Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод маркетингового текста: особенности, виды и проблемы перевода

Содержание

особенности, виды и проблемы перевода

Кирюхин Антон Юрьевич — Магистрант, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, Омск, Россия

В настоящее время успешное ведение внешнеэкономической деятельности международных компаний в России практически невозможно без корректного перевода функционирующих в этой сфере маркетинговых текстов. Следует отметить, что имеющиеся переводы текстов данной направленности иногда неэффективны, а в некоторых случаях могут привести к провалу всей кампании по продвижению продукта по причине игнорирования специфики маркетинговых текстов. Следовательно, зачастую при непрофессиональном переводе теряется основная коммуникативно-прагматическая функция маркетингового текста — убеждение потенциального покупателя в том, что он нуждается в продукции компании. Соответственно, необходимо выяснить, каковы особенности маркетингового текста, какие лексические, грамматические и прагматические черты позволяют ему выполнять основную коммуникативную функцию, а также каким образом можно сохранить данные характеристики при переводе.

А. М. Шейко в своей статье определяет маркетинговый текст как «текст, созданный с целью продвижения продукта на рынке и привлечения к нему внимания потенциальных потребителей» [7].

Маркетинговый текст — это тип текста, основной функциональной интенцией которого является привлечение внимания читателя к предлагаемому товару/услуге для последующего представления выигрышных сторон данного товара/услуги с целью побуждения читателя к приобретению товара / использованию услуги.

К категории маркетинговых текстов можно отнести PR-тексты, пресс-релизы, рекламные материалы, слоганы, брошюры и каталоги, веб-сайты [7].

С помощью маркетинговых текстов происходит выполнение следующих задач:

1)       создание имиджа бренда;

2)       увеличение объема продаж за счет целенаправленной передачи информации о товаре/услуге компании до целевой аудитории;

3)       повышение удовлетворенности товаром/услугой и укрепление приверженности бренду;

4)       представление конкурентных преимуществ товара/услуги [2].

Соответственно, адекватный перевод маркетинговых текстов чрезвычайно важен для компании, ввиду того что выстраивание коммуникации бренда с целевым рынком напрямую влияет на финансовые показатели компании, что в конечно счете определяет эффективность ее деятельности на выбранном зарубежном рынке.

Маркетинговый текст является особенным с точки зрения текстовых категорий. Маркетинговое сообщение совмещает в себе свойства как классического, так и неклассического текста. С. Н. Должикова объясняет это следующим образом: «В его структуре, наряду с текстовыми категориями членимости, связанности, целостности, информативности, континуума, модальности и тональности, выделяются свойства неклассического текста, который характеризуется динамичностью, дисгармонией, открытостью, слабой системностью, является самоорганизующейся нелинейной средой, где преобладают вертикальные связи, проявляются свойства полифоничности, ветвистости, гипертекстуальности» [3].

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов В. Н. Комиссарова перевод маркетинговых материалов можно с уверенностью отнести к информативному (специальному) типу переводов. Объясняется это прежде всего тем, что основной функцией текстов данного типа является передача какой-либо информации, при этом художественно-эстетическое воздействие на читателя не предполагается [5].

К специфическим чертам маркетингового текста можно отнести:

·       единство внешней (совокупность языковых средств, реализующих замысел автора) и внутренней (содержание) форм текста;

·       развернутость;

·       последовательность;

·       информативность;

·       существование «во временно-пространственном континууме / хронотопе, нерасчлененном (недискретном) потоке развертывания мысли» [3].

Другой отличительной особенностью маркетинговых текстов, вызывающей огромные сложности для перевода, является тот факт, что маркетинговые тексты носят небуквальный характер. Именно поэтому при переводе текстов данной тематики необходимо, прежде всего, концентрироваться не на точности перевода и полной передаче авторского стиля, а на эффективной передаче сообщения читателю/покупателю средствами языка перевода. Конечным показателем качества при этом оказываются понятность и доступность информации для целевой аудитории и, соответственно, создание положительной реакции на нее. Например, достаточно часто используемое в английском языке понятие customer в русском языке в зависимости от контекста может иметь ряд значений: «клиент», «заказчик», «потребитель», «пользователь».

На официальном сайте компании Avaya можно найти следующий перевод заголовка Every experience matters: «Радуйте своих сотрудников и клиентов». Стоит признать, что буквальный перевод данного заголовка («Каждый опыт имеет значение») не в полной мере передает сообщение, заложенное в описании компании и ее продуктов. Именно поэтому в данном случае наблюдаются следующие изменения в структуре переведенного текста: замены частей речи, а также слов с общим значение словами с более частным значением, опущения определенных слов (every) [6].

При переводе маркетинговых текстов также можно столкнуться с проблемой перевода слов с размытой семантикой, то есть денотативно опустошенных слов, которые не соотносятся с образом реального предмета или его свойств. В соответствии с определением, которое приводит д-р филол. наук С. В. Иванова, «пустыми» следует считать денотативно опустошенные слова, которые не соотносятся с образным представлением о реально существующих материальных предметах или воспринимаемых органами чувств свойствах данных предметов» [4]. Это прежде всего слова, способные вызывать ассоциации в сознании реципиента, таким образом настраивая на положительные эмоции и достигая положительного расположения по отношению к представляемому продукту [1].

Отличным примером «пустых» слов являются слова, выполняющие в маркетинговом тексте аттрактивную функцию (enjoy, improve, experience и т. д.), а также имена отвлеченного характера, обозначающие «качество» (power, productivity, reliability и т. д.).

«Enjoy one-touch or voice-activated access to features and search, and give customers the power of self-service». — «Одним нажатием кнопки вы получите доступ к функциям, которыми можно управлять с помощью голосовых команд, и предоставите клиентам возможности самообслуживания» [6]. Слово enjoy довольно широко используется в маркетинговых текстах, и в качестве перевода данного слова нередко используются следующие варианты: «ощутите/оцените преимущества», «получите удовольствие от работы». Тем не менее, в данном случае переводчик решил избежать прямого перевода данного слова, вовсе пропустив его. Слово power («власть») при переводе на русский язык теряет оттенок «властности», присущий ему в оригинале, и превращается в «возможности».

На основе вышеизложенной информации предлагается ряд рекомендаций по переводу маркетинговых текстов.

1.        Ориентация на донесение идеи исходного текста и сохранение цели маркетинговой коммуникации. Соответственно, переводчик обязан не только грамотно с лингвистической точки зрения передать исходный текст, но и адаптировать данный текст к культурным, ситуативным и социальным особенностям целевой аудитории, иначе говоря, донести сообщение на языке целевой аудитории. При этом нередко необходимо отходить от буквального перевода и прибегать к серьезным трансформациям в тексте.

2.        Работу по переводу маркетингового текста рекомендуется начинать с выделения основных эпитетов, а также «пустых» слов, отвечающих за создание общего эмоционального фона и представляющих наибольшие сложности для переводчика. Впоследствии грамотная и уместная передача данных эпитетов, а также трансформация «пустых» слов средствами языка перевода обеспечит создание необходимого эмоционального фона и в переведенном тексте.

3.        Уделять особенное внимание сохранению в переводе изначальной коммуникативной интенции исходного текста. Перевод маркетингового текста будет эквивалентным, если переведенный текст будет вызывать у покупателя ту же реакцию, что и исходный [2].

Библиографический список

1.         Веснина Д. А. Лексико-семантические и грамматические особенности маркетинговых текстов сферы информационных технологий в аспекте перевода // Молодой ученый. 2016. № 4. С. 887–889. URL https://moluch.ru/archive/108/26094/.

2.         Герасимов А. Е. Волчьи ямы и подводные камни маркетингового перевода. URL: http://www.eng2rus.ru/article1.phtml.

3.         Должикова С. Н. Взаимосвязь внешней и внутренней форм маркетингового текста // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. Вып. 1. С. 89–93.

4.         Иванова С. В., Николаева А. В. Роль «пустых» слов в тексте рекламы (на материале англоязычных рекламных текстов) // Политическая лингвистика. 2011. № 4. С. 202–209.

5.         Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

6.         Унифицированный персонализированный всеканальный опыт с Avaya Vantage. URL: https://www.avaya.com/ru/products/devices-and-phones/multimedia-devices.

7.         Шейко А. М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности // Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. 2016. Вып. 9. С. 147–157.

Перевод маркетинговых текстов на английский язык в Москве

Маркетинговые и рекламные тексты достаточно часто имеют сложную структуру, поэтому их перевод требует не только профессионального знания иностранного языка, но также и всех нюансов, тонкостей, понимания того, что хотел сказать автор. Именно поэтому маркетинговый перевод стоит доверять квалифицированным специалистам Полиглотто, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком, но также обеспечивают понимание таких текстов и их точный перевод.

