Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Необходимые знания для переводчика: Переводческая квалификация: профессиональные знания и навыки

Содержание

Переводческая квалификация: профессиональные знания и навыки

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т. д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Ю.Новиков

8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика

Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на запчасти ЗУНы.

На открытом мастер-классе PROtranslation 25 декабря 2017 Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.

Итак, синхронный переводчик должен

ЗНАТЬ

 

  1. профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц;
  2. устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода;
  3. нормы литературного произношения;
  4. требования к устному переводу;
  5. моральный кодекс устного переводчика;
  6. этику устного переводчика;
  7. основы теории устного перевода;
  8. ложных друзей переводчика.
Устный переводчик должен 

УМЕТЬ

 

  1. бегло переводить последовательно и синхронно в выбранной области специализации;
  2. быстро запоминать информацию;
  3. четко и разборчиво произносить перевод;
  4. пользоваться словарями и интернет-ресурсами;
  5. синтаксически развертывать и сворачивать высказывание;
  6. переводить информационное сообщение, интервью, переговоры, публичную речь;
  7. дифференцировать термины от общенаучной лексики;
  8. составлять монологическую речь по профессиональным темам на русском и английском языках;
  9. воспринимать и понимать на слух речь в академической и профессиональной среде;
  10. переводить в сложных (стрессовых) ситуациях;
  11. уверенно держаться на публике;
  12. оценивать значимость информации.

Анна Купцова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ.

Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.

НАВЫКИ, необходимые устному переводчику и упражнения* для их тренировки

* Рекомендации и упражнения приводятся по учебному пособию для вузов «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» (автор — Купцова Анна)

1. Правильное дыхание при переводе

Переводчик должен следить за своим дыханием и плавными переходами между синтагмами.

Рекомендация: перед началом тренировки устного перевода сделайте дыхательную гимнастику.

2. Четкое произношение, ясная речь

Недостатки техники речи особенно заметны, когда переводчик переводит в микрофон или когда он устал. Для улучшения дикции и произношения рекомендуется использовать скороговорки на английском и русском языке.

Рекомендации: прочитайте скороговорки медленно и четко несколько раз. Ускоряйте постепенно темп.

3. Высокая скорость переключения на разные типы кодирования

Переключение с буквенного на цифровое кодирование всегда доставляет переводчику сложность и может понизить качество работы. Необходимо учиться запоминать числа в вербальном окружении, переводить числа и даты. Стоит отметить, что имена собственные и числительные особенно трудно поддаются запоминанию, так как они не имеют ассоциаций и, соответственно, не визуализируются. 

Рекомендации: выполняйте упражнения в несколько этапов. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на русском языке. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на английском языке. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с русского на английский язык. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с английского на русский язык. Увеличивайте постепенно количество чисел/дат для повтора и перевода.

4. Развитая кратковременная память

Развитие оперативной памяти необходимый элемент подготовки устных переводчиков. Выполняйте упражнение «снежный ком»: повторяйте за оратором на записи, партнером или преподавателем предложения, постепенно заучивая текст целиком. Также рекомендуется переводить имена собственные с родного на иностранный язык и наоборот.

Рекомендацииповторите за оратором на записи, партнером или преподавателем предложение. Увеличивайте постепенно количество имен собственных для повторения или перевода.

5. Способность прогнозировать конец высказывания

Переводчик должен уметь восстанавливать часть предложения, которое он не расслышал или оратор не договорил, опираясь на исходную лексику, грамматику и синтаксис.

Рекомендация: повторите за партнером или преподавателем начало предложения и продолжите его, добавив грамматическую основу и второстепенные члены предложения.

6. Способность быстро переключаться на другой язык и тему

Быстрое и продуктивное переключение на другой язык и тему в устном переводе всегда требует эмоциональных, умственных и временных затрат, поэтому упражнения в пособии чередуются на русском и английском языке, также как и темы всех упражнений.

Рекомендации: выполняйте упражнения, приведенные в учебнике, в предложенной последовательности.

7. Способность разделять внимание на слушание, письмо и говорение;

Переводчик должен уметь концентрироваться и следить за письменным текстом во время устного перевода. В учебном пособии предлагаются упражнения на одновременные действия говорения, слушания, письма и чтения.

Рекомендация: слушайте и читайте два текста одновременно. Перескажите, а затем переведите оба текста.

8. Навык составления собственных глоссариев и словников;

Переводчик должен уметь готовиться к устному переводу на заданную тему. При подготовке переводчик должен уметь найти подходящие тексты по нужной теме и составить список предполагаемых терминов.

Рекомендации: переведите слова в таблицах после каждого упражнения в учебнике. Составляйте свои глоссарии по определенным темам.

9. Способность быстро заучивать новые слова

Упражнения на развитие лексической компетенции на установление соответствий и самостоятельное составление текстов по определенным тематикам. Устный переводчик должен владеть готовыми межъязыковыми соответствиями, поэтому он должен постоянно наращивать свой вокабуляр.

Рекомендации: заучивайте все новые для себя слова в пособии. 

10. Способность поддерживать высокий темп устного перевода

При устном переводе необходим высокий темп речи и отсутствие пауз на обдумывание.

Рекомендация: Тренируйтесь переводить на время, в разном темпе повторяя за оратором на записи, партнером или преподавателем. Записывайте свой перевод на диктофон.

11. Способность сохранять естественную интонацию и акцент

Интонация при переводе не должна быть автоматической.

Рекомендация: следите, чтобы устный перевод выполнялся с естественной интонацией.

12. Способность переводить адекватно, применяя переводческие трансформации

Переводчик должен стараться избегать буквального и дословного перевода, но трансформировать при переводе лексику и грамматику.

Рекомендация: полно и точно передавайте содержание услышанного текста, выделяя ключевую информацию.

13. Способность переводить лаконично с использованием речевой компрессии

Навык компактной, сжатой передачи смысла фразы необходим каждому хорошему переводчику.

Рекомендация: прослушайте текст и переведите его, сократив примерно вдвое, исключив второстепенную информацию.

14.

Навыки перевода разных текстовых жанров

Переводчику приходится сталкиваться с большим количеством разных текстов, с каждым из них переводчик должен уметь работать.

Рекомендации: переводите информационные сообщения, интервью, переговоры, дискуссии, публичную речь, доклады последовательно и синхронно, с записью и без.

15. Навык обратного перевода

Перевод перевода обратно дает возможность подготовить лексико-грамматические трансформации, расширить словарный запас.

Рекомендации: слушайте перевод другого учащегося с листа, например, с русского языка на английский. Переведите текст обратно на язык оригинала, например, с английского на русский. Сравните свой перевод с исходным текстом.

16. Способность выступать перед аудиторией

Упражнения предлагается выполнять в парах, группах и перед классом для моделирования реальных переводческих ситуаций, т. е. для психологической подготовки. Например, последовательный перевод на сцене перед аудиторией, синхронный перевод «на ухо» или в кабинке.

Рекомендации: для моделирования ситуации интервью (переговоров) один слушатель играет роль интервьюируемого, другой слушатель играет роль его переводчика. Вторая пара играет роль интервьюера и его переводчика. Подобным образом изобразите перевод на конференции: один слушатель играет роль выступающего перед аудиторией, другой слушатель – синхронного переводчика, который садится за остальными слушателями.

17. Навык записи устной речи с использованием переводческой скорописи

Рекомендуется записывать короткие сообщения с записи, голоса партнера или преподавателя и восстанавливать текст по своим записям.

Рекомендации: составьте свою индивидуальную систему сокращений и знаков.

Какие качества нужны переводчику | Блог для переводчиков и работе переводчиком от AIT

Какими качествами должен обладать переводчик: секреты успешной работы

Сегодня, когда изучение иностранных языков доступно в самых разных форматах, всё больше людей пробуют свои силы в сфере переводов. Казалось бы – языки знаю, что ещё нужно? На практике же оказывается, что переводчик – это профессия, для которой недостаточно одних только лингвистических знаний. Необходимо обладать ещё целым рядом качеств и навыков. Какие же они?

Общечеловеческие качества

Рассматривая, какими качествами должен обладать переводчик, начнём с тех, которые не относятся напрямую к профессии, но очень влияют на результативность работы.

