?». Действительно, это так. Но никто не говорит о работе сразу с бюро переводов высшего класса. Первыми шагами может быть выполнение переводов «тысяч» для студентов нелингвистических факультетов, работа на должности младшего научного сотрудника со смехотворным окладом, а также работа в компании, где к вашим переводам будут относиться не так строго. Главное — воспринимать такую работу как своеобразную «тренировку на кошках», которую можно будет бросить, как только вы почувствуете в себе силы для перехода на следующий профессиональный этап.
Относитесь к себе строго и сами ставьте высокие требования к своей переводческой работе независимо от требований заказчика или руководителя, поскольку зачастую на первом этапе вас учить будет просто некому. Иначе ваше профессиональное развитие остановится на должности вроде «секретарь со знанием иностранного языка» и вы плавно сойдете с переводческой стези в совершенно другие сферы деятельности.
Думаю, читателям будет интересен тот факт, что в среднем каждый третий переводчик не является переводчиком по образованию. Если верить дипломам, то они являются программистами, экономистами, юристами, философами, физиками, медиками и представителями многих других профессий, обнаружившими у себя склонности и способности к переводу и развившими их до профессионального уровня. Поэтому для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно учиться в профильном ВУЗе.
ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВТОРОЕ: РЕЗЮМЕ И ОПЫТ
На многих сайтах трудоустройства неоднократно приходится читать, что хорошо составленное резюме чуть ли не гарантирует прохождение отбора. Безусловно, впечатляющее резюме является плюсом на начальном этапе, но не стоит на него так сильно полагаться. Очень часто резюме с «учебой в Оксфорде», «курсами переводчиков» и прочими громкими записями лопаются как мыльный пузырь при практической проверке знаний и умений. Автор этих строк скорее готов взять на работу выпускника школы, способного качественно выполнить работу, чем соискателя с 20-летним опытом, все еще не научившегося пользоваться средством проверки орфографии в программе Word. Кстати, в практике автора действительно были случаи, когда студент 1-го курса университета показывал намного лучшие результаты при тестировании, чем 40-летний кандидат с резюме на несколько страниц. Ведь можно проработать переводчиком 10 лет, пользоваться признанием в своей компании, не получать никакой критики и фактически почти ничему серьезному не научиться, а затем удивляться, почему специалиста с таким опытом никто не хочет брать на работу после тестирования. Опыт иногда может сыграть злую шутку — приучить выполнять работу некачественно и не осознавать этого. Поэтому берегитесь такого опыта.
ЗАБЛУЖДЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Бытует распространенное мнение о том, что человек, свободно владеющий иностранным языком, является хорошим переводчиком. На самом деле это далеко от действительности. Многие профессиональные переводчики не могут сказать, что их иностранный язык на очень высоком уровне. Причин тому несколько.
Во-первых, в мировой практике считается, что переводчик может качественно перевести только на свой родной язык, а в переводе на выученный язык всегда будут изъяны. Поэтому большинство лингвистов концентрируются именно на переводах на родной язык. Существуют, конечно, исключения, но они лишь говорят об актуальности этого правила.
Во-вторых, технический переводчик использует массу словарей, справочных тематических материалов, постоянно что-то перепроверяет и выясняет. Здесь нужно терпение и способность докопаться до сути, иногда разгадать головоломку, придуманную автором текста, а не только плавность речи. То есть лингвист далеко не всегда переводит текст «с ходу», а тратит массу времени на выяснение дополнительных деталей. А таким терпением может похвастаться далеко не каждый человек, способный свободно общаться на иностранном языке.
В-третьих, нужно знать еще и родной язык. Пожалуй, из-за его незнания не проходит половина соискателей. Многие соискатели с легкостью понимают смысл исходного текста, но не умеют построить правильное и легко понимаемое предложение на родном языке, копируют пунктуацию исходного текста в перевод, забывают о грамматике и правописании. То есть возникает анекдотичная ситуация «все понимаю, но правильно сказать не могу». Что касается длительного (несколько лет) проживания за границей, то это скорее даже минус для переводчика, чем плюс, поскольку в таких случаях на родной язык накладывается калька с иностранного, общение на котором стало привычным.
И, в-четвертых, нужно знать предметные области или быть готовым изучить их в случае надобности. Если вы переводите текст об устройстве шлагбаумов, то вам придется изучить их работу хотя бы поверхностно. Если вы локализируете программное обеспечение, вам придется поработать в нем и испытать его функции. Если вы переводите текст об античности, вам следует знать о том, что «Jason» — это не Джейсон, а Ясон. Вам придется в кратчайшие сроки овладеть самыми разными знаниями, если вы хотите выполнить работу качественно.
ЗАБЛУЖДЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: «Я ДЕЛАЮ ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ, А РЕДАКТОР ПУСТЬ РЕДАКТИРУЕТ»
Безусловно, в любом серьезном бюро переводов или издательстве каждый полученный перевод тщательно проверяется. Но в то же время цель этой проверки в первую очередь — подтверждение качества, а не необходимость редактирования. Если проверяющий лингвист обнаружит в вашем переводе очевидные ошибки, то он их, безусловно, исправит, но дальнейшее сотрудничество с вами может оказаться под вопросом. Потребность в исправлении значительного количества ошибок означает срыв сроков по проекту, увеличение расходов, а также производит очень негативное впечатление на того, кто эти ошибки правит. Поэтому делайте работу так, чтобы работа редактора ограничивалась подтверждением качества вашего перевода и мелкими правками, которые обусловлены скорее личностными предпочтениями редактора и не подпадают под классификацию ошибок (ее рассмотрим ниже).
СМЫСЛОВАЯ АДЕКВАТНОСТЬ
Переводчик должен понимать и четко представлять, о чем он пишет, вникнуть в контекст и задаться целью адекватной передачи смысла. Но при проверке тестов иногда складывается впечатление, что соискатель считает аналитическую составляющую умственной деятельности излишней. Судя по всему, около 10 % соискателей даже не вдумываются в смысл того, что они написали. Ниже подано несколько примеров.
- Фраза «use caution while shooting» используется в инструкции к видеокамере, а ее переводят «будьте осторожны при стрельбе». Это что за видеокамера такая получается?
- Фраза «Your service provider may charge accordingly.» говорит о тарифах, которые может взимать поставщик услуг. А переведено было как «Ваш поставщик услуг может заряжаться соответственно.» Возникает вопрос: как оператор мобильной связи может заряжаться от моего телефона?