Что делать, если ваш новый маркетинговый слоган идет вразрез с некоторыми языковыми особенностями того региона, где вы планируете запускать рекламную кампанию? Неужели труд креативщиков и рекламистов, которые создавали для вас целую рекламную кампанию, которые по несколько часов думали над каждым словом вашего нового слогана, был бессмысленным и бесполезным? Вовсе нет, если вы решите доверить перевод рекламных, маркетинговых, PR документов переводчикам из бюро Полиглотто.

Актуальность перевода маркетинговых и рекламных текстов

Большинство компаний вкладывает много времени и сил в производство хороших текстов для веб-сайтов, брошюр и объявлений. Многие компании имеют своих собственных копирайтеров, которые пишут информационные бюллетени и создают презентации для компании. Другие же сотрудничают с PR-агентствами, которые отвечают за написание пресс-релизов и статей. Естественно, что так оно и должно быть. Клиенты, поставщики и партнеры по бизнесу часто формируют свое мнение о компании, прочитав данные тексты — маркетинговые, рекламные, через пресс-релизы в СМИ. Но что происходит, когда вы хотите общаться на нескольких рынках?

Выход на новый рынок, знакомство с новыми клиентами в других странах — это то, о чем мечтает сегодня каждый бизнесмен, каждый руководитель компании, каждый успешный делец. Однако именно освоение нового рынка сопряжено с разного рода трудностями, особенно языковыми. Как сделать рекламный текст понятным для аудитории другой страны? Как подготовить перевод маркетинговых документов для ваших партнеров из другого государства?

В отличие от любых других текстов, рекламный текст предоставляет много информации в компактном виде. Кроме того, этот текст предназначен для обеспечения успеха, направлен на стимулирование продаж, освоение новых видов деятельности и т.д. Таким образом, маркетинг существует только потому, что бизнесмены стремятся увеличить свою долю рынка. Если такой текст, переведенный на другой язык, не будет успешно понят, его даже не стоит заказывать и изобретать. То же самое касается маркетинговых переводов текста. При заказе такой перевод представляет собой высокий риск, поскольку вы не уверены в том, что маркетинговые инвестиции вернутся. Дело в том, что маркетинговый перевод текста очень сильно отличается от любого другого документа, например, от перевода руководства пользователя, поскольку при заказе перевода последнего у вас есть четкое понимание ваших целей и целевой аудитории. Однако для того чтобы добиться расположения представителей целевой аудитории, вам нужно очень сильно постараться. Лучшим решением для вас будет доверить перевод маркетингового текста профессионалам.

Особенности перевода маркетинговых и рекламных текстов

Стоит понимать, что рекламные и маркетинговые тексты могут носить самый разный характер и быть как деловыми, так и ориентированными на понимание широкой аудиторией. Поэтому специалисты должны обеспечивать индивидуальный подход к переводу коммерческого предложения, побуждающего клиента купить товар или заказать услугу, слоганов, буклетов или рекламных видео-роликов. Последние, кстати, достаточно часто содержат шутки, идиомы, метафоры, игру слов, сленговые выражения и часто выполняются в традициях местного менталитета, что обязательно должен учитывать специалист, занимающийся переводами таких текстов. Например, текст может быть игривым, ироничным, иметь двойной смысл или быть формальным. Помните, что любой рекламный текст должен стать эффективным инструментом продвижения вашей компании на рынке. Поэтому и перевод рекламных текстов доверяйте истинным профессионалам.

Что предлагает вам Полиглотто?

Только настоящих специалистов, квалифицированных экспертов в области маркетинга, рекламы, PR, СМИ вы найдете в бюро переводов Полиглотто. Специалисты по маркетингу и корпоративным коммуникациям не только знакомы с культурой вашей целевой нации и говорят на ее языке, но также знают ваш язык и обеспечивают лучшее понимание текстов рекламного характера.

Полиглотто всегда тщательно выбирает подходящего переводчика для каждого задания. В отношении рекламных текстов и творческих проектов, важно, чтобы переводчик умел не только переводить, но и  передавать смысл сообщения так, чтобы это было понятно и интересно вашей целевой группе. И это удается нашим специалистам на 100%.

Ошибки в маркетинговых переводах. Тезисы доклада.

Ошибки в маркетинговых переводах

Переводческая пятница – 3

Это третья статья из серии о «Переводческой пятнице», состоявшейся в Киеве в рамках подготовки к майской конференции UTIC 2014.

Первая и вторая статьи были посвящены планам на UTIC 2014 и докладу о технических переводах и терминологии.

С актуальной презентацией «Типичные ошибки при переводе маркетингового текста» выступил Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна» и украинский терминолог Microsoft.

По его словам, даже технические переводчики высокой квалификации часто не хотят, а то и не могут работать с маркетинговыми текстами по хорошо знакомым им технологиям. Причина кроется в главной особенности маркетинговых переводов — они носят небуквальный характер.

Машинный перевод ассоциируется в первую очередь с подстрочником, технический — с точностью, литературный — с творчеством. Говоря о маркетинговом переводе, мы подразумеваем литературность плюс соответствие потребностям целевой аудитории.

Маркетинговому переводчику приходится думать не столько про точность и авторский стиль, сколько про конечного читателя. Перевод должен быть понятным и доступным для целевой аудитории, естественно звучать и вызывать положительный отклик.

Разницу между «звучащим» и стандартным переводами докладчик показал на конкретных словах и фразах (часть примеров здесь переведена на русский). Полную запись презентации на украинском языке можно найти ниже. Огромное спасибо организаторам за такую оперативность и профессиональный подход.

OFFER

The T100A offers the power of a laptop and the convenience of a tablet, all for one low price.

Исходный перевод: T100A предлагает мощные возможности ноутбука и удобство планшета — и все это по одной низкой цене.

Предлагать? Необязательно. В английском языке слово offer употребляется очень широко, в том числе и с неодушевленными предметами. У нас же слово «предлагать» ассоциируется в первую очередь с высказыванием мыслей и обращением к собеседнику.

Потому переводчику лучше избегать фраз типа «программа/устройство предлагает возможность…». Варианты зависят от ситуации и могут быть самыми разными — от «обеспечивает/открывает/дает» до «укомплектовано/имеет следующие характеристики».

ONE PRICE

В этом же примере видим: «по одной цене». Но никто не предлагает при покупке возможностей добавить к ним со скидкой еще и удобство. Речь о том, что новинка объединяет в себе планшет и ноутбук, а стоит как одно устройство.

Сразу еще об одном искушении: двух пунктов в списке недостаточно, чтобы в переводе характеризовать их громкой фразой «и все это по цене…». В русском тексте она неуместна.

После редактирования: T100A объединяет мощные возможности ноутбука и удобство планшета, а стоит как одно недорогое устройство.

VALUE

adding value to your customers. 

Исходный перевод: …повышать ценность для ваших клиентов.

Классика… Крайне редко это популярное в английском языке слово действительно нужно переводить как «ценность» или «стоимость». Гораздо чаще приходится отходить от буквального перевода.

В описании устройств и программ выражение value в большинстве случаев означает дополнительные возможности и преимущества для пользователя.

После редактирования: … давать клиентам дополнительные преимущества.

SMART

The system is designed with wake-on-LAN (WOL), power saving mode and smart cooling to help ensure efficient use of power and optimized performance.

Исходный вариант перевода: Благодаря поддержке технологии Wake-on-LAN (WOL), режима энергосбережения и интеллектуального охлаждения система обеспечивает энергоэффективность и оптимальную производительность.

Спорное слово, перевод которого (замечу от себя) зависит и от предпочтений заказчика, и от сферы перевода, и от целевой аудитории. Предложенные докладчиком варианты перевода в маркетинговых текстах — гибкий, автоматизированный.

Еще один распространенный случай: система обеспечивает энергоэффективность и оптимальную производительность. Чего? Себя? Поскольку субъект и объект действия в данном случае совпадают, фразу лучше переформулировать.

После редактирования: Благодаря поддержке технологии Wake-on-LAN (WOL), гибких режимов энергопотребления и охлаждения обеспечивается энергоэффективность и оптимизируется производительность системы.

ENJOY

Enjoy Seagate ST4000OX

Исходный перевод: Наслаждайтесь диском Seagate ST4000OX

Из списка слов, за перевод которых нужно брать сразу по доллару. Предложенные варианты для различных устройств:

  • ощутите/оцените преимущества
  • получите удовольствие от работы
  • …  — лучший / великолепный выбор
  • работать с… — одно удовольствие!

После редактирования: Оцените преимущества Seagate ST4000OX!

MANAGE

Manage needs of changing demographics.

Исходный перевод: Управляйте потребностями в демографических изменениях.

Проблематичное слово, показывающее, насколько далеки маркетинговые переводы от буквализма.

Формально переведено оно правильно, но вряд ли автор подразумевает фактическое формирование потребностей. Поэтому нас интересуют другие, не столь распространенные значения слова manage (например, справляться, суметь сделать) плюс контекст.

После редактирования: Соответствие демографическим изменениям.

