Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Freelance translator russian english: Native Russian Translators Needed ENGLISH/RUSSIAN | Переписывание статей | Редактирование | PDF | Research Writing | Перевод

Содержание

Native Russian Translators Needed ENGLISH/RUSSIAN | Переписывание статей | Редактирование | PDF | Research Writing | Перевод

RUSSIAN TRANSLATORS FOR PERMANENT/REGULAR WORKS

We are looking for 2-3 Russian native translators for permanent/regular translations of adds/lisitngs/products and other works posted in a website. From English to Russian language.

The translators should have excellent knowledge of Russian language and reasonable academic skills to provide professional tranlsations free of errors and mispellings. Additionally, they will have to add some input/idea in some case, if needed, to improve the quality of the tex/articles in Russian language

NOTE: Do not bid more than 30$ for this bid!

This is not a project by itself. The 30$ bidding is for translation of 6 articles/listings as a test to prove your skills for this job. Usually the articles are from 1/4 to — 2 pages maximum. They will be available online or send to you via email.

Translator has to sign an agreement with us after skills proving. The agreement will state clearly the terms and the charge per translation/job to ensure mutual satisfaction.

Bidders should bid for 30$ for 6 trial translations of 1/4-2pages each, and also make their offers for the permanent job. Their offfer/charge for translation service in Russian language must be based on articles/lisings 0.5-2 pages each. If you provide your CV as a prove will be a big plus.

Payment of the 30$ for the 6 trial documents will be made as soon as the job done and our Russian staff approve it!

Payment for the permanent job will be made every 2 weeks or 1 month x so many translations.

Looking forward to hear good offers to ensure a long term business relationship!

To see the website and the nature of business and have an idea of the translations open the attached file!!!

Навыки: Переписывание статей, Редактирование, PDF, Research Writing, Перевод

Показать больше:
russian translators needed, english russian translator needed, english russian translators needed, translation needed russian, looking russian translators, translators needed russian, translator needed english russian, looking english russian translator, russian needed, russian native translator needed, russian native needed, articles translation needed, english russian translator job, looking native russian, translator russian needed, russian translation needed, russian english translator needed, translators english russian needed, russian translator job, online russian translators needed

(
9 отзыв(-а, -ов)

)

Limassol, Cyprus

ID проекта: #945332

freelance translator — Russian translation – Linguee































Thanks to her studies and her practical experience as an in-house and freelance translator, she possesses outstanding knowledge of how translation works and thus is capable of [. ..]

coordinating our network in a target- and quality-oriented manner.

translation-probst.com

Благодаря учебе и опыту, собранному ею на практике в качестве штатного и внештатного переводчика, она обладает четким ноу-хау в области работы письменного переводчика и поэтому […]

способна координировать нашу переводческую

[…]

сеть, ориентируясь на цель и качество.

translation-probst.com

7.19 The decrease in non-post resources relates to a reduction in temporary

[…]

assistance for meetings expected

[…]
to result from the use of external translators in place of high-cost freelance translators for whom daily subsistence allowance and travel costs must be paid, […]

and from using internal staff,

[…]

whenever possible, for interpretation.

daccess-ods.un.org

7.19 Уменьшение не связанных с должностями расходов обусловлено сокращением потребностей во временном персонале общего назначения для обслуживания

[…]

заседаний, которое, как ожидается,

[…]
будет достигнуто за счет использования внешних письменных переводчиков вместо дорогостоящих внештатных письменных переводчиков, которым необходимо оплачивать суточные […]

и транспортные расходы,

[…]

и за счет обеспечения устного перевода, когда это возможно, собственными силами.

daccess-ods.un.org

OAG is bound by law to observe all legal mechanisms and human rights standards in the process of

[…]

investigating the accused and suspect by facilitating access of the accused to a

[…]
defense lawyer and, if necessary, to translator.

daccess-ods.un.org

ГП по закону обязана наблюдать за функционированием всех правовых механизмов и соблюдением правозащитных норм в процессе проведения расследований в отношении обвиняемых и

[…]

подозреваемых посредством содействия

[…]
обеспечению доступа обвиняемого к защитнику и, если это необходимо, […]

к переводчику.

daccess-ods.un.org

In section V, paragraph 11, of the resolution, the General

[…]

Assembly took note of the

[…]
information on the impact of freelance recruitment on the quality of […]

interpretation at all duty

[…]

stations contained in paragraphs 81 to 86 of the report of the SecretaryGeneral (A/64/136), and requested the Secretary-General to report on the issue to the Assembly at its sixty-fifth session through the Committee on Conferences.

daccess-ods.un.org

В пункте 11 раздела V резолюции

[…]

Генеральная Ассамблея

[…]
приняла к сведению информацию о последствиях набора внештатных устных переводчиков […]

для качества перевода

[…]

во всех местах службы, содержащуюся в пунктах 81–86 доклада Генерального секретаря (A/64/136), и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу.

daccess-ods.un.org

He was concerned about the lack of transparency, consistency and parity in the hiring of temporary assistance staff and supported the recommendation of the Office of Internal Oversight Services in its report on the audit of the arrangements governing the recruitment of temporary assistance staff (A/63/94) that the Department for General

[…]

Assembly and Conference Management should identify the criteria

[. ..]
and guidelines for selecting freelance and temporary staff.

daccess-ods.un.org

Оратор озабочен непрозрачностью, отсутствием последовательности и паритетных принципов в деле привлечения временной помощи и поддерживает рекомендацию Управления служб внутреннего надзора содержащуюся в его докладе о ревизии процедур, регулирующих набор временного персонала (A/63/94), о том, чтобы Департамент по

[…]

делам генеральной Ассамблеи и

[…]
конференционному управлению определил критерии и руководящие принципы […]

отбора внештатного и временного персонала.

daccess-ods.un.org

The Act provided that refugees were

[…]

entitled to the services of a

[…]
qualified interpreter or translator, and the CONARE secretariat [. ..]

was able in most cases to meet translation needs.

daccess-ods.un.org

Законом предусматривается, что беженцы имеют право

[…]

на услуги квалифицированного

[…]
устного или письменного переводчика, а секретариат КОНАРЕ в большинстве […]

случаев может отреагировать

[…]

на потребности в области перевода.

daccess-ods.un.org

For Court hearings and deliberations, outside interpreters are used; however, in order to reduce costs, achieve greater flexibility in the event of changes to the Court’s schedule and ensure more effective synergy between the

[…]

various tasks of the

[…]
Department, the Department has initiated a programme to train translators as interpreters; one English-to-French translator has already become capable of interpreting at the requisite [. ..]

professional level.

daccess-ods.un.org

Для обслуживания слушаний и совещаний Суда используются внештатные устные переводчики; однако для сокращения издержек, повышения гибкости на случай изменений в графике Суда и обеспечения более эффективной

[…]

взаимодополняемости различных

[…]
участков работы Департамента Департамент приступил к реализации программы подготовки письменных переводчиков для работы в качестве устных переводчиков; один письменный переводчик с […]

английского на французский

[…]

язык уже способен выполнять устный перевод на требуемом профессиональном уровне.

daccess-ods.un.org

He further indicates that the

[…]
short-term remedy of using freelance interpreters has proven unsatisfactory [. ..]

because of their

[…]

unavailability at short notice, global competition for their services and the fact that conditions of their temporary employment at the United Nations are not always as attractive as those offered by other institutions (A/66/118, paras. 52-55).

daccess-ods.un.org

Он далее отмечает,

[…]
что использование услуг внештатных устных переводчиков в качестве […]

временной меры не дало удовлетворительных

[…]

результатов ввиду трудностей, связанных с их наймом в короткие сроки, наличия конкуренции на глобальном рынке их услуг и того факта, что условия их временного найма в Организации Объединенных Наций не всегда такие же привлекательные, как условия, предлагаемые другими учреждениями (A/66/118, пункты 52–55).

daccess-ods.un.org

Box 1 contains an example from freelance employment which is driving [. ..]

local demand for ICT services and generating income.

daccess-ods.un.org

Во вставке 1

[…]
приводится пример работы по найму внештатных сотрудников, который способствовал […]

повышению местного спроса на

[…]

услуги ИКТ и получению доходов.

daccess-ods.un.org

Several delegations requested information concerning the use of freelance interpreters, including the measures intended to make the employment conditions at the United Nations more competitive, the percentage of freelance interpreters who were retirees of the Organization and efforts to increase the pool of French-language […]

interpreters.

daccess-ods.un.org

Несколько делегаций запросили информацию об использовании внештатных устных переводчиков, в том числе о мерах, направленных на повышение конкурентоспособности условий найма в Организации Объединенных Наций, о доле внештатных устных переводчиков, являющихся пенсионерами Организации, и об усилиях по увеличению числа [. ..]