- «Когда вы прыгаете с парашюта и осуществляете при этом запись, отключите датчик падения». Какая-то инструкция для самоубийц получается, раз они прыгают не «с парашютом», а с «с парашюта», да еще и с настолько крепкими нервами, что в такой ситуации они будут переключать какие-то датчики…
И подобных шедевров встречается великое множество. Читая их, начинаешь порой сомневаться, что все люди разумны, или начинаешь создавать собственные гипотезы о порабощении разума некоторых землян инопланетными формами жизни. Просто не хочется верить в то, что некоторые homo sapiens, получившие высшее образование, отказываются думать и не умеют логически мыслить. У них видеокамеры стреляют, операторы мобильной связи заряжаются какой-то энергией, кнопки массажируются (не нажимаются!), в конструкцию принтеров входят танки (ink tanks), а вместо журналов регистрации в программах используются бревна (англ. log). Увы, этой категории соискателей автор статьи не может дать полезных советов. Довольно частой ошибкой соискателей на должность технического переводчика является слишком вольная трактовка исходного текста. В отличие от художественного перевода, в техническом смысловая составляющая всегда является первостепенной, и поэтому малейшее отклонение от смысла будет считаться ошибкой. Например, переводчик может понимать, что под словом «device» в английском тексте имеется в виду принтер, но «device» нужно все равно перевести именно как «устройство». Нельзя пропускать ни одной смысловой детали языка оригинала или добавлять что-либо от себя. Технический текст нужно именно переводить, но ни в коем случае не переписывать по-своему. В то же время, переведенный текст не должен являться калькой с исходного языка, а выглядеть естественно и быть удобочитаемым.
ТЕРМИНОЛОГИЯ
В техническом переводе очень важно использовать утвержденную терминологию. Причем один и тот же термин должен переводиться одинаково. Некоторые кандидаты ошибочно полагают, что если они будут использовать синонимы (допустим, «устройство», «аппарат» и «оборудование») для перевода одного и того же термина, то это улучшит стиль текста. На самом деле это только внесет путаницу.
РОДНОЙ ЯЗЫК: ПРАВОПИСАНИЕ
Важно, чтобы в переводе не было опечаток. Но почему-то не все считают нужным проверить орфографию. И это при том, что в программе Word для этого есть специальный инструмент проверки правописания (достаточно просто нажать кнопку F7). Некоторые кандидаты, наоборот, слишком доверяют программе и принимают все, что она предложит. А она может предложить много интересного. Например, слово «сократить» может заменить на «совратить». Также Word не подчеркнет ошибку, если при опечатке получается какой-то другое слово (допустим, «настойка» вместо «настройка»).
Поэтому проверку правописания обязательно и всегда нужно выполнять в 2 стадии:
- Автоматическими средствами программы Word.
- Полной и внимательной вычиткой всего текста.
РОДНОЙ ЯЗЫК: ГРАММАТИКА
Одной из причин, по которым считается, что качественный перевод на какой-либо язык может выполнить только его носитель, является то, что для носителя основы грамматики языка усваиваются подсознательно в раннем детстве, а в школе и университете они только закрепляются формальными правилами. Но складывается впечатление, что некоторые соискатели разучились связывать слова во фразы, особенно в письменной речи. В результате появляются такие словосочетания, как «если они не используется», «заданных по умолчание». После их прочтения задаешься вопросом о том, знает ли соискатель целевой язык как следует.
Ниже перечислены наиболее распространенные причины грамматических ошибок.
- Незнание грамматики.
Такое чаще всего бывает, когда язык не является родным. Очень распространены случаи, когда соискатель, для которого родным является русский язык, делает много грамматических ошибок в украинском, и наоборот. В этом случае нужно либо очень основательно засесть за учебники, либо забыть о профессиональном переводе на язык, с которым вы испытываете проблемы.
- Перефразирование предложения.
Перефразировав предложение, переводчик может оставить какое-то слово из старого грамматического контекста.
Иногда опечатки приводят к возникновению грамматических ошибок, которые никак не находятся средствами автоматической проверки.
В последних двух случаях существует единственный способ избежать ошибок — внимательно и не спеша перечитать весь текст, причем желательно вычитку делать на бумаге, а не на мониторе.
РОДНОЙ ЯЗЫК: ПУНКТУАЦИЯ
Пожалуй, незнание пунктуации — это проблема 80 % соискателей. Бывают даже случаи, когда переводчик делает очень хороший перевод, но не проходит конкурс именно из-за пунктуационных ошибок. Одни копируют пунктуацию исходного текста, другие расставляют запятые и другие знаки препинания по только им ведомым правилам, а третьи, судя по всему, вообще считают пунктуацию архаизмом ушедших времен.
Поэтому начинающим переводчикам, которые не намерены бросать свое ремесло, очень рекомендуется заново пройти правила расстановки знаков препинания, изученные еще в школе, и самостоятельно поработать над упражнениями по пунктуации, имеющиеся в специальных учебных материалах.
РОДНОЙ ЯЗЫК: СТИЛИСТИКА
Несмотря на то что в техническом переводе главной задачей является точная передача смысла, ни в коем случае не нужно забывать о стиле. Переведенный текст должен быть легко понимаем и удобочитаем. Читатель не должен разгадывать шарады, чтобы понять, что именно вы хотели сказать.
Пример:
«Мы рекомендуем не сохранять ненужные папки или файлы не в формате MP3 на диске для дальнейшего использования для прослушивания композиций в формате MP3»
Смысл исходного текста вроде бы передан правильно, но чтобы понять это предложение, нужно сильно задуматься. Если перефразировать его на понятный язык, то получится следующее:
«Если диск будет использоваться для прослушивания композиций в формате MP3, мы не рекомендуем сохранять на нем лишние папки, а также файлы в формате, отличном от MP3»
Такое предложение пользователь, для которого предназначен этот текст, поймет куда быстрее.
Есть множество причин, по которым переводчики допускают стилистические ошибки. Вот некоторые из них:
— «Калька» с исходного языка. Например, «Диалоговое окно Свойства отобразится» вместо «Отобразится диалоговое окно Свойства»
— Канцеляризмы. Например, «осуществите выбор» вместо «выберите».
— Нагромождение существительных. Например, конструкции вроде «Свойства элементов области задач окна редактирования записи» вместо «Свойства элементов, входящих в область задач, размещенную в окне редактирования записи».
Безусловно, стилистика — тема очень сложная, и об ее нюансах можно написать очень много. Но если отойти от научных определений и попытаться сформулировать требования к стилю простым языком, то они будут следующими: переводчик всегда должен думать о том, как его перевод будет читаться, а также кем он будет читаться. Если предложения будут построены неуклюже и неестественно, то редактор будет вынужден переписывать их заново, то есть переделывать сырье, поставляемое неквалифицированным переводчиком. Естественно, это не лучшим образом скажется на перспективах сотрудничества.