BEST PRACTICES

Big Data can help define best practices for managing the holistic needs of specific populations.

Исходный перевод: Большие данные могут помочь определить передовые практики управления общими потребностями определенных слоев населения.

Вариантов перевода этой распространенной фразы множество: наилучшие способы, передовые / рекомендованные методики, новейшие достижения в отрасли и пр.

Обратите внимание: глагол «мочь» чаще всего безболезненно исчезает из перевода как не несущий смысловой нагрузки.

Specific: здесь в значении «любые конкретные», поэтому выбор слова «определенные» неоправданно сужает смысл.

Нечитаемые конструкции с тремя и более существительными подряд почти всегда реально исправить, перефразировав предложение.

Не бойтесь избавляться от лишних слов, которыми изобилуют англоязычные маркетинговые тексты. В данном случае это слово «общий», которое подразумевается по умолчанию.

После редактирования: Большие данные помогут определить, как эффективнее всего удовлетворить потребности разных слоев населения.

PROVIDER

Последнее разобранное докладчиком предложение можно взять за основу при формулировании общих принципов маркетингового перевода.

We help healthcare providers to realize real impact, directly and through our partnerships, across an array of solution areas that target some of the primary challenges facing healthcare providers today, all of which have underlying scenarios that answer customer-specific issues.

Исходный перевод: Мы помогаем поставщикам услуг, связанных с охраной здоровья, осуществлять реальное влияние на эту сферу, делая это непосредственно и с помощью нашего партнерства, используя широкий спектр решений, которые помогают справляться с важнейшими проблемами, стоящими сейчас перед медицинскими учреждениями и организациями, и предлагать сценарии, дающие ответы на специфические потребности конкретных потребителей.

После редактирования: Мы — непосредственно и через партнерские программы — помогаем медикам совершенствовать систему здравоохранения, используя широкий спектр решений, которые дают возможность удовлетворять важнейшие потребности пациентов и решать насущные проблемы, стоящие перед медицинскими учреждениями.

Перевод, сделанный заново: Мы предлагаем медикам широкий спектр решений и партнерских программ, которые помогут им решить насущные проблемы и улучшить состояние отрасли здравоохранения в целом. Все наши продукты ориентированы на удовлетворение конкретных проблем пациентов.

1) Отступайте от буквального перевода слов

Формально provider — это действительно поставщик услуг, но в маркетинговых текстах исходят из благозвучия, а не из строгого соответствия терминологии. В таком громоздком предложении уместнее будет обычное «медик». Точно так же слово impact не обязательно переводить как «влиять / влияние».

Популярное customer в русском языке имеет множество контекстно-зависимых вариантов перевода: пользователь, клиент, потребитель, заказчик и пр. Так, например, потребители медицинских услуг всем нам известны как «пациенты».

2) Не утяжеляйте конструкции и следите за лексической сочетаемостью

Ср.: «осуществлять влияние» — влиять, «выполнить запуск программы» — запустить программу.

«Давать ответы на потребности» — наглядный пример того, что англоязычные формулировки слишком абстрактны, чтобы дословно переносить их в русский текст. Временами маркетинговый перевод больше напоминает джазовую импровизацию.

Второстепенные предложения допустимо менять местами — если это не искажает общего смысла и упрощает восприятие текста.

3) Избавляйтесь от лишнего

«Реальное влияние», «конкретных потребителей» и многие другие формулировки — не более чем клише, которыми можно (а иногда и нужно) пренебрегать в пользу легкости восприятия.

Кроме того, некоторые слова оказываются лишними уже после перевода. Если проблемы мы сделали «насущными», слово «сейчас» автоматически становится ненужным.

4) Осторожнее с местоимениями

В английском языке местоимения, в том числе и притяжательные, используют в несколько раз чаще, чем в русском. Поэтому фраза «Смотрите на вашем HD-телевизоре» звучит смешно.

Но избавляться от притяжательных местоимений нужно с оглядкой. Фраза address your customer needs без местоимения станет откровенно скучной. Напротив, здесь нужно сделать на нем акцент: «Это именно то, что нужно вашим клиентам!»

5) Ориентируйтесь на контекст

Только из контекста можно понять, что под «партнерством» подразумеваются партнерские программы. По этому же принципу — учитывая контекст — решаем заменить «эту сферу» на «систему здравоохранения».

Наглядный пример: All Google apps in one place.

Чтобы в переводе продукты Google оказались не в одном месте, а там где нужно, переводчику не обойтись без контекста: на одном экране, на одной веб-странице, в одном пакете, в одной среде и пр.

6) Избегайте повторов

Возьмите на вооружение синонимы и альтернативные грамматические конструкции. Помните: в маркетинговом переводе фразу почти всегда допустимо переформулировать.

При необходимости делите одно предложение на два: оригиналы маркетинговых текстов бывают настолько ужасными, что близость к авторскому стилю рискует сыграть злую шутку.

* * *

Рекомендации Игоря Завадского переводчикам и редакторам маркетинговых текстов:

  1. Понять мысль оригинального предложения с учетом контекста. Если автор сам не понимает, что написал (угу, бывает и такое), то вложить в предложение смысл.
  1. Передать содержание своими словами.
  1. Убрать неточности и несоответствия оригиналу.
  1. Убедиться, что выбранные термины и словосочетания звучат на языке перевода естественно.
  1. Убрать лишние слова, избавиться от повторов, упростить языковые конструкции.
  1. Попробовать добиться от текста большей яркости и выразительности.

На мой взгляд, этот доклад прекрасно иллюстрирует неоднократно высказанную в прошлом году мысль о продолжающейся сегментации индустрии переводов.

Чтобы работать действительно качественно и эффективно, переводчикам приходится менять «многоборье» (по меткому выражению Олега Рудавина) на конкретный вид спорта, где они в состоянии полноценно конкурировать.

Маркетинговый перевод технических текстов — особая сфера, причем часто неблагодарная. Зато в отличие от сухих технических переводов скучать здесь точно не приходится.

Ошибки в маркетинговых переводах. Click to Tweet

 

Дополнение. Доклад Игоря Завадского на конференции UTIC 2016 (синхронный перевод на русский язык).

Похожие заметки

цены на перевод маркетинговых материалов, рекламных текстов в Kenaz

Маркетинговый перевод

 

Для решения таких нетривиальных задач и достижения наиболее весомого результата при работе с маркетинговыми текстами, переводами слоганов и рекламы необходимо более тесное взаимодействие с отделом маркетинга заказчика. А для перевода текстов с высокой визуальной интенсивностью нужна, помимо особой квалификации, еще и помощь прочих специалистов. Конечно, слоганы и реклама чаще всего состоят из небольшого количества слов, но главное при переводе маркетинговых текстов — это точно передать интенцию, слова здесь имеют лишь вспомогательную функцию. Как правило, подобные письменные переводы требуют больше времени как раз в силу того, что к процессу подключаются дополнительные ресурсы. В меньшей степени это касается перевода статей для блогов и социальных сетей, кейсов, брошюр и презентаций. Но в любом случае ошибки в материалах такого рода не то что недопустимы, но и могут стать причиной провала или довольно дорогостоящих судебных разбирательств.

 

При разработке таких материалов требуется особый подход. Здесь важно не только иметь качественный перевод, но и серьезно подготовить исходные тексты: они должны быть в высшей степени «продающими». Мы все сейчас видим, что прямая реклама зачастую не имеет ожидаемого эффекта, а вот кейсы и всевозможные аналитические статьи или тезисы с конференций вызывают если не уважение и интерес, то убеждают потенциальных заказчиков в том, что у компании есть что рассказать о своем опыте.

 

В агентстве переводов Kenaz, благодаря системе внутреннего контроля качества, смогут реализовать задачу такого уровня без каких-либо сложностей. У нас накоплен существенный профессиональный опыт в этой сфере, что в некотором роде тоже играет на руку заказчику, ведь перевод рекламных текстов, рекламных роликов, статей и публикаций в социальных сетях мы выполняем с применением своих наработок.

 

Адаптация маркетинговых материалов в обязательном порядке должна включать в себя, помимо стандартного набора (перевод — редактура — корректура), еще и дополнительную вычитку маркетологом и финальную вычитку уже размещенного текста на макетах или веб-сайте. Все эти процессы необходимы для того, чтобы текст получился не только идеально грамотным, но и аутентичным: не должно складываться впечатление, что перед вами перевод. По нашему мнению, это наиважнейший признак качественного маркетингового перевода. И мы так умеем!

 

 

Переводческая компания Kenaz активно взаимодействует с PR World Alliance и независимыми маркетологами по всему миру. Мы неоднократно сталкивались с нестандартными задачами, как, например, рекламный перевод серии слоганов Sony Ericsson с английского языка или каталога часов Tag Heuer с французского языка. Целью каждого из подобных проектов является, прежде всего, сохранение стилистики, точная передача духа продукта и видения компании-заказчика.