устных переводчиков на французский язык.

daccess-ods.un.org

Canada noted the efforts made to address the social development challenges of indigenous people

[…]

and minorities (Office of the Attorney for Indigenous

[…]
Affairs, indigenous languages translator in the judicial system).

daccess-ods.un.org

Канада отметила усилия, прилагаемые для решения проблем социального развития коренных народов и

[…]

меньшинств (образование прокуратуры

[…]
по делам коренных народов, наличие переводчиков с языков коренных […]

народов в судебной системе).

daccess-ods.un.org

It is also proposed that one post of Administrative Assistant (Field Service) be

[…]

redeployed to the Civil Affairs Office

[…]
and that one position of Translator (United Nations Volunteer) [. ..]

be reassigned to a position of Liaison

[…]

Officer in the Security Sector Reform Unit.

daccess-ods.un.org

Предлагается также передать одну должность административного помощника (полевая служба) в Бюро по

[…]

гражданским вопросам и

[…]
преобразовать одну внештатную должность письменного переводчика […]

(доброволец Организации Объединенных Наций) во внештатную


[…]

должность сотрудника по связи в Группе по реформе сектора безопасности.

daccess-ods.un.org



If the queue size is too small, the first DBMS work slowdowns will occur

[…]

already during the SQL query

[…]
translation, because the translator checks the usage correctness […]

of each table column of the

[.. .]

translated SQL query by applying to the DBMS for its full description.

lintersql.com

Если очередь столбцов слишком мала, то первые

[…]

замедления в работе СУБД возникнут уже

[…]
при трансляции SQL-запроса, поскольку транслятор проверяет корректность […]

использования каждого

[…]

столбца таблицы в транслируемом SQL-запросе путем обращения к СУБД за полным его описанием.

lintersql.com

5.2.4.3.2.4 The Athlete and/or a representative, a representative of the entity responsible for Sample collection or results management, a representative of the National Olympic Committee,

[…]

National Sport Federation,

[…]
International Federation, and a translator shall be authorized to attend […]

the “B” confirmation.

unesdoc.unesco.org

5. 2.4.3.2.4 Спортсмену и/или его представителю, представителю структуры, ответственной за сбор проб или обработку результатов, представителю национального олимпийского

[…]

комитета, национальной

[…]
спортивной федерации, международной федерации и переводчику разрешается […]

присутствовать при подтверждении пробы «В».

unesdoc.unesco.org

Puntland” also faced continuous

[…]

challenges from the

[…]
Al-Shabaab-linked Galgala insurgents, freelance militias, and pirates, whose […]

criminal activities on the

[…]

mainland intensified during the reporting period.

daccess-ods.un.org

Пунтленд» также сталкивается с

[…]

постоянными угрозами, исходящими

[…]
от аффилиированных с «Аш-Шабаабом» повстанцев «Гальгаала», разрозненных [. ..]

ополченцев и пиратов, чьи

[…]

преступные операции на суше активизировались в отчетный период.

daccess-ods.un.org

In the converged communications and information environment,

[…]
many journalists – often freelance without basic social protection […]

– work for online, broadcast

[…]

and print media in an intolerable climate of competition that takes its toll on their health.

unesdoc.unesco.org

Находясь в плотном

[…]

информационно-коммуникационном поле,

[…]
многие журналисты, часто работающие внештатно и не имеющие […]

никакой социальной защиты, оказываются

[…]

вовлеченными в жесткую конкурентную борьбу, которая отрицательно сказывается как на их здоровье, так и на их моральном состоянии.

unesdoc.unesco.org

Both Somali and international workers fall victim to gunmen operating freelance, in gangs or as part of armed groups.

daccess-ods.un.org

Жертвами бандитов, действующих отдельно, в составе банд или вооруженных групп, бывают как сомалийские граждане, так и международные работники.

daccess-ods.un.org

Persons from business and freelance sectors should note […]

that they will normally either be provided with a donation receipt or a form of public mention.

halle-hat-talent.de

Предприниматели и люди свободной профессии […]

могут рассчитывать на получение документа, подтверждающего благотворительные

[…]

взносы или на публичное освещение деятельности.

halle-hat-talent.de

If you cannot find full-time work, you can either work Part-Time or Freelance.

sekes.fi

Если вы не можете найти работу на полную ставку, вы можете устроиться на часть ставки или выполнять работу без заключения трудовых отношений.

sekes.fi

The judges and legal support team are taking a variety of measures to expedite preparation of the trial judgement; these include making special arrangements to

[…]

speed the translation of trial briefs, and considering

[…]
the deployment of a translator embedded into the […]

legal support team.

daccess-ods.un.org

Судьи и бригада правовой поддержки принимают самые разные меры для того, чтобы ускорить подготовку судебного решения; в том числе речь идет о

[…]

специальных мерах в целях ускорения

[…]
перевода документов по делу, а также о возможности включения […]

переводчика в состав бригады

[…]

правовой поддержки.

daccess-ods.un.org

According to a former translator for a smuggling network in the [. ..]

Sinai, weapons for export were organized in 2011 by two

[…]

military officers under the command of Manjus named Borhame and Yesef Hadegu.

daccess-ods.un.org

По словам бывшего переводчика сети торговли оружием на Синае, операции […]

по экспорту оружия были организованы в 2011 году

[…]

двумя находившимися под командованием Манхуса офицерами по имени Борхам и Йесеф Хадегу.

daccess-ods.un.org

In case the officer does not speak a

[…]

language that you understand, he/ she provides you with free services

[…]
of an interpreter/translator at the expense of […]

the state.

w2eu.info

Если чиновник не говорит на языке, который Вам понятный, Вам бесплатно, на

[…]
расходы государства, обеспечат переводчика.

w2eu.info

In addition, if one of the spouses does not speak Polish, it

[…]

is good to simultaneously submit an

[…]
application for an interpreter/translator who knows a language spoken […]

by that person.

programy.hfhr.pl

Кроме этого, если один из супругов не знает польского

[…]

языка, целесообразно сразу подать дополнительное

[…]
заявление о назначении переводчика с языка, которым пользуется […]

иностранец.

programy.hfhr.pl

The application for issuing the permit must be submitted in Polish (all foreign

[…]
appendices should be translated by a sworn translator).

tokyo.trade.gov.pl

Заявление на выдачу разрешения должно быть

[.. .]

подано на польском языке (все прилагаемые документы на иностранных языках

[…]
должны быть переведены присяжным переводчиком).

kaliningrad.trade.gov.pl

The issues of intra- and interuniversity mobility demand prior consideration; and the expansion of practice of dual-degree

[…]

education on creative occupations,

[…]
for example, the critictranslator, the actorsportsman, artist-IT […]

engineer; and shifting

[…]

from theoretical knowledge to modern art practice by means of establishment of creative complex laboratories.

unesdoc.unesco.org

Требуют первоочередного внимания вопросы реальной внутри- и межвузовской мобильности студентов; расширения практики двудипломного образования по

[…]

творческим специальностям, в том

[…]
числе по инновационным и смежным, например, искусствовед-переводчик, [. ..]

актерспортсмен, художник-инженер

[…]

IT; приближения теоретических знаний к практике современного искусства через создание творческо-продюсерских комплексных лабораторий.

unesdoc.unesco.org

We all started to work as a translator in various fields and our company […]

is the quintessential long-term and continuous

[…]

work in the field of international trade, the priceless experience of translation in contracts with producers in the thematic exhibitions in China and South-East Asia, a fruitful search for different product groups, transfers samples, inspection of goods at all stages of production, solving complex logistics problems for urgent delivery to the customer at the lowest cost.

chinatrader.ru

Мы все начинали работать переводчиками в разных областях и наша компания [. ..]

является квинтэссенцией многолетней и продолжительной

[…]

работы в сфере международной торговли, бесценного опыта переводоведения во время заключения договоров с производителями, на тематических выставках по Китаю и Юго-Восточной Азии, плодотворного поиска различных товарных групп, пересылок образцов, проверки товаров на всех этапах производства, решения сложных логистических задач для срочной доставки товара заказчику с наименьшими затратами.

chinatrader.ru

Mr Kuzmenko is a freelance journalist for the Yuridicheskaya […]

Gazeta and one of the founders of The Right to The Future charitable project for orphans.

astapovlawyers.com

Является внештатным журналистом «Юридической газеты», а также […]

одним из создателей благотворительного проекта для детей сирот

[…]

«Право на будущее».

astapovlawyers.com

They should also provide safety and self-protection guidance for their

[…]

employees, giving them security equipment as necessary and offering

[…]
training to both their permanent and freelance employees.

daccess-ods.un.org

Агентствам также следует давать своим сотрудникам руководящие указания по вопросам безопасности и самообороны, по мере

[…]

необходимости предоставлять им защитное снаряжение и

[…]
организовывать подготовку как штатных, так и нештатных сотрудников.

daccess-ods.un.org

This consciousness of what makes eurythmy eurythmy

[…]

was demonstrated in the successful

[…]
effort by a group of freelance stage eurythmists [. ..]

to realize their long-held dream of founding a new eurythmy school.

goetheanum.org

L этому осознанию,

[…]

которое делает эвритмию эвритмией,

[…]
относится так же и то, что группе свободных сценических […]

эвритмистов удалось осуществить свою

[…]

давнюю мечту о новой эвритмической школе.

goetheanum.org

Gaps in reviser and editorial capacity have also proved troublesome to address,

[…]
given the limited supply of experienced freelance staff.

daccess-ods.un.org

Решение проблемы с недостатком возможностей в

[…]

плане редактирования оказалось также весьма трудным для

[…]
решения, учитывая ограниченное число опытных внештатных сотрудников.

daccess-ods. un.org

freelance — Translation into Russian — examples English


Suggestions:
freelance interpreters
freelance staff



These examples may contain rude words based on your search.