  1. Самоконтроль и самоорганизованность. Поскольку зачастую переводческая работа выполняется удалённо, от умения правильно распределять нагрузку, вовремя выполнять запланированные объёмы и концентрироваться на задаче напрямую зависит соблюдение сроков и качество подготовленного текста.
  2. Добросовестность и чувство ответственности. Не только по отношению к заказчику, но и по отношению к тексту. Хороший переводчик должен помнить, что неточность, допущенная им при работе с текстом, может нанести большой вред. Например, когда обрабатываются аннотации к лекарствам или научные материалы.
  3. Точность и объективность. Перевод должен точно следовать оригиналу, без домыслов и дополнений со стороны переводчика, с минимумом комментариев. Также важно максимально точно подбирать эквивалент при отсутствии прямого перевода слов и употреблении фразеологизмов.
  4. Терпение и выносливость, чтобы обрабатывать длинные и не всегда интересные тексты, а также чтобы действовать в условиях стресса. Переводчик – профессия с частыми авралами и периодической необходимостью сверхурочной работы. Важно иметь в себе силы на такую деятельность.
  5. Начитанность. Для владения «живым» языком необходимо читать — как художественную литературу, так и тематическую, профессиональную. Например, знаменитое эссе Набокова «Искусство перевода».

Профессиональные качества переводчика

Вторую группу качеств составляют профессиональные навыки, свойственные именно для переводчиков и напрямую относящиеся к специфике их работы. Итак, переводчик – это профессия, требующая от человека таких умений:

  1. Чёткая дикция и умение выступать на публике – для успешного устного перевода.
  2. Помехоустойчивость – навык выполнять свою работу в любых условиях: во время шума, при плохой погоде и т.д. Тоже преимущественно для устных переводчиков.
  3. Знание документоведения – умение не только перевести юридический или экономический текст, но и оформить его в соответствии с нормами второй страны.
  4. Владение идиомами – для сохранения авторского стиля и наиболее точной передачи подтекста при переводе художественной литературы.
  5. Навык быстрого поиска информации и работы со словарём, для работы над техническими и научными текстами, где прямой дословный перевод может не подойти.

Мы перечислили только самые важные профессиональные качества переводчика, без которых работать будет невозможно. На практике же вам понадобится гораздо больше навыков и умений.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Качества и навыки, без которых синхронному переводчику не обойтись

Стать переводчиком-синхронистом — смелая и амбициозная задача. Тратить силы и время на освоение синхронного перевода стоит лишь при условии, что приобретенные навыки найдут практическое применение и понадобятся в скором будущем, так как квалификация синхрониста может поддерживаться на должном уровне только в ходе постоянной и интенсивной практики.

Чтобы приступить к освоению синхрона, необходимо иметь хорошие знания языка и владеть навыками других, не таких экстремальных видов перевода. Обычно достаточной базой для начала изучения синхронного перевода является образование, полученное в языковом ВУЗе, или же аналогичный уровень владения языком, приобретенный, к примеру, в результате проживания в другой стране.

В синхроне практическое владение языком имеет особое значение: крайне важны хорошие навыки устной речи, знание фразеологии иностранного языка, способность распознавать и понимать устную речь с различными особенностями произношения и в различной обстановке.

Работа переводчика-синхрониста практически всегда связана со стрессом и сильными перегрузками. Определяющими для оценки профпригодности синхронного переводчика являются следующие физические и психические качества:

  • стрессо- и помехоустойчивость;
  • способность абстрагироваться от обстановки и отвлекающих факторов;
  • быстрая реакция;
  • физическая выносливость;
  • хорошая дикция.

Синхронный перевод имеет две разновидности: перевод на родной язык и перевод на иностранный язык. Идеальный вариант — когда синхронист переводит на свой родной язык. В ходе перевода мероприятия направления могут меняться. Даже имея утвержденную программу мероприятия, спрогнозировать соотношение перевода на родной и на иностранный язык бывает непросто, поэтому синхронистам редко удается сменять друг друга в зависимости от направления перевода (даже если в команде переводчиков есть носители разных языков). Как правило, переводить приходится в обоих направлениях, а смена переводчиков происходит только через определенные отрезки времени. Поэтому синхронисту так важно владеть навыками синхронного перевода не только с иностранного, но и на иностранный язык.

Эти два подвида синхрона требуют от переводчика тренировки разных навыков. В процессе перевода на родной язык основная задача синхрониста заключается в правильном распознавании и понимании звучащей речи. Если текст понят, то передать его содержание на родной язык так или иначе всегда возможно.

При переводе на иностранный язык концентрация усилий синхрониста направлена на грамотное построение текста на иностранном языке. Особую роль здесь играет произношение переводчика. Даже если оно не идеально, речь должна звучать четко и содержать правильно расставленные смысловые паузы и акценты.

В каком бы направлении ни осуществлялся перевод, не следует слишком торопиться. Чересчур быстрый и скомканный перевод просто не будет понят и усвоен.

Даже если переводчик обладает всеми качествами и навыками, необходимыми синхронисту, заниматься этим видом перевода ежедневно невозможно. Синхронный переводчик должен иметь возможность восстанавливать свои силы после интенсивной работы. Что касается людей с медленной реакцией и речью, а также повышенной нервозностью и не слишком крепким здоровьем, синхронный перевод им просто противопоказан.

Профессиональные и личные качества современного переводчика



Ключевые слова: переводчик, профессиональные качества, личностные качества, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод.

Людям во всем времена была интересна психология людей. Китайские, греческие, римские ученые разрабатывали свои концепции и определения личностным особенностям человека.

Практикующие переводчики, как письменные, так и устные, не раз пытались выяснить какие же качества присуще «идеальному переводчику». Кто-то может сказать: «Я действительно хороший переводчик, я хорошо владею иностранным языком, обладаю быстрой реакцией, общителен и с чувством юмора». Другой же скажет: «Я тоже неплохой специалист. Я усидчив, старателен, отлично владею своим языком, много читаю, спокоен и уравновешен». И они оба окажутся правыми. Переводчик — это всесторонняя профессия, и если первый может быть прекрасным устным переводчиком, то второй будет отличным письменным.

Но могут ли в одном человеке сочетаться качества, которые помогут стать ему универсальным переводчиком? Какие профессионально-личностные качества должны быть присуще человеку, который хочет достичь успеха в этой карьере? Какие качества присуще переводчикам различных специализаций и профилей? На этот вопрос мы попытаемся ответить в данной исследовательской работе.

Особенности профессионально-личностных качеств переводчика.

В период всеобщей глобализации услуги переводчика становятся все более востребованы. Как в экономической, так и в технической сфере люди взаимодействую между собой, меняются опытом, сотрудничают на различных уровнях и часто им не обойтись без переводчика. Но при всем этом, как правило работу переводчика часто недооценивают. Переводчик — это своеобразный мост между двумя разными культурами и двумя разными языками. Хорошего знания иностранного языка часто не достаточно чтобы выполнить адекватный перевод и успешно развиваться в этой профессии.

Конечно первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода. Переводчику, как минимум, нужно владеть двумя языками (языком источника и языком-реципиента), причем, на самом высоком уровне. Эти профессиональные качества, как правило, приобретаются переводчиком во время обучения в высшем учебном заведении и во время работы по профессии.

Вторым, опять же личностным качеством переводчика, является так называем «бэкграунд». То есть переводчик должен быть всесторонне развит. Конечно, часто у переводчика есть сфера специализации, но крайне непрофессионально будет со стороны, отказать от перевода сказав «это не в моей компетенции». Так, что получая текст и документацию на перевод, а также при устном переводе на различных переговорах и других мероприятиях, переводчик, как правило, просит дополнительную информацию или находит ее сам. Развить этот навык можно лишь при помощи самообразования. Чем больше переводчик интересуется различными сферами науки и жизни, тем выше уровень его «бэкграунда».

Также очень важным качеством является умение правильно организовать и спланировать свое время. Часто клиент просит завершить работу в короткие сроки, бывают неожиданные переводы, также постоянные дедлайны объемных проектов. Все это при неправильной организации рабочего времени, может закончиться не в пользу переводчика. Что-то можно не успеть, что-то перевести на скорую руку, а о чем-то и вовсе забыть. Чтобы не допустить этого, нужно уметь планировать свое время на протяжении всего рабочего процесса, а также адекватно оценивать время, которое вам понадобится для качественного перевода того или иного текста.

Хорошая память — то качество без которого точно не обойтись переводчику. Как нам известно, есть квалификация памяти по срокам хранения: кратковременная, оперативная и долговременная. Чтобы суметь запомнить огромное количество лексики, грамматических конструкций и уметь применять их, переводчик должен обладать долговременной памятью. Также для устных переводчиков, крайне важно, обладать короткой памятью. Так как в процессе работы им приходиться запоминать информацию сразу на двух языках, для того, чтобы впоследствии суметь правильно воспроизвести смысл сказанного. Поэтому, лучшим спутником переводчика часто является блокнот. Именно туда можно записать всю ту лексику которая может пригодиться, а также ключевую информацию и прецизионную лексику, которую нельзя упустить в процессе перевода.