 

Справиться с такими задачами нам помогает опыт и талант наших сотрудников, а также искренняя вовлеченность в успех продуктов и услуг наших заказчиков на рынке, и это всегда положительно сказывается на финальном качестве наших переводов.

 

Перевод маркетинговых текстов — ООО Бюро переводов

Маркетинговые, или рекламные, тексты — это не что-нибудь из ряда вон выходящее, а всего-навсего разнообразные рекламные статьи, описание акций, баннеры, новости. Но при всём при этом перевод рекламы как таковой и перевод маркетинговых текстов в частности — совершенно особая задача! Ведь в оригинале текст был написан так, чтобы прочитавший несомненно заинтересовался товарами или услугами, описанными в нём. Маркетинговый текст нуждается в том, чтобы переводчик, который над ним работает, сам был немножко маркетологом, умеющим подать информацию так, чтобы заинтересовать клиента. А с рекламными слоганами всё ещё сложнее — необходимо не просто перевести слоган буквально, нужно подогнать его под реалии страны. В качестве примера можно вспомнить тот же Макдональдс: в русском варианте одного из главных слоганов весьма гармонично звучит «Здесь хорошо всегда», но в украинском «Кожен раз гарний час» значение сохраняет то же, но при этом рифмуется! И автоматические украинский слоган звучит эффектнее. В случае переводов рекламных слоганов может быть очень много погрешностей, нюансов и явно провальных переводов. Потому переводчик рекламы должен быть настоящим профессионалом!

 

Если вы обратитесь в наше бюро переводов за письменным переводом маркетинговых текстов или рекламных слоганов, то у вас есть пять причин это сделать:

  1. Именно наше бюро переводов — одно из ведущих на этом рынке. Нам доверяют, к нам обращаются достаточно крупные компании, мы в курсе, как переводить, что и зачем.
  2. Непосредственно переводом маркетинговых текстов, как и переводом рекламных материалов, занимается профессиональный маркетолог.
  3. Те материалы, с которыми мы работаем, настолько высокого качества, что у нас даже есть международный сертификат уровня Translation Services – Service Requirements.
  4. Мы занимается поддержкой рекламных кампаний вне зависимости от объёма текстовых сообщений.
  5. Мы очень пунктуальны и всегда заканчиваем работу вовремя.

Что бы мы ни переводили, наши редактора в обязательном порядке проверяют всё, что было переведено, и выверяет до малейших ошибок. Кроме того, носитель языка, на который был осуществлён перевод, обязательно просмотрит итоговый результат и скажет, насколько адекватно его воспримет целевая аудитория с учётом своих культурных особенностей. Профессиональные переводчики и профессиональный подход — это можно смело назвать нашим девизом!

 

Мы предлагаем вам перевод таких текстов:

 

  • рекламных текстов и материалов из области Public Relations;
  • публицистики: статей, сценариев для радио- и телепередач;
  • записок, исследований, отчётов — любых аналитических материалов вне зависимости от сложности и объёмов;
  • дневников и мемуаров;
  • текстов речей, которые будут зачитываться на выступлениях и презентациях;
  • писем;
  • рекламных слоганов, девизов компаний, названий торговых марок и фирм.

Прежде чем вы будете заказывать перевод рекламы, непременно уточните, является предъявленный вами текст частью сборного материала или же это отдельный текст. Если часть сборного — нам надо будет непременно посмотреть на все остальные части, чтобы согласовать стилистические особенности.

Что же касается такой немаловажной вещи, как стоимость перевода рекламных текстов, то обычно расценки ничем не отличаются от расценок на обычный письменный перевод, но в некоторых случаях бывает и индивидуальный расчёт цены. В любом случае мы ждём ваших заказов и выполним переводы абсолютно всех текстов, вне зависимости от тематики перевода, в срок и качественно!

Как правильно переводить маркетинговую тематику?

Главная ошибка неопытного переводчика заключается в том, что для грамотного маркетингового перевода недостаточно владеть иностранным языком. Нужно четко уловить целевую аудиторию, которой адресовано рекламное сообщение, и адаптировать текст для его уверенного восприятия.

 

Проблемы перевода в сфере маркетинга

 

Наиболее распространенными ошибками в маркетинговом переводе были и остаются:

  • Буквальный перевод текста. Вероятность потерять изюминку рекламного слогана или скрытое сообщение от его авторов крайне высока.
  • Перевод идиом или устоявшихся выражений без адаптации. При дословном переводе вы не только теряете суть маркетингового материала, но и можете превратить его в диаметрально противоположное мнение, которое негативно скажется на восприятии изначального рекламного посыла.
  • Перевод без учета культурных особенностей людей, которым адресовано сообщение. Некоторые безобидные шутки или откровенная сатира от американских специалистов могут оказаться неприемлемы в строгих и консервативных восточных странах.

Маркетинговый материал, переведенный без внимания к его источнику и к конечному потребителю, рискует оказаться бесполезным и вредным — именно поэтому хороший переводчик рекламного контента должен не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и иметь представление о культурных, национальных и языковых особенностях тех, кому предстоит «употреблять» рекламу.

 

Признаки идеального перевода

 

Разберем эту ситуацию с обратной стороны. Как выглядит качественное рекламное сообщение, переведенное опытным специалистом?

  • Материал переведен без потери смысла и адаптирован под требования целевой аудитории.
  • Шутки, идиомы, сленг или устоявшиеся брендовые выражения адаптированы или заменены на более удачные решения.
  • Посыл, содержащийся в рекламном сообщении, сохраняется, но в том же ненавязчивом ключе, в котором его задумал авторы материала.

Грамотный перевод маркетингового материала быть не только эффективным инструментом коммуникации между разработчиком контента и потребителем, но и выполнять свою основную функцию — рекламировать продукт или услуги своего создателя. Высший пилотаж для переводчика — сохранить и адаптировать смысл, содержащийся в сообщении, и донести его до аудитории в максимальном объеме.

Маркетинговый перевод

Эффективность рекламной компании зависит от удачного соединения всех ее компонентов. Однако именно текст зачастую играет первостепенную роль. Благодаря ему, ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать».

 

Сейчас на латвийском рынке множество иностранных компаний, каждая из которых в той или иной степени занимается рекламной деятельностью. У многих из них стоит проблема перевода маркетинговых материалов и их адаптация. Адекватность переведенного рекламного текста определяется не только точностью формального перевода – описанием предметов и явлений, но и, в большей степени, точной передачей эмоционального наполнения.

 

Основная задача переводчика при работе с рекламными материалами – создать текст, который будет иметь такое же воздействие на целевую аудиторию, как и оригинал.

Вместе с тем, при изменении словесной формы, текст должен быть точно передан по смыслу.

При работе с рекламными текстами переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, учитывать цель текста, характер потребителя, на которого направлена реклама, и понимать, какие чувства хотел передать автор. Необходимо уловить характер воздействия оригинального текста и, в максимально приближенной форме, воспроизвести его в переводе. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж — не будет достигнута.

 

К переводу рекламы относится перевод рекламных слоганов, видео-роликов, презентаций, листовок, брошюр и других маркетинговых материалов.

 

Самостоятельный поиск переводчика с соответствующими навыками связан не только со значительными затратами времени, но и с большим риском, поскольку уровень профессионализма найденного вами переводчика неизвестен. Текст перевода адаптируется с учетом специфики страны потребителя. Переводчик обязательно должен учитывать национальные и социальные особенности, стереотипы поведения целевой аудитории. Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта, разнообразна, то переводчик пользуется общеупотребительной лексикой, имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчик тщательно подбирает слова на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный сленг, то использование сленговых слов и профессионализмов не только не возбраняется, но и приветствуется. Еще одним способом повышения качества рекламного текста является редакторская правка специалистом по рекламе, которые поможет сделать текст более выразительным, эмоциональным и воздействующим на особенности целевой аудитории.

Перевод маркетинговых текстов — Услуги, Локализация, Перевод

Цель перевода — передать значение исходного языка на целевой, однако, несмотря на эту общую цель, не все переводы одинаковы.

Перевод маркетинговых текстов существенно отличается от, например, перевода технической документации, а в случае маркетинговых текстов перевод — это не просто передача смысла с одного языка на другой, но и соединение культурных ценностей. различия.

Акцент в маркетинговых текстах делается не только на том, что передается, но и на том, как сообщение передается, потому что это говорит о многом не только об отдельных лицах, но и о целых компаниях.

Вполне логично, что компании стремятся развивать и воспитывать собственный характер и стиль общения с пользователями. Например, язык, используемый крупной компанией-разработчиком программного обеспечения, отличается от языка производителя спортивного инвентаря или туристического агентства, и следующим шагом является достижение всего этого и на других языках.

Целевая аудитория и типы маркетинговых текстов

При переводе маркетинговых текстов так же, как и при их создании на языке оригинала, также важно учитывать тип текста, который во многом зависит от по назначению — что ожидается от текста, для кого он предназначен и т. д.