НЕ СПЕШИТЕ И БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНЫ
Будем откровенны, большинство работодателей, для которых переводчик является своего рода вспомогательным персоналом, выполняющим еще и функции секретаря, офис-менеджера и т.п., не смогут профессионально оценить уровень переводчика. Фактически, большинству таких работодателей и не нужен переводчик высокого класса, так как они просто не заметят допущенных ошибок. Другое дело — бюро переводов, где при проверке теста увидят малейшие неточности в передаче смысла и не пропустят ни одной пунктуационной, стилистической, орфографической и любой другой ошибки. Поэтому, если вы работаете переводчиком в непереводческой компании, будьте готовы, что требования к тестовому переводу будут намного выше, чем у вашего нынешнего работодателя.
Как это ни печально, часто бывают случаи, когда даже высококвалифицированные переводчики не проходят тесты с первого раза. В нашей практике неоднократно были случаи, когда один и тот же человек сначала не проходил тест, а через полгода получал очень высокий балл за новый тест и в дальнейшем становился ценным штатным или внештатным сотрудником. Когда соискателям, прошедшим со второй попытки, показывали их первый тест, они сами удивлялись, как они могли допустить так много элементарных ошибок. Чаще всего это объяснялось тем, что тесты выполнялись в спешке, и соискатель не осознавал серьезности требований к качеству перевода. Поэтому лучше сосредоточьтесь и перепроверьте свой тест, прежде чем его отправлять.
© Авторские права принадлежат компании Technolex Translation Studio: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/sovety-soiskatelyam-vakansii-tehnicheskij-perevodchik.html
Они только начинают свой студенческий путь, но к ним, как и ко всем новичкам, прикован большой интерес. В этом году ряды студентов Вологодского госуниверситета пополнились талантливыми и креативными первокурсниками. Давайте знакомиться! | |||
Уважаемые ветераны! От всей души поздравляю вас с праздником мудрости и доброты — Международным днем пожилых людей. Вы, люди «серебряного» возраста – хранители моральных ценностей и традиций, опора и верные помощники для нас — ваших детей и внуков. | |||
В институте педагогики, психологии и физического воспитания Вологодского госуниверситета состоялась встреча преподавателей с представителями «Детской деревни SOS». Заведующая кафедрой психологии и педагогики Наталья Носова, доцент Екатерина Тихомирова и старший преподаватель Елена Семенова вместе с директором учреждения социального обслуживания Ольгой Черствой и заместителем Галиной Жироховой подвели итоги сотрудничества и обсудили перспективы развития. | |||
Кафедра физической культуры, спорта и адаптивного физического воспитания ВоГУ совместно с Вологодским областным региональным отделением Федерации настольных спортивных игр России (ФНСИР) провела мастер-классы по настольным спортивным играм для студентов 1-го и 2-го курсов Института педагогики, психологии и физического воспитания ВоГУ, Университетского колледжа ВоГУ и Северо-Западного института (филиала) Университета имени О.Е.Кутафина (МГЮА). | |||
Бюро переводов в Москве «ЮниТра» – перевод, апостиль, заверение
Наше бюро переводов «ЮниТра» является расположенным в Москве подразделением группы компаний «UniTra Group», созданной в 2009 году. Мы работаем как с частными, так и с юридическими лицами, предоставляя широкий спектр услуг. В их число входят устные и письменные переводы (в том числе срочные) юридических, технических, экономических, финансовых и других текстов со всех основных европейских и восточных языков, обработка и заверение документов, локализация сайтов, консультации по разным видам перевода. Кроме этого, мы оказываем своим клиентам полную поддержку при взаимодействии с российскими и зарубежными компаниями как при удаленном, так и при непосредственном общении с их представителями.
Важной особенностью нашего переводческого бюро является наличие гибкой системы скидок, различных вариантов оплаты и оперативного выполнения любых заказов. В случае необходимости мы готовы предложить и целый ряд дополнительных услуг, например – выездное нотариальное заверение текстового перевода, сопровождение переговоров или процесса обсуждения и подписания договорной документации. Все это делает обращение в наше агентство переводов оптимальным решением в любой ситуации.
Услуги бюро переводов
Мы предлагаем несколько основных вариантов выполнения переводов, а именно:
Письменный
Устный
Апостиль
Легализация документов
Он подразумевает обработку различных текстовых документов – от банковских счетов, договоров с поставщиками, рекламных материалов и инструкций до книг объемом в сотни листов. Особенностью услуги является наиболее высокая точность перевода, поскольку переводчик получает достаточное количество времени на анализ каждого предложения, а также имеет возможность редактирования.
Выполняется во время деловых и неофициальных встреч, презентаций, научных конференций, переговоров и во многих других ситуациях, когда обрабатываемая информация воспринимается на слух. Является наиболее сложным видом перевода и требует от специалиста превосходного знания языка и наличия высоких коммуникативных способностей.
Представляет собой форму легализации документов при международном сотрудничестве в государствах, соблюдающих Гаагскую конвенцию. В него входит основная информация о стране, учреждении и лице, выполнившем заверение. Мы переводим тексты с одновременным проставлением апостиля.
Наше бюро переводов в Москве предлагает заказать данную услугу для любых документов, использующихся при взаимодействии с иностранными организациями, страны которых не поддержали Гаагскую конвенцию 1961 г. В их числе – Китай, Куба, Тайланд, Тайвань, ОАЭ и другие. В отличие от апостиля, консульская легализация имеет более сложную процедуру оформления и содержит большее количество информации. Также мы выполняем легализацию в ТПП.
Калькулятор нужен для определения примерной стоимости перевода. Для уточнения стоимости по Вашему заказу обращайтесь к нашим сотрудникам по телефону +7(495)4112922, по электронной почте или закажите обратный звонок!
У нас действуют скидки
Как заказать перевод
Чтобы воспользоваться услугами нашего московского бюро переводов, свяжитесь с нами и пришлите образцы документов. После этого мы согласуем с вами сроки выполнения и стоимость работы, а затем – передадим текст специалистам.
Во время выполнения перевода в обязательном порядке будут использованы глоссарии специфических терминов (технических, юридических и других), а также информация, предоставленная вами. После окончания основной работы проводится анализ готового текста, его редактирование и последующая верстка. В итоге вы получите свой документ на бумажном носителе (если требуется – заверенном нотариально) и в электронном виде.