Также переводчику нужно владеть осмотрительностью. Как мы знаем, все культуры разные, и что приемлемо для нас, может быть совершенно неприемлемо в другой культуре. Поэтому крайне важно в работе переводчика обходить острые углы и уметь сглаживать перевод под особенности другой культуры, но при этом, не терять смысл и посыл реципиента. Например, перевод идиом, пословиц и шуток слово в слово, может быть непонятен, а иногда даже оскорбителен. Это качество можно развить только, изучая особенности разных культур.

Конечно, не бывает универсального переводчика так, что сочетание всех этих качеств, это своеобразный макет идеального переводчика. Но, все-таки, следует не забывать о саморазвитии, уметь анализировать свой перевод и не допускать уже обнаруженные ошибки в будущем.

Особенности переводчиков различных специализаций ипрофилей.

Как было упомянуто выше, универсальных переводчиков не бывает. НО есть набор тех или иных качеств или характеристик, которые характерны переводчику того или иного профиля.

Например, перед переводчиком синхронистом стоит крайне сложная задача, говорить одновременно со спикером, опаздывая, на 2–3 секунды. Обычно переводчики синхронисты меняются каждые 15–20 минут так, как данный вид перевода крайне трудоемкая работа. Для переводчика этого профиля, характерно, мастерски владеть языком оригинала и перевода, иметь хорошую дикцию, быструю реакцию, уметь абстрагировать от внешнего мира, а также быть психически устойчивым, т. е. уметь сохранять самообладание во время всего процесса перевода.

Устный переводчик, как правило работает с последовательным переводом. Так, как при этом виде перевода происходит непосредственный контакт с людьми важно быть спокойным, общительным человек, не бояться выступление перед публикой, презентабельно выглядеть.

Для письменного переводчика технических и художественных текстов тоже должны обладать набором определённых качеств. Для технических переводчиков, крайне важно владеть огромным объемом специальной лексики. Хорошо знать письменную грамматическую структуру другого языка. Знать структуру оформления технических текстов на другом языке. Также важно, чтобы был под рукой гаджет с доступом в интернет, для того чтобы можно было найти дополнительную информацию по переводу. Письменный переводчик художественных текстов должен в идеале владеть литературным языком, уметь грамотно и красиво выражать свои мысли на бумаге, быть готовым к неспешной, вдумчивой и кропотливой работе.

Заключение

Дж. А. Хендерсон дает следующую характеристику переводчику:

«What then is the ‘typical’ interpreter like? A self-reliant, articulate extrovert, quick and intelligent, a jack of all trades and something of an actor, superficial, arrogant, liking variety and at times anxious and frustrated — such are only the major features of a complex picture which… is of course a caricature, but the picture is composed from informed observations».

Я думаю, это самая красочная и точная характеристика, которую можно дать переводчику, как устному, так и письменному.

В заключение, хочу добавить, что переводчиком может быть человек с любым психологическим типом, т. е. как экстраверты, так и интроверты. Главное же качество — это способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Только путем бесконечных проб и ошибок, изучения чего-то нового, посещения различных курсов и мастер-классов, можно стать действительно первоклассным специалистом в своем деле.

Литература:

  1. A Linguist Particle // NAJIT OBSERVER. URL: http://najit.org/blog/?p=370 (дата обращения: 22.02.2016)
  2. Personality characteristics of interpreter trainees: the Myers-Briggs type indicator (MBTI) //. URL: https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2476/1/08.pdf (дата обращения: 22.02.2016)
  3. Приказ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) от 16 мая 2012 г. N 547н г. Москва «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности».

Основные термины (генерируются автоматически): переводчик, качество, быстрая реакция, вид перевода, дополнительная информация, иностранный язык, личностное качество переводчика, письменный переводчик, последовательный перевод, универсальный переводчик.

Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь?

Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь?

Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии.

Главная особенность синхронного перевода — отсутствие какой-либо паузы между получением информации и ее переводом. Отставать от говорящего можно не сильнее, чем на половину фразы, в противном случае легко потерять нить монолога.

Неочевидные отличия синхронного перевода от последовательного

Последовательный перевод непрофессионалу легко спутать с синхронным, но только в первый раз. Во время последовательного перевода идет совместная работа спикера и непосредственно переводчика: после пяти-шести фраз выступающий делает небольшую паузу, давая возможность перевести сказанное. Так у переводчика появляется возможность перевести речь максимально точно, ведь пропадает необходимость предугадывать следующие слова. Однако крупные мероприятия не могут позволить себе такой формат: когда выступающих очень много, любая задержка будет ощутима, а последовательный перевод может замедлить выступление в два раза, поэтому чаще всего на это просто нет времени.

Синхронный перевод не вызывает никакой задержки, поэтому именно он используется на крупных семинарах, встречах и саммитах. Максимальное отставание переводчика от выступающего — четыре секунды, поэтому неудивительно, что синхронный перевод требует большой психологической и физической выдержки. Крупные мероприятия требуют одновременной работы как минимум двух синхронных переводчиков.

Личные качества, необходимые для синхрониста

  • Хорошая память: времени заглянуть в словарь не будет, поэтому нужно держать в голове огромный запас слов, кроме того, важно помнить начало предложения и содержание предыдущей фразы, чтобы не терять смысл при переводе.
  • Умение сконцентрироваться: переводчик-синхронист должен быть полностью погружен в речь выступающего. Несмотря на специальные будки с хорошей звукоизоляцией для синхронистов, концентрироваться может быть непросто.
  • Быстрая реакция: времени на размышления нет, реагировать нужно моментально.
  • Физическая выносливость: синхронный перевод требует невероятных усилий, расслабленно сидеть в кресле не получится.
  • Стрессоустойчивость: минутная паника может испортить все выступление, поэтому голова должна быть ясной в любой ситуации.

 

Техническая составляющая перевода

Оборудование для синхронного перевода включает звукоизоляционную кабину, помехоустойчивое цифровое инфракрасное оборудование, наушники с приемниками для участников и звуковую аппаратуру.

Речь идет не просто об огороженной площадке, а о специально спроектированной кабины для синхронного перевода. Здесь продумано все: широкие окна, чтобы было хорошо видно выступающего, его жесты и презентацию; мобильность кабины, чтобы ее можно было легко разбирать и возить с собой; бесшумные вентиляторы, обновляющие воздух в кабине каждые три минуты.

Пульт в кабине позволяет переводчику регулировать звук выступления, а особое строение наушников не дает ему слышать собственный голос. Если переводчик закашлялся или наступает очередь его коллеги, на пульте есть кнопка отключения микрофона.

Работа в паре

Некоторые синхронисты годами работают только друг с другом. Такая преданность вполне объяснима, ведь найти хорошего переводчика непросто. Во время работы вы сильно зависите друг от друга, зато в трудные моменты надежный партнер сможет спасти ситуацию. Например, если одному переводчику попадается неизвестное слово, у второго есть буквально пара секунд, чтобы найти его в словаре. Если синхронист советует нанять на работу своего знакомого, можно быть уверенным в профессионализме этого человека: ни один синхронист не возьмет себе в партнеры переводчика, в котором не будет уверен на сто процентов

Синхронисты меняются примерно каждые 15-20 минут — дольше выдержать такое напряжение невозможно. Условия работы стали причиной того, что всех потенциальных синхронистов тестируют перед приемом на работу. Чаще всего это происходит так: кандидату высылают видео, а потенциальный работодатель слушает перевод по телефону или скайпу.

Без права на ошибку

Моментально переводить речь человека сложно, даже если он выражается предельно ясно. Каждый переводчик-синхронист должен знать устойчивые выражения, клише и другие лингвистические детали. Даже безупречно подготовленные профессиональные переводчики иногда ошибаются. Ошибка — не обязательно вина переводчика, ее причиной может быть и выступающий — невнятная речь, сбивчивость и двусмысленность делают качественный перевод почти невозможным. Игра слов, анекдоты, каламбуры и неправильная интонационная расстановка докладчика также могут стать причиной недостоверного перевода.

Другая категория ошибок, как ни странно, появляется именно в родной речи переводчика. Неправильно поставленные ударения, невнятная речь или неестественный синтаксис, который выражается либо в слишком длинных несогласованных предложениях, либо в коротких резких фразах — все это может испортить даже правильный перевод. Совершенно недопустимы собственные комментарии переводчика, излишнее обобщение и опускание деталей. Некоторых переводчиков смущает тишина в эфире, поэтому стоит спикеру сделать небольшую паузу, в переводе появляются ничего не значащие вводные слова.