Тексты этого типа могут быть предназначены для всех, то есть для широкой публики, но в случае некоторых других текстов целевой Аудитория может включать деловых партнеров, руководство, профессиональную общественность, сотрудников компании, существующих или потенциальных клиентов, представителей малого, среднего или крупного бизнеса и т. д.

Маркетинговые тексты и, следовательно, их переводы должны учитывать интересы, предпочтения, стиль жизни и возможности группы, для которой они предназначены.

В зависимости от цели и целевой аудитории маркетинговые тексты могут быть самыми разнообразными, независимо от того, что у них общая цель — реклама. К ним относятся буклеты, брошюры, веб-сайты, тексты на упаковке, реклама во всех средствах массовой информации, презентации в формате PDF и PPT, рекламные кампании по электронной почте, электронные книги, пресс-конференции, устные презентации и все другие рекламные материалы.

Это разнообразие текстов также включает вариации по стилю и языку. В некоторых из них основное внимание уделяется общей презентации компании и того, что она предлагает, в то время как другие тексты сосредоточены на подробной информации о конкретных бизнес-процессах и прямых выгодах для клиентов, описывая ожидаемые результаты, реальные ситуации и личный опыт.

Характеристики перевода маркетинговых текстов

Маркетинговый перевод — это не просто перевод текста с одного языка на другой; в первую очередь это означает перевод соответствующего маркетингового сообщения на другой язык, и важно, чтобы тексты соответствовали предпочтениям целевой аудитории.В этом типе текста переводчики часто сталкиваются с проблемой поиска правильных слов, возникающей из-за культурных различий или отсутствия эквивалентов в целевом языке из-за разной степени развития или различных социальных и экономических систем в разных странах. Переводчик, который переводит текст в области маркетинга, также должен учитывать стиль.

Таким образом, понятно, что не каждый может переводить маркетинговые тексты. Для этого вида перевода необходимо обучить переводчика; ему / ей необходимо иметь близость к этому типу работы и талант к творческому письму, а также знание маркетинга, опыт и отличные языковые навыки, чтобы подобрать подходящие слова, потому что не только качество продает продукты и услуги, но и реклама, то есть именно правильные слова.

Однако маркетинговые тексты обычно не допускают неограниченного творчества. По этой причине многие компании, которые заботятся о том, как они будут обращаться к своим клиентам, вкладывают значительные усилия в создание своих собственных руководств по стилю и дизайну и инструкций по использованию при составлении и переводе рекламных текстов .

Перевод маркетингового контента — краткое практическое руководство

Перевод маркетингового контента может быть сложной задачей, и понимание вашего целевого рынка жизненно важно для успеха.

Маркетинг вашего продукта или услуги в другой стране должен учитывать культуру этой страны. В противном случае вы можете столкнуться с проблемами, связанными с надлежащим стилем, культурными нормами и религиозными соображениями.

Формулировки, используемые в ваших международных кампаниях, также должны быть тщательно рассмотрены в этом отношении. Следует иметь в виду, что вы передаете идеи, а не слова. Поощряйте своих клиентов максимально активно взаимодействовать с вами, используя активный голос в вашей копии.

На вашем внутреннем рынке маркетинговые материалы написаны таким образом, чтобы мотивировать клиентов покупать ваш продукт или услугу. Эта копия часто создается с нуля экспертом по копирайтингу или написана внутри вашей компании кем-то, кто лучше всего знает ваш продукт или услугу, а затем копирайтинг или отредактированный экспертом перед публикацией. Хорошо заметный контент редко пишется идеально с первого раза, так почему же вы ожидаете, что переводы будут такими? Перевод маркетингового контента — непростая задача.

Как переводческая компания, мы часто замечаем, что этому не уделяют должного внимания, когда речь идет о переводе маркетингового контента для других стран. Ожидается, что переводчики просто воссоздают вашу усовершенствованную копию на другой язык за один шаг.

В чем именно проблема?

Переводчики не копирайтеры. Переводчики стремятся создать текст, который читался бы так, как будто он изначально был написан на целевом языке, но создание чего-то для публикации — это другой процесс.Это требует мастерства. Думайте о переводе как о первой части процесса или как о черновой версии. Затем он должен быть просмотрен вторым переводчиком и, в идеале, отредактирован в качестве последнего шага.

Переводчики могут работать только с тем, что вы им даете — как с точки зрения вашего исходного текста для перевода, так и с точки зрения инструкций. Они не могут принимать решения о том, какие части копии имеют решающее значение для вашего сообщения, или отходить от исходного текста, чтобы создать что-то оригинальное, если вы не дадите им на это разрешение.

В разных языках такие вещи, как идиомы, разговорные выражения и понятия, не всегда могут быть напрямую переведены — они имеют значение из-за культуры, которая их создала, и не могут быть просто оторваны от другой культуры и должны иметь то же значение. В некоторых случаях может даже не быть эквивалента. Ваш экземпляр может нуждаться в адаптации перед переводом, чтобы ваше сообщение не потерялось в буквальном смысле при переводе. Это совершенно другая услуга по сравнению с переводом, которая гарантирует, что ваш исходный контент подходит для целей перевода.

Какой подход выбрать?

Для перевода маркетинговых текстов необходим другой подход, если вы хотите добиться за границей результатов, аналогичных результатам на вашем внутреннем рынке. Вот несколько полезных советов, которые мы накопили за эти годы.

  • Исследование рынка: Прежде всего (и это может показаться очевидным!) Проведите маркетинговое исследование. Откуда вы знаете, что продукт, пользующийся успехом на вашем внутреннем рынке, достигнет такого же уровня успеха на международном рынке? Прежде чем идти по пути перевода, убедитесь, что продукт актуален на выбранном вами целевом рынке.
  • Взгляните на копию, используемую для вашего внутреннего маркетинга: Ваш копирайтер, возможно, использовал игру слов, креативные концепции, блестящие заголовки и действительно соблазнительные призывы к действию, которые идеально звучат на английском языке. Проблема: Они могут плохо переводиться, поэтому перед тем, как передать ваш текст переводчику, этот текст, возможно, потребуется адаптировать , специально для перевода. Это не должно быть трудоемкой задачей, и результат того стоит.
  • Будьте проще: По возможности делайте предложения короткими, а сообщение — простым.Если позволяет время, попросите свою переводческую компанию просмотреть маркетинговую копию и заранее предложить то, что не удастся перевести. Вы также можете сотрудничать с ними, чтобы переводчики могли обсудить с вами потенциальные проблемы и найти правильные решения!
  • Copyedit: Переводчик может выполнять только часть работы — вам понадобится либо второй лингвист, чтобы проверить перевод и разгладить любые складки, либо редактор, чтобы оживить его, в зависимости от типа контента, который вы переводится.Например, техническая маркетинговая текстовая реклама для специалистов потребует другого подхода к рекламному контенту для мечтательных туристических направлений, ориентированных на широкую публику.
  • Предоставьте краткую информацию: Сообщите переводчикам, на кого рассчитано содержание. Предоставление информации о вашей целевой демографической группе повлияет на стиль, используемый переводчиком и редактором.
  • Узнайте о культурных проблемах: Спросите совета о культурных нормах, а также о том, что можно и чего нельзя делать перед переводом.Помните, что то, что приемлемо в одной культуре, может быть неприемлемым в другой. Необходимо учитывать цвета, религиозные верования, высказывания и даже торговые марки.
  • Локализовать или локализовать: Имейте в виду, что могут быть элементы, требующие локализации, такие как символы валют и единицы измерения — или, может быть, есть термины, которые вы не хотите переводить , которые должны быть хранится на английском языке по причинам брендинга или подобным образом. Если ваш переводчик с самого начала знает, как вы хотели бы, чтобы с этим справились, вы сэкономите время.Не делайте предположений, что переводчик будет знать, что вы хотите.

Вот несколько примеров:

    • Хлеб с маслом: Средства к существованию или основной источник дохода человека? Эта фраза не будет иметь никакого значения, кроме основы сэндвича на любом языке, кроме английского — если целевая культура даже та, в которой хлеб является основным продуктом питания.
    • Государственные праздники: День благодарения отмечается каждый год в Соединенных Штатах, но в то время как другие англоговорящие страны, вероятно, будут иметь представление о том, что это означает, из-за доминирования американского телевидения и кино, другие культуры менее вероятны. быть с ним знакомым.В зависимости от того, почему вы используете этот термин, на самом деле вы можете иметь в виду «государственный праздник»; или, если понятие благодарности более уместно, хорошим переводом может быть что-то вроде «день благодарности».

Взгляните на эту полезную статью, если вам интересно увидеть больше примеров фраз, которые не переводятся буквально:

40 блестящих идиом, которые просто невозможно перевести буквально

Спасибо за чтение нашего краткого руководства по ALM! Не стесняйтесь загружать и делиться со всеми, кто, по вашему мнению, может оказаться полезным.