Наши преимущества
Главными достоинствами сотрудничества с нашим агентством переводов «ЮниТра» являются:
- соблюдение персональной и коммерческой тайны;
- строгое соответствие заявленным срокам;
- отсутствие ошибок в готовом тексте;
- проведение многоуровневой проверки документа перед его сдачей заказчику.
Могилевский государственный университет имени А.А.Кулешова
[mogilevnews.by]
Студотряд «Маладосць» стал участником ХХV фестиваля студенческих педотрядов Новосибирской области «Из лета в лето»
[Беларусь 4]
Хештег: лучший будущий учитель 02.06.2021
[Беларусь 4]
Кем быть, куда пойти учиться
[«Звязда»]
У Магілёве абмеркавалі праблемы рэгіянальнага развіцця
[tvr.by]
«Едины навсегда»: эксперты о ценности мира и стабильности в Беларуси
[Настаўніцкая газета]
Ініцыятыва UN75 у дзеянні
[Настаўніцкая газета]
Імпульс Для творчых здзяйсненняў
[Настаўніцкая газета]
Каб натхненне не прапала
[«Вестник Могилёва»]
Фронтовик Федор Кривоногов: он летал на Берлин!
[mogilevnews.by]
Творческая встреча с фотохудожником Плыткевичем прошла в МГУ имени А.А.Кулешова. Фото
[mogilevnews.by]
Выставка фотографий Василия Титова 26 февраля открывается в арт-фойе драмтеатра Могилева
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Второе место в турнире заняла команда Могилевского государственного университета им. Аркадия Кулешова
[Зара над Друццю]
Медицина и IT — Могилевский университет им. Кулешова открывает новые специальности
[Родная ніва]
Абитуриенты-климовчане могут выбрать две новые специальности в МГУ имени А. А. Кулешова
[Прыдняпроўская ніва]
МГУ имени Кулешова открывает новые специальности в области медицины и IT
[Могоблисполком]
Две новые специальности появятся в Могилевском государственном университете имени А. А. Кулешова в 2020 году
[ИА «Могилёвские Ведомости»]
Медицина и IT — Могилевский университет им. Кулешова открывает новые специальности
[Могилёвские Ведомости]
Медицина и IT — Могилевский университет им. Кулешова открывает новые специальности
[Горецкий вестник]
В Могилеве будут готовить биологов-аналитиков и программистов
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Глава ОНТ встретился со студентами и преподавателями МГУ имени А.А. Кулешова
[ИА «Могилёвские ведомости»]
В рамках акции «Наши дети» сенатор Олег Дьяченко посетил Зарестянский детский приют
[Беларускае тэлебачанне]
Факультету физического воспитания в Могилевском государственном университете имени Аркадия Кулешова 40 лет
[Беларусь 4]
Студенческие общаги, Могилев, МГУ
[Могилёвский райисполком]
Сенатор Олег Дьяченко вручил подарки воспитанникам Зарестянского детского приюта в рамках акции «Наши дети»
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Акция «Наши дети» прошла в учреждениях образования Чаусского района
[ИСКРА]
В Чаусском Центре коррекционно-развивающего обучения и реабилитации 24 декабря для воспитанников и их родителей прошел новогодний праздник
[ИСКРА]
Новогодний мюзикл в Чаусской областной спортивной школе
[«Советская Белоруссия»]
Андрей Кунцевич: исторический факультет МГУ имени Кулешова вошел в историю страны
[Могилёвский облисполком]
Александр Лукашенко направил приветствие участникам торжественного собрания, посвященного 85-летию исторического образования в МГУ имени А.А. Кулешова
[Могилёвский облисполком]
Юбилей исторического факультета Могилевского государственного университета имени А.А. Кулешова собрал студентов, ветеранов и именитых выпускников факультета
[ИА «Могилёвские ведомости»]
85-летие исторического образования Могилевской области отметили в МГУ им А.А.Кулешова
[БЕЛТА]
А. Г. Лукашенко: «Могилевский госуниверситет — один из ведущих центров исторического образования страны»
[БЕЛТА]
В Могилевском государственном университете имени А. А. Кулешова состоялось открытие серии мероприятий «ИКТ для малой родины»
[Сайт Могоблисполкома]
Студенты МГУ имени А. А. Кулешова в составе белорусской сборной поборются за награды XXX всемирной летней универсиады
[«Вестник Могилёва»]
В Могилеве будет работать пятьдесят пять студенческих отрядов самой разной направленности
[Могилёвский облисполком]
Пути совершенствования деятельности в сфере межконфессиональных отношений обсудили на семинаре в Могилеве
[СБ. Беларусь Сегодня]
На Могилевщине помнят фронтовика, географа и преподавателя Петра Лярского
[СБ. Беларусь Сегодня]
В МГУ имени А. А. Кулешова выбрали победителя шоу-конкурса «Гонар і Мужнасць»
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Этап конкурса ораторов на английском языке прошел в МГУ имени А. А. Кулешова
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Семинар для представителей СМИ Могилевской области прошел в МГУ имени А. А. Кулешова
[СБ. Беларусь Сегодня]
В МГУ имени Кулешова издали электронное учебное пособие с грифом Минобразования
[СБ. Беларусь Сегодня]
Бесценный подарок: библиотека МГУ им. Кулешова пополнилась факсимильным «Букварем»
[Сайт Могоблисполкома]
Китайский Новый год встретят в Могилевском государственном университете имени А. А. Кулешова
[ИА «Могилёвские ведомости»]
В МГУ имени А. А. Кулешова будет организована насыщенная культурная программа
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Студенты МГУ имени А. А. Кулешова заняли второе место на республиканской универсиаде по легкой атлетике
[Сайт Могоблисполкома]
Ток-шоу «Мнения» состоялось 25 января в Могилевском государственном университете имени А. А. Кулешова
[ИА «Могилёвские ведомости»]
В рамках ток-шоу «Мнения» председатель Могилевского областного Совета депутатов Дмитрий Харитончик встретился со студентами Могилевской области в МГУ им. А. А. Кулешова
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Пчеловодов будут готовить в МГУ имени А. А. Кулешова
[Сайт Могилёвского облисполкома]
Институт повышения квалификации и переподготовки МГУ имени А. А. Кулешова с 2019 года открывает новый образовательный курс по пчеловодству
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Факсимильный «Букварь» 17 века подарен библиотеке МГУ им. А. А. Кулешова
[Сайт Могоблисполкома]
Фрагмент фрескового панно 17 века передал Музею истории Могилева Игорь Марзалюк
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Квест «Прогулка с закрытыми глазами»
[ИА «Могилёвские ведомости»]
Jazz City Band выступил для студентов МГУ имени А. А. Кулешова
[«Днепровская неделя»]
В Могилевском государственном университете МГУ имени А. А. Кулешова открылись две персональные выставки заслуженного фотохудожника Международной федерации фотоискусства FIAP Василя Титова
[«Знамя юности»]
«У нас бойцовка, а не куртка»
[Полоцкий госуниверситет]
В Могилеве проходит V Форум регионов Беларуси и России