Разумеется, профессиональные синхронисты редко допускают такие ошибки. Синхронный перевод требует многолетней учебы и непрекращающейся практики, зато для настоящих мастеров эта профессия открывает многие двери. 

8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика | PROtranslation.ru

Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на запчасти ЗУНы.

На открытом мастер-классе PROtranslation 25 декабря 2017 Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.

Итак, синхронный переводчик должен ЗНАТЬ

— профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц;

— устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода;

— нормы литературного произношения;

— требования к устному переводу;

— моральный кодекс устного переводчика;

— этику устного переводчика;

— основы теории устного перевода;

— ложных друзей переводчика.

Устный переводчик должен УМЕТЬ

— бегло переводить последовательно и синхронно в выбранной области специализации;

— быстро запоминать информацию;

— четко и разборчиво произносить перевод;

— пользоваться словарями и интернет-ресурсами;

— синтаксически развертывать и сворачивать высказывание;

— переводить информационное сообщение, интервью, переговоры, публичную речь;

— дифференцировать термины от общенаучной лексики;

— составлять монологическую речь по профессиональным темам на русском и английском языках;

— воспринимать и понимать на слух речь в академической и профессиональной среде;

— переводить в сложных (стрессовых) ситуациях;

— уверенно держаться на публике;

— оценивать значимость информации.

Об авторе

Анна Купцова: кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ. Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.

Если вы хотите принять участие в курсе по устному переводу Анны Купцовой, напишите на [email protected]

НАВЫКИ, необходимые устному переводчику и упражнения* для их тренировки

* Рекомендации и упражнения приводятся по учебному пособию для вузов «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» (автор — Купцова Анна)

1. Правильное дыхание при переводе

2. Четкое произношение, ясная речь

3. Высокая скорость переключения на разные типы кодирования

4. Развитая кратковременная память

5. Способность прогнозировать конец высказывания

6. Способность быстро переключаться на другой язык и тему

7. Способность разделять внимание на слушание, письмо и говорение;

8. Навык составления собственных глоссариев и словников;

9. Способность быстро заучивать новые слова

10. Способность поддерживать высокий темп устного перевода

11. Способность сохранять естественную интонацию и акцент

12. Способность переводить адекватно, применяя переводческие трансформации

13. Способность переводить лаконично с использованием речевой компрессии

14. Навыки перевода разных текстовых жанров

15. Навык обратного перевода

16. Способность выступать перед аудиторией

17. Навык записи устной речи с использованием переводческой скорописи

Полное описание навыков и рекомендации по их развитию и тренировке в оригинальной статье на нашем сайте

Понравился материал? Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал

PROtranslation Team

Обычно необходимые навыки и умения переводчика

Чтобы стать переводчиком, вам нужно много навыков.

Некоторые из них являются специальными навыками перевода, другие — общими предпринимательскими навыками. Ниже представлен вводный список. Есть ссылки на более подробные страницы.

Навыки перевода

Умение хорошо писать и придерживаться заданных рамок

Это один из основных навыков перевода.

Переводчику должно нравиться писать, экспериментировать со словами, проверять, что подходит лучше всего.
Иногда переводчикам дается целевое количество слов или даже количество символов, которое они не должны превышать. Соблюдение таких требований может потребовать некоторой лингвистической акробатики или нестандартного мышления.

Дополнительную информацию о хорошем письме вы найдете на страницах, посвященных навыкам письма / перевода.

Способность точно передавать стиль, тон и культурные элементы с одного языка на другой

Если вы посещаете университет, чтобы получить соответствующую языковую квалификацию, ваш курс научит вас многим важным навыкам перевода.Одно из них — умение адекватно передать стиль документа с учетом назначения текста и социальной обстановки. Посетите наш обширный путеводитель по университетам Великобритании, предлагающим курсы, связанные с переводом.

Вы можете улучшить / приобрести культурные знания разными способами, но лучше всего будет посетить / жить в стране, где говорят на втором языке.

К другим возможностям повышения культурной компетентности относятся: активный просмотр телепрограмм и фильмов на иностранных языках; слушать радиостанции на своем втором языке; изучение онлайн-контента на иностранном языке; чтение литературы соответствующей страны.Непрерывная практика перевода в ряде предметных областей также со временем улучшит ваши навыки перевода, особенно если вы можете попросить их просмотреть и исправить носитель языка.

При просмотре дублированных фильмов имейте в виду, что диалоги часто выглядят неестественно и неестественно, в реальных повседневных ситуациях носитель языка не будет так говорить. Если вы читаете переведенные книги, вы также с большей вероятностью столкнетесь с неидеальным языком, чем в книге, которую вы читаете в оригинале, поскольку переводы редко редактируются так же хорошо, как оригинальная литература.

Специализированные знания в технических, коммерческих, промышленных или научных областях

В идеале вы должны быть специалистом по крайней мере в одной конкретной области знаний. Вы можете получить специальные знания, изучив один или несколько языков и объединив их со степенью в специальной области, такой как экономика, управление бизнесом (очень полезно для переводчиков-фрилансеров), химия, электротехника, бухгалтерский учет, финансы и т. Д. Курсы не должны быть слишком конкретный, что ограничивает ваши специальные знания слишком маленькими областями или слишком широкими, что не дает вам полезного предмета специализации.Самые высокооплачиваемые переводчики — это переводчики с полным дипломом по предмету, отличному от их второго языка, и обширным опытом работы в своей области, особенно в области медицины или права.

Лучший способ стать специалистом в чем-либо — это действительно работать в той области, в которой вы хотите специализироваться. И наоборот, вы можете стать переводчиком, проработав некоторое время в той области, которая, таким образом, стала вашей областью специализации.

Допустим, вы работали в компании, производящей автомобильные детали, или на производителя алюминиевой фольги, экспортирующего их продукцию.Работа в такой среде может дать вам много специфических навыков перевода. Список может включать знание специальной терминологии более чем на одном языке, знание процедур и знакомство с особенностями этого конкретного направления бизнеса, технологий, науки или промышленности. Более того, вы можете ознакомиться с иностранными правилами и практиками ведения бизнеса.

Для получения дополнительной информации о приобретении соответствующих специальных знаний или опыта перевода, пожалуйста, прочтите нашу страницу о необходимых общих и специальных знаниях и приобретении знаний.

Внимание к деталям

Переводчики-фрилансеры и штатные переводчики должны стремиться передать каждую фактическую деталь в переведенный документ и делать это правильно. Помимо несоблюдения срока, отсутствие правильных простых фактов — например, цифр — является одним из смертных грехов переводческой профессии. Если у вас есть текст, содержащий цифры, всегда проверяйте их точность отдельно от орфографии и грамматики. Отличаются ли правила форматирования страны, язык которой вы переводите, от правил форматирования страны исходного языка? Также всегда проверяйте, что вы перевели весь текст.Надзор отнюдь не так распространен сейчас, как это было, когда переводчики все еще переводили со страниц, отправленных по факсу, но всегда стоит перепроверять. Благодаря своим функциям обеспечения качества CAT-инструменты значительно упрощают эти задачи, так что ошибочно набранные числа и забытые предложения становятся практически невозможными.

Проверьте, нет ли «ложных друзей» и слов, которые вы часто неправильно пишете, потому что они звучат одинаково, но означают что-то другое (доступ и избыток, аффект и эффект).

ИТ-навыки, особенно инструменты для обработки текстов и CAT (компьютерный перевод)

Все переводчики, независимо от того, работают ли они дома в качестве фрилансера или штатного переводчика, должны быть знакомы с текстовым редактором, поэтому

ftware.Чаще всего требуется программный пакет Microsoft Office. Доступны альтернативы с открытым исходным кодом, которые могут быть столь же хорошими, если не лучше (И они бесплатны), но клиенты хотят, чтобы вы использовали то, что они используют, поэтому вы должны знать все тонкости наиболее часто используемых программ: Microsoft Word, PowerPoint и Excel.

CAT-программы теперь стали повседневной помощью для большинства переводчиков. У штатных переводчиков, вероятно, есть доступ к более новому и более дорогому программному обеспечению. В то время как некоторые переводчики-фрилансеры по-прежнему работают без CAT-программ, CAT-инструменты наиболее важны для переводчиков, которые выполняют много аналогичной и повторяющейся работы, например, перевод программного обеспечения или компьютерные игры.