Здесь есть и другие полезные руководства, которые вы можете прочитать или загрузить. Они предлагают полезные советы по всему, от выбора подходящей переводческой компании до того, что следует учитывать при проведении международных маркетинговых кампаний.

Задача маркетинговых переводов

Ответственность переводчика при работе с маркетинговыми текстами весьма значительна. Эти тексты, если они не воссоздают смысл и стиль оригинала, теряют свою сущность.Маркетинговые переводы могут привести к значительному увеличению доходов компании или стать причиной серьезных убытков.

Перевод маркетинговых текстов, будь то брошюра с простым рекламным текстом или полная маркетинговая кампания, требует навыков, которые полностью отличаются от тех, которые необходимы для перевода технических текстов. Перевод этого типа текста нельзя начинать до тех пор, пока все участники процесса не будут хорошо знакомы с предлагаемым продуктом или услугой и не будут хорошо знать рынок.Но, прежде всего, требуется много здравого смысла, чтобы знать, когда предложение нужно «воссоздавать», а не «переводить», в соответствии с культурными эквивалентами, касающимися игры слов, комментариев к цветам и даже в некоторых случаях шуток. Обязанность переводчика будет заключаться в том, чтобы добавить привлекательный элемент к фактическому содержанию сообщения, чтобы продукт / услуга могли успешно продаваться на целевом рынке (ах) перевода.

Передать сообщение кратко и грамотно почти всегда чрезвычайно сложно.Задача переводчиков — проникнуть в сознание тех, кто написал текст, тех, кто его читает, а также слушателей. Поэтому, обращаясь к проекту, переводчик должен, прежде всего, решить, должно ли сообщение иметь тот же тон, что и оригинал, или он должен быть другим, чтобы быть более подходящим для целевого рынка, чтобы получить желаемый эффект в целевом тексте. Неправильный перевод слогана может привести к негативной рекламе или потерять смысл для целевого языка.

По этим причинам маркетинг и реклама — это области, в которых при переводе обычно необходимо учитывать отзывы клиентов перед проведением окончательной проверки, хотя эта процедура не является исключительной только для этих областей. На этом этапе клиент может, в свою очередь, провести маркетинговое исследование с потребителями на целевом рынке, чтобы найти реакцию, например, на предложенный переведенный слоган. В Trusted Translations мы знаем, насколько важны различные коннотации каждого слова или фразы в исходном и целевом языках, а также на целевом рынке, поэтому наши доставки гарантировали точность передачи сообщения с таким же воздействием, как и оригинал.

(Испанская версия: https://www.trustedtranslations.com/el-desafio-de-la-traduccion-orientada-al-marketing-2011-10-31.html)

Как переводить маркетинговый контент

Здесь мы сделаем еще один шаг вперед с нашими языковыми версиями, рассмотрев уникальные требования, которые предъявляются к , чтобы получить качественный перевод вашего маркетингового контента.

В нашей предыдущей публикации в блоге мы рассмотрели, как многоязычная поисковая оптимизация помогает гарантировать, что ваши клиенты действительно смогут найти ваш контент после его перевода.

Маркетологи тратят много времени на создание и доработку своего контента, чтобы он соответствовал их желаемой целевой аудитории, потому что персонализированный контент работает лучше. Это отличает перевод маркетингового контента от всех других переводов.

Вот список вещей, которые необходимо учитывать при заказе перевода маркетингового текста.

  • Помимо потребностей SEO, типичный маркетинговый текст обычно нацелен на определенную группу клиентов и должен учитывать их местоположение или особенности культуры.Работа переводчика или маркетолога заключается в том, чтобы знать эквивалентные культурных особенностей для другой страны или другого языка?
  • Маркетинговые тексты обычно используют определенные термины — или даже совершенно новых слов или выражений , для которых еще нет конкретного эквивалента на другом языке. Вам нужен переводчик, маркетинговый копирайтер с носителем языка или и то, и другое?
  • Маркетинговый контент часто содержит ссылки на местных тенденций, новости, популярную культуру, влиятельных лиц в СМИ и т. Д. — ожидаете ли вы, что переводчик знает, следует ли их локализовать для другого языка или территории?
  • Что касается цифрового контента, давайте не будем забывать символов. : метатекст (160 символов), программные рекламные заголовки (30 символов)… Список технических требований можно продолжать и продолжать.У вас есть переводчик, который их все понимает?

Таким образом, само собой разумеется, что решение для маркетинговых переводов отличается от других решений для перевода, и это решение имеет два названия в отрасли (да, мы любим слова!) — creative translation или « transcreation » . »

Вместо того, чтобы стремиться к лингвистически точному переводу, цель творческого перевода — найти лучший способ передать задуманную маркетологом идею и творческую концепцию на другом языке.

Как и любая творческая работа, процесс преобразования начинается с творческого задания .

Как минимум, ваше творческое задание должно включать:

1. Фон к содержанию

2. Цель : Какова цель маркетинговой деятельности, рекламы или кампании?

3. Целевая аудитория : С кем мы говорим?

4. Фокус : Что самое важное сказать или показать?

5.Основные аргументы в пользу продажи

6. В каких каналах будет использоваться контент?

7. Есть ли в исходном материале визуалов , которые тоже нужно локализовать? Будет полезно, если вы добавите для них рекомендации.

8. Какие еще подробностей о вашем контенте вы можете предоставить, чтобы помочь творческой команде?

Для цифрового контента необходимо включить:

9- Ключевые слова .Нужно ли сначала оптимизировать текст для SEO?

10. Все символов ограничивают — и не забудьте включить ограничения для Twitter, Facebook, LinkedIn и т. Д., Если вы будете использовать весь или часть своего контента в социальных сетях.

Вам также необходимо будет включить стандартные позиции в краткое описание перевода:

11. языков : исходный и целевой языки. Не забудьте указать какие-либо варианты (например, английский в США или Великобритании, испанский или американский испанский в Европе)?

12.Наконец, четкий крайний срок на тот момент, когда вам это нужно.

Подробный креативный бриф поможет переводчику воссоздать текст так, чтобы он отвечал их целям и обращался к нужной целевой аудитории. Чем больше деталей вы предоставите, тем лучше ваш переводчик сможет воссоздать текст в соответствии с потребностями вашего контента.

Знаете ли вы? У Acolad есть обширная сеть редакторов-носителей текста и переводчиков, специализирующихся на маркетинговых текстах. Вы можете загрузить документ, используя нашу форму расчета стоимости перевода, или напрямую связаться с нашим отделом продаж, чтобы организовать пробный перевод.

И, наконец, вот наш совет, основанный на лучших отраслевых практиках.

  • Дайте достаточно времени для процесса. Специализированных переводчиков часто заранее заказывают на несколько дней, если не недель.
  • Соберите вместе большую часть материалов кампании, если можете. Таким образом, весь текст для одного языка может быть выполнен одним и тем же переводчиком, что обеспечит его целостность — ключевые слова, тон голоса и стиль письма будут одинаковыми.
  • Дополнительным преимуществом является то, что при одновременном переводе большего количества материала открывается возможность для оптовых скидок.

Хотите узнать больше о расширении маркетингового охвата на другие языки?

В Acolad мы создаем интересный, креативный и многоязычный контент для себя и наших клиентов по всему миру. Этот блог адаптирован на основе наших электронных книг по контент-маркетингу и управлению версиями языков, а также того, что мы узнали из опыта создания многоязычного контента для автоматизации маркетинга.

Вы можете загрузить нашу бесплатную 55-страничную электронную книгу по многоязычной SEO и контент-маркетингу и узнать, как взаимодействовать со своей аудиторией на их языке. В дополнение к темам, рассматриваемым в этом блоге, вы найдете отличный контент и советы по:

  • Почему нужно говорить на нескольких языках?
  • Стратегия и путь покупателя
  • Продвижение многоязычного контента
  • Многоязычный SEO

4 вещи, которые нужно знать о маркетинговом переводе

Чем маркетинговый перевод отличается от других видов перевода, таких как технический, юридический и медицинский перевод? Как бренды могут идентифицировать и преодолевать риски и проблемы, связанные с переводом маркетингового текста для глобальных кампаний ?

Большинство переведенных маркетинговых материалов довольно плохо, потому что они смешиваются с более общими копиями и обрабатываются большими партиями.Это немного похоже на то, как взять ваши лучшие рекламные материалы или брошюру, распечатать их на самом обычном черно-белом принтере или копировальном аппарате и отправить их вашему клиенту. Несомненно, плохой перевод маркетингового текста оставляет негативное впечатление о бренде точно так же, как плохая презентация (фотокопия брошюры).

В каждой области перевода есть свои ловушки и подводные камни, однако адаптация маркетингового текста к нескольким местным культурам является особенно сложной задачей.Это связано с тем, что перевод маркетингового текста требует глубокого понимания того, как характер бренда будет передаваться на другом языке и в другой культуре и восприниматься целевой аудиторией.