These examples may contain colloquial words based on your search.



As a freelance writer, Brehm furnished popular-scientific magazines with essays and travelogues.


Как внештатный автор, Альфред Брем отправлял в научно-популярные журналы свои эссе и рассказы о путешествиях.



His name is Brian Bell, a freelance computer programmer.



As a freelance journalist, I sympathize.




Michael Hoffman was a freelance journalist who previously worked in Syria.


Майкл Хоффман — независимый журналист, который ранее работал в Сирии.



Since 1995, he is working as a freelance stage designer.



Since 1993 he still currently works as a freelance journalist and author.


С 1987 г. он работает как свободный журналист и автор.



Contractual translators are almost exclusively drawn from the same pool as freelance translators.


Письменные переводчики, работающие по контрактам, почти исключительно набираются из той же группы внештатных письменных переводчиков.



This leads to high-cost short-term and freelance contracts.


Это приводит к необходимости заключать дорогостоящие краткосрочные контракты с внештатными сотрудниками.



(b) Curtailment of in-house freelance translation;


Ь) Сокращение объема внутреннего письменного перевода с использованием внештатных переводчиков.



The work of the Conference and Language Services is currently carried out by six staff members as well as by freelance translators and interpreters.


В конференционных и лингвистических службах в настоящее время работают шесть штатных сотрудников, а также внештатные письменные и устные переводчики.



One option was to offer freelance candidates an 11-month contract in Nairobi.


Одним из вариантов является предоставление внештатным переводчикам 11-месячного контракта в Найроби.



For both short-term recruitment and contractual services, the Organization draws on a pool of freelance language professionals.


Для краткосрочных назначений и выполнения услуг по контрактам Организация привлекает резерв внештатных специалистов-лингвистов.



Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur.


Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов.



A freelance worker who helps promote products by posting laudatory comments on Web sites.


Внештатный сотрудник, который помогает продвигать товар, размещая хвалебные комментарии в Интернете.



Well, as I just said, right, she’s a freelance worker.



He worked as freelance journalist in the United States, Europe and South America.


Он работал в качестве независимого журналиста в Соединённых Штатах, Европе и Южной Америке.



In 1987 he commenced his career as a freelance graphic designer.


В 1987 году он начал свою карьеру как внештатный графический дизайнер.



I said I just did some part-time freelance work for them.


Я сказал, что я просто какая-то часть времени внештатной работы для них.



After 1967 he lived in Frankfurt am Main working as a freelance writer.


После 1967 года он жил постоянно во Франкфурте-на-Майне и работал внештатным писателем.



She begins the show as a freelance journalist, but eventually lands a job writing for an airline magazine.


Она начинает работать, как внештатный журналист, в итоге получает работу в журнале авиакомпании.



freelance%20translator in Russian — English-Russian Dictionary

The net increase of $ # is largely attributable to additional resources for travel of staff due to the increased demand for ECA participation in meetings and activities related to the multi-year programme, offset by reduced requirements for other staff costs for freelance interpretation and translation and consultants and experts, owing to a decrease in the number of expert group meetings

США и отражает чистое увеличение потребностей на # долл. США, будут предназначены для покрытия прочих расходов по персоналу, а также расходов, связанных с консультантами и экспертами, поездками персонала, услугами по контрактам и другими оперативными потребностями

MultiUn

During the 1950s, Infantino freelanced for Joe Simon and Jack Kirby’s company, Prize Comics, drawing the series Charlie Chan.

В течение 1950-х Инфантино внештатно работал на Джо Саймона и издательство Джека Кирби, Prize Comics, рисуя сюжеты о Чарли Чене.

WikiMatrix

Despite its human rights pledges, including winning a seat on the United Nations Human Rights Council, Kyrgyzstan expelled a freelance journalist, raided the offices and homes of human rights lawyers, and banned an international human rights monitor from the country.

Кыргызстан, вопреки своим обещаниям в области прав человека, в том числе в связи с вхождением в состав Совета ООН по правам человека, депортировал журналиста-фрилансера, проводил обыски в домах и офисах адвокатов-правозащитников и запретил международному правозащитному наблюдателю въезд в страну.

hrw.org

His second marriage, from 2001 to 2008, was to Italian actress and freelance journalist Annalisa Bugliani, with whom he has two children: Tess Bu Cuarón, born 2002, and Olmo Teodoro Cuarón, born 2005.

Вторая жена (2001—2008) — итальянская актриса и журналист Аннализа Бульяни, от которой у Альфонсо двое детей — Тесс Бу Куарон (род. 2002) и Ольмо Теодоро Куарон (род. 2005).

WikiMatrix

News associations should be supported in promoting actions that secure the safety of journalists, including safety training, health care, life insurance, and equal access to social protection for freelance employees and full‐time staff.

Медийным ассоциациям следует оказывать поддержку в развитии деятельности по обеспечению безопасности журналистов, включая инструктаж по вопросам безопасности, медицинскую помощь, страхование жизни и равный доступ к системе социальной защиты для внештатных сотрудников и штатного персонала.

UN-2

Competition from the many international organizations in Geneva, which recruited freelance interpreters as much as one year ahead of their annual general conferences, made the situation difficult

Конкуренция со стороны многочисленных международных организаций в Женеве, которые почти за год до начала их ежегодных общих конференций нанимают внештатных устных переводчиков, лишь усугубила ситуацию

MultiUn

You know, that bastard is one smooth-taIking freelance kite designer.

Этот ублюдок со сладкими речами, внештатный дизайнер воздушных змеев.

OpenSubtitles2018.v3

Planning and realization of projects are carried out by our team in cooperation with partners and freelancers in Germany and abroad.

Планирование и реализация проэктов совершается нашим коллективом, в сотрудничестве с кооперационными партнерами и свободными сотрудниками в стране и за границей.

Common crawl

He’s good for some freelance.

Подкинет работу.

OpenSubtitles2018.v3

With the ordinances issued in 1999, 2001 and 2002, additional groups of persons requiring care were included in the group of persons eligible to receive benefits pursuant to the federal law on care benefits, namely former freelance physicians, lawyers and civil engineers, members of the Vienna Stock Exchange Office and secular priests.

После принятия постановлений в 1999, 2001 и 2002 годах в группу лиц, имеющих право на пособия в соответствии с Федеральным законом о пособиях по болезни, были включены дополнительные группы лиц, нуждающихся в медицинской помощи, а именно бывшие внештатные врачи, адвокаты и инженеры-строители, члены Венской фондовой биржи и белое духовенство.

UN-2

I’ve been freelancing a bit for him.

Я у фрилансил немного.

OpenSubtitles2018.v3

Better capacity-planning, documentation forecasting and an improved mix of interpretation and translation freelance services, taking into account operational considerations such as timeliness and high standards of quality, have facilitated the efficient utilization of available resources.

Эффективному использованию имеющихся ресурсов способствует совершенствование планирования рабочих возможностей и прогнозирование документооборота, а также более сбалансированное задействование внештатных устных и письменных переводчиков с учетом таких оперативных соображений, как своевременность и высокие стандарты качества.

UN-2

Actually, I’m freelancing.

Ну, на самом деле я вольный стрелок.

OpenSubtitles2018.v3

Takes note of the information on the impact of freelance recruitment on the quality of interpretation at all duty stations contained in paragraphs 81 to 86 of the report of the Secretary-General,12 and requests the Secretary-General to report on the issue to the General Assembly at its sixty-fifth session through the Committee on Conferences;

принимает к сведению информацию о последствиях набора внештатных устных переводчиков для качества перевода во всех местах службы, содержащуюся в пунктах 81–86 доклада Генерального секретаря12, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу;

UN-2

In 2011 he became a Free Software freelancer and worked on XiVO.

В 2011 году он стал фрилансером в сфере свободного ПО и работал на XiVO и cardstories.

WikiMatrix

It’ll be freelance work.

Это будет фриланс.

OpenSubtitles2018.v3

According to the Interpretation Section, owing to late submission of requests by Sectors and to limited in-house capacity, it is not always possible to retain the services of highly qualified freelance interpreters at short notice

По мнению секции устного перевода, из-за позднего представления заявок секторами и ограниченных внутренних возможностей не всегда удается в короткий срок привлечь к работе высококвалифицированных внештатных устных переводчиков

MultiUn

In certain cantons, freelance artists do not have social and health protection, while the Sarajevo Canton has adopted the Law on Freelance Artists and has fully defined their status since January

В некоторых кантонах нештатные творческие работники не пользуются социальным обеспечением и услугами системы здравоохранения, тогда как кантон Сараево в январе # года принял Закон о нештатных творческих работниках и полностью определил их статус

MultiUn

It was noted that in the hiring of temporary staff on the local market, the different languages were not treated equally, but it was explained that the availability of local qualified freelancers differed from language to language

Было отмечено, что при наборе временных сотрудников на местном рынке не все языки находятся в одинаковом положении, однако в ответ было разъяснено, что и наличие на месте внештатных квалифицированных переводчиков для разных языков различно

MultiUn

I freelance.

Работаю внештатно.