Пожалуйста, прочтите нашу страницу о необходимых ИТ-навыках для переводчиков, чтобы получить более подробную информацию.

Быть непредвзятым и сохранять нейтралитет

Переводчики должны иметь возможность работать над переводческой работой, не оценивая содержание документа или не навязывая его себе. Они должны быть в состоянии сделать шаг назад от текста и перевести именно то, что говорит автор оригинала, а не то, что они сами предпочли бы или сочли правильным.

Если переводчики обнаруживают фактические ошибки в документах, они должны сначала перепроверить, что они могут доказать свою точку зрения.Затем предупредите своего клиента об этом факте (как можно дипломатичнее) и спросите его, что он хочет от вас сделать. Некоторые клиенты могут настаивать на том, чтобы исходный текст оставался без изменений! В этом случае изложите свои выводы в письменной форме, но переведите, как указано в инструкции.

Общие деловые навыки

Умение соблюдать сроки

Это главное качество, которым должны обладать все переводчики. Если у вас нет самодисциплины и предвидения, организационных или переводческих навыков, которые гарантируют, что ваши клиенты получат свои законченные переводческие работы вовремя, каждый раз ваш успех в качестве переводчика будет ограничен — независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером или штатный переводчик.

Сохранение конфиденциальности и безопасности файлов, личных данных и любых других конфиденциальных материалов

Штатные переводчики чаще работают с строго конфиденциальными документами, чем независимые переводчики. Однако независимые переводчики должны хранить личные данные клиентов в такой же безопасности. Это особенно актуально, когда они выполняют заверенные переводы, что часто влечет за собой отправку свидетельств о рождении или браке и других документов, содержащих множество конфиденциальных данных. Убедитесь, что ничего из этого не будет доступно для посторонних.

Некоторые клиенты могут потребовать от вас или вашей компании подписать соглашение о конфиденциальности перед отправкой каких-либо документов.

Хорошо общайтесь с клиентами

Многие проблемы связаны с проблемами связи. Плохая передача ваших вопросов. Не сообщать клиенту, если у вас возникнут проблемы. Не отвечать на электронные письма. Мы посвятили углубленную статью общению с клиентами, поскольку это жизненно важная деталь, чтобы понять ее правильно.

10 основных навыков и навыков перевода для фрилансера

Практика переводов

Перевод подпадает под последнюю категорию.Навыки, которыми должен обладать переводчик, можно развить и отточить на практике. Чтение на разных языках также может помочь улучшить ваши способности как успешного переводчика и поможет вам стать экспертом в своей области.

Хотели бы вы обратиться за помощью к поставщику услуг, если бы вы знали заранее, что он плохо справляется со своей работой? Без прав? Потому что никто бы не стал. Но есть несколько областей, в которых вы не можете быть уверены, если не попробуете сами и не увидите, заслуживает ли компания ваших денег.Это факт, что люди любой профессии должны обладать определенными навыками, чтобы добиться успеха в своей области. Если они не будут трудолюбивыми, они не смогут достичь определенного уровня знаний. Следовательно, они не смогут сделать себе имя в своей отрасли.

Выпуски переводов

В языковой индустрии навыки переводчика очень важны для решения лингвистической проблемы, чтобы стать успешным переводчиком в своей переводческой профессии. Вот почему переводчики должны пройти тест, прежде чем они будут приняты компанией.Если они обладают квалификацией и опытом, они смогут предоставить своим клиентам лингвистическую помощь высочайшего качества.

Некоторые люди рождаются с талантами и лучше понимают язык. С каждым годом они становятся лучше. Но это не значит, что вы не можете чему-то научиться, если от природы у вас это не очень хорошо получается. Фактически, большинство профессионалов в мире осваивают свою профессию упорным трудом. Хирурги не обладают талантом делать точные хирургические разрезы.Они учатся всему в школе, а затем много практикуются, чтобы улучшить свои навыки.

Мир языков не исключение. Это приобретенный талант, который вы можете улучшать каждый день, если продолжаете практиковаться. Развитие навыков перевода — это не то, что можно сделать в одночасье. Но если вы будете терпеливы и готовы много работать, вы достигнете уровня экспертов в рекордно короткие сроки. И как только вы станете профессионалом, вы не должны прекращать практику, поскольку это единственный способ стать экспертом в своей области.Ваши навыки станут лучше, чем у всех остальных, если вы не откажетесь от практики и обучения.

У всех есть желания, которые они отложили на будущее. Некоторые из нас хотят научиться играть на музыкальном инструменте, когда их жизнь становится менее загруженной. Некоторые всегда хотели изучать латынь, чтобы понимать древние тексты. Кроме того, есть навыки, которые вы должны освоить, если хотите преуспеть в своей работе, например, как работать с Microsoft Office, если вы собираетесь работать в офисе. Но в навыках хорошо то, что вы можете освоить их в любой момент своей жизни, а также можете работать над их улучшением.Вы можете отточить их, если будете постоянно практиковаться.

Стать специалистом по переводу

Любой, кто работает в языковой индустрии, имеет навыки перевода. Но только опытные с годами улучшили свои языковые способности. Это те, кто может предоставить качественную помощь, когда кому-то требуется помощь с языковыми проблемами. Не позволяйте никому говорить вам, что вы выживете в мире перевода, не обладая определенными навыками.

Обычно люди думают, что любой, кто не выберет научную область исследования, будет вынужден делать рисунки и иллюстрации.Но они не знают, что за пределами науки существует слишком много возможностей. Варианты бесконечны для тех, кто не хочет получать медицинскую степень. И большинство из этих вариантов довольно интересны, например, творческое письмо, кинопроизводство и лингвистика. Любой, кто хочет понять языковое разнообразие мира, может изучить различия и увидеть, насколько уникальны наши языки. Красота этих языков привлекает многих в эту область.

Перевод указанных языков также является очень полезной областью обучения.Но никто не может добиться успеха, не развив некоторые навыки перевода. Без работы над получением и оттачиванием этих навыков они мало что смогут сделать для тех, кому требуется помощь с языковыми проблемами. Эти навыки могут сделать человека самым уважаемым профессионалом в сфере переводов.

«Не забудьте потратить время и попрактиковаться в изучении программного обеспечения памяти переводов». Посмотрите наши бесплатные обучающие видео по памяти переводов. Бюро переводов будут платить более высокую ставку.

Есть несколько вещей, к которым вас никто не готовит в детстве. Один из них — выбрать карьеру, а затем жить по своему выбору. Конечно, родители могут дать вам совет по этому поводу, но в конечном итоге это будет ваше решение, и вам придется извлечь из него максимум пользы. Люди думают, что дети отказываются от книг и изучения языков, но это не совсем так. Многие люди изучают языки и входят в лингвистическую сферу, чтобы помочь людям общаться.

Эти люди не только получают степень в области лингвистики, чтобы лучше разбираться в своей области, но и регулярно практикуются, чтобы оттачивать свои переводческие навыки.Только благодаря усилиям этих профессионалов сегодня можно получить квалифицированную работу в сфере переводов. Если бы не их тяжелый труд, многие люди в мире не смогли бы преодолеть языковой барьер, и мир не воцарился бы на земле из-за конфликтов между народами.

Переводчик-человек против Google Переводчика

В умах людей существует множество заблуждений относительно некоторых областей. Они считают, что если Google Translate может помочь им понять слово на иностранном языке, возможно, получить лингвистическую помощь не так уж и сложно.Они не знают, что изучение языков — это отдельная область со своими правилами. Человек должен получить ученую степень и широко практиковаться, если он хочет иметь возможность работать с документами, написанными на иностранных языках. Они не могут работать в полевых условиях, пока не будут полностью обучены и не поймут все правила перевода.

Самый важный аспект, который люди игнорируют, — это навыки переводчика. Именно эти навыки помогают этим специалистам точно выполнять свою работу. Если они не будут регулярно работать над совершенствованием своих навыков, они не смогут выполнять качественную работу для своих клиентов.Поэтому поставщик лингвистических услуг нанимает только самых квалифицированных специалистов. Неопытный человек не может дать хороших результатов, если ему поручают перевод документа.

Ваша первая работа по переводу

Как новый переводчик-фрилансер на рынке, вам необходимо обладать всеми вышеперечисленными навыками и способностями к переводу, чтобы сделать это. Профессиональный переводчик должен обладать и другими навыками, но это обязательные требования. Когда вы начинаете работать в бюро переводов и получаете свою первую работу, первое, что вам нужно подписать, — это Соглашение о конфиденциальности.Это стандартный процесс. Каждое агентство платит разную ставку в зависимости от количества слов в документе (исходный текст документа для перевода). Бюро переводов не назначают цену на основе переведенного содержания, так как это что-то непредсказуемое. Вы получите с предложением крайний срок перевода. Это крайний срок, когда вам нужно предоставить переведенный документ в агентство.