Хорошо проработанный маркетинговый перевод укрепит идентичность бренда в глобальном масштабе, сохраняя при этом его уникальность на каждом рынке. С другой стороны, буквальный перевод маркетингового текста почти наверняка нанесет вред вашему бренду.

Маркетинговая копия — это не только рекламных объявлений, описаний продуктов и рекламных писем .В настоящее время «контент — король» благодаря экспоненциальному росту каналов коммуникации, доступных брендам. Это означает, что ценный и хорошо написанный контент — более чем когда-либо — является ключевым фактором создания прочной международной репутации и увеличения доходов . В этом контексте каждая отдельная копия сейчас играет важную роль для процветания глобального бизнеса.

Почему маркетинговый перевод отличается?

Прежде всего, первостепенное значение имеет понимание цели маркетингового текста.Представить ваш бренд и его характер или описать его преимущества? Чтобы сообщить о своем УТП или определить причину, по которой ваша аудитория верит? Какой бы ни была цель , важно понимать назначение копии . Только тогда вы сможете применить соответствующий процесс для достижения желаемого результата.

Чтобы перевести маркетинговую копию, требуются дальнейшие этапы , чтобы сообщение было творчески адаптировано, эффективно передавалось и оставалось на бренде .

Передача исходного сообщения мощным и культурно приемлемым способом, где бы и как бы оно ни появлялось в мире — короче говоря, должно быть конечной целью всех маркетинговых переводов.Единственный способ добиться высокого качества результатов — это глубокое и всестороннее понимание целевой аудитории .

Сильные навыки письма также чрезвычайно важны, и — творческая лицензия . Предоставление писателям творческой свободы — ключ к успешной адаптации маркетинговых текстов. Хотя от хороших технических переводчиков ожидается, что они будут предельно точными и максимально точными по отношению к оригинальному тексту, маркетинговые переводчики должны сосредоточиться на значении, ценностях бренда и тоне голоса, а не на самих словах .

Дословный перевод может быть как правильным, так и неправильным, лингвистически правильным, но в то же время совершенно бессмысленным.

4 ловушки маркетингового перевода

Небольшая ошибка может стать решающим фактором между успехом и неудачей. Вот краткий список самых хитрых элементов, о которых всегда стоит помнить, когда речь идет о запуске глобальных маркетинговых кампаний .

Юмор

LOL для одного человека — для другого WTF ? — Этот термин набирает около 54 миллионов просмотров в Google.И, кстати, это касается и женщин (!)… И это просто люди спорят, смешно что-то или нет по-английски. Так что подумайте о том, как сложно адаптировать «смешное» к иностранному языку или другой культуре.

Метафоры, каламбуры, идиомы

Копирайтеры часто используют каламбуры, повторение и аллитерацию при написании заголовков, слоганов или рекламных текстов в целом . Эти языковые приемы обычно делают рекламу привлекательной и запоминающейся. Однако этот изощренный подход основан на детальном понимании местной культуры.Когда эти концепции вывозятся за границу, хотя язык может быть переведен, сами идеи могут не так легко перемещаться.

Но не нужно жертвовать творчеством. Когда маркетинговый текст включает такие элементы, как идиомы, метафоры или игра слов, наилучшим подходом является преобразование . Это лучший способ сохранить тонкие языковые нюансы и особые стилистические особенности оригинальной копии.

В процессе преобразования учитываются культурные особенности и идиоматический язык.Получившаяся копия может выглядеть совершенно иначе в буквальном смысле, но она будет говорить то же самое своей аудитории, а передаст намеченные нюансы таким образом, чтобы это соответствовало характеру бренда и местным особенностям .

Изображения и цвета

Правильное изображение вызовет эмоции и донесет информацию о бренде убедительно, убедительно и тонко. Таким образом, выбор изображений, фотографического стиля и цветов играет ключевую роль в определении идентичности бренда .

Тем не менее, эти элементы могут быть палкой о двух концах. Точно так же, как слова могут иметь разное значение в разных контекстах, то же самое применимо к изображениям , которые будут положительными на одном рынке и будут иметь отрицательные ассоциации или просто не будут иметь смысла на других рынках и в других культурах.

Так случилось, например, с Гербером, который начал продавать детское питание в Африке, не считая местной культуры. Компания использовала изображение ребенка на упаковке, не осознавая, что во многих африканских культурах компании помещают изображения на этикетках того, что находится внутри, поскольку многие потребители неграмотны.

То же самое и с цветами, которые в разных культурах часто имеют противоположные значения. . Самый известный пример — Белый, цвет чистоты и мира в западных культурах, который в основном ассоциируется с трауром и несчастьем на Востоке. (Чтобы узнать больше о цветовых ассоциациях, щелкните здесь).

Культурные ошибки и торговые марки

В письменной или иконической форме, все, что связано с традициями, религией и культурными убеждениями , необходимо тщательно рассмотреть до начала этапа перевода.

Компании также должны уделять особое внимание торговым маркам . Подходит ли английская версия для данного культурного контекста? Есть ли какие-нибудь потенциально оскорбительные коннотации?

Недостаток культурных исследований дорого обошелся популярному американскому бренду бумажных салфеток Puffs. В Германии решили сохранить свое английское имя, хотя «Puff» оказалось разговорным термином для публичного дома. Подобное слово «пуф» также является оскорбительным термином для гомосексуалистов в Англии. (Больше примеров здесь).

В Creative Translation мы принимаем во внимание все эти соображения при адаптации вашей маркетинговой копии. В какой бы отрасли ни работал ваш бренд, вам потребуется креативных переводчиков, редакторов и копирайтеров, которые специализируются в вашей конкретной области , чтобы успешно адаптировать вашу маркетинговую копию . Наряду с переводом и преобразованием мы обеспечиваем обратную связь с культурой и анализ рынка, чтобы ваш текст был понятен целевой аудитории.

Чтобы узнать, как мы можем помочь вам перевести вашу маркетинговую копию, позвоните нам по телефону +44 (0) 20 7294 7710 или напишите нам по адресу info @ creativetranslation.com для получения дополнительной информации или быстрого предложения по вашему следующему проекту.

10 вещей, которые нужно знать о маркетинговом переводе

Маркетинговый перевод включает в себя перевод текста, а также доставку правильного маркетингового сообщения с учетом культурных предпочтений целевой аудитории. Маркетинговый переводчик также должен быть копирайтером, потому что одно из требований маркетингового перевода — знать, как следует продвигать продукты. Кроме того, маркетинговый переводчик должен разбираться в разных стилях письма.В процессе учитывается надлежащая адаптация стиля и языка к местной культуре, а это означает, что переводчик также должен знать о конкретной культуре целевого региона.

Маркетологам жизненно важно знать, что такое маркетинговый перевод и как работает этот процесс. Забегая вперед, вам необходимо нанять профессиональную переводческую компанию с большим опытом маркетингового перевода, чтобы маркетинговое сообщение имело одинаковый контекст на любом языке, а также культурно соответствовало всем целевым потребителям.

Маркетинговый перевод — что вы должны знать

Любая компания, чьи бренды продаются в разных странах, требует маркетингового перевода, чтобы напрямую обращаться к различным потребителям, говорящим на других языках.

Этот процесс требует перевода всего контента, используемого для маркетинга, от сообщений в социальных сетях до сценариев для видео, описаний продуктов и рекламных копий для печатных и вещательных материалов. Но для этого требуется более тонкий перевод, а не прямой перевод, поскольку при маркетинговом переводе необходимо учитывать больше факторов.

1. Маркетинговый перевод отличается от прямого перевода

Когда переводчик выполняет маркетинговый перевод, процесс не ограничивается только желаемым языком. Переводчик должен определить, как передать то же маркетинговое сообщение на языках, которые требуются клиенту.

Маркетинговый контент специально написан для соответствия бренду с учетом того, насколько он нравится его целевой аудитории. Однако, когда материал будет использоваться в других странах, маркетинговый контент может или не может найти отклик так же, как и у его первоначальной аудитории.

Таким образом, переводчик должен внимательно следить за тем, как бренд будет восприниматься другими потребителями из разных стран. Поскольку маркетинговые стратегии направлены на то, чтобы бренд был виден на всех возможных площадках как можно большим количеством людей, очень важно, чтобы он не оскорблял кого-либо из представителей другой культуры. Например, Barf Detergent — популярный бренд на Ближнем Востоке, но на Западе этот бренд вряд ли станет популярным, потому что для большинства англоговорящих людей термин barf означает рвоту или рвоту.Однако на фарси слово barf означает снега.