OpenSubtitles2018.v3

c) Expansion of the pool of qualified freelancers who can perform off-site work

с) расширении пула квалифицированных внештатных сотрудников, способных выполнять внеофисную работу

MultiUn

You’re freelancing.

Это дополнительная работа.

OpenSubtitles2018.v3

It is working closely with the other Department for General Assembly and Conference Management duty stations, as well as with the regional commissions, namely, the International Criminal Tribunal for Rwanda, ECA and ESCAP, on either loaned or borrowed free capacity to complement available internal capacity and use fewer freelance interpreters, thus contributing to high capacity utilization across duty stations.

Отделение поддерживает тесные рабочие контакты с другими местами службы, где имеются подразделения Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, а также с региональными комиссиями, а именно Международным уголовным трибуналом по Руанде, ЭКА и ЭСКАТО, по вопросам либо долгосрочного, либо краткосрочного заимствования свободных ресурсов в подкрепление имеющихся внутренних ресурсов и использования меньшего количества внештатных устных переводчиков, способствуя тем самым достижению высокого уровня использования ресурсов по всем местам службы.

UN-2

Insecurity in the south-central regions due to banditry and illegal roadblocks by armed freelance militias (238 roadblocks reported as of August) that impose taxes on humanitarian commodities are the main impediments to aid delivery.

Главными препятствиями для доставки помощи являются отсутствие безопасности в южных и центральных районах из‐за распространенного там бандитизма и незаконные блок-посты, созданные вооруженными ополченцами-наемниками, которые взимают налоги с гуманитарных грузов (в августе сообщалось о наличии 238 таких блок-постов).

UN-2

For various reasons, several developers, including the design director Martin Bruusgaard (who was on a parental leave), couldn’t participate in the creation of Book Three, with only eight RTG employees working on the game full-time, assisted by several part-timers and freelancers.

По разным причинам несколько разработчиков, включая главного дизайнера Мартина Брусгарда, не могли участвовать в создании третьей книги, поэтому над ней постоянно трудились всего восемь сотрудников RTG, не считая фрилансеров и сотрудников, работавших параллельно над другими проектами студии.

WikiMatrix

How I earn a little money translating Russian – Street Russian

Continuing our discussion on working as a Russian-to-English translator…

You already know that learning Russian is fun, but it’s even better (I think!) when you’re getting paid, acquiring lots of new vocab, and facing actual deadlines to read texts in Russian. Plus, you don’t need a perfect command of your second language to get into the field since many translators translate into their native language rather than into a second language. Other bonuses: you’re training yourself to pay attention to tiny nuances in the language, you fall down unexpected research holes, you can get exposed to a wide range of writing styles, and you’re sometimes one of the first to hear about current trends and new businesses within the CIS.

On the other hand, there’s this:

 

Disclaimer: I’m a casual translator, not a Mega-Ultra-Professional Translator. I’m not on ProZ, I don’t have an official Services Offered website, and I don’t make a living at it. Getting involved with translation work was just a matter of being in the right place at the right time. It’s something fun I do to earn a little extra money + continue improving my Russian skills.

But speaking of people who translate professionally, I recommend following the Slavic Languages Division of the American Translators Association and Thoughts on Translation. The first link will help you in working with Russian. The second will help you deal with marketing, rates, and organization. Also, bonus points for reading this Russian translator’s blog.

How I kind of got started (but not really)

Several random opportunities came along in university, but none of them really worked out.

For instance, this was Attempt #1: an old Russian man who lived next to my in-laws wrote a massively long book about his life. He offered me and my husband $500 to translate the whole thing into English. We sat down together and started the work. By page 3, we’d changed our minds. :p

Attempt #2: Later, we somehow got involved with a translation for a researcher at the university. Let’s call this particular research paper Sea Ice From A to Z. Have you ever heard that old line about how Finnish has something like 40 different words for snow? That’s nothing compared to the categories of sea ice this researcher was describing… and using terms from yet another language, like этчыгэлчын’ын and пэтыгел. It was both fascinating and overwhelming. I can’t even remember if we were able to translate some of it or not; I just recall staring at the document in terror while we visited my husband’s parents one weekend.

 At this point, my Russian was still pretty terrible. I did take a class on translation basics (in Spanish->English) but had years to go before my Russian would be good enough to really consider translating.

And then came the final nail in the coffin. Before going to Russia for the first time, I had to get a document translated in Seattle. I found a translator in the phone book and went to his house to drop off the document. He was the real deal- a room full of dictionaries and technical books… and it looked soooooooo boring. So boring! I remember standing in his living room and thinking there was no way I ever wanted to be a translator.

How I really got started

While living in Ukraine years later (with significantly better Russian skills), I posted my resume on several Ukrainian job sites, like rabota.ua. A local translation agency contacted me, and I did a little work for them. Those were definitely some of the most unpleasant assignments ever. The first task: 50 pages of notes from an oil company meeting that I’m pretty sure were just getting translated as a formality, never to see the light of day again. The next task was 50 pages of scientific testing on the ignition propensity of cigarettes at a factory in Central Asia. Ughhhh. After that, I stopped working for that particular agency, never wanting to translate anything again!

But within a few months, a woman emailed me out of the blue. She represented a mystery shopping company that served the CIS. That work lasted about 1.5 years. It turned out to be pretty interesting, far more interesting than the cigarette documents. The only catch was that the payment method was limited, so payment went into an online Ukrainian banking scheme and the only way we could spend the money was on sushi delivery from a local restaurant. (It was good sushi, though!) When we left Ukraine, the sushi payment scheme ended.

In spring 2016, I created an upwork.com profile on a whim, listing RU-ENG translation as one of my fields. I can’t remember if Company Cool contacted me or if I contacted them, but it led to a translation “test” so that the company could see my work. The test involved translating dialogue for a video game. The company then invited me to sign on with them as a freelancer. However, it was about 6 months before I actually did any translation work for them. I had another job and several trips that summer, so I was always unavailable when they offered assignments.

Finally, in fall 2016, I started translating on a semi-regular basis. It’s enjoyable translation work: apps, marketing reports, game design notes, in-game dialog, cryptocurrency stuff, and more apps. It’s not always material I’m super-knowledgeable about, so some projects require a lot of additional research. If it’s too far from my comfort zone, though, I have to turn the assignment down.

Sometimes the task is a proofreading assignment, which can be fun. One assignment that stands out from last year- proofreading a 50-page translation of a hospital website. It taught me several strange new phrases like удаление инородных тел из прямой кишки, rectal foreign object removal. 😉 Other fun recent tasks: changing a text from British English to American English and checking game screenshots to make sure they look “American” enough.

I also want to mention a downside to this work: there’s very little feedback in my current situation. It often feels like I send my work off into the void and never hear anything about its quality. Was it good? What could I have done better? I think I’m becoming a better translator over time thanks to the sheer volume of work done, but I should also seek out some way to get concrete feedback and measurement.

So, in short: if you’re interested in translation, I think you can find casual opportunities in the field by…

    1. getting your name in front of an agency or several agencies (try Upwork or applying directly to agencies)
    2. being ready to work at any moment
    3. being very clear on what your skills are
    4. consistently doing great work
    5. developing a good relationship with the project managers

What to think about if you look for translation work with an agency

  • What’s your speed? How many words can you comfortably translate in an average workday?
  • What topics / fields are you most excited about translating? Do you have experience with special terminology? (ie, legal, medical, gaming, etc)
  • What topics / fields do you absolutely not want to work with? What would bore you to tears or be over your head?
  • How much time / brainpower / energy do you have available? Will this just be a side gig or do you want it to be your main job?
  • Will you only translate RU -> ENG or do you feel like living dangerously (ENG -> RU)?
  • How will you deal with a slow month or an overwhelming month?
  • How do you feel about having an unpredictable workload? How will you make sure you’re not neglecting other parts of your life?
  • Do you want to improve your translation skills through work experience or through formal education?
  • Will you use CAT tools? (I love memoQ!) What resources will you use when you encounter something you don’t know how to translate?
  • Do you have the time zone difference calculated? Most of my tasks are due in MSK- Moscow Standard Time- or CET- Central European Time. Because of where I am and where the agency is, we only have a small window of time to communicate. They usually email me between 11 PM and 8 AM my time, meaning I check email right before bed and first thing in the morning.
  • What’s your rate? Is it negotiable? Here’s a chart you might find useful: average rates charged for translations.
Resources

 

If you’ve learned enough Russian to consider the translation field, you’ve already done a ton of work with curiosity as your pay. Good job! Now, perhaps you can continue to refine and expand your skills while getting paid actual money. What do you think? Are you interested in translation?

Like this:

Like Loading…

Нанять русских переводчиков-фрилансеров — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо. В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги.Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но также может быть доступен для работы в определенном месте работы. Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги.Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, у которых есть навыки русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многое другое.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком.

    Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования к вашему проекту, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры. Вы можете просмотреть кандидатов и нанять лучшего копирайтера для вашей задачи.

  • Безопасность | Стеклянная дверь

    Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
    Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
    чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

    Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

    Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
    Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
    apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
    электронная почта à
    pour nous informer du désagrément.

    Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

    Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
    Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
    überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
    Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
    .

    We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
    Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
    om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

    Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
    mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
    este mensaje, envía un correo electrónico
    a para informarnos de
    que tienes problemas.

    Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
    mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
    mensaje, envía un correo electrónico a
    para hacernos saber que
    estás teniendo problemas.

    Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
    confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
    mensagem, envie um email para
    пункт нет
    informar sobre o проблема.

    Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
    Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
    visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
    per informarci del
    проблема.

    Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

    Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

    Подождите до 5 секунд…

    Перенаправление…

    Заводское обозначение: CF-102 / 65d94cde2c2a78ff.

    Внештатные переводчики / лингвисты, с английского на русский (русский родной) в IQVIA

    ФРИЛАНСОВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ЛИНГВИСТЫ, С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ (РОССИЙСКИЙ НАТУРАЛЬНЫЙ)

    Вы — переводчик-фрилансер, увлеченный содержанием наук о жизни? Присоединяйтесь к нам в увлекательном путешествии и станьте членом нашего растущего глобального сообщества лингвистов.Команда IQVIA Translation Services ищет переводчиков-фрилансеров с английского на русский язык. Вы будете работать с поистине мировым лидером отрасли, чтобы доставлять контент на наших целевых языках и рынках наиболее эффективным и своевременным образом. Для квалифицированных и заинтересованных кандидатов также могут быть рассмотрены постоянные должности.

    Для того чтобы быть рассмотренным, вы должны соответствовать следующим критериям:

    • Свободное владение родным языком — устная и письменная
    • Свободное владение исходным языком (языками) — устная и письменная
    • Опыт работы переводчиком не менее 1 года просмотр и редактирование материалов по наукам о жизни, включая документы клинических испытаний. Должен быть четко обозначен в вашем резюме с указанием типов документов.
    • Высшее образование в области перевода или лингвистики и не менее 2 лет опыта переводчиков ИЛИ отсутствие высшего образования и не менее 4 лет опыта перевода
    • Уметь работать в сжатые сроки и независимо — обязательно
    • Опыт работы с переводом системы управления и CAT-инструменты являются обязательными
    • Предыдущий опыт работы переводчиком в компании по переводу и локализации желателен, но не обязателен

    Если вы заинтересованы в том, чтобы присоединиться к нам, отправьте заявку на английский язык и укажите свой ставки в вашем приложении.

    Мы не принимаем заявки от агентств. Если вы представляете агентство или команду лингвистов, ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОДАТЬ ЗАЯВКУ. Эта публикация предназначена только для индивидуальных фрилансеров.

    В IQVIA мы верим в расширение границ гуманитарных наук и науки о данных, чтобы оказать максимальное влияние — помочь нашим клиентам создать более здоровый мир. Продвинутая аналитика, технологические решения и контрактные исследовательские услуги, которые мы предоставляем отрасли наук о жизни, стали возможны благодаря нашим более чем 67 000 сотрудников по всему миру, которые применяют свои проницательность, любопытство и интеллектуальную смелость на каждом этапе пути.Узнайте больше на jobs.iqvia.com.

    Долгосрочная возможность работать из дома

    Местоположение: Где угодно
    Оплата труда: Конкурентоспособная, почасовая оплата
    Тип работы: Внештатный сотрудник, неполный рабочий день
    Удаленная работа: OK
    Должность: Русский переводчик

    Вы увлечены языковым образованием?

    Вы отлично владеете русским и английским языками?

    Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

    Мы ищем русского переводчика для перевода с английского на русский и помощи в создании полезного и интересного контента для наших пользователей.


    Загрузить:
    Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.
    Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Описание работы

    Мы ищем переводчика на русский язык, который сможет переводить наши учебные материалы по английскому на русский язык для наших пользователей.

    В ваши обязанности будут входить:

    • Перевод материалов для изучения английского языка для русских пользователей: Вам нужно будет переводить естественно, но при этом поддерживать перевод 1: 1, насколько это возможно.Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
    • Адаптация к новому программному обеспечению: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
    • Сотрудничайте с другими: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков.

    Требования к должности

    • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в положительное влияние, которое оно может оказать на изучающих язык.
    • Знание русского и английского языков и изучение языков: Вам необходимо хорошо понимать грамматику русского и английского языков и их структуру.
    • Опыт работы в области русского образования / перевода или лингвистики не менее 1 года: Для создания контента вам необходимо понимать точку зрения русскоязычного учащегося. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
    • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
    • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
    • Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь добиваться результатов и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
    • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является четкое и организованное общение.
    • Стабильное обязательство: Вы должны иметь возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

    Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, , а также первые 90 дней являются пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

    Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

    Что такое FluentU?

    FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордимся тем, что сами финансируемся за счет собственных средств.

    FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков по всему миру.

    Каково работать в FluentU?

    • Мы — 100% удаленная команда с участниками со всего мира
    • Все наше общение основано на тексте (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
    • Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда вы работаете (если вы делаете все вовремя!) И где вы работаете (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
    • Коммуникация — ключ к успеху: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
    • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
    • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

    Как подать заявку

    Чтобы подать заявку на вакансию русского переводчика, нажмите здесь и заполните форму.

    Russian Translator Pro: Блог о переводческом бизнесе

    Кейсы для русских переводчиков: что мы переводили на этой неделе — 4 июня 2021 г.

    от Симона Ахрамеева | 4 июня 2021 г. | Что мы переводили на этой неделе

    Каждую неделю мы делимся информацией о наших текущих переводческих проектах, чтобы помочь нашим клиентам лучше понять объем работы, предметные области и отрасли, в которых качественные услуги перевода и локализации могут иметь значение.Англо-русский перевод и …

    читать далее

    Кейсы для русского переводчика: что мы переводили на этой неделе

    от Симона Ахрамеева | 28 мая 2021 г. | Что мы переводили на этой неделе

    Если вы никогда раньше не заказывали перевод, то вряд ли можете себе представить, сколько доменов, компаний и организаций нуждаются в услугах перевода. Каждый переводческий проект уникален, и мы должны учитывать множество аспектов, чтобы предоставить правильный набор услуг …

    читать далее

    Технический перевод с английского на русский

    Руслан Ахметгалеев | 14 мая 2021 г. | Для клиентов

    Если вам нужно перевести техническое руководство или инструкцию по эксплуатации, веб-сайт или обучающее видео, или вам нужны другие услуги профессионального перевода с английского на русский в вашей области знаний, мы готовы стать вашим компетентным и надежным лицом…

    читать далее

    Окончательный список мест, где можно найти переводческие работы в Интернете (обновлено в июле 2020 г.)

    от Симона Ахрамеева | 9 апр.2019 г. | Платформы для внештатных переводчиков

    Многие переводчики, которые хотят оставить свои штатные должности и перейти на фриланс, хотят знать, как найти переводческую работу в Интернете. В сети более чем достаточно мест, где переводчики ищут новые проекты. Некоторые из них были созданы на заре …

    читать далее

    Четыре основные проблемы с проектами долгосрочного перевода

    от Симона Ахрамеева | 8 апр.2019 г. | Рынок переводов

    Чтобы построить устойчивый переводческий бизнес-фрилансер, многие переводчики делают все возможное, чтобы заключить долгосрочные контракты с проверенными компаниями.Неудивительно, что огромные переводческие проекты окупаются очень хорошо, но вы должны помнить о четырех важных моментах, предполагая …

    читать далее

    Крупнейшие карьеры России

    от Симона Ахрамеева | 28 сен.2018 г. | Технический перевод

    Россия является абсолютным лидером среди 166 горнодобывающих стран по количеству полезных ископаемых, добывая 48 видов полезных ископаемых. Для справки, многие другие горнодобывающие страны производят менее 10 видов полезных ископаемых. В целом доля горнодобывающей промышленности России в…

    читать далее

    За что вы платите, заказывая «переводческие» услуги?

    от Симона Ахрамеева | 24 мая 2018 г. | Для клиентов

    Один из наиболее частых запросов, которые я получаю от новых клиентов, звучит так: «Мне нужно перевести этот документ / презентацию / файл / веб-сайт и т. Д. Сколько это стоит?» Ключевое слово здесь — «переводить». То есть большинство клиентов, которые никогда не заказывали перевод …

    читать далее

    10 причин, по которым машины машинного перевода вряд ли когда-либо заменят переводчиков-людей

    от Симона Ахрамеева | 29 нояб.2017 г. | Для клиентов

    В 2017 году Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT) и заявила следующее: «Человеческий перевод и нейронный машинный перевод Google почти неотличимы».Однако, постфактум, Google Translate по-прежнему не может дать внятного …

    читать далее

    Доверяй, но проверяй: редактирование и корректура переведенных текстов

    от Симона Ахрамеева | 6 нояб.2017 г. | Для клиентов

    Основными качествами качественного перевода являются точность, ясность и грамотность. С эстетической точки зрения приятно читать связный, хорошо написанный текст без грамматических и стилистических ошибок, не говоря уже о случайной типографской ошибке или неправильно написанном слове…

    читать далее

    10 удивительных фактов о переводе и языках

    от Симона Ахрамеева | 9 авг.2017 г. | Перевод

    Язык — один из самых сложных средств коммуникации, созданных человечеством на протяжении веков. Помимо лингвистических особенностей, таких как грамматика, синтаксис и лексика, каждый язык имеет свои уникальные культурные особенности и реалии, которые делают правильный межкультурный …