7 самых важных навыков, которые нужны переводчикам

Благодаря глобализации и взаимосвязанному миру, в котором мы живем, найти переводчика для вашего проекта стало еще проще.Вы можете искать их на порталах переводчиков, в LinkedIn, в Google. Однако как убедиться, что вы нашли знающего профессионала? В этой статье мы исследуем основные навыки, которыми необходимо овладеть переводчикам, чтобы называть себя настоящими профессионалами.

1. Базовые навыки работы с программным обеспечением

Процесс перевода зависит не только от лингвистических компетенций переводчиков: есть ряд других важнейших навыков, которые переводчикам необходимо развивать, чтобы каждый раз обеспечивать высокое качество работы.

Для начала, среди навыков, которые необходимы переводчикам, мы можем назвать глубокие знания в области программного обеспечения для обработки текстов. Несколько лет назад было достаточно иметь некоторые знания Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Однако в настоящее время любой переводчик должен освоить программное обеспечение для настольных издательских систем, преобразования речи в текст, обеспечения качества и прочего. Эти навыки становятся все более необходимыми для достижения успешной карьеры.

2. Знание CAT Tools

Во-вторых, компьютерные инструменты перевода играют важную роль в процессе перевода.Они помогают переводчикам увеличить объем ежедневной работы, а также повысить ее согласованность и качество. Кроме того, они помогают переводчикам более эффективно распоряжаться своим временем и ресурсами. Однако CAT-программы — это не то же самое, что машинный перевод.

В то время как машинный перевод работает с ИИ, пытаясь заменить работу переводчиков-людей, переводы с помощью CAT-инструментов выполняются людьми с помощью программного обеспечения.

3. Навыки набора текста

В-третьих, способность печатать вслепую и быстро печатать переводчикам сэкономит много времени и повысит их производительность.Кроме того, необходимость смотреть на клавиатуру означает более высокую вероятность боли в спине и шее. Тем не менее, переводчики, которые не умеют пользоваться клавиатурой, всегда могут воспользоваться программным обеспечением для преобразования речи в текст.

4. Навыки обработки информации и базовые знания программирования

Для успешной карьеры переводчика в настоящее время требуется несколько специальных навыков обработки информации и несколько навыков в области ИТ. Другими словами, цитируя Сюзанн Джетак и Гэри Мэсси, «[t] это очевидно с самых первых этапов процесса перевода, когда общение между переводчиком и клиентом и обработка исходного текста будет большинство случаев осуществляется в электронном виде.”

Более того, определенные знания программирования необходимы переводчикам, особенно тем, кто специализируется на SEO, ИТ, играх и других областях, связанных с кодированием. В случае переводчиков, которые предоставляют услуги по переводу веб-сайтов, возможность работать с WordPress может быть кстати, поскольку многие клиенты хотят, чтобы их переводы выполнялись непосредственно на их веб-сайтах. Знаете ли вы, что 62% веб-сайтов, построенных на системе управления контентом (CMS), являются сайтами WordPress, и что WordPress используется более чем в 178 странах?

5.Знание управления проектами

По словам доктора философии Селии Рико Перес, «управление проектами — это координация, командная работа, планирование и методы контроля; (…) В последнее время он получил известность в переводческой профессии, в основном благодаря росту рынка и виртуальным командам. Когда перевод передается по субподряду командам, общающимся через Интернет, (…) управление проектами предлагает необходимые инструменты для поставщиков переводов ».

6. Исследования: один из ключевых навыков, необходимых переводчикам

Тексты, с которыми работают переводчики, настолько разнообразны, что многим из них приходится быстро набирать специализированную лексику.В этом смысле важно выяснить, как узнать то, чего они не знают. Важно учитывать, что для развития хороших исследовательских навыков требуется практика, потому что это включает в себя обучение тому, как находить полезную, актуальную и заслуживающую доверия информацию в Интернете.

7. Человеческие навыки

В конце концов, именно человеческие навыки выделяют переводчиков из общей массы. Гибкость, готовность быстро отвечать и смирение принимать и реализовывать обратную связь — вот некоторые из черт, которые менеджеры проектов локализации и конечные клиенты ищут в своих поставщиках.

Натали Келли прекрасно выразила это в этой статье:

Большинство покупателей будут помнить опыт, который они получили, а не только то, что они купили. И если у них был плохой опыт, они будут помнить задержку ожидания у кассы или отрывочный комментарий даже больше, чем они будут помнить, что было в сумке. Это еще более верно в случае перевода, когда трудно даже количественно оценить ценность того, что вы покупаете. То, что вы покупаете, часто кажется «просто словами», которые трудно оценить, когда кто-то может создать их бесплатно.”

Натали Келли, вице-президент по локализации Hubspot

Takeaway

Успешный, действительно профессиональный переводчик — это тот, кто сочетает в себе твердые и мягкие навыки, чтобы обеспечить выдающуюся лингвистическую работу и первоклассное обслуживание клиентов.

Если вы ищете кого-то с такими качествами, чтобы взять на себя ответственность за ваши проекты по локализации на испанский язык, свяжитесь с нами сегодня.

Просмотры сообщений:
3,391

Важные навыки хорошего переводчика

Вы ищете профессионального переводчика для создания многоязычного контента, доступного широкому кругу клиентов? На рынке много переводчиков, и вам нужно уметь понимать, что делает хорошего переводчика.Здесь вы найдете все необходимые навыки профессионального переводчика.

1. Перевод на родной язык

Первым важным критерием хорошего перевода является то, что родной язык переводчика должен совпадать с языком перевода. Это единственный способ обеспечить перевод высочайшего качества.

Хороший переводчик, который переводит на свой родной язык, имеет гораздо более широкий диапазон лингвистических знаний и навыков и обладает обширным словарным запасом .Допустимая погрешность у этого типа поставщика услуг также намного меньше, чем у переводчика, который не переводит на их родной язык. В этом случае перевод, скорее всего, будет содержать ошибки и несоответствия, которые могут сильно повлиять на смысл.

2. Отраслевая экспертиза

A Хороший переводчик обычно является специалистом в области переводимого документа (медицинские переводы, финансовые переводы, переводы веб-сайтов, переводы рекламы…)

Специализированные знания переводчика гарантируют безупречный перевод терминологии, относящейся к отрасли, а также любых норм и стандартов, которые необходимо применять.

Поэтому настоятельно рекомендуется использовать переводчика, который специализируется в вашем секторе деятельности . Они смогут обеспечить плавный результат, верный исходному содержанию и адаптированный к целевой аудитории и специфике сектора в целевой стране.

Это даже более важно в определенных секторах (таких как медицинский, финансовый и юридический секторы), потому что ошибки перевода могут иметь очень серьезные последствия..

3. Знание местной культуры

Помимо идеального знания языка и отрасли, переводчик должен иметь отличное знание местной культуры , чтобы адаптировать текст к культурным нормам аудитории.

Действительно, большая часть процесса перевода состоит из обеспечения точного перевода , который также учитывает местные культурные особенности , например, в секторе маркетинга, где переводчик должен будет переводить слоганы, идиомы и т. Д., внимательно, чтобы отразить исходное сообщение.

Следовательно, хороший переводчик должен очень хорошо знать социокультурный контекст целевой страны перевода.

4. Внимательность, пунктуальность и осмотрительность

Тщательность, пунктуальность и осмотрительность — важные навыки любого хорошего профессионального переводчика .

Хороший переводчик переведет каждое слово точно и внимательно, чтобы сделать перевод, который соответствует исходной версии текста и не содержит ошибок.

Опытный переводчик также должен доставить перевод вовремя. и соблюдают конфиденциальность информации, предоставленной клиентом.

Наконец, хороший переводчик без колебаний задаст вопросы и поделится любыми проблемами с клиентом, чтобы убедиться, что его ожидания полностью оправданы.

5. Гладкий и естественный результат

Обладая хорошими языковыми навыками, опытный профессиональный переводчик должен уметь обеспечить плавный перевод , который соответствует оригиналу, но не дословно.

Переводчик должен также сохранить исходное сообщение , а также тон и уровень используемого языка, адаптируя текст к языковым и культурным особенностям целевой страны.

Таким образом, заключительный документ должен быть написан свободно и легко читаться.