2. Он должен адаптироваться к культурному контексту региона

Желательно, чтобы переводчик маркетинга проживал в целевой стране, чтобы он или она полностью понимали местную культуру. Здесь кроется проблема культурных различий. Некоторые слова, идиоматические выражения и изображения являются особенностями, которые необходимо учитывать. Это потому, что есть слова, которые не имеют прямого перевода на другие языки. Более того, некоторые выражения и фотографии могут быть неприемлемы для целевой культуры.Маркетинговый перевод должен иметь местную привлекательность; таким образом, переводчик должен учитывать культурные последствия маркетингового контента.

3. Идиомы культурно зависимы

Следствие пункта № 2, метафоры и идиомы часто используются в рекламных и маркетинговых текстах. Однако они понимаются и принимаются аудиторией в определенной области, обычно в той стране, где используются материалы. Однако они обычно плохо переводятся и даже могут быть проблематичными при использовании в других странах.То же самое и с юмором.

Этот факт подчеркивает важность работы с переводческой компанией, специализирующейся на маркетинговых переводах. Профессиональный переводчик маркетинга будет учитывать культурные предпочтения при переводе маркетингового контента на требуемые языки, отклоняясь от дословного перевода, и вместо этого рассматривает возможность изменения ссылки в зависимости от целевой аудитории. Переводчик по-прежнему напишет убедительную и привлекательную копию на другом языке, которая может не совпадать с оригиналом, но сообщение останется таким же, как оригинал.

4. Лозунги — хитрость

Слоганы тщательно продумываются копирайтером. Предполагается, что они воплощают суть продукта, который требует их повторения, чтобы публика запомнила их. Проблема с фирменными слоганами в том, что их сложно использовать на всех рынках. Вы все еще помните один из слоганов Pepsi — Come Alive! Вы из «Поколения Пепси »? Когда китайцы попытались перевести это, получилось, что Pepsi возвращает ваших предков из могилы . Это была ошибка, из-за которой продажи Pepsi в Китае резко упали, а репутация компании сильно пострадала.

5. Маркетинговый перевод требует времени

Rush translation не работает с маркетинговым переводом. Переводчику нужно время, чтобы учесть двусмысленность и нюансы содержания. Точно так же автор должен также изучить слоганы и заголовки оригинальной копии, потому что они очень важны для маркетинга, поскольку это первое, что видят читатели и зрители, прежде чем они прочитают остальной маркетинговый контент.Многие читатели читают только слоганы и заголовки, а некоторые читают только основной текст объявления, когда их заинтриговал заголовок.

Переводчик должен открыто общаться с клиентом, и обе стороны должны четко понимать, чего каждый ожидает от другого. Заказчик должен четко изложить свои требования, а переводчик должен рассмотреть все детали и указать на культурные различия, которые могут повлиять на окончательный перевод.

6. Следует учитывать ограничения по площади.

Помимо культурных предпочтений, переводчику по маркетингу очень важно учитывать пространство, отведенное для перевода содержания.Некоторым языкам требуется больше места, потому что они переводятся дольше, чем английский. Макет рекламы или упаковки, возможно, придется изменить, чтобы соответствовать переведенному тексту.

7. Подумайте об использовании универсальных символов

Это больше для клиентов, но также может быть хорошей идеей для переводчиков. Использование универсальных символов, признанных во всем мире, означает, что вам не нужно их переводить. Вы можете соблюдать местные правила. В то же время вы экономите место на дизайне упаковки и макете рекламы.

8. Установите тон и стиль

В маркетинговом переводе тон и стиль должны быть определены в начале проекта. Переводчик должен знать тип аудитории, чтобы определить, должен ли подход быть формальным или неформальным. Как правило, контент создается для обращения к основным и дополнительным целевым потребителям всех возрастов.

9. Необходимо поддерживать голос и ценность бренда.

Голос брендов должен быть сохранен вне зависимости от того, на какой язык вы переводите маркетинговую копию.Голос должен быть одинаковым на любом рынке, на котором будет использоваться материал, даже если буквальное значение отличается от оригинала. Копия должна адаптироваться к местной культуре, поэтому изменения неизбежны. Помимо голоса бренда, ценность бренда также должна отражаться на любом языке. Переводчик должен выбрать подходящие слова на запрашиваемых языках, которые будут передавать то же значение.

10. Учет цветов и изображений

Маркетинговые материалы, которые включают упаковку и рекламные макеты, часто используют цвета и изображения, чтобы повысить привлекательность бренда.Они помогают идентифицировать бренд. Но эти элементы не всегда работают должным образом в других странах, где цветовые ассоциации являются частью местной культуры. Точно так же есть изображения, которые не имеют положительной привлекательности для иностранных потребителей. Например, в Африке многие люди считают, что изображение на этикетке продукта — это то, что находится внутри упаковки. Это случилось с Gerber, когда она начала продавать свою линию детского питания в Африке.

Точно так же во многих культурах разные цвета ассоциируются с чувствами, настроениями, а также с хорошими и плохими вещами.Например, белый цвет — это цвет мира на Западе. Но в некоторых странах Азии белый цвет ассоциируется с несчастьем или трауром.

Это наиболее важные моменты маркетингового перевода. Этот процесс требует тонкого баланса между языком и культурой, а также идентичностью и посланием бренда. Над такими проектами должны работать только опытные переводчики по маркетингу. Переводчик также должен знать, является ли целевой рынок региональным или глобальным, потому что в некоторых регионах диалекты более приемлемы, чем глобальный язык.

Избегайте грубых ошибок при маркетинговом переводе — свяжитесь с нами. Мы можем помочь тебе!

Маркетинговый перевод требует тщательного рассмотрения, и внимание к деталям имеет решающее значение для обеспечения успеха проекта. Жизненно важно работать с профессиональной компанией, оказывающей услуги маркетингового перевода, в которой работают носители языка, проживающие в стране. Маркетинговый перевод требует опыта, и вы можете быть уверены, что Day Translations, Inc. выполнит безупречно и точно письменные маркетинговые переводы.Вы можете связаться с нами в любое время, так как мы открыты 24/7, каждый день в году. Позвоните нам по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу «Свяжитесь с нами».

4. Перевод маркетинговых текстов

Маркетинг
или рекламные тексты не являются чем-то необычным. Они включают
различные рекламные статьи, описание рекламных предложений, баннеры,
Новости. Заодно перевод рекламных текстов и маркетинговых
материалы, в частности, это совершенно конкретная задача.В конце концов,
исходный текст написан таким образом, чтобы человек, прочитав его,
заинтересоваться товарами или услугами, описанными в тексте. Для маркетинга
текст для успешного перевода переводчик, работающий над ним, должен быть достаточно
хорош в маркетинге и уметь представлять информацию таким образом, чтобы
будет интересен покупателям. Что касается рекламного слогана,
дело обстоит еще сложнее: это нужно переводить не просто буквально
но по фактам из жизни другой страны.В качестве примера мы можем подумать
слогана McDonald’s «McDonalds — это всегда хорошо» на русском и украинском языках — это
сохраняет значение на обоих языках, но одновременно звучит по-разному. В
Украинский, он рифмованный и, следовательно, звучит более эффектно. С участием
рекламные слоганы, есть много недостатков, деталей и заведомо неудачных
переводы. Поэтому переводчик рекламы должен быть настоящим профессионалом!

Если вы
доверьте нашему бюро переводов заказ на перевод маркетинговых или
рекламных текстов, у вас есть пять причин для этого:

  1. Наше бюро переводов — одно из ведущих на рынке.Нам доверяют наши клиенты, мы работаем с достаточно крупными компаниями, и мы знаем, как переводить, что и почему.
  2. Перевод маркетинговых текстов, а также перевод рекламных материалов — это прямая обязанность профессиональных маркетологов.
  3. Материалы, с которыми мы работаем, настолько высокого качества, что у нас даже есть международный сертификат «Услуги перевода — Требования к услугам».
  4. Осуществляем сопровождение рекламных кампаний независимо от размера текста.
  5. Точность и завершение работы в срок.

Все, что мы
переводим, наши редакторы в обязательном порядке корректируют переводы и проверяют
каждую мелочь, чтобы убедиться в отсутствии ошибок в тексте. Кроме того, родной
говорящий на целевом языке просматривает окончательный текст без каких-либо
исключения, и укажите, будет ли текст воспринят целевой аудиторией в
актуальным образом, с учетом культурных различий. Профессиональный
переводчики и профессиональный подход — без сомнения, наш девиз!

Наши
услуги включают перевод следующих видов текстов:

  • рекламных текстов и материалов по связям с общественностью;
  • публицистическое письмо: статьи, сценарии для радио и телевидения;
  • заметки, исследования, отчеты — любые аналитические материалы независимо от сложности и объема;
  • дневники и воспоминания;
  • текстов, которые будут прочитаны в виде выступлений и презентаций;
  • писем, электронных писем;
  • рекламных слоганов, заявлений о миссии компаний, торговых марок и названий компаний.

Перед
размещая заказ на перевод, в обязательном порядке уточняйте, является ли текст частью
из более крупного материала или отдельно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.