    читать далее

    Печальная правда о переводческой индустрии

    от Симона Ахрамеева | 26 июня 2017 г. | Для клиентов

    Отрасль переводов — это очень сложная сфера с множеством проблем, которые не очень очевидны для начинающих переводчиков, а иногда и для опытных клиентов.В этом посте я хотел бы показать вам некоторые скрытые подводные камни, стоящие за …

    читать далее

    Как получить качественный перевод, если вы не знаете целевой язык

    от Симона Ахрамеева | 18 апр. 2017 г. | Для клиентов

    Качество перевода — не пустой звук. Представьте, что вам нужен юридический перевод — правильный перевод контракта предотвратит возможные споры, а плохой перевод может привести к потерям в миллионы долларов только из-за небольшой ошибки перевода !…

    читать далее

    5 советов по установлению беспроигрышных отношений с переводчиком

    от Симона Ахрамеева | 20 февр.2017 г. | Для клиентов

    Когда у вас есть регулярные потребности в переводе, один из лучших вариантов — найти надежного переводчика для долгосрочного сотрудничества. Перевод — это особая область знаний, и если вы никогда раньше не нанимали переводчика, вам следует учесть несколько вещей …

    читать далее

    Англо-русский перевод для горно-геологоразведочной отрасли

    от Симона Ахрамеева | 7 февр. 2017 г. | Для клиентов

    Горнодобывающая промышленность — один из крупнейших секторов экономики, являющийся основным источником национального дохода во многих странах.Горнодобывающие компании часто приобретают лицензии на разведку и разработку, чтобы открывать филиалы за рубежом. Во многих случаях успешная операция в …

    читать далее

    Нужен перевод веб-сайта? Узнайте, как оптимизировать процесс!

    от Симона Ахрамеева | 17 янв.2017 г. | Для клиентов

    Вы планировали выход на новый рынок или уже открыли представительство в другой стране. Теперь вам нужно перевести свой сайт на иностранный язык. Другими словами, вам нужно сделать двуязычный или многоязычный веб-сайт для вашего иностранца…

    читать далее

    Увеличьте продажи тем или плагинов WordPress с помощью русского перевода

    от Симона Ахрамеева | 8 нояб.2016 г. | Для клиентов

    Разработчики тем и плагинов WordPress тратят много времени и усилий, чтобы вывести продукт на рынок, проанализировать аудиторию, разработать идеальную стратегию ценообразования, продвигать продукт, поддерживать его в актуальном состоянии и оказывать поддержку клиентам, чтобы обеспечить отличное качество. пользователь …

    читать далее

    Расценки и цены на перевод — Сколько стоит перевод?

    от Симона Ахрамеева | 11 окт.2016 г. | Для клиентов

    Когда вам нужно что-то перевести с одного языка на другой, первое, что вам нужно знать, — это стоимость перевода.Рынок переводов очень сложен и неоднороден. На расценки и расценки на переводы может влиять множество факторов — от …

    читать далее

    Как перевод на русский язык может улучшить ваш бизнес в Интернете

    от Симона Ахрамеева | 3 окт.2016 г. | Для клиентов

    Каждый предприниматель знает, что рост бизнеса невозможен без новых потенциальных клиентов (вы можете называть их пользователями, посетителями, потенциальными клиентами и т. Д. В зависимости от вашей отрасли, типа продукта или услуги). Большая часть современных предприятий оказывает услуги и продает товары через веб-сайты….

    читать далее

    Как я увеличил скорость загрузки своего веб-сайта за 5 простых шагов

    от Симона Ахрамеева | 25 авг. 2016 г. | Разработка веб-сайтов

    Наличие личного веб-сайта для бизнеса всегда является проблемой — вам нужно отслеживать множество различных параметров, чтобы отслеживать производительность вашего сайта, исправлять случайные вещи, чтобы ваш сайт работал и работал, не говоря уже о регулярных обновлениях. Я уменьшил свою активность в блогах в течение …

    читать далее

    Большое количество CAT-программ — проблема или решение?

    от Симона Ахрамеева | 10 авг. 2016 г. | Инструменты CAT, Введение в Freelance

    Инструменты CAT (компьютерный перевод) имеют долгую историю и доказали, что они могут облегчить жизнь переводчика.В среднем CATs могут улучшить производительность перевода на 30% и значительно повысить качество перевода с помощью специальных инструментов контроля качества ….

    читать далее

    5 вопросов, которые следует задать себе перед наймом бюро переводов

    от Симона Ахрамеева | 19 июля 2016 г. | Для клиентов

    Выбор бюро переводов — важный шаг для каждой компании, желающей выйти на зарубежные рынки. Правильное бюро переводов поможет вам продвигать бизнес по всему миру и сделать ваш продукт идеально локализованным для целевой аудитории.Однако раньше …

    читать далее

    Как рассчитать стоимость перевода

    от Симона Ахрамеева | 24 мая 2016 г. | Для клиентов

    Если вы ищете профессиональные переводческие услуги, прежде чем обращаться в бюро переводов или к независимым переводчикам, вы можете провести небольшой онлайн-опрос и узнать, как рассчитать расходы на перевод. Запрос расценок у независимых переводчиков …

    читать далее

    Следует ли вам выбрать переводчика-носителя языка для ваших потребностей в переводе?

    от Симона Ахрамеева | 3 мая 2016 г. | Для клиентов

    Если вы представитель компании или частное лицо, ищущее профессиональных переводческих услуг, вы обязательно задумаетесь о том, как найти подходящего переводчика и должен ли он быть переводчиком-носителем языка.Есть определенные критерии, которые следует учитывать при выборе …

    читать далее

    Блог русского переводчика Pro теперь успешный внештатный переводчик

    от Симона Ахрамеева | 19 апр. 2016 г. | Разработка веб-сайтов

    Полгода назад я начал этот блог с идеей поделиться тем, что я узнал за почти 9 лет работы фрилансером, и привлечь внимание конкретной аудитории — письменных и устных переводчиков. Однако это не единственная цель этого веб-сайта. Как видите, …

    читать далее

    Как создать резюме для видео

    от Симона Ахрамеева | 8 апр. 2016 г. | Введение в Freelance

    Ищете новый способ произвести впечатление на своих клиентов? Создайте видео резюме! Этот метод хорошо работает, если у вас есть личный веб-сайт, на котором вы продаете услуги в Интернете. Видео — отличный тип контента для представления себя, поскольку он очень интерактивен. Используя современные инструменты, вы …

    читать далее

    Как перевести тему WordPress

    от Симона Ахрамеева | 31 марта 2016 г. | Для клиентов

    Английский — один из самых популярных языков в Интернете, а WordPress CMS используется 25% всех веб-сайтов по всему миру.Однако есть много пользователей, которые просто не знают английского. Следовательно, перевод тем WordPress на другие языки может быть выгодным как для …

    читать далее

    Обзор SmartCAT: бесплатный онлайн-инструмент Cat для переводчиков-фрилансеров

    от Симона Ахрамеева | 23 марта 2016 г. | CAT tools

    Переводческая отрасль — это динамично развивающийся рынок, на котором ежедневно обрабатываются огромные объемы информации. Чтобы упростить процесс перевода, всем нам нужны хорошие и надежные программные инструменты, в частности CAT-программы.Благодаря крупным игрокам отрасли теперь у нас есть …

    читать далее

    Бесплатный профессиональный перевод описания продукта в Play Market

    от Симона Ахрамеева | 17 марта 2016 г. | Для клиентов

    Не пропустите специальное предложение от russiantranslator.pro! Получите БЕСПЛАТНЫЙ профессиональный англо-русский перевод описания вашего продукта в Google Play! Когда вы продаете приложения в Google Play, ваша главная забота такая же, как и в отношении любого другого цифрового продукта: как получить больше …

    читать далее

    Рекламная кампания в Твиттере для переводчиков, Эрик Ханссон

    от Симона Ахрамеева | 10 марта 2016 г. | Маркетинг для переводчиков

    В марте 2016 года Эрик Ханссон, основатель популярной группы в Facebook «Переводчики вещей никогда не говорят», отправил мне сообщение в Twitter и предложил принять участие в его новом проекте.Идея была проста, но совершенно потрясающая: продвижение в Twitter для одного коллеги каждый день с …

    читать далее

    Как стать успешным переводчиком-фрилансером

    от Симона Ахрамеева | 4 марта 2016 г. | Введение в Freelance

    Каждый хочет добиться успеха, пока не увидит, что для этого нужно. И вам нужно очень много работать, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером. На самом деле, фриланс — это не просто образ жизни, это то, как вы ведете свой личный бизнес там, где вы работаете…

    читать далее

    Как найти подходящего переводчика для вашего проекта перевода

    от Симона Ахрамеева | 29 февр.2016 г. | Для клиентов

    Если вам когда-либо нужно было перевести документ, веб-сайт или приложение, вы, возможно, уже задавали в Google вопрос: «Как найти подходящего переводчика». Хорошая идея — поискать переводчика в Интернете, потому что сегодня вы найдете лучшего переводчика-фрилансера с соответствующими …

    читать далее

    Устный перевод на высокотехнологическом международном семинаре в Бишкеке

    от Симона Ахрамеева | 26 февр.2016 г. | Устный перевод

    В начале прошлой недели со мной связался помощник переводчика и предложил поработать вместе на семинаре, посвященном здоровью растений, в частности болезням картофеля.Семинар был организован Fera Science Ltd. Я сомневался, так как никогда не переводил …

    читать далее

    12 причин, почему WordPress — идеальное решение для внештатного бизнеса

    от Симона Ахрамеева | 18 фев. 2016 г. | Разработка веб-сайтов

    Если вы когда-нибудь задавали себе вопрос «Как создать веб-сайт?», Возможно, вы слышали о системах управления контентом (CMS). В предыдущем посте я писал, почему у каждого переводчика-фрилансера должен быть свой сайт. Сегодня я хотел бы поговорить о моем любимом сайте CMS -…

    читать далее

    Пилотная версия онлайн-редактора переводов SDL доступна для тестирования

    от Симона Ахрамеева | 15 февр. 2016 г. | CAT tools

    Онлайн-инструменты для переводчиков становятся все более популярными. Ведущие компании на рынке переводов создают прекрасные облачные решения для переводчиков, такие как SmartCAT и MateCAT. SDL также не хочет отставать. Недавно была запущена пилотная версия …

    читать далее

    1000 подписчиков на Russian Translator Pro (и статистика за февраль 2016 г.)