основных навыков для успешных переводчиков | ICD Translation

Каждый переводчик должен обладать определенными навыками и качествами, чтобы добиться успеха в своей карьере, независимо от того, работает ли он как фрилансер или является членом отличной команды профессионалов с поставщиком лингвистических услуг.

В дополнение к лучшим отраслевым практикам, которым переводчики должны стараться следовать, обычно есть две группы навыков, которые каждый профессионал должен попытаться освоить, чтобы добиться успеха: навыки, связанные с переводом, и общие деловые навыки или умение работать. с клиентами. Вот несколько подробностей об этих двух группах.

Навыки, связанные с переводом

Помимо специального образования, связанного с переводом, успешный специалист в этой области должен также обладать рядом навыков, связанных с переводом.Вот список самых важных:

Умение писать очень важно для каждого переводчика. Это один из основных навыков перевода, которым профессионалы овладевают на ранних этапах обучения и карьеры. Существуют специальные письменные курсы, которые помогут вам отточить этот навык до максимума.

  • Способность придерживаться заданных рамок

У некоторых клиентов есть особые требования к размеру конкретного перевода.Поэтому они дают определенное количество символов или слов, которое переводчик не должен превышать. Способность придерживаться этих рамок показывает уровень, до которого эксперт овладел своим ремеслом.

  • Умение переводить стиль и жаргон

Знание того, как справляться со стилем и жаргоном, очень специфично, и любой переводчик, желающий предоставить услуги высочайшего уровня, должен владеть этим навыком. Основное правило — принять во внимание цель текста и культурную среду и, таким образом, приступить к переводу текста на целевой язык.Практика ведет к совершенству, и это очень верно в данном конкретном случае.

  • Обширные знания в данной отрасли

Особо важно быть специалистом хотя бы в одной области знаний. Как переводчик, специализирующийся на химии, экономике или определенной отрасли, вы будете более востребованы. Если у вас есть полное второе образование в дополнение к изучаемому вами языку, вы можете получать более высокую зарплату благодаря дополнительным знаниям.

Все переводчики, как фрилансеры, так и штатные сотрудники, должны обладать базовыми ИТ-навыками и как минимум знать, как работать с программным обеспечением для обработки текстов. Такие программы, как Microsoft Word, PowerPoint и Excel, также должны быть частью вашего арсенала переводчика. Инструменты CAT (компьютерный перевод) также являются большим активом и могут помочь в общем процессе предоставления более качественных услуг.

  • Внимание к деталям

Очень важно обращать внимание на все детали в тексте.Это касается не только языковых спецификаций, но и культурных особенностей. Также следует обратить внимание на все цифры — даты, цены и т. Д., И они должны быть правильно настроены на целевом языке. В конце перевода переводчик должен проверить, переведен ли весь текст — например, могут быть какие-то сноски, которые остались позади, или столбец в таблице и т. Д.

  • Способность оставаться нейтральным

И последнее, но не менее важное: переводчик должен сохранять нейтралитет по отношению к тексту, который он должен перевести.Часто профессионалы могут столкнуться с документом, с которым они не согласны, однако они должны оставаться непредвзятыми и передавать значение и тон на целевом языке так же, как они представлены на исходном языке.

Общие деловые навыки

Умение вести бизнес очень важно для успешных переводчиков, независимо от того, работают ли они в качестве фрилансеров или штатных сотрудников. Вот несколько основных навыков, которыми им необходимо обладать:

  • Хорошее общение с клиентами

Одним из важных навыков в любом бизнесе является умение общаться.Постарайтесь установить хорошие отношения со своим клиентом и держите все каналы связи открытыми. Будьте готовы отвечать и задавать вопросы, чтобы избежать недопонимания. Никогда не оставляйте электронное письмо без ответа. Будьте честны, если будут задержки из-за сезонных праздников или болезни персонала.

  • Соблюдение сроков и выполнение прочих обязательств обязательств

Будьте очень твердыми и конкретными, когда делаете предложение клиенту, и придерживайтесь своих обязательств.Не пытайтесь обещать больше, чем вы можете дать. Всегда придерживайтесь установленных сроков. Если возможно, постарайтесь доставить слишком много — верните перевод до истечения срока или взимайте меньшую плату, потому что в тексте было много повторов или цифр, которые требовали меньшего перевода. Жест будет отмечен и запомнен, однако постарайтесь не превращать его в практику, когда клиенты всегда ожидают большего, чем было согласовано.

  • Сохранение конфиденциальной и другой конфиденциальной информации в безопасности

При переводе документов переводчики сталкиваются с различными типами личной, деликатной или конфиденциальной информации.Это могут быть данные, содержащиеся в свидетельствах о рождении или браке, новых патентах или юридических договоренностях между сторонами. Поэтому у компании или независимого переводчика должна быть система, которая гарантирует безопасность этих данных и доступ к ним посторонних лиц. Довольно часто клиент просит подписать соглашение о конфиденциальности компанией или переводчиком, предоставляющим услугу, до заключения контракта на перевод.

Успешный переводчик — это тот, кто сумел совместить как переводческие, так и общие деловые навыки и овладеть ими до определенного удовлетворительного уровня.Ключевым моментом является то, что переводчики остаются открытыми для новых знаний и инструментов и продолжают учиться и развиваться на протяжении всей своей карьеры.

Навыки переводчика: определение и примеры

Переводчики используют несколько навыков при переводе слов с одного языка на другой. Изучение навыков переводчика может помочь вам стать переводчиком и улучшить свои навыки перевода. В этой статье мы расскажем, что такое переводчик, перечислим навыки, которые переводчики используют в своей карьере, дадим советы, как улучшить навыки перевода, и покажем, как выделить навыки переводчика в резюме, сопроводительном письме и собеседовании.

По теме: Как стать переводчиком

Что такое переводчик?

Переводчик — это человек, который интерпретирует язык и переводит его на другой язык. Переводчики свободно говорят как минимум на двух языках, поэтому они могут общаться между людьми, говорящими на разных языках. Вы можете переводить письменное или устное общение, чтобы помочь людям, не владеющим несколькими языками, лучше общаться.

Примеры навыков переводчика

Вот некоторые навыки, которые переводчики используют на работе:

1.Знание языков

Умение свободно говорить и писать как минимум на двух языках является высшим навыком переводчика. Некоторые языки пользуются повышенным спросом:

  • Немецкий
  • Мандарин
  • Английский
  • Испанский
  • Французский
  • Арабский
  • Голландский
  • Русский
  • Португальский
  • Итальянский

Основные вакансии: 15 Колледж Японский Выпускники

2.Знания о культуре

Знания о культуре тесно связаны со знанием языка для переводчиков, которым приходится переводить между людьми с разным образованием. Например, идиомы, отсылки и сленг могут иметь разное значение в зависимости от того, как они используются. Культурные знания могут помочь переводчику лучше общаться.

3. Коммуникация

Переводчик в конечном итоге передает идеи с одного языка на другой, поэтому коммуникативные навыки важны для переводчиков.

4. Письмо

Наряду с устным общением переводчикам важно уметь общаться письменно, особенно если переводчик переводит текст с одного языка на другой. Навыки письма состоят из нескольких компонентов:

  • Грамматика: Знание грамматических правил на разных языках может помочь вам правильно переводить языки.
  • Пунктуация: Языки используют пунктуацию по-разному, поэтому переводчики должны быть знакомы с пунктуацией в исходном и переведенном языках.
  • Стиль: Примеры стилей письма включают описательный, убедительный, повествовательный и аргументированный. Перевод стиля письменного произведения помогает передать его цель, поэтому он так же важен, как и перевод языка.

Связано: Навыки письма: определение и примеры

5. Исследование

Переводчики часто используют сильные исследовательские навыки, чтобы изучать и подтверждать правила для разных языков. Научные навыки могут способствовать непрерывному обучению переводчиков по мере того, как они приобретают более глубокие знания языков.

6. Компьютерный перевод (CAT)

Есть несколько программ CAT, которые переводчики используют, чтобы помочь им улучшить свои переводы. Вот несколько типов программного обеспечения CAT, которое может использовать переводчик:

  • Программное обеспечение языковой поисковой системы: Это программное обеспечение работает как поисковая система, но вместо поиска в Интернете оно ищет фрагменты ранее переведенного текста, чтобы найти фрагменты текст, соответствующий исходному документу. Переводчики могут использовать это программное обеспечение, чтобы помочь им переводить письменные тексты.
  • Программное обеспечение для управления терминологией: Это программное обеспечение хранит терминологию в базах данных, чтобы переводчики могли использовать их при переводе текста и устных сообщений.
  • Программа памяти переводов: Программа памяти переводов может помочь переводчикам автоматизировать некоторые процессы перевода. Он хранит парные сегменты текста и перевод для этих сегментов в единицах перевода.
  • Программное обеспечение для интерактивного машинного перевода: Это еще один инструмент автоматизации для переводчиков, который может предугадывать значение текста на одном языке и переводить его на другой язык.Google Translate — это пример интерактивного машинного переводчика.
  • Программное обеспечение для выравнивания текста: Это программное обеспечение может помочь переводчику выровнять один и тот же текст на двух языках, в результате чего будет сохранен перевод, который поможет более грамотно переводить в будущем.

7. Активное слушание

Активное слушание — это сосредоточение внимания и полное понимание того, что говорит другой человек во время разговора. Переводчики, которые переводят устные разговоры между людьми, говорящими на разных языках, могут развивать навыки активного слушания, чтобы помочь им правильно переводить.

8. Организация

Организационные навыки могут помочь переводчикам управлять своим временем и сбалансировать несколько проектов на разных языках. Сильные организационные навыки также могут повысить эффективность и продуктивность переводчиков.

9. Понимание прочитанного

Сильные навыки понимания прочитанного на нескольких языках могут естественным образом укрепить письменные и устные коммуникативные навыки переводчиков. Важно отметить, что просто читать текст и понимать его — разные навыки.Переводчики могут со временем развить свои навыки понимания, но важно, чтобы у них было глубокое понимание текста, который они переводят, чтобы передать смысл.

10. Компьютерные навыки

Переводчики обычно используют несколько компьютерных программ, чтобы помочь им переводить устное и письменное общение и сохранять организованность. Вот некоторые программы, которые переводчики используют в работе:

  • Microsoft Word: Эта программа предлагает встроенный инструмент для перевода, но она также важна для представления письменных сообщений, что делает ее важной для переводчиков.
  • Microsoft Excel: Excel предлагает переводчикам возможность оставаться организованным и встроенными средствами перевода.
  • Adobe InDesign: Переводчики также могут использовать настольные издательские программы для перевода слов в иллюстрациях и представления письменных переводов.

11. Внимание к деталям

Этот навык помогает с точностью, которая жизненно важна для эффективного перевода. Небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия при переводе, поэтому переводчикам важно постоянно уделять внимание деталям.

12. Гибкость

Как и многие другие профессии, перевод — это работа, требующая постоянного развития и совершенствования. Переводчики, открытые к критике и гибкие в отношениях с клиентами, могут добиться большего успеха в своей работе. Например, если клиент добавляет дополнительный контекст, который меняет смысл проекта, переводчик может гибко изменить проект в соответствии со спецификациями клиента.

13. Специализация

Специализация на переводе определенного типа общения может помочь переводчикам преуспеть в работе.Специализация может помочь переводчикам выучить значения слов в определенных контекстах. Большинство переводчиков со специализацией имеют ученые степени в своей области знаний. Вот некоторые общие специализации переводчиков:

  • Бизнес и финансы: Многие переводчики находят успешную карьеру, переводя между компаниями, руководители которых говорят на разных языках.
  • Медицина: Медицинские переводчики могут работать для врачей или больниц, чтобы общаться между врачами и пациентами о симптомах и методах лечения.
  • Закон: Юридические переводчики могут переводить юридические документы или общаться между юристами, говорящими на разных языках.
  • Наука и инженерия: Переводчики, специализирующиеся на технических вопросах, таких как инженерия, обладают глубокими знаниями инженерных процессов, которые могут помочь им перевести документацию на другой язык.

14. Управление временем

Переводчики часто жонглируют проектами перевода на разные языки от разных клиентов, поэтому управление временем — важный навык, помогающий им управлять своей рабочей нагрузкой.

15. Творчество

Языковые различия в идиомах, сленге и даже диалектах могут стать проблемой для переводчиков. Творческий подход может помочь переводчикам избегать дословных переводов, которые не передают правильного значения. Например, если говорящий по-немецки использует идиоматическое высказывание в деловом документе для носителя мандаринского языка, переводчик может использовать свое творчество, чтобы либо найти поговорку на мандаринском, которая означает то же самое, либо перевести значение идиомы.

16.Нейтралитет

Иногда переводчикам приходится излагать идеи, не совпадающие с их собственными взглядами. Нейтралитет поможет вам оставаться профессионалом при переводе в таких ситуациях.

17. Маркетинг

Хотя вы можете найти работу переводчиком в компании, многие переводчики также работают внештатно, чтобы набраться опыта и заработать больше денег. Маркетинговые навыки могут помочь вам найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Связано: 5 лучших маркетинговых навыков, которые следует включить в свое резюме

Как улучшить навыки перевода

Вот несколько способов, с помощью которых переводчики могут улучшить свои навыки, чтобы помочь им продвинуться по карьерной лестнице: твоя работа. Чтобы улучшить ваше внимание к деталям как переводчика, вы можете использовать программное обеспечение для проверки грамматики и орфографии, чтобы убедиться, что ваши переводы не содержат ошибок.

  • Смотрите телевизор, читайте книги или слушайте подкасты во время изучения языка. Это может помочь вам получить культурные знания и навыки понимания прочитанного на неродном языке.
  • Пройдите онлайн-курсы: Существует множество доступных курсов, которые помогут вам развить свои навыки работы с программным обеспечением CAT, что может помочь повысить вашу эффективность в качестве переводчика.
  • Как выделить навыки перевода

    Вот несколько способов показать работодателям свои навыки перевода в резюме, сопроводительном письме и во время собеседования:

    Навыки переводчика для резюме и сопроводительного письма

    Ниже приведены несколько примеров навыков, которые вы можете использовать в своем резюме переводчика:

    • Языковые навыки: Вы можете указать языки, которые вы свободно знаете, вместе с языками, которые вы изучаете, чтобы дать работодателям представление о ваших языковых навыках.Вы также можете указать свой уровень владения каждым языком.
    • Владение компьютером: Вы можете перечислить названия программ CAT, которые вы используете регулярно.
    • Навыки специализации: Опишите свою специализацию в сопроводительном письме и предоставьте информацию о любых степенях, полученных по вашей специальности, чтобы продемонстрировать работодателям свои знания.
    • Навыки управления временем: Навыки управления временем могут показать работодателям вашу способность работать независимо и одновременно выполнять несколько задач.

    Навыки переводчика на собеседовании

    Собеседование — это возможность для вас привести примеры языков, на которых вы говорите, и уроки, которые вы усвоили как переводчик. Вы можете предоставить примеры письменных переводов и рассказать о переводческих проектах, которые углубили ваши культурные знания языков. Вы можете использовать навыки активного слушания, чтобы полностью отвечать на вопросы и демонстрировать интервьюерам свою страсть к должности.

    Какими навыками должен обладать хороший переводчик?

    Перевод — это работа, которую я люблю, но я также осознаю тот факт, что просто потому, что вы что-то любите, не означает, что у вас это хорошо получится.Например, я люблю играть на гитаре. Я неплохой гитарист-любитель, но я никогда не буду зарабатывать на жизнь своей игрой, потому что у меня просто нет в ней таланта. Все требует сочетания навыков и усилий — с некоторыми из них можно родиться, но каждый успешный человек очень много работает над своим делом.

    Навыки переводчика

    В сфере делового перевода многие люди предполагают, что все, что вам нужно, — это знание двух языков. Как только вы овладеете обоими, вы отправляетесь на скачки! Это явно неправда.Хороший переводчик должен развить множество навыков:

    Понимание прочитанного . Вы должны уметь читать исходный материал и понимать его. Это не просто слово за слово. Важно знать значение и смысл отрывков.

    Исследования. Даже самый опытный переводчик должен уметь разбираться в деталях. Не только слова в словаре, но и концепции, местная информация для целевых и исходных текстов — есть много вещей, о которых вы просто не узнаете, приступая к работе, и вам нужно будет выяснить это.

    Состав. Перевод — это столько же письменной, сколько и механической работы. Вы читаете источник, перевариваете и осмысливаете его, а затем вы должны составить его на целевом языке. Навыки композиции на обоих языках абсолютно необходимы.

    Высококачественный перевод

    Наконец, вы должны знать, что такое «хороший» перевод. Дело не только в том, чтобы ваш переведенный текст был понятен на целевом языке. Это еще не все.Качественный перевод должен включать в себя множество вещей: легко понимаемый, хорошо написанный, соответствующий тонкостям и духу оригинала, а также его смысл, верный контексту оригинала с точки зрения истории и культуры, а также хороший перевод.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.