[Министерство образования Беларуси]
Ряд договоров о сотрудничестве между учреждениями образования Союзного государства подписаны в Могилевском государственном университете имени А. А. Кулешова
[«Звязда»]
В рамках форума регионов будут задействованы два могилевских университета — питания и МГУ имени А. Кулешова
[mstlife.by]
Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского взаимодействует с МГУ им. А. А. Кулешова
[ИА «Могилёвские Ведомости»]
К 105-летию МГУ имени А. А. Кулешова состоялось торжественное открытие Зала славы университета
[«СБ. Беларусь сегодня»]
МГУ имени Аркадия Кулешова празднует 105-летие: сегодня в нем открыли Зал славы
[ИА «Могилёвские Ведомости»]
В Могилевском государственном университете им. А. А. Кулешова прошли торжества в честь 105-летнего юбилея
[Беларускае тэлебачанне]
Могилевскому государственному университету имени Аркадия Кулешова — 105
[Беларусь 4]
Могилевскому госуниверситету им. А. А. Кулешова 105 лет
[Могилёвский облисполком]
МГУ им. А. А. Кулешова празднует 105-летие
[Могилёвский облисполком]
Могилевский государственный университет им. А. А. Кулешова отметил 105-летие
[СБ. Беларусь сегодня]
МГУ имени Аркадия Кулешова празднует 105-летие: сегодня в нем открыли Зал славы
[Настаўніцкая газета]
У студатрады — за вопытам і прафесіяналізмам
Архив
Бюро переводов в Москве — Poliglotto
Вы никогда не задумывались, почему никто не ставит под сомнение точность исследований NASA и других авторитетных учреждений? Только потому, что здесь работают специалисты, которые не могут ошибиться в своих подсчетах. Так же и с бюро переводов Полиглотто. В нашей компании трудятся только профильные эксперты и специалисты высокой категории в своей области!
Мы достигли того уровня, что нас рекомендуют своим друзьям, знакомым, коллегам по работе и даже своему руководству, потому что к каждому клиенту, независимо от того, кто он и сколько документов переводит, мы относимся очень внимательно и с пониманием. Можете прийти к нам в гости, и мы нальем Вам чашечку ароматного кофе.
Используя только современное оборудование и знания гениальных умов человечества, мы обеспечиваем не только качественный, но и быстрый перевод. Вы еще не успеете отправить документ для перевода нам по электронной почте или только закроете дверь нашего бюро переводов, как над Вашим текстом начнут трудиться эксперты из разных уголков земного шара. Мы создали команду для обеспечения лучшего результата своей деятельности — результата, который превзойдет все Ваши ожидания!
Полиглотто — это не просто еще одно переводческое агентство или бюро переводов. Мы предлагаем Вам начать сотрудничество с высотехнологичной сетью профессиональных переводчиков, работающих по всему миру. Мы гордимся тем, что предоставляем качественные услуги профессионального перевода.
Бюро технических переводов Полиглотто Вы можете доверить исполнение самого сложного и объемного заказа. Мы гарантируем качество своей работы и индивидуальный подход. Только представьте: над переводом Вашего текста, будут трудиться до семи специалистов — переводчики, редакторы, корректоры. В зависимости от сложности Вашего заказа над ним будут работать не только переводчики широкого профиля, но также узкие специалисты — врачи и юристы, инженеры и технологи, преподаватели и геологи…. А ведь согласитесь, об особенностях шунтирования лучше всего расскажет именно врач. О том, как лучше производить раздел имущества при разводе, поведает практикующий адвокат. А об эволюции геологических процессов Вы сможете узнать от эксперта, который в своей основной деятельности занимается подобными вопросами. Наши лингвисты выбираются в зависимости от их навыков в таких областях, как технический перевод, требующий углубленных знаний отраслевой терминологии, финансовый перевод, юридический перевод…
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 6993a4573dc23595.
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 6993a4641d3e3a5f.
Технический переводчик — работа с английского на французский в Хьюстоне в Reynolds and Reynolds
Описание компании
Компания Reynolds and Reynolds, основанная в 1866 году, со штаб-квартирой в Дейтоне, штат Огайо, является поставщиком компьютерного программного обеспечения, деловой документации и расходных материалов, а также профессиональных услуг для розничных продавцов автомобилей.Рейнольдс и Рейнольдс создают и поддерживают программное обеспечение для розничной торговли автомобилями. Они также производят и продают бланки компаний и рекламную продукцию, а также являются единственной в отрасли Системой управления розничной торговлей. У них есть рабочая среда, которая позволяет сотрудникам расти профессионально и развиваться. Они ищут трудолюбивых людей и предлагают им различные льготы в дополнение к конкурентоспособной на рынке заработной плате. Льготы, предлагаемые сотрудникам, включают стоматологическую, офтальмологическую и медицинскую страховку, план 401k и различные другие льготы.В настоящее время доступны вакансии для специалистов по обучению клиентов начального уровня, внешнего торгового представителя и различные другие вакансии.
Описание работы
Описание должности:
Reynolds and Reynolds в настоящее время ищет технических переводчиков, владеющих французским (предпочтительно канадско-французский) и английским языками. Как автор / переводчик технических публикаций, вы будете использовать свои знания обоих языков для перевода печатных копий руководств и интерактивных справочных материалов для программных продуктов, лицензированных для использования в Квебеке, Канада.Вы переведете руководства по программному обеспечению, справочные сообщения, юридические и кадровые документы, маркетинговые материалы и другие различные документы, используемые внутренними партнерами и клиентами. Вы также будете нести ответственность за проведение тестирования продукта перед изменениями перевода, что даст вам возможность предложить улучшения существующего программного обеспечения Reynolds and Reynolds. Перевод обычно с английского на канадско-французский; однако иногда требуется перевод с французского на английский.
Требования:
- Степень бакалавра или эквивалентный опыт
- Должен обладать отличными устными и письменными навыками как на английском, так и на канадско-французском языках
- Самостоятельный, самостоятельный и независимый
- Хорошие навыки правописания, корректуры, грамматики и редактирования
- Детально, четко в срок и организованно
зеленый круг значок информации
Эта позиция открыта.
Эта вакансия была опубликована в понедельник, 4 октября 2021 г., срок действия — среда, 3 ноября 2021 г.
Задачи
- Соблюдайте этические нормы, обеспечивающие конфиденциальность информации.
- Переводите сообщения одновременно или последовательно на указанные языки, устно или с помощью жестов, максимально сохраняя содержание, контекст и стиль сообщения.
- Слушайте выступления докладчиков, чтобы определять значения и готовить переводы, при необходимости используя электронные системы прослушивания.
- Составьте терминологию и информацию для использования в переводах, включая технические термины, например, для юридических или медицинских материалов.
- Читайте письменные материалы, такие как юридические документы, научные работы или новостные репортажи, и переписывайте материалы на указанные языки.
- Выявление и разрешение конфликтов, связанных со значениями слов, концепций, практик или поведения.
- Проверяйте переводы технических терминов и терминологии, чтобы убедиться, что они точны и остаются единообразными во всех версиях перевода.
- Обращайтесь к справочным материалам, таким как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютеризированные банки терминологии, если это необходимо для обеспечения точности перевода.
- Обучайте других письменных и устных переводчиков и руководите ими.
- Расскажите ученикам, родителям, персоналу и учителям о ролях и функциях образовательных переводчиков.
- Соберите информацию о содержании и контексте переводимой информации, а также о предполагаемой аудитории.
- Корректируйте, редактируйте и проверяйте переведенные материалы.
- Проверьте исходные тексты или посоветуйтесь с авторами, чтобы убедиться, что переводы сохраняют содержание, значение и ощущение исходного материала.
- Обсудите с клиентами требования к переводу и определите размер платы за предоставляемые услуги.
- Адаптируйте переводы к познавательному уровню и уровню успеваемости учащихся, при необходимости сотрудничая с членами образовательной группы.
- Адаптируйте программное обеспечение и сопроводительную техническую документацию к другому языку и культуре.
- Путешествуйте или направляйте туристов, говорящих на другом языке.
Навыки
- Понимание прочитанного — Понимание письменных предложений и абзацев в рабочих документах.
- Активное слушание — уделять все внимание тому, что говорят другие люди, находить время, чтобы понять высказанные мысли, задавать вопросы по мере необходимости и не перебивать в неподходящее время.
- Письмо — эффективное письменное общение в соответствии с потребностями аудитории.
- Говорение — общение с другими для эффективной передачи информации.
- Критическое мышление — Использование логики и рассуждений для определения сильных и слабых сторон альтернативных решений, выводов или подходов к проблемам.
- Активное обучение — понимание значения новой информации для решения текущих и будущих проблем и принятия решений.
- Стратегии обучения — Выбор и использование методов и процедур обучения / обучения, соответствующих ситуации при изучении или преподавании нового.
- Мониторинг — Мониторинг / оценка вашей работы, других лиц или организаций с целью улучшения или принятия корректирующих действий.
- Социальная восприимчивость — осознавать реакции других и понимать, почему они реагируют именно так.
- Координация — Регулировка действий по отношению к действиям других.
- Инструктаж — Обучение других тому, как что-то делать.
- Ориентация на обслуживание — Активный поиск способов помочь людям.
- Суждение и принятие решений — рассмотрение относительных затрат и выгод потенциальных действий для выбора наиболее подходящего.
Знания
- Канцелярские работники — Знание административных и канцелярских процедур и систем, таких как обработка текста, управление файлами и записями, стенография и транскрипция, разработка форм и других офисных процедур и терминологии.
- Обслуживание клиентов и персональное обслуживание — Знание принципов и процессов предоставления услуг клиентам и персоналом. Это включает в себя оценку потребностей клиентов, соблюдение стандартов качества услуг и оценку удовлетворенности клиентов.
- Компьютеры и электроника — знание печатных плат, процессоров, микросхем, электронного оборудования, компьютерного оборудования и программного обеспечения, включая приложения и программирование.
- Образование и обучение — Знание принципов и методов разработки учебных программ и тренингов, преподавания и обучения для отдельных лиц и групп, а также измерения результатов обучения.
- Английский язык — знание структуры и содержания английского языка, включая значение и написание слов, правила композиции и грамматику.
- Иностранный язык — знание структуры и содержания иностранного (не английского) языка, включая значение и написание слов, правила композиции и грамматики, а также произношение.
- Закон и правительство — знание законов, правовых кодексов, судебных процедур, прецедентов, постановлений правительства, распоряжений исполнительной власти, правил агентств и демократического политического процесса.
- Коммуникации и средства массовой информации — знание методов и методов производства, коммуникации и распространения средств массовой информации. Сюда входят альтернативные способы информирования и развлечения с помощью письменных, устных и визуальных средств массовой информации.
Рейнольдс и Рейнольдс
Описание
Reynolds and Reynolds, основанная в 1866 году, со штаб-квартирой в Дейтоне, Огайо, является поставщиком компьютерного программного обеспечения, деловой документации и расходных материалов, а также профессиональных услуг для розничных продавцов автомобилей.Рейнольдс и Рейнольдс создают и поддерживают программное обеспечение для розничной торговли автомобилями. Они также производят и продают бланки компаний и рекламную продукцию, а также являются единственной в отрасли Системой управления розничной торговлей. У них есть рабочая среда, которая позволяет сотрудникам расти профессионально и развиваться. Они ищут трудолюбивых людей и предлагают им различные льготы в дополнение к конкурентоспособной на рынке заработной плате. Льготы, предлагаемые сотрудникам, включают стоматологическую, офтальмологическую и медицинскую страховку, план 401k и различные другие льготы.В настоящее время доступны вакансии для специалистов по обучению клиентов начального уровня, внешнего торгового представителя и различные другие вакансии.
Расположение
Хьюстон, Техас и другие
Промышленность
Компьютер / Интернет
Всего вакансий за прошлые
На основе 130 досок объявлений дублирование исключено
2 недели
Средний срок службы
Общее количество размещенных вакансий за прошлые периоды
На основе 130 досок объявлений дублирование исключено
Категория должности | Распределение | 6 месяцев | 1 год |
---|---|---|---|
Продажи | 32.6% | 51% | 909% |
Маркетинг и PR | 16,3% | 26% | 1,282% |
Обслуживание клиентов | 11.8% | 41% | 1,550% |
Другой | 10,2% | 49% | 1,507% |
ЭТО | 8.4% | 24% | 767% |
Административный | 3,5% | 28% | 1,093% |
Искусство и развлечения | 2.8% | 61% | 1,127% |
Финансы | 2,2% | 35% | 478% |
Строительство | 2.2% | 22% | 2,450% |
Человеческие ресурсы | 1,8% | 41% | 856% |
Исполнительная дирекция | 1.6% | 20% | 957% |
Банковское дело | 1,2% | 39% | 1,060% |
Производство | 0.8% | 71% | 900% |
Телекоммуникации | 0,7% | 13% | 700% |
Гостиничное дело и путешествия | 0.6% | 163% | 867% |
Защитные услуги | 0,6% | 7% | 1,350% |
Юридический | 0.5% | 113% | 733% |
Транспорт и логистика | 0,4% | 367% | 467% |
Консультации и высшее руководство | 0.4% | 87% | 1,600% |
Инженерное дело | 0,3% | 300% | 25% |
Правительство и военные | 0.3% | 13% | 25% |
Розничная торговля | 0,2% | 50% | 900% |
Страхование | 0.2% | 67% | 200% |
Образование | 0,1% | 400% | 33% |
Недвижимость | 0.1% | 100% | 500% |
Некоммерческая и волонтерская деятельность | 67% | 100% | |
Продовольственные услуги | 100% | 83% |
Профессионал по развитию бизнеса
Рейнольдс и Рейнольдс
Дейтон, Огайо
SunIRef: GP Business Development Professional Reynolds and Reynolds 402 reviews — Dayton, OH 45430 Reynolds and Reynolds 402 reviews Прочтите, что люди говорят о работе здесь.Рейнольдс и
Подробнее
Специалист по выставлению счетов и сбору платежей
Рейнольдс и Рейнольдс
Фармингтон, Мичиган
ОПИСАНИЕ ПОЗИЦИИ: Open Dealer Exchange, дочерняя компания Reynolds and Reynolds, ищет высоко мотивированного специалиста по выставлению счетов и взысканию денег, чтобы присоединиться к нашей команде в Фармингтон-Хиллз,
Подробнее
Консультант по поддержке клиентов
Рейнольдс и Рейнольдс
Дейтон, Огайо
SunIRef: Консультант по поддержке клиентов GP Рейнольдс и Рейнольдс 401 отзывы — Дейтон, Огайо 45430 Рейнольдс и Рейнольдс 401 отзывы Прочтите, что люди говорят о работе здесь.Рейнольдс и Рейнольдс
Подробнее
Периферийная техническая поддержка
Рейнольдс и Рейнольдс
Колледж-Стейшн, Техас
SunIRef: GP Peripheral Technical Support Reynolds and Reynolds 402 reviews — College Station, TX Reynolds and Reynolds 402 reviews Прочитайте, что люди говорят о работе здесь. На периферии
Подробнее
Стажер по управлению летним оборудованием
Рейнольдс и Рейнольдс
Колледж-Стейшн, Техас
SunIRef: GP Summer Equipment Control Стажер Рейнольдс и Рейнольдс 394 отзыва — Колледж-Стейшн, Техас 11 долларов в час — Неполный рабочий день, временные Рейнольдс и Рейнольдс 394 отзыва Прочтите, что говорят люди
Подробнее
Переводчик: описание работы
Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.
Чем занимается переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки
Переводчики преимущественно работают с письменными материалами делового, технического, юридического и научного характера. К ним относятся письма, отчеты, статьи и книги. Однако переводчики также могут переводить художественную литературу. В работе задействовано:
- чтение документов
- написание и редактирование копии
- Использование программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если этого требует клиент
- подготовка сводок
- Консультации со специалистами в специализированной сфере, при необходимости
- налаживание контактов и построение отношений с клиентами.
Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализируясь на переводе технических, юридических или финансовых документов.
В зависимости от вашего работодателя, карьерный рост может происходить от принятия на себя роли руководителя проекта или координации команды.
Типовые работодатели переводчиков
- Бюро переводов
- Торгово-промышленные организации, например производители
- Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как ООН
- Другие органы государственного сектора, такие как полиция.
Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; им можно платить за слово.
Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами карьерного роста и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Институт дипломированных лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Сообщения в правительственных и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.
Требуемая квалификация и обучение
Степень не всегда необходима, если может быть подтверждено требуемое свободное владение указанным языком (ами), однако некоторые работодатели запрашивают степень или, по крайней мере, уровни A / Higher (или эквивалент) на определенных языках.
Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется степень по определенному языку. Для выпускников других специальностей доступна последипломная переводческая квалификация.
CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя они необязательны, они могут подтвердить вашу компетентность и помочь вам найти работу.
Ключевые навыки переводчиков
- Возможность работать в срок
- Способность быстро усваивать новые концепции, например, технические термины
- Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
- Внимание к деталям
- Свободное владение как минимум двумя иностранными языками
- ИТ-навыки
- Умение строить хорошие отношения с клиентами.
Далее: поиск вакансий для выпускников
Технический переводчик — Вакансии в Украине
О DAI
DAI — это глобальная компания-разработчик с корпоративными офисами в США, Великобритании, ЕС, Нигерии, Пакистане и Палестине, а также проектные операции по всему миру. Мы решаем фундаментальные проблемы социального и экономического развития, вызванные неэффективными рынками, неэффективным управлением и нестабильностью. DAI работает на переднем крае глобального развития.Превращение идей в действия — действие в результат. Мы стремимся сделать мир более пригодным для жизни. DAI и ее сотрудники стремятся противостоять расизму и брать на себя ответственность за позитивные изменения в компании, а также в сообществах, культурах и странах, в которых мы живем и работаем. DAI стремится привлекать и удерживать лучших сотрудников всех рас и профессий в наших постоянных усилиях, направленных на то, чтобы стать лучшим партнером в области развития. DAI придерживается самых высоких этических стандартов.Мы стремимся предотвращать сексуальную эксплуатацию, насилие и домогательства, а также другие этические нарушения. Поэтому все наши позиции подлежат строгой проверке и проверке рекомендаций.
DAI ищет квалифицированных кандидатов на должность технического переводчика в Киеве на полную ставку, чтобы присоединиться к команде USAID по управлению и местной подотчетности (HOVERLA).
- Справочная информация о проекте
DAI Global реализует деятельность в области государственного управления и местного самоуправления (HOVERLA), финансируемую USAID, в Киеве, Украина.Этот проект разработан для поддержки развития самоуправления в Украине, включая законодательные реформы, методологии совместного стратегического планирования, улучшение услуг, местное экономическое развитие, участие гражданского общества и наращивание потенциала субнациональных органов власти. Мероприятие преследует три цели:
Задача 1: Система местного самоуправления в Украине становится все более институционализированной и эффективной
Цель 2: Повышение самостоятельности управления на субнациональном уровне
Задача 3: Граждане играют все более влиятельную роль в процессах местного управления
- Обзор позиции
Технический переводчик оказывает поддержку команде проекта HOVERLA, выполняя последовательный и синхронный перевод во время мероприятий и встреч, а также гарантирует, что письменные переводы проекта выполняются своевременно и соответствуют требованиям проекта.Он / она оказывает поддержку высшему руководству в различных коммуникациях, требующих устного и письменного перевода. Технический переводчик находится в Киеве и подчиняется операционному директору.
Письменный / устный перевод:
- Действовать как единая точка входа / выхода для запросов на перевод для проекта; переводить документы по запросу начальника партии, технических и эксплуатационных групп.
- Вычитывать и редактировать документы на английском и украинском языках.
- Перевести документы с английского на украинский и наоборот.
- Служить переводчиком на семинарах, выступлениях, встречах, телеконференциях и симпозиумах, обеспечивая последовательный или синхронный перевод с английского на украинский.
- Сотрудничайте с коллегами, чтобы собрать полезную информацию, включая термины и определения, в организованный глоссарий для регулярного использования в процессе перевода.
- Honor изложил этические кодексы для обеспечения безопасности и защиты конфиденциальной информации.
- Создавать и обновлять базу данных переведенных документов.
- Контроль качества; и участвовать в процессе принятия решений относительно аутсорсинга дополнительных услуг письменного или устного перевода в рамках проекта.
- Квалификация
- Степень бакалавра в области лингвистики, перевода, иностранных языков или смежных областях.
- Более 5 лет опыта в предоставлении профессиональных услуг письменного и устного перевода.Опыт перевода в области государственного управления, управления и децентрализации является плюсом.
- Свободное владение английским и украинским языками.
- Сильные устные и письменные коммуникативные навыки.
- Требуются сильные компьютерные навыки (пакет MS Office).
Заинтересованные кандидаты должны подать заявку через следующий портал:
Заявки будут приниматься до 25 августа 2021 года. Из-за большого количества полученных заявок мы не можем связаться с каждым заявителем индивидуально относительно статуса их заявки.В ответ на это объявление о вакансии свяжутся только с отобранными кандидатами.
Постоянный набор персонала | Переводчики-фрилансеры (во всем мире) Квалификация включает:
|
Постоянный набор персонала | Переводчики (Джерси-Сити, Нью-Джерси) Квалификация включает:
|
1 октября 2021 г. | Customer Experience Associates (Джерси-Сити, Нью-Джерси)
|
1 октября 2021 г. | Координаторы проектов (Джерси-Сити, Нью-Джерси)
|
1 октября 2021 г. | Ассистент веб-мастера (Джерси-Сити, Нью-Джерси) Квалификация включает:
|
1 октября 2021 г. | Директор по развитию бизнеса (Удаленный)
|
1 октября 2021 г. | Директор по развитию бизнеса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
1 октября 2021 г. | Специалисты по анализу потребительских технологий (Китай)
|
1 октября 2021 г. | Рецензенты в области потребительских технологий (Пекин)
|
1 октября 2021 г. | Переводчики бытовой техники (Китай)
|
1 октября 2021 г. | Переводчики бытовой техники (Пекин)
|
1 октября 2021 г. | Менеджер корпоративных программ (EPM) (Сан-Матео, Калифорния)
|
1 октября 2021 г. | Французский лингвист (Франция или Великобритания (удаленно, на дому))
|
1 октября 2021 г. | Менеджер проекта по подаче иностранной заявки (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
1 октября 2021 г. | Разработчик пользовательского интерфейса Java (Дублин, Ирландия)
|
1 октября 2021 г. | Менеджер проекта локализации (Хьюстон, Техас)
|
1 октября 2021 г. | Координатор производственного процесса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
1 октября 2021 г. | Координатор проекта (г. Нью-Йорк) (2 должности)
|
1 октября 2021 г. | Менеджер проекта (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
1 октября 2021 г. | Аналитик по контролю качества (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
1 октября 2021 г. | Французский лингвист старшего уровня (Франция или Великобритания (удаленный))
|
1 октября 2021 г. | Старший менеджер проекта (Сан-Матео, Калифорния)
|
1 октября 2021 г. | Старший переводчик (Пекин, Китай)
|
1 октября 2021 г. | Инженер по локализации программного обеспечения (Андовер, Массачусетс)
|
1 октября 2021 г. | Менеджер по поставщику — гибкий США (Бостон, Нью-Йорк, Портленд, Сан-Франциско, Хьюстон)
|
Технический переводчик (м / ж) | Работа в Мюнхене | Переводческие услуги, секретариат и поддержка персонала
Ein multikulturelles Arbeitsumfeld ist für dich ein Muss und im Team mit Positiven Menschen, die genauso ambitioniert sind wie du, würdest du auch endlich gerne mal arbeiten?
Ein Job, wo deine Persönlichkeit nicht Strukturiert und Eingezwängt, sondern mit индивидуальные abgestimmten Incentives (vom Einhornstifthalter über einen goldenen Taschenrechner bis zum Harry Potter Portemonnaie ist schon alles dabech gewechr endförder novesen)
Данн лежит unbedingt weiter!
Wir suchen einen Консультант по подбору персонала (м / ж / д) для команды в Münchner City Center Büro!
Рекрутинг — это беспроигрышная работа в «auf den ersten Blick» Job, nicht so offensichtlich als Karriereziel, dass man es unbedingt studieren oder lernen würde.Aber für Menschen wie uns, «people people», Multitaskers, die gleichzeitig Vertriebler, beste Freunde, Berater, Financiers, Psychologen sein wollen und können, ist es bei genauem Hinsehen Definitiv Liebe auf den ersten Blick.
Wenn du gerne täglich mit den unterschiedlichsten Charakteren arbeitest, Spaß daran hast, fremden Leuten am Telefon zu erzählen, dass sie nun aber wirklich mit dir zusammenarbeiten sollten, Damit du ihnen dasammenarbeiten sollten, damit den du ihnen dasammenarbeiten sollten, damitten du ihnen dasepidméréste , den nächsten Schritt in ihrer Karriere zu machen und, что наиболее важно, wenn du finanziell motiviert bist und dich daran erfreuen kannst, dir deine nächste Provision auszurechnen und zu überlegen, wohin du dennistächs nächschens, wenn du dennistächs nächschetés nächstes du richtig bei uns!
Wir kommen aus der Hotellerie, Gastro, aus dem Retail или ganz klassischen Assistenzpositionen, haben aber all eins gemeinsam: In unseren Adern fließt Recruiterblut!
Также egal, wo du herkommst, wenn du dich mit dem oben geschriebenen identify kannst, schreib uns!
Schicke deine Bewerbung gerne noch heute an: Miren Menabrito m.