    от Симона Ахрамеева | 10 фев. 2016 г. | Платформы для внештатных переводчиков, Статистика

    Четыре месяца назад, 10 октября 2015 года, я запустил Russian Translator Pro — блог о переводческом бизнесе-фрилансерах.Я поставил цель достичь 1000 подписчиков по электронной почте до 10 марта, но сегодня я понял, что эта цель уже достигнута. Я очень рад …

    читать далее

    Как сделать резервную копию своей работы по переводу и предотвратить потерю данных с помощью Dropbox

    от Симона Ахрамеева | 4 февр. 2016 г. | Управление бизнесом-фрилансером

    Вы когда-нибудь теряли документ, который переводили весь день (или даже неделю)? Нет? Ты удачливый дьявол! Я потерял несколько важных документов, прежде чем понял, что мне нужно делать резервные копии всех моих переводческих работ.Трудно спрогнозировать аварийное отключение электроэнергии, оборудование …

    читать далее

    Альтернативы PayPal для фрилансеров: как принимать платежи в Интернете во всем мире

    от Симона Ахрамеева | 28 янв.2016 г. | Управление бизнесом внештатных сотрудников

    Когда вы начинаете карьеру внештатного сотрудника, первый и, вероятно, самый важный вопрос, который может прийти в голову, — как получать оплату за работу. Фриланс помогает людям стать предпринимателями, не зависящими от местоположения. В то же время, будучи деловым человеком, нужно думать…

    читать далее

    Как найти свою первую переводческую работу (с советами от лидеров отрасли)

    от Симона Ахрамеева | 22 янв.2016 г. | Поиск работы

    Найти первого клиента может быть очень непросто, не так ли? Возможно, вы опытный переводчик, работающий в бюро переводов / компании, который никогда не работал фрилансером или закончил колледж с небольшим опытом перевода. Одна обычная вещь здесь …

    читать далее

    The Open Mic — лучшая социальная платформа для переводчиков

    от Симона Ахрамеева | 08 янв.2016 г. | Платформы для внештатных переводчиков

    Социальные сети стали неотъемлемой частью современной жизни как в развлекательных, так и в деловых и образовательных целях.Существует множество социальных платформ, от крупных сетей, охватывающих все сферы жизни, таких как Facebook и Twitter, до специализированных сетей, таких как LinkedIn …

    читать далее

    Что такое стандартный перевод Страница

    от Симона Ахрамеева | 05 янв.2016 г. | Для клиентов

    Многие клиенты, впервые заказывающие услуги перевода, сталкиваются с вопросами: как оценить объем переводческих работ и что такое стандартная страница перевода. Это очень важные вопросы, так как стоимость перевода во многом зависит от…

    читать далее

    С Новым годом! (Статистика Russian Translator Pro за 2015 год)

    от Симона Ахрамеева | 31 дек. 2015 г. | Статистика

    Сегодня последний день 2015 года и пора подвести итоги, которых удалось добиться блогу Russian Translator Pro на сегодняшний день. Прежде всего хочу отметить, что на создание этого блога вдохновил Дмитрий Корнюхов — идейный лидер и разработчик …

    читать далее

    Как получить больше переводов в 2016 году

    от Симона Ахрамеева | 24 дек. 2015 г. | Маркетинг для переводчиков

    Конец года — хорошее время, чтобы оглянуться на уходящий год, чтобы увидеть, что было сделано, и проанализировать, что было достигнуто.А еще это хорошее время для того, чтобы поставить цели на предстоящий год. Помните, что цель без плана — это просто желание. [Tweet «Начните планировать свой …

    читать далее

    Обзор MateCAT: бесплатный онлайн-инструмент Cat для переводчиков-фрилансеров

    от Симона Ахрамеева | 14 дек. 2015 г. | CAT tools

    В последние годы крупные игроки на международной арене переводов следовали общей тенденции в разработке приложений — созданию облачных платформ. Честно говоря, я довольно скептически относился к онлайн-кошкам, прежде чем попробовал одну из них.В предыдущем посте я …

    читать далее

    10 распространенных ошибок, которые могут испортить ваше резюме

    от Симона Ахрамеева | 10 дек. 2015 г. | Введение в Freelance

    В одном из моих предыдущих постов вы узнали, как сделать отличное резюме для переводчика-фрилансера. Однако есть еще кое-что, что нужно учитывать, если вы хотите произвести идеальное первое впечатление. К сожалению, многие фрилансеры забывают или просто не знают, что именно …

    читать далее

    10 секретов продуктивности для переводчиков-фрилансеров

    от Симона Ахрамеева | 4 дек. 2015 г. | Введение в Freelance

    Знаете ли вы, насколько вы продуктивны? Сколько часов вы тратите на работу и отдых? Думаю, многие из вас не знают точных показателей и полагаются на свои субъективные оценки вроде «Я думаю, что я достаточно продуктивен…» или «Я не так продуктивен, как должен быть…».Все мы знаем …

    читать далее

    Пять причин, по которым каждому внештатному переводчику нужен личный веб-сайт

    от Симона Ахрамеева | 26 нояб.2015 г. | Введение в Freelance

    Вы когда-нибудь задумывались, почему так много внештатных переводчиков жалуются на нестабильный поток работы? Я считаю, что причина в том, что многие переводчики просто не знают, как найти новых клиентов (или помочь клиентам найти вас). Я изучал лингвистику и теорию перевода …

    читать далее

    26 Бесплатные инструменты и ресурсы для переводчиков-фрилансеров

    от Симона Ахрамеева | 19 нояб.2015 г. | Введение в Freelance

    Перевод — трудоемкий и часто монотонный процесс, требующий значительных усилий.[Tweet «Возвращаясь к эпохе до интернета, трудно представить, как трудно было быть переводчиком».] Надеюсь, теперь у нас более чем достаточно средств, чтобы справиться с большинством …

    читать далее

    Как создать идеальный домашний офис для переводчика-фрилансера

    от Симона Ахрамеева | 12 нояб.2015 г. | Введение в Freelance

    Как и многие другие сферы обслуживания, перевод является идеальной специализацией для работы на фрилансе и оказания ваших услуг в Интернете. Одна из основных причин, по которой мне нравится фриланс, заключается в том, что я могу работать дома в плюшевом халате и быть самим себе начальником.Действительно, за последние …

    читать далее

    Как создать эффективное портфолио переводчика

    от Симона Ахрамеева | 5 нояб.2015 г. | Введение в Freelance

    — У вас есть портфолио переводов? — Можете показать свои предыдущие работы? Обратившись к новому клиенту, будь то прямой заказ или бюро переводов, вы столкнетесь с ситуацией, когда вам нужно будет доказать свои навыки и способности. Что еще может продемонстрировать ваши знания и …

    читать далее

    Как написать успешное резюме для переводчика-фрилансера за 10 простых шагов

    от Симона Ахрамеева | 2 нояб.2015 г. | Введение в Freelance

    Не знаете, как написать привлекательное резюме? Все еще используете тот же старый шаблон, но хотите его обновить? Если на один из этих вопросов вы ответили «Да», это сообщение в блоге поможет вам выделиться в своем резюме и привлечь внимание потенциальных клиентов.В …

    читать далее

    Что вам нужно, чтобы стать переводчиком-фрилансером?

    от Симона Ахрамеева | 22 окт.2015 г. | Введение в Freelance

    Вы переводчик, желающий бросить офисную работу, или двуязычный человек, ищущий дополнительный источник дохода? Тогда вы, возможно, уже подумали о том, чтобы заняться переводом-фрилансером и начать свой бизнес фрилансера. Чтобы сделать свой первый шаг на эту коварную …

    читать далее

    Создание нового блога о внештатном переводе

    от Симона Ахрамеева | 9 окт.2015 г. | Платформы для внештатных переводчиков

    Привет, меня зовут Саймон.Я сертифицированный переводчик-носитель русского языка с более чем 8-летним опытом перевода. Недавно я решил начать свой новый блог о заработке фрилансеров и переводческом бизнесе, чтобы поделиться своим опытом с новичками и помочь …

    читать далее

    Русская бюро переводов 24/7 | Русское бюро переводов

    Быстрые переводы
    Спешите? Нужен быстрый перевод с русского или на русский?
    Мы можем предоставить быстрый перевод для всех ваших срочных переводческих проектов.В среднем наши переводчики могут обрабатывать от 3000 до 4000 слов в день, но если ваш проект большой и ваше время ограничено, мы используем несколько переводчиков, которые работают одновременно, что позволяет переводить большие проекты в течение нескольких дней или даже часов.
    Использование нескольких переводчиков одновременно позволяет нам выполнять большие переводческие проекты в короткие сроки.

    Использование CAT-программ
    Чтобы сократить время выполнения работ и обеспечить единообразную терминологию, мы используем новейшие компьютерные средства перевода, интегрируя их в рабочие процессы управления документами.

    Наши клиенты
    Глобальное признание
    Наши клиенты (или рекомендации) включают частных лиц, индивидуальных предпринимателей, малые, средние и крупные компании, международные совместные предприятия, промышленные проекты, национальные и международные учреждения и некоммерческие организации.
    Вот некоторые из наших референций: Siemens, Emerson, CompAir, Northern Power, Hosokawa, Sakhalin Project и многие другие. Это компании и промышленные проекты, над которыми работали наши переводчики и технические специалисты.
    Мы придаем особое значение важности построения прочных отношений с нашими клиентами и гарантируем, что каждый переводческий проект выполняется с осторожностью и вниманием к деталям.
    Наш внимательный подход и внимание к деталям вашего переводческого проекта дает вам уверенность в том, что все ваши требования будут учтены и выполнены.

    Наши цены
    Стоимость переводческого проекта в первую очередь зависит от типа услуги, тематики, формата исходного документа, количества слов и сроков.
    Наша самая низкая ставка составляет 0,05 евро за исходное слово.
    Предлагаем скидки на большой объем текста для перевода. А еще мы берем доплату за срочные задачи. Мы предлагаем бесплатную пробную версию на 150 и 300 слов для текста, содержащего более 1000 и 2000 слов соответственно.

    Ценовое предложение
    Мы взимаем плату за перевод с наших клиентов в зависимости от количества слов. Это наиболее предпочтительный метод. Однако, если вы используете другой метод оплаты (например, за страницу, за символ или за строку), мы можем пересчитать цену для вашего проекта в соответствии с вашим предпочтительным методом.
    Вы можете рассчитать стоимость вашего переводческого проекта и получить бесплатное онлайн-предложение с расценками, используя наши онлайн-формы на странице онлайн-предложений.
    Вы можете запросить расценки на ваш переводческий проект онлайн или по электронной почте. Смета перевода для всех ваших переводческих проектов всегда бесплатна.

    Наши обязательства
    Мы гарантируем, что ваш выполненный перевод будет точным, своевременным и в рамках вашего бюджета.

    Мы здесь, чтобы помочь вам добиться процветания и успеха в вашем деловом общении, снизить риски и защитить ваше доверие, используя все наши знания и опыт.

    Независимо от того, переводим ли мы конкретный технический документ, технический отчет, финансовый отчет, медицинский отчет, мы готовы предоставить комплексные услуги по переводу для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей в общении.
    Мы стремимся предоставлять надежные и качественные услуги перевода и обеспечивать безошибочный продукт.

    Ниже приведены некоторые из наших обязательств:

    • Создание долгосрочных отношений со всеми нашими клиентами

    • Стремление к точности при выполнении перевода

    • Посвящение профессиональному развитию наших лингвистов

    • Совершенство управления проектами и обработки документов

    • Повышение эффективности системы слежения и оптимизации управления

    Наши полномочия
    Благодаря нашему физическому присутствию в России, США, Европейском Союзе и Великобритании, мы можем предоставить высококачественный перевод профессиональными сертифицированными переводчиками-носителями английского языка и русского языка.

    Ниже приведены некоторые из наших учетных данных:

    • Команда сертифицированных штатных и внештатных переводчиков

    • Управление и контроль качества

    • Быстрое обращение

    • Комплексный охват всех отраслей

    • Перевод текстовых, аудио и видео файлов

    • 300 слов Бесплатная пробная версия

    • Лучшая цена для вашей отрасли и бизнеса

    • Бесплатное онлайн-предложение и онлайн-заказ

    • Соответствует стандарту EN 15038

    Наша история
    Команда English-Russian-Translations была создана в 2006 году инициативной группой сертифицированных профессиональных технических переводчиков с русского и английского языков с опытом работы более 15 лет.
    Теперь в нашей сети более 1000 штатных и внештатных переводчиков, работающих в сотрудничестве с техническими экспертами. Сочетание лингвистического опыта с техническими знаниями гарантирует высококачественный перевод, выполненный человеком, в пределах установленных сроков и бюджета.

    Контроль качества
    Мы делаем все возможное, чтобы каждый клиент, обращающийся к нам за переводческими услугами, получил профессиональные качественные переводческие услуги, которых он / она ожидает и заслуживает!

    При подаче вашего проекта мы выбираем переводчика, знающего вашу отрасль и тематику.Все наши лингвисты являются опытными переводчиками и имеют степень бакалавра или магистра лингвистики. Все наши переводчики проходят тестирование и проверку, чтобы гарантировать, что вы получите перевод высочайшего качества.
    Каждый перевод дважды проверяется на ошибки, точность и стиль.
    Мы управляем переводческими проектами и контролем качества в соответствии с ISO 9001: 2008 (система менеджмента качества) и в соответствии с EN 15038: 2006 (европейский стандарт, специфичный для индустрии переводов).

    Наши контакты
    Если вы ищете надежные и профессиональные услуги перевода на русский язык в Европейском Союзе, США, Великобритании или России, вы можете связаться с нами по любым вопросам, связанным с переводом на русский язык!
    Мы — поставщик услуг русского перевода, которому можно доверять!
    Чтобы связаться с нами, вы можете использовать нашу онлайн-форму для связи или написать нам по электронной почте.

    Наша миссия
    Мы стремимся предоставлять высококачественные услуги по переводу с английского на русский и с русского на английский язык в кратчайшие сроки.
    Мы проявляем личный интерес к нашим клиентам и выполняем их переводческие проекты с вниманием и заботой, которые они ищут в деловом сотрудничестве.

    Конфиденциальность
    Все ваши документы считаются строго конфиденциальными. Все местные и привлеченные переводчики, работающие с конфиденциальными материалами, подписывают соглашение о неразглашении.
    Все ваши данные будут защищены и защищены на нашем сервере.

    С командой переводчиков английского и русского языков, находящихся в Европейском Союзе, Великобритании, США и России, мы предоставляем высококачественные профессиональные услуги перевода на английский и русский языки по всем предметам.

    English-Russian Translations известна своей приверженностью высочайшим стандартам обслуживания клиентов в соответствии с ISO 9001: 2008 и EN 15038.
    Все наши профессиональные переводчики имеют более чем 10-летний опыт работы в сфере переводов и аккредитованы ведущими национальными и международными языками мира. переводческие органы.
    Большинство наших лингвистов являются членами профессиональных переводческих ассоциаций или институтов, таких как Американская ассоциация переводчиков (ATA), Институт письменного и устного перевода (ITI), а также других ассоциаций и организаций переводчиков.

    Команда

    English-Russian Translations включает консультантов, письменных и устных переводчиков, писателей, бизнес-консультантов, ученых, инженеров и медицинских работников. Большинство из них имеют одну или несколько степеней как в области лингвистики, так и в технических областях.
    У нас есть большая база данных переводчиков из Европейского Союза, Великобритании, США и России. Такое географическое расположение переводчиков позволяет нам поручить ваш переводческий проект профессиональному переводчику-носителю языка в стране его или ее родного языка.

    Все наши переводчики специализируются во всех областях: технические, инженерные, бизнес, финансовые, информационные технологии, медицина, фармацевтика, нефть и газ, сельское хозяйство, производство, электроэнергетика, банковское дело, страхование, естественные науки, туризм, маркетинг, реклама, Автомобильная и все другие области.
    Переводчики английского или русского языка для вашего переводческого проекта будут выбраны в соответствии с их навыками и компетенцией в их конкретной области и вашей отрасли. Перед началом сотрудничества любой переводчик проходит тщательную проверку на знание его квалификации.

    Ваш перевод будет выполняться переводчиком-носителем английского или русского языков с профессиональным знанием исходного языка в соответствии со строгим отраслевым стандартом перевода EN 15038 или ISO 17100.

    Благодаря команде переводчиков, работающих одновременно, мы можем обрабатывать большие объемы текста и доставлять их вовремя с исключительным обслуживанием клиентов.
    Помимо наших лингвистов и языковых профессионалов, мы также работаем с техническими экспертами из различных отраслей.Наша работа с техническими специалистами позволяет сделать ваш перевод на русский язык технически правильным и актуальным.

    Таким образом, наши переводчики могут удовлетворить все ваши потребности в переводе!
    Чтобы узнать больше о наших переводчиках и технических специалистах в нашей команде, перейдите на страницу Переводчики.

    Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания ориентирована на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику об аудитории переводимого документа, чтобы переводчик мог быть уверен, что использует соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *