Содержание
Переводчик Google для бизнеса — обзор на LiveBusiness
2019. Google представила технологию синхронного перевода устной речи Translatotron
Google представила Translatotron — технологию синхронного перевода устной речи, которая не выполняет этап расшифровки речи в текст и обратно (как это делается в Google Translate), а анализирует спектограмму источника и генерирует спектограмму на нужном языке. Кроме этого, такая система может сохранять интонацию и паузы оригинальной речи. В Google выделяют несколько преимуществ Translatotron. Технология может быстрее совершать перевод (по сравнению с «каскадными» системами), избавляется от возможных ошибок при распознавании текста и может лучше справляться со словами, которые не нуждаются в переводе (например, названия и имена собственные).
2019. Google Assistant научился синхронному переводу для 27 языков, включая русский
Виртуальный ассистент Google Assistant теперь может помочь легче общаться с иностранными партнерами и клиентами. В нем появился режим синхронного перевода на 27 языков, в числе которых есть и русский. Первым устройством с его поддержкой стал умный дисплей Google Home Hub. Чтобы активировать функцию, нужно попросить Asisstant побыть переводчиком на выбранный язык. Пока переводчик работает не идеально, поэтому кроме синхронного перевода, вы получите еще и смешные смыслы, которые создадут более расслабленную атмосферу для общения с иностранными партнерами и клиентами (как показано в видеоролике).
2018. Google Translate добавил возможность перевода документов
Гугл обновил дизайн и функциональность своего онлайн-переводчика Google Translate. Кроме изменения внешнего вида, появилась возможность загрузки и перевода документов. Сервис поддерживает файлы Word, Excel, PowerPoint, а также ODF. Переведенный документ открывается на отдельной веб-странице. Его нельзя скачать как файл, но можно скопировать текст. Также в новом интерфейсе стало легче сохранять переводы, которые часто используются. Для этого необходимо выбрать значок звезды, чтобы добавить переведенный фрагмент в избранное. Можно сохранять переводы с помощью кнопки «Сохранено» внизу и структуризировать их по языку одним щелчком мыши. Кроме того, сервис стал лучше переводить некоторые специализированные тексты, например медицинские.
2017. Google представил беспроводные наушники со встроенным переводчиком
На большой презентации, вместе с новым телефоном, ноутбуком и прочими штучками, Google представил беспроводные наушники Pixel Buds за $159, которые предназначены для более близкого общения со своим голосовым помощником Google Assistant. На первый взгляд, это всего-лишь жалкая пародия на Apple Airpods + Siri. Однако, у Гугла есть большое преимущество — переводчик, который переводит речь в реальном времени. А с новыми наушниками вы сможете проводить переговоры с зарубежными партнерами, как Президент. Зафиксированная встроенным микрофоном речь на иностранном языке (а поддерживаются 40 языков) будет воспроизводиться на русском в наушниках. А ваш партнер будет слышать у себя в наушниках синхронный перевод вашей речи.
2017. Новый Google Translate добавил поддержку русского языка
Прошлой осенью Гугл выпустил новую версию своего переводчика Google Translate, основанную на искусственном интеллекте, а сегодня в ней появилась поддержка русского языка. До этого сервис использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и, анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод каждой фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия переводит не фразы, а целые предложения. Т.е. она извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. В результате (по подсчетам разработчиков) качество перевода улучшилось на 60%. На данный момент новый алгоритм (кроме русского) поддерживает еще английский, французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский, турецкий, вьетнамский и хинди.
2016. Google Translate начинает использовать смысл для перевода
До сих пор Google Translate использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод данной фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия сервиса, основанная на технологии Neural Machine Translation, переводит не слова, и не фразы, а целые предложения. Т.е. система извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. Она состоит из двух 8-слойных нейросетей, анализирующей и синтезирующей.Между нейросетями установлен дополнительный модуль внимания, который контролирует, чтоб не пропускались редкие, но важные для смысла предложения слова. На данный момент новый алгоритм работает с 9 языками: английским, французским, немецким, испанским, португальским, китайским, японским, корейским и турецким. В будущем добавится поддержка всех 109 языков. ***
2015. Мобильный Google Translate научился переводить речь в режиме реального времени
Гугл выпустил обновленное приложение Google Translate для Android и iOS, которое теперь может помочь людям, разговаривающим на разных языках понимать друг друга при личной встрече. Переводчик автоматически распознает язык, на котором говорит ваш собеседник и произносит ту же фразу на нужном языке (русский поддерживается). Круто? Да. Но т.к. Google Translate, очевидно, основан на искусственном интеллекте, то результат перевода часто зависит от его настроения. Иногда он переводит точно, а иногда выдает совершенно левые фразы. Но этот небольшой дефект нисколько не испортит ваше общение, а наоборот, разрядит обстановку. На видео показано, как ребята из Mashable веселятся с помощью новой функции. Кроме синхронного перевода голоса в приложении появился мгновенный перевод надписей. Это особенно полезно при поездках за границу — в аэропортах, метро — можно наводить камеру смартфона на различные указатели и получать мгновенный перевод. Тем более, что эта функция работает даже в оффлайне.
2013. Android для бизнеса: Гугл добавил оффлайн переводчик, Evernote — сканер документов
Платформа Android получила две новые полезные фичи, которые наверняка понравятся бизнес-пользователям. Во-первых, это оффлайн-режим работы в переводчике Google Translate. Ведь переводчик часто очень нужен, когда вы едете заграницу, но заграницей как-правило, у вас нет мобильного интернета. Теперь можно скачать себе базы нужных языков и использовать мощный переводчик Гугла в оффлайне. А в Evernote для Android появилась функция съемки документов для их распознавания. Она определяет границы листа, убирает тени и корректирует контрастность, оптимизируя текст для распознавания. Отметим, что пока Evernote не возвращает отсканированный документ в текстовом формате, но зато позволяет находить этот документ по содержащемуся в нем тексту. Кроме того, в бесплатной версии время распознавания документов зависит от длины очереди на распознавание и может занять несколько дней.
2010. Как работает Google Translate
Как вы знаете, онлайн переводчик Google Translate уже умеет переводить не только отдельные слова, но и целые предложения и тексты. И если вы рассмотрите эти переводы, вы увидите, что переведенные слова не всегда идут в том же порядке, что и исходные: переводчик старается сгенерировать предложения с учетом смысла и правил языка. Как он это делает? Человеку для перевода нужны самые разнообразные знания о мире и о языке. Но Google Translate использует другой хак: он анализирует миллионы текстов и их готовые переводы, сделанные людьми и формирует паттерны из часто встречающихся фраз. Чем больше переводов он обрабатывает, тем качественнее становится его собственный перевод.
2009. Google Translate научился разговаривать и переводить в реальном времени
В перспективе технология перевода текста и речи является одной из самых важных для виртуальной экономики. Ведь язык — это главный барьер, который не позволяет талантам из разных стран вместе работать над одним проектом. Поэтому мы с надеждой смотрим на Google Translate, как на самый инновационный сервис для обеспечения межязыковых коммуникаций. Сегодня Google выкатил новую версию сервиса и добавил несколько полезных фич. Во-первых, теперь сервис выдает результат перевода по мере того, как вы вводите текст — в реальном времени. Во-вторых, при переводе с русского на английский вы теперь можете прослушать переведенный текст. Причем озвучка довольно приятная и качественная — можно даже тренировать произношение слов. ***
2009. 10+ лучших сервисов для онлайн перевода
Глобальный бизнес требует знания иностранных языков (особенно английского). Но иногда собственных знаний не хватает и тогда на помощь приходят веб-сервисы для онлайн переводов. Их довольно много, даже очень много, но мы сфокусируем внимание только на лучших, чтобы сэкономить ваше время. Стоит также отметить, что мы оценивали качество переводов для двух языков — русского и анлийского. Возможно для других языков результаты могут отличаться.Мгновенный перевод текстаЭто наиболее частая задача — быстро перевести кусок текста или веб-страницу, чтоб понять, о чем там написано. Наиболее качественный перевод текста получается у Google Translate. Но стоит отметить и новый переводчик от Microsoft — Bing Translator, который выдает не менее качественные результаты. Легендарный переводчик Babel Fish, купленный Yahoo!, которым пользовались все еще пару лет назад, делает англо-русский и русско-английский перевод похуже, но все таки лучше, чем лучший из российских сервисов PROMT. Хотя, PROMT — тоже стоит отметить, т.к. он предоставляет онлайн переводчик с мобильным интерфейсом.Онлайн словариЭти сервисы используют, когда нужно перевести непонятное слово. В принципе, для этого можно юзать уже упомянутые Google Translate и Bing Translator, но они дают только один вариант перевода, который не всегда подходит. Поэтому, лучше воспользоваться одним из онлайн-словарей. Лучший онлайн словарь в Рунете — это Яндекс Словари (Lingvo). Особенно удобно установить его плагин к браузеру, чтобы получать перевод слов так же быстро, как и результаты поика в Яндексе. Еще можно отметить словарь Multilex, но он похуже.Переводчики коммуникаций ***
2009. BabelWith.me развивает российский интернет-аутсорсинг
Наша страна — страна аутсорсинга. Тысячи наших разработчиков пашут днями и ночами на западных заказчиков. При этом довольно часто делается много ненужной работы из-за простого недопонимания между заказчиком и исполнителем. Те, кто управляет проектами, знают, что даже если разговариваешь с разработчиком на одном языке — не всегда удается понять друг друга, а что уж говорить, если языки разные. Так уж повелось, что западные бизнесмены не учат русский язык, поэтому наши ребята, как могут, изъсняются на английском. С сегодняшнего дня их жизнь станет немножко проще — благодаря сервису BabelWith.me, который представляет собой групповой чат со встроенным переводчиком. ***
руководство для полного идиота / Хабр
Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.
Переведено в Alconost.
Про Google Translate
Google Translate — это бесплатный онлайновый инструмент для перевода предложений, документов и веб-сайтов на 71 язык. Это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме. Инструмент, запущенный в 2007 году и спасенный от забытья благодаря протесту всемирного сообщества в 2011-м, — одна из визитных карточек Google. Имея более 200 миллионов пользователей в месяц со всего мира, которые переводят слова на 71 язык, Google многое делает правильно.
Кроме основных инструментов перевода, у Google Translate есть еще набор удивительных возможностей, одинаково полезных для нубов и профи, вроде поиска с переводом и перевода из панели инструментов в браузере.
Именно поэтому профаны находчивые профессионалы маркетинга обращаются к нему за переводом самых важных адресованных клиентам текстов.
Впрочем, отложим наши самые отчаянные предостережения выводы и основные аргументы и поможем вам выполнить Вашу. Самую. Отвратительную. Задачу.
Пишите короче и проще
Все в курсе, что большинство корпоративных презентаций, онлайновых и офлайновых, перегружены бизнес-сленгом, который вполне можно считать отдельным языком. Forbes как-то опубликовал на сайте
список
45 самых раздражающих примеров этого языка. И если верить 198 комментариям под постом, многие, — включая тех, кто пользуется им ежедневно, — бизнес-жаргон терпеть не могут.
Не любит его и Google Translate. Он может говорить на нескольких самых малоизвестных языках планеты и при этом оказаться в тупике, не сумев «расширить ключевые компетенции стратегических провайдеров, нацеленных на значительный сдвиг в восприятии их продуктов потребителями и выход их бизнеса в авангард инноваций».
Перевод с английского на немецкий: «Без понятия». Конечно, этот скриншот Google Translate смонтирован. Настоящий перевод на немецкий был так же непонятен, как и текст на английском.
Если хотите воспользоваться Google Translate, окажите услугу себе и своим потребителям: пишите исходный текст короткими простыми предложениями, которые Google способен перевести так, что понять сможет даже ребенок.
Помните: мусор на входе — мусор на выходе
В своем
руководстве по автоматизированному переводу для правительственных организаций
Администрация общих служб США очень точно подмечает, что «работа переводчика заключается не столько в переводе слов, сколько в деконструкции сообщений». Это означает, что самые лучшие переводы начинаются с хорошо написанных и наполненных смыслом исходных текстов. Недостаточно просто избегать жаргона, нужно изложить привлекательные маркетинговые сообщения в простых, хорошо написанных, грамотных текстах, составленных по всем правилам вашего языка. В отличие от людей-переводчиков, которые постараются уловить заложенный вами смысл, Google Translate поймет все буквально.
Более того, как показывает даже этот пост, существует множество способов общаться с вашими потребителями так, чтобы им не приходилось вкуривать, чё вы аще сказать хотели. Раз вы все-таки собираетесь использовать Google Translate, забудьте о диалекте, сленге, «твиттерном» жаргоне и скармливайте ему хороший контент.
Имейте план «Б»
Если вы хотите говорить по-французски, как французы, возможно, вам придется привлечь самих французов. Mon Dieu!
Я знаю, что от поставщика переводческих услуг это прозвучит предвзято, не может быть ничего лучше профессионально подготовленных живых переводчиков в деле воспроизведения смысла ваших по-настоящему непонятных маркетинговых материалов изящных оговорок. Но просто поверьте нам — мы знаем, о чем говорим. Вычитка и редактирование результатов машинного перевода способны, по крайней мере, спасти вас от самых неловких моментов.
От переводчика: я бы добавил еще один совет: «Не пользуйтесь Google Translate для перевода важных текстов». Кстати, у нашей компании есть альтернатива автоматическим переводчикам: сервис живых онлайн переводов Nitro. Это как «гуглтранслэйт», только переводы выполняются живыми людьми — профессиональными переводчиками. Конечно, переводы в Nitro выполняются не мгновенно, но тоже достаточно быстро: от нескольких минут (если текст небольшой и переводчики по вашей языковой паре доступны онлайн) до нескольких часов.
Хотите попробовать сервис? Зарегистрируйтесь, напишите нам на [email protected], расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета. Купон действует для новых аккаунтов.
О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com
Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг
По каким алгоритмам работает машинный перевод
В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.
Досье
Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов
Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.
Переговоры зашли в тупик
- Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
-
Давайте посмотрим. Это вообще что?! -
Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.
Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.
Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.
Как это работает
За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.
Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.
Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.
Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?
В каких ситуациях можно использовать Google Translate
Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.
При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.
Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.
Когда машинный перевод — враг
Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.
При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.
Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.
При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность чревата большими рисками.
Вместо резюме
Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.
Читайте также:
Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360
Google переводчик при ведении бизнеса │ InternationalWealth.info
В определенный момент своей жизни мы задаемся революционным вопросом: зачем платить, если есть Google переводчик? Лингвисты зря едят свой хлеб!
Каждый современный цивилизованный человек, который хоть раз в жизни держал в руках смартфон или работал за компьютером, сталкивался с Google переводчиком. При этом поводом для обращения к электронному толмачу необязательно становится производственная нужда, желание вывести бизнес на международный рынок или перевести документы для иностранных поставщиков. В повседневной жизни многие используют Google переводчик для решения мгновенных бытовых задач: перевести текст песни, разобраться, наконец, в составе подозрительного нового крема с еле уловимым ароматом жженой сосны или понять, что написано на зарубежном сайте, с которого вы планируете заказать мыло ручной работы в подарок племяннице.
В каких случаях к Google переводчику можно обращаться?
Казалось бы, Google переводчик состоит из одних достоинств и является божьей благодатью для тех, кто не прочь время от времени что-нибудь перевести. Но и на солнце есть пятна: главный недостаток Google переводчика настолько значителен, что перекрывает все его достоинства. Такой перевод даже стал в каком-то роде именем нарицательным – настолько вопиющей считается его «уникальная особенность». Речь идет о дословном буквальном переводе источника. Каждый решает для себя, готов ли он связываться с машинным переводом, коим и является Google переводчик. Одних он вполне устраивает, поскольку для мгновенного перевода пары строчек из рецепта, книги или незамысловатой песни большего и не нужно. Многие, будучи под впечатлением от нелепости полученного машинного перевода, забывают о том факте, что то, что вы копируете недрогнувшей рукой в окно «Оригинал», не защищено никакими договорами о конфиденциальности и гарантировать, что введенный вами текст не оставил свой вечный след на просторах интернета, невозможно.
Google переводчик для бизнеса – русская рулетка или деловое харакири?
Есть и те, кто решает пойти на сделку с совестью, и, будучи деловыми людьми, используют Google перевод в своем бизнесе, корреспонденции или при подготовке тендеров. К сожалению, в этом случае обойтись ироничной улыбкой и неловким «вы же понимаете, это Google перевод» не получится.
Подобный небрежный подход может серьезно и не самым лучшим образом сказаться на здоровом функционировании компании и на ее имидже. Кто захочет рисковать своими деньгами и сотрудничать с теми, кто не удосужился заплатить 25 USD за перевод страницы текста на сайте компании? Ни один потенциальный партнер не поверит в серьезность намерений предприятия, если такой простейшей, малозатратной и очевидной вещи, как качественный перевод официального сайта или документации, не было уделено должного внимания. Как говорится, встречают по одежке и шедевральное «parts metal buy today very quality» уже не сможет испариться из памяти прочитавшего это потенциального это клиента или партнера.
Пострадать от Google переводчика и не прогореть: случайность или счастливое совпадение?
О «чудесах» и жертвах Google переводчика можно говорить вечно. И самый яркий представитель списка жертв – AliExpress, который обрел свою популярность не столько из-за богатого ассортимента и низких цен, сколько из-за переведенного Google переводчиком интерфейса и описаний к товарам. Всяк, сюда входящий, должен оставить надежду на быструю покупку и приготовиться к решению лингвистических шарад. И, если в случае этой платформы подобный ляп стал ее визитной карточкой и предметом для шуток и веселого обсуждения с друзьями, то для серьезного бизнеса это может стать началом конца.
Очевидно, что ни один уважающий себя деловой человек не хочет, чтобы продукт Google переводчика, вымощенного благими намерениями, привел его в сторону, противоположную от успеха.
Что делать, если вам нужен перевод?
Если ваши рабочие потребности превышают по серьезности перевод куплета песни или расшифровку татуировки, то единственным способом получить желаемое станет обращение к профессионалам своего дела. Только бюро переводов, которые смогут гарантировать вам качество и достойный продукт на выходе, могут посодействовать вам в решении рабочих задач: перевести сайт компании, инструкции пользователи на все те языки, что вы пожелаете, перевести личные документы для их подачи на получение визы, для обучения за рубежом, для покупки недвижимости за границей, подготовить перевод документации к тендеру и пр.
Подробнее об услугах бюро переводов узнайте на сайте Lingvo24.
Что на самом деле стоит за переводом?
Не стоит забывать о том, что специалисты бюро переводов не просто переводят текст. Они его адаптируют под культурные особенности того языка, на который осуществляется перевод. В арсенале профессиональных лингвистов – все стилистические, синтаксические и грамматические особенности языка, а также приемы по SEO-оптимизации текста, если клиент в ней нуждается. Помимо этого, если клиент преследует маркетинговые цели, без привлечения профессиональных переводчиков не обойтись. Только они смогут использовать всю мощь и великолепие языка на благо продающей способности текста и его возможности увлечь читателя и найти в нем отклик.
Таким образом, профессиональный перевод не только сэкономит ваши нервы за незначительную сумму, но и поможет в развитии бизнеса, а также упростит взаимодействие с клиентами. И, заказав профессиональный перевод, вы станете на шаг ближе к тому успеху, которого желаете и заслуживаете.
Метки:
Google Онлайн Переводчик Перевод Документов Перевод На Английский
Топ-3 инструмента по проверке качества перевода
Каким бы опытным ни был переводчик, и каким бы внимательным ни был редактор, проверяющий его работу, едва ли это само по себе гарантирует полное отсутствие ошибок в переводе. В особенности это касается случаев, когда общий объем текста, подлежащего переводу, достаточно велик, а новые тексты поступают почти непрерывно и в течение длительного времени. Ведь качественный перевод не только должен в точности передавать смысл оригинала и соответствовать правилам орфографии, пунктуации и грамматики.
Помимо этого, для достижения безупречного качества необходимы такие вещи, как одинаковый перевод терминов по всему корпусу текстов (при наличии такового — в соответствии с глоссарием, утвержденным заказчиком), единообразное написание слов в тех случаях, когда существует несколько допустимых вариантов (например, в случае со сложными английскими словами, которые могут писаться слитно, раздельно и через дефис), соблюдение правил типографики (например, употребления неразрывных пробелов в нужных местах), написание чисел в соответствии с правилами конкретного языка, и многое другое. Поэтому, чтобы устранить погрешности, обусловленные несовершенством человеческой памяти и внимания, процесс проверки нужно автоматизировать.
Конечно, не все в переводе можно проверить автоматически. Например, соответствие смысла и красоту языка оценить сможет только живой человек. Однако с оценкой формальных параметров текста компьютерная программа справится даже лучше. А таких формальных параметров немало. Это и наличие непереведенных фрагментов оригинала, и орфография (проверяется путем сопоставления слов со словарем), и сочетание грамматических форм, и наличие пары у каждой использованной скобки или кавычки, и применение определенных переводов в случае появления тех или иных терминов в оригинале… Более того, программа может обнаружить то, что вряд ли заметит человек, например, непереведенный текст в тех частях документа, которые не всегда отображаются на экране, или перепутанные символы, выглядящие одинаково (допустим, русское «С» вместо латинского «C»).
С помощью формальных критериев можно найти и некоторые стилистические дефекты: слова, недопустимые для данного типа текста (как правило, задаются списком), скопления согласных на стыке слов, слишком длинные последовательности определений, перегруженность предложения местоимениями. Полезно иметь возможность проверить совпадение чисел или фрагментов, которые должны оставаться на иностранном языке. Как правило, они копируются из оригинала. Но переводчик может, например, нечаянно стереть какие-то знаки или, наоборот, забыть что-то скопировать. Подобные ошибки также обнаруживаются программой более эффективно.
Как известно, автоматическую проверку текста может провести Word или, например, редактор Open Office, в которые можно импортировать дополнительные проверочные макросы. Однако они не сопоставляют перевод с оригиналом. Кроме того, количество функций проверки у них ограничено. В некоторых случаях пользователю там только указывают предложение с ошибкой, которую он должен попытаться найти самостоятельно — а уставший человек не всегда с этим справится.
Более эффективно можно проверить перевод с помощью программных средств, специально для этого предназначенных. Кроме того, подобные средства проверки часто реагируют на те места, которые на самом деле вовсе не являются ошибками — например, на использовании точек или запятых в числительных на разных языках. В результате редактору придется делать много лишней работы. Чтобы избежать ее, существуют специализированные решения для обеспечения качества перевода — Translation Quality Assurance (TQA). Они используют гораздо большее количество критериев для проверки и позволяют пользователю задавать собственные настройки, что уменьшает число ложных ошибок, но при этом позволяет обнаруживать больше настоящих. Кроме того, они способны одновременно работать с большим количеством файлов, которые можно загружать в них целыми папками.
Если файлы относятся к одному проекту, для всех можно одновременно задать одни и те же критерии проверки и обработать все сразу. Естественно, чтобы просмотреть файлы с помощью подобной программы, предложения оригинала в них должны быть соотнесены с соответствующими предложениями перевода, а для этого перевод должен быть выполнен в CAT-программе. Средства TQA могут работать только с определенными форматами файлов, но подлежащий проверке перевод или переводческую память можно экспортировать хотя бы в один из допустимых форматов из той программы, в которой он был выполнен. Рассмотрим несколько наиболее известных средств TQA.
XBench
Официальный сайт | https://www.xbench.net/ |
Операционная система | Microsoft Windows 2003, 2008, 2012, 2016, 2019, XP, Vista, 7, 8, 8.1, or 10 |
Свободное место на диске | 13 МБ доступно на диске плюс 0,5 МБ для каждого установленного словаря проверки орфографии |
Оперативная память | Рекомендуем 2GB RAM |
Версия Microsoft Word | Microsoft Word 2000, 2003, 2007, 2010, 2013 или 2016 |
SDLX | Да, если требуется поддержка файлов .itd |
В первую очередь, это мощный инструмент поиска в переводе слов или выражений определенных типов. Фактически — высокотехнологичный конкорданс. Для этого используются специальные коды (подстановочные знаки или wildcards), а также формальный язык поиска элементов текста, который называется «регулярные выражения» (regular expressions). В программе предусмотрен список наиболее актуальных выражений, в дополнение к которым пользователь может создавать собственные.
Во вторую очередь программа обнаруживает ошибки в переводе — в том числе с использованием своих средств поиска.
В программе создается проект, в который импортируются файлы различных форматов. Естественно, языковая пара в них должна быть одной и той же. Переводы, выполненные в Trados или иной среде, и переводческие памяти маркируются как переводы, то есть, объекты, внутри которых ведется поиск.
Терминологические базы и глоссарии маркируются как источники терминов, то есть, объектов, которые нужно искать.
Для каждого файла можно задать уровень приоритетности.
Для проверки орфографии нужно загрузить словарь.
Настроек там немного, но все основные проверяемые параметры присутствуют:
Собственной среды редактирования в X Bench нет, из строки списка ошибок пользователь переходит непосредственно в ту программу, в которой выполнялся перевод.
Исправленный файл можно экспортировать в различные форматы, в том числе в память перевода tmx или таблицу Exel.
Проекты можно сохранять, чтобы продолжить работу с теми же файлами и настройками.
QA Distiller
Официальный сайт: http://www.qa-distiller.com/
Это отдельная программа для поиска ошибок в переводе. В нее можно загрузить несколько двуязычных файлов или даже папок с файлами. Для проверки терминологии загружаются глоссарии, например, в формате xml. Отдельные файлы из отобранного для проверки набора можно удалить с помощью кнопки Del.
Пользователь может задать собственные настройки для проверки, причем для различных языков предусмотрены различные настройки по умолчанию (например, для правил употребления кавычек или расстановки пробелов в сочетании со знаками препинания).
Можно ввести список слов, которые нужно оставить без перевода (например, названия торговых марок). Есть возможность указать допустимые символы: выбрать один из собственных списков программы или вписать вручную. Программа способна сопоставлять числа, записанные словами. Можно задать регулярные выражения, которые также будут обнаруживаться в числе ошибок:
Крупный недостаток этой программы состоит в том, что в ней не предусмотрена проверка орфографии. Кроме того, она не проверяет совпадение тегов с оригиналом. Также не проверяет наличие непарных скобок.
После проверки QA Distiller выдает список ошибок, сгруппированных по типам. Непосредственно из списка можно перейти в специальную среду для редактирования, в которой можно посмотреть контекст, внести исправления и сохранить их в проверяемом файле. При этом в отчете об ошибках сохраняется первоначальная версия перевода.
Если какая-то из обнаруженных ошибок на самом деле таковой не является, можно указать это непосредственно в списке ошибок, чтобы в дальнейшем она в этот список не включалась.
Эти интерактивные отчеты об ошибках можно сохранить, чтобы продолжить работу с ними через некоторое время. Также сохраняются последние настройки, заданные пользователем.
Verifika
Официальный сайт | http://e-verifika.com/download-verifika/ |
Операционная система | Windows® 7 SP1, Windows® 8, Windows® 8.1, Windows® 10 x64 versions |
Свободное место на диске | 75 МБ свободного места для установки |
Оперативная память | Рекомендуем 2GB RAM |
Процессор | multi-core Intel or AMD processor, 2.5 GHz or higher |
Это более дешевая, но в то же время более удобная в работе программа. У нее имеется даже бесплатная версия с достаточно неплохим набором функций. (Обратите внимание на лицензионное соглашение: пользователь обязан по требованию правообладателя в 10-дневный срок предоставлять ему отчеты по работе с программой.)
Для проверки также загружаются двуязычные файлы различных форматов (или целые папки), а также глоссарии. При этом набор допустимых форматов глоссариев заметно расширен по сравнению с QA Distiller. Например, можно использовать глоссарии в Excel. Также появилась возможность импортировать списки запрещенных терминов в различных форматах.
Здесь также имеется большое количество настроек, включая настройки по умолчанию, заданные для различных языков. При этом есть возможность проверять орфографию и совпадение тегов. В платной версии предусмотрена возможность поиска регулярных выражений, в том числе с применением логических операторов.
Появились дополнительные возможности защиты: можно запретить внесение исправлений в определенные виды сегментов.
Имеется собственный список непереводимых слов (состоящий преимущественно из распространенных названий программ). Кроме того, проанализировав перевод, Verifika создает список потенциальных непереводимых единиц для конкретного проекта. При этом критерии выделения таких единиц пользователь может настроить по своему усмотрению:
В платной версии пользователь может сохранять созданные им проекты, а также профили настроек (которые можно применить для других проектов). В бесплатной можно использовать только уже существующие профили.
От списка ошибок пользователь может переходить к окну редактирования и вносить исправления, которые в процессе проверки можно сохранять непосредственно в проверяемый файл.
Отчет об ошибках можно сохранить только в виде таблиц Exel, что не позволяет продолжать исправление обнаруженных ошибок во время следующей сессии работы с программой.
В дополнение к программе Verifika можно установить плагин для TradosStudio. При этом можно будет сэкономить время на загрузку файлов и создание проектов Verifika. Проверку в ней можно будет запускать непосредственно из TradosStudio, нажав значок Verifika на панели инструментов.
Заключение
Таким образом, серьезным преимуществом XBench является возможность продолжать работу с ранее загруженным набором файлов с теми же настройками, что бывает полезно в случае одновременной работы над несколькими проектами, в которых к тексту предъявляются различные требования. Кроме того, определенную пользу можно извлечь из расширенных возможностей поиска, предлагаемых этой программой — например, искать термины в определенном контексте.
QA Distiller ориентирован не столько на поиск выражений определенных типов, сколько на обнаружение конкретных ошибок с учетом особенностей различных языков. При этом у QA Distiller отчасти присутствует первое преимущество XBench — по крайней мере, редактор может повторно загружать интерактивный отчет и продолжать с его помощью вносить исправления в перевод. Серьезный недостаток этой программы — невозможность проверки орфографии.
Создатели бесплатной версии Verifika пожертвовали возможностями сохранения проектов и настроек в пользу богатого набора функций, необходимых для проверки. В платной версии эти возможности не только присутствуют, но даже усовершенствованы за счет отдельного сохранения настроек. Также предусмотрены и усовершенствованы возможности поиска выражений. Помимо этого, интерфейс этой программы устроен наиболее логично, поэтому работать с ней нетрудно.
Как платная, так и бесплатная версия программы ориентированы на пользователя, который в первую очередь занимается проверкой переводов и не обязательно располагает дополнительным программным обеспечением. Таким образом, если бюджет потенциального пользователя ограничен, ему имеет смысл остановить свой выбор на этой программе.
Автор статьи: Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»
9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google. Читайте на Cossa.ru
Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.
Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.
Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса
Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».
Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.
В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.
Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.
Перевели страницу Cossa вторым способом
Перевод документов
Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.
Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.
Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.
Перевод в строке поиска Google
Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.
Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.
Собственный словарик
Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.
Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.
Синхронный перевод
С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.
В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.
Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.
Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.
Перевод слова от руки
Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.
Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.
Перевод SMS и сообщений из социальных сетей
Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.
Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.
Перевод надписей с помощью камеры
И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.
Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.
Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.
Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.
Бонус. Отличное развлечение
Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.
Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.
Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.
А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:
Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.
Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!
Читайте также:
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.
ЛИНГВИН ® | Волгоград | Машинный перевод: не только Google Translate
Машинный перевод: не только Google Translate
Google Translate является одной из самых популярных систем мгновенного перевода в режиме онлайн. Многие уже смело ассоциируют её с понятием «машинный перевод», и это верно, но только отчасти. Хотя эта система действительно классифицируется как один из типов «машинного перевода», она – совершенно иной инструмент и разительно отличается от тех, которые используют профессиональные поставщики переводческих услуг (Language Service Providers).
Для генерации переводов Google Translate (GT) осуществляет поиск в специализированной базе данных. В этой базе содержатся миллионы различных предложений, которые уже были когда-то переведены специалистами. Программа проводит анализ, сопоставляя модели в языке оригинала и языке перевода, и делает «обоснованное» предположение о более подходящем варианте перевода. Весь вышеописанный процесс поиска сопоставимых моделей в больших массивах текстов называется «статистическим машинным переводом» (Statistical Machine Translation, SMT).
Нет такого активного пользователя интернета, который ещё не испытал бы на себе работу Google Translate. Процесс прост: вы вводите слова и получаете молниеносный перевод на любой из около 80 языков. Качество такого перевода варьируется от превосходного до не слишком удачного, в зависимости от соответствия тематики введенного текста загруженным в базу данных образцам. Именно так описывает процесс действия программы немецкий ученый Франц Джозеф Ох, исполнительный директор проекта Google Translate.Чем больше текста доступно для анализа в базе данных, тем «умнее» становится система. Однако, интересен тот факт, что творческая команда Google Translate состоит только из математиков и программистов, лингвистов в ней нет совсем.
Некоторые системы, такие как PROMT, Asia Online, SYSTRAN и Moses, также часто соотносятся с понятием машинного перевода. Они представляют собой довольно сложные переводческие машины, специально обученные для выполнения определенных проектов и обеспечения максимальной эффективности и точности перевода. Часто используемые для технических и клишированных текстов без художественных тонкостей, такие программы могут помочь крупным корпорациям в переводе некоторых материалов.
В прошлом машинный перевод осуществлялся «на основе правил» (Rules Based Machine Translation, RBMT). Это означает, что в основу подобных программ легла именно информация о языковых структурах, а не математические формулы. Теперь системы машинного перевода часто представляют собой гибридные системы, сочетающие принципы RBMT и SMT. Эти системы требуют чрезвычайно высокого уровня капиталовложений как в аппаратное, так и в программное обеспечение, а также в процесс их обучения.
Мгновенные средства перевода в режиме онлайн, такие как Google Translate, являются подарком эпохе расширения коммуникаций. Доходит порой до того, что скорость перевода текста становится более важным критерием, чем точность его перевода. Например, некоторые коммерческие компании жаждут получать быстрый перевод информации о результатах своей деятельности в другой стране.
Но, к счастью, практические навыки человеческого интеллекта по-прежнему имеют огромное значение для точных переводов текстов, содержащих неоднозначность или крайне важную информацию, которую необходимо передать как можно точнее. Даже сложные системы машинного перевода подходят лишь как производители «сырой» переводной продукции, которая проверяется, исправляется и отшлифовывается человеком — профессиональным переводчиком.
Часто можно услышать — «Да что там переводить, есть же системы машинного перевода, я и сам все перевести могу». Можете, конечно, мы не станем с вами спорить. Но не все и не всегда! Просмотреть приблизительно содержание сайта на иностранном языке, понять общий смысл неспециализированной статьи или стандартной инструкции — да, сможете. Но мы не рекомендуем использовать машинный перевод при создании текстов для целевой аудитории, текстов творческого характера или с определенной ярко выраженной стилистикой (например, маркетинговых и рекламных материалов), а также текстов, содержащих специфическую терминологию (перевод договоров, контрактов, руководств пользователя). Небольшие проекты также не позволяют воспользоваться преимуществами машинного перевода.
Машинный перевод хорош своей автоматизацией обработки больших массивов текстов, но перевести как следует и получить качественный текст поможет пока только профессионал.
Иван Родин aka @Dahaka_stranger
Теги: Google Translate бюро переводов машинный перевод перевод
Related Articles
7 лучших альтернатив Google Translate на 2021 год
Хотите преобразовать с испанского на английский ? или, может быть, с французского на испанский ? но больше не хочет пользоваться переводчиком Google! Не беспокойтесь, читайте дальше…
Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей, но, к сожалению, не так-то просто носить человека в кармане! Таким образом, когда требуется быстрый перевод , мобильный телефон предлагает некоторое облегчение.
Независимо от того, путешествуете ли вы в Китай, пишете текстовое сообщение своему испанскому парню или пытаетесь заказать курицу с маслом в Дели, приложения для перевода — лучший вариант.
Но среди всех приложений Google Переводчик, вероятно, у всех под рукой. Ежедневно пользуясь более чем 200 миллионами пользователей, Google translate является надежным многоязычным механическим переводчиком.
Google Translate предлагает несколько удивительных функций, таких как:
- Способ перевода различных форм текста, мультимедиа и речи
- Перевод изображений и рукописного ввода путем подключения через камеру перевода
- Поддерживает 104 языка на разные уровни
- Сохраняет язык в автономном режиме
Но даже со всеми последними обновлениями Google Translate не может генерировать идеальные переводы * иногда! * В некоторых областях Google Translate действительно не работает, например, во времена хардкорной точности!
Например: — Простой, но распространенный термин, такой как «легкий», имеет несколько значений на английском языке, включая антоним слова «тяжелый», но Google Translate не предлагает это значение в качестве опции для всех языковых пар.
Таким образом, можно использовать альтернативный переводчик Google, и на рынке есть множество вариантов, которые упростят вашу жизнь!
Подробнее: Альтернативы Google Docs, которые вы должны попробовать в 2021 году
Зачем искать альтернативу Google Translate?
Прежде чем вы выберете какой-либо другой переводчик, помимо Google Translate, вот несколько советов о том, почему выбрать именно его и сделать это решение более обоснованным.
1. Google Translate поддерживает только фиксированное количество типов файлов
Вы хотите переводить файлы InDesign? Возможно, отсканированные файлы PDF? Или вы хотите потратить свое время на копирование и вставку текстового документа в файл Word для фиксированного типа перевода?
Ну, Google Translate не поддерживает таких медленных и дорогих преобразований .Следовательно, некоторые альтернативы Google Translate помогут вам сохранить форматирование и преобразовать его в процессе перевода.
2. Настройка переводов, производимых Google Translate, невозможна
Несмотря на то, что Google Translate бесплатен и прост в использовании, он также чрезмерно ограничен из-за того, как работает его алгоритм.
С Google Translate вы даете то, что получаете. У вас нет возможности настроить механизированный механизм перевода или изменить переведенный текст и скорость.
3. Google Translate не подходит для компаний
Google Translate — отличный вариант для туристов или личного пользования, но в нем отсутствует редактор перевода и не поддерживаются функции совместной работы пользователей.
Некоторые альтернативы Google Translate предлагают безопасность и функциональные возможности на уровне компании, помогая выполнять переводы быстрее и проще. Они также помогут вам сэкономить значительную сумму денег.
4.Данные, которые вы вводите в Google Translate, не защищены
Знаете ли вы, что когда вы используете Google Translate для любого типа перевода, вы фактически предоставляете Google доступ к хранению, публикации и совместному использованию вашего текста?
Хотя это может быть нормально, если вы просто ищете пункты меню кафе в качестве путешественника или ищете место, где можно осмотреть достопримечательности. Но это может помешать любому, кто имеет дело с конфиденциальными и защищенными данными , особенно предприятиям или лицам, имеющим дело с некоторыми юридически конфиденциальными материалами.
Список 7 лучших альтернатив Google Translate для преобразования языка
По сравнению с Google Translate, альтернативы могут быть гораздо более надежными, гибкими и безопасными с большим количеством функций и элементов.
И чтобы избавить вас от стресса при поиске лучшего, мы придумали 7 лучших альтернатив Google Translate. Итак, давайте копаться!
1. Microsoft Translator
Предлагая как бизнес-версию, так и личную версию, Microsoft Translator — это приложение для интеллектуального перевода , доступное для Windows, iOS и Android.Он помогает вам переводить изображения, снимки экрана, тексты и голосовые переводы на более чем 60 языков, от хинди до испанского и с урду на французский. К вашему сведению, все это также можно загрузить для использования в автономном режиме.
Пользователи могут вводить текст, который они хотят перевести, произносить вслух или делать снимки, содержащие текст. Microsoft Translator предлагает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype. Он также доступен как приложение для Smartwatches .
Чтобы максимально использовать возможности Microsoft Translator, вы можете сохранить и закрепить последние результаты поиска, чтобы использовать их в дальнейшем.
Платформы: iOS, Windows и Android
Цена: Бесплатно — $ 15
Подробнее: 10 лучших расширений перевода для Chrome!
2. iTranslate
Приложение iTranslate от компании Sonico Mobile помогает переводить текст, веб-сайты или слова поиска со значениями и даже спряжения глаголов на более чем 100 языках.
iTranslate разработан для всех типов систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Он поддерживает управление на основе жестов и может переводить китайские символы в читаемые слова для упрощения перевода.
Это простое программное обеспечение, которое может переводить что угодно, просто набирая текст или голосовую речь.
Платформы: iOS, Windows и Android
Цена: Бесплатно
3. Linguee
Linguee — это веб-сервис, запущенный в 2009 году и помогающий переводить отдельные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.Как и любой другой языковой переводчик, вы также можете использовать его в автономном режиме при плохом подключении к Интернету.
Linguee показывает вам пары разнообразных двуязычных предложений, которые используются в онлайн-публикациях. Таким образом, вы действительно можете узнать, как одно слово или выражение можно использовать в разных контекстах.
Это программное обеспечение используется в крупных европейских юридических фирмах, так как его основные функции работают на французском, немецком и голландском языках.
Платформы: Windows, iOS и Android
Цена: Бесплатно
4.Babylon Translator
Babylon считается одним из мировых лидеров в области переводов и словарей. Он содержит набор из 1700 глоссариев и словарей на нескольких языках. Этот переводчик находится в игре с более чем 19-летним опытом и предоставляет точные результаты в тезаурусе или словарях.
В отличие от любого другого программного обеспечения для перевода, Babylon переводит документы Office без потери исходного формата. Вам не нужно выполнять процесс копирования и вставки текста, открывать новые экраны или выходить из приложений.Вавилон позволяет вам переводить все в один клик.
Babylon Translator поддерживает неограниченных переводов терминов более чем на 77 языков, включая английский и голландский.
Платформа: Windows, Android, Mac и iOS.
Цена: Бесплатно
5. Reverso Translation
Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение, разработанное Softissimo Inc.Этому программному обеспечению доверяют более 6 миллионов пользователей по всему миру. Вы можете изучать слова и выражения и легко переводить их на различные языки, такие как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и т. Д.
Это программное обеспечение для перевода также позволяет вам искать идиоматические фразы и наводящие на размышления слова при наборе текста. текст. С помощью Reverso вы можете делиться переведенной информацией с другими людьми по электронной почте, в Twitter, Facebook и т. Д.
Этот инструмент помогает вам проверять произношение и может быть отличной альтернативой Google Translate.
Платформа: Windows, iOS и Android.
Цена: Бесплатно
6. Переводчик TripLingo
TripLingo — лучшее программное обеспечение для иностранных путешественников. Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести свои голосовые заметки, подключиться к переводчику живой речи и пройти краткий ускоренный курс по местной культуре, путешествуя по разным странам.
TripLingo поддерживает голосовые и текстовые переводы на более чем 42 языка, включая инструмент безопасности, который помогает набирать все наводящие на размышления номера безопасности, такие как 911 или 108, на диалектах в зависимости от страны, которую вы посещаете.
TripLingo — идеальный переводчик для путешественников, но это программное обеспечение не подходит для перевода больших фрагментов контента.
Платформа: Windows, iOS и Android.
Цена: Бесплатно
7. MemSource
Memsource — это облачная платформа для перевода, созданная для поддержки безопасной и бесперебойной совместной работы переводчиков. Это программное обеспечение предлагает простые, но надежные инструменты перевода, которые позволяют пользователям обрабатывать сотни диалектов, представленных в файлах различных типов.
Memsource доверяют авторитетные компании, агентства и фрилансеры, которые участвуют в интуитивно понятном процессе перевода.
Он идеально подходит для тех, кто работает в аналогичной среде, чтобы максимизировать производительность, повысить точность, гарантировать согласованность и ускорить процесс доставки для удовлетворения бизнес-требований.
Платформа: Windows, iOS, Android и Linux
Цена: Бесплатно
Заключение:
Список альтернатив Google Translate почти бесконечен, и мы надеемся, что упомянутые выше помогут вам с времена, когда нужен идеальный переводчик.Вам решать, какая альтернатива принесет вам наибольшую пользу.
У вас есть любимая альтернатива Google Translate? Дайте нам знать в комментариях, и мы хотели бы добавить его в наш список.
Дополнительная информация:
Не хотите забыть эту информацию?
Прикрепите его для использования в будущем!
Почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса
Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может спровоцировать вас спросить, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса.Ответ прост — это может серьезно подорвать идентичность вашего бренда и подорвать доверие клиентов. Разумной альтернативой является индивидуальный машинный перевод, предоставляемый бюро переводов.
Как работает Google Translate?
Когда в 2006 году был запущен Google Translate, он мог обеспечивать перевод только между английским и арабским языками. Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых приходят из-за пределов США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.
Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие текста, который вы хотите перевести. Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.
Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника — Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которым комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.
С появлением в ноябре 2016 года нейронного машинного перевода Google (GNMT) компания Google опубликовала отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что количество ошибок перевода сократилось на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.
Тем не менее, инструмент далек от
заменяют профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или отдыха
деятельности, но не для бизнеса.
Основные причины, по которым вы не должны использовать Google Переводчик для бизнеса
Цели
Переводчик Google может использоваться путешественниками
переводить дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний
исследовать свои переводческие проекты, особенно если они стремятся
международный рост.
Есть несколько причин, по которым вам следует
не использовать Google Translate для бизнес-переводов, и основными из них являются
связаны с честностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах
защита.
Если вас соблазняет бесплатный инструмент для экономии
некоторые ресурсы, обратите внимание, что в конечном итоге вы можете дорого заплатить за свой выбор, так как
Google Translate не предназначен для обслуживания предприятий.
Вот некоторые ловушки, которые нельзя
быть в курсе:
- Google Translate никогда не следует использовать для перевода конфиденциального содержания, содержащего личные данные или другую важную информацию.Как только вы вводите текст в инструмент, он становится собственностью Google, и они могут использовать данные по своему усмотрению. Это может привести к нарушению правил или договорных отношений, которые вы установили со своими партнерами, клиентами или поставщиками.
- Уровень предоставляемого машинного перевода не адаптирован к конкретным потребностям вашего бизнеса. Программа будет переводить слово в слово, что в большинстве случаев приводит к неточному и зачастую нелепому результату. Вы не хотите приветствовать своих потенциальных клиентов неаккуратным переводом веб-сайта, который посылает неверное сообщение о том, что ваша компания не желает прилагать дополнительных усилий и фактически говорит на их языке.
- Недоразумения из-за ошибок при переводе могут снизить уровень безопасности и повлечь за собой финансовые проблемы, что часто приводит к юридическим спорам в качестве последствий. Этот вывод был сделан в документе «Исследование использования Google Translate» в разделе «Положения и условия» на официальном веб-сайте авиакомпании: ошибки и последствия с выводами исследования, призывающего к осведомленности об использовании инструментов перевода и Google Translate, в частности, для авиакомпаний. промышленность. Выводы могут быть применены к любой другой отрасли и сфере деятельности.
- Переводы выполняются автоматически, но есть возможность вывода вручную пользователями. Другими словами, кто-то может целенаправленно предложить неправильную альтернативу переводу определенного слова или фразы с чистой целью развлечься. Это действие, если его не заметить, может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
- Системы автоматического перевода подвержены ошибкам, которые могут фактически увеличить время и усилия для перевода определенного контента с одного языка на другой.
- Обратный перевод не может означать правильный, точный, свободный или подходящий перевод.
Общий вывод — бесплатно
перевод не может сравниться с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн
инструменты перевода, такие как Google Translate, могут отрицательно повлиять на
имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и
продукция на международном рынке.
Какая альтернатива Google Translate?
Станок
перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом
в руках профессиональных переводчиков.
Ваше бюро переводов может предложить
индивидуализированное программное обеспечение для машинного перевода, которое было обучено с использованием конкретных данных вашей компании
для получения надежного результата. Затем вывод MT может быть отредактирован по тематике
квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный перевод, одновременно точный
и адаптированы к потребностям целевого конечного пользователя.
Машинный перевод сэкономит ваше время и
деньги при правильном использовании. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое
обеспечит надежный перевод, который будет использоваться для менее важных переводов
проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи
ваши сотрудники понимают суть новейших исследований в вашей области.
Что касается перевода, то здесь нет
универсальное решение, предлагаемое бесплатными инструментами онлайн-перевода,
которые могут действительно помочь вашему бизнесу расти.
Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется осмотрительно в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить продуктивность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональной переводческой службе.
Вы можете проверить список рекомендуемых
услуги для содействия международному росту вашего стартапа, загрузив наши
бесплатный информационный документ под названием «Глобальный
Контрольный список маркетолога для покупки переводческих услуг ».
бюро переводов и плагин Google Translate: честное сравнение
В чем разница между профессиональными поставщиками переводов и бесплатными плагинами машинного перевода? Можете ли вы использовать бесплатные плагины для машинного перевода в коммерческих целях?
Цель этой статьи — понять разницу между услугами профессионального перевода и бесплатными решениями машинного перевода.
Несмотря на то, что мы являемся переводческой компанией, мы сосредоточимся на демонстрации положительных сторон обоих решений. Каждый из них подходит для разных целей. Сравнение будет основано на факторах, перечисленных ниже:
• Время перевода;
• Доступность переводческих услуг;
• Качество перевода;
• Достоверность перевода.
В завершение представим несколько сценариев. В каждом из них оптимальным будет только одно решение.
В этой статье мы не будем сравнивать перевод, выполненный человеком, и платный, сделанный на заказ машинный перевод с последующим этапом профессионального постредактирования.
Начнем с начала. Плагины автоматического перевода, такие как Microsoft Translate или Google Translate, основаны на технологии машинного перевода (MT). Технология MT использует статистику, языковые правила, AI (искусственный интеллект) или сочетание вышеперечисленного.
Задача машинного перевода — переводить контент с одного языка на другой.Никакого человеческого взаимодействия не требуется, за исключением настройки системы. Технология основана на работе машин перевода, использующих уже переведенный контент.
Например, для создания механизма, который можно использовать для англо-испанского МП, необходимы миллионы ранее переведенных англо-испанских сегментов. Сегмент — это наименьшая логическая часть текста, например предложение или элемент маркированного списка.
Двигатель — это мозг МТ.Он может использовать статистику, набор лингвистических правил, AI (искусственный интеллект) или смесь вышеперечисленного, чтобы имитировать перевод новых предложений. Короче говоря, то, что заложено в движок, будет определять качество вывода машинного перевода. Базовый качественный движок на основе ИИ требует около миллиона двуязычных сегментов для «обучения».
Бесплатные решения в основном основаны на сборниках двуязычных документов, найденных в Интернете или предоставленных добровольцами.Весь контент, который проходит через бесплатные инструменты машинного перевода, больше не является личным.
В большинстве случаев плагины очень просты в реализации, например, плагин Google Translate для WordPress. Вам нужно всего лишь несколько шагов по настройке, и машинный перевод для более чем 100 языков доступен на вашем веб-сайте. Установка бесплатного плагина для MT действительно занимает очень мало времени.
1. Скорость ручного перевода и редактирования
Чтобы опередить конкурентов, вам нужно точное время.Если вы хотите начать кампанию в определенный момент времени, ничто не должно стоять на вашем пути. Давайте проверим, как быстро вы сможете перевести свой контент с помощью переводческой компании.
Один лингвист переводит в среднем 3000 слов за 8 рабочих часов. Это относится к руководствам, документации, справочной документации или веб-сайтам, которые не слишком перегружены маркетингом. То же время необходимо для перевода около 2500 слов маркетингового перевода или веб-сайтов с интенсивным маркетингом.
Что касается программного перевода и пользовательского интерфейса, количество переведенных слов еще меньше. В среднем переводчику-фрилансеру требуется около одного рабочего дня, чтобы перевести 2000 слов, касающихся программного обеспечения.
Время, необходимое лингвисту для перевода заданного количества слов, не равно времени, необходимому переводческой компании для завершения проекта локализации.
Во-первых, большинство переводческих компаний работают в соответствии с отраслевыми стандартами, такими как ISO 17100: 2015.Стандарты определяют услугу перевода как состоящую из этапа перевода, за которым следует двуязычная проверка исходного текста на соответствие целевому тексту, называемая редакцией.
Этот шаг проводится отдельным лингвистом. Среднедневной объем редактора составляет около 6000 слов документации, руководств или веб-сайтов с легким маркетингом.
Соответственно, это 5000 слов для маркетинговых и тяжелых маркетинговых веб-сайтов и 4000 слов для перевода программного обеспечения и пользовательского интерфейса.
Кроме того, профессиональные переводческие компании предоставляют ряд различных услуг, поддерживающих ваши усилия по локализации, например:
• Обзор;
• Вычитка;
• Файловая инженерия;
• лингвистическое тестирование;
• Голос за кадром;
• Субтитры.
Все эти строительные блоки локализации складываются и определяют время, необходимое для того, чтобы ваш контент был готов для местного рынка.
2. Скорость машинного перевода
Бесплатные плагины для MT переводят в мгновение ока.Фактическая скорость перевода машинного перевода зависит от нескольких факторов: языковой пары, форматирования и объема движка, но средняя скорость некоммерческого машинного перевода составляет 3000 слов в минуту.
Он генерирует 1 440 000 слов за обычный рабочий день с девяти до пяти. А поскольку машины не спят, количество переведенных слов за 24 часа безумно велико.
Теперь, когда мы знаем, как быстро мы можем перевести контент, давайте проверим доступность профессиональных услуг перевода и решений машинного перевода.
3. Доступность переводческих услуг
Сколько существует переводческих компаний?
После ввода в браузере фразы «поставщик услуг перевода» вы получите 92 100 000 результатов. Есть ли переводчики для определенных языков?
Согласно «Этнологу: языки мира», в мире насчитывается не менее 7 117 живых языков.
Достаточно ли письменных и устных переводчиков для удовлетворения растущей потребности в письменном переводе по мере увеличения объема производства контента? Наиболее востребованными языками перевода являются испанский, французский, португальский, немецкий, арабский, китайский упрощенный, японский, итальянский, корейский и русский.
А как насчет остальных 7 107 языков? Это случай профессиональных локализационных компаний.Переводческие компании сотрудничают с внештатными переводчиками через отделы по работе с поставщиками.
Отделы управляются квалифицированными специалистами, которые находят, классифицируют, обучают и распределяют лучших переводческих талантов для проектов локализации.
При работе в соответствии со стандартами ISO 17100: 2015 случайный непроверенный лингвист не может войти в число лингвистов компании. Следовательно, все переводческие проекты поручаются проверенным профессиональным профильным специалистам, носителям языка перевода.
4. Доступность машинного перевода
Как уже упоминалось, технология машинного перевода основана на работе машин перевода, которые используют уже переведенные двуязычные сегменты. Существуют языковые пары, поддерживаемые миллиардами переведенных документов, доступных в Интернете, и, следовательно, они поддерживаются MT. Однако есть языковые пары, для которых мало контента, и поэтому они не поддерживаются бесплатными решениями MT.
Прямо сейчас Google Translate поддерживает 109 языков, а Microsoft Translator 73.
Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать
5. Качество исходного контента; Интернационализация
Прежде всего, то, в чем хорошая переводческая компания поможет вам, а MT — нет, — это подготовка вашего контента к локализации.
Чтобы контент был готов к переводу, необходимо выполнить некоторые основные условия. Интернационализация имеет фундаментальное значение при рассмотрении возможности выхода вашей организации на глобальный уровень.
Связанное содержимое: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации
Это очень важно, например, при переводе программного обеспечения.Одним из примеров является использование Unicode для шрифтов, чтобы избежать повреждения содержимого после перевода. Это связано с местными диакритическими знаками (знаки, поставленные сверху, снизу, через или на букву).
Интернационализация тоже связана со смыслом. Любые культурные или социальные ссылки могут быть трудными для перевода. Некоторые из них могут быть оскорбительными для местной аудитории. Это особенно важно в отношении хорошо заметного контента, такого как слоганы, рекламные баннеры или домашняя страница вашего веб-сайта.
И последнее, но не менее важное: бывают ситуации, когда в исходном контенте есть ошибки. Когда специалист по переводу обрабатывает ваш контент и обнаруживает возможную ошибку в исходном языке, он сообщает об этом вам напрямую и ожидает вашего разъяснения. После ответа на запрос лингвист переводит текст соответствующим образом, иногда противореча исходному тексту.
Машинный перевод просто переведет значение текста на другой язык, не вдаваясь в подробности о возможных последствиях.
6. Качество машинного перевода
Качество бесплатных решений для машинного перевода становится все лучше и лучше, но они по-прежнему подвержены ошибкам. При автоматическом переводе, выполняемом машиной, нет гарантии, что переведенный контент говорит в точности то же самое, что и исходный контент.
Предложения могут быть переведены правильно, но они могут не иметь смысла для ваших клиентов.Некоторые веселые примеры неудачных переводов машинного перевода становятся вирусными, когда их замечают конечные пользователи.
Представьте, что автоматическая машина может делать с омонимами в вашем тексте. Омонимы — это слова, которые имеют одинаковое написание и обычно звучат одинаково, но имеют разные значения, например: «спичка» (для соединения похожих предметов / палка для создания пламени) или «летучая мышь» (инструмент, используемый для удара по мячу / ночное летающее млекопитающее).
Давайте возьмем для примера предложение из видеоигры.
Задача игрока — положить биту (инструмент, используемый для удара по мячу) в пещеру. Однако в переведенных инструкциях говорится, что в пещеру следует поместить летучую мышь (ночное летающее млекопитающее). Такая ошибка очень велика при использовании MT.
Как объяснялось ранее, машины узнают на основе уже переведенного контента, что их двигатели были загружены. Будут сотни предложений, включая слова «пещера» и «летучая мышь» (относящиеся к животному), с которыми машина знакома.
Следовательно, машина научится связывать значение слова «летучая мышь» с понятием «палка» всякий раз, когда термин окружен такими словами, как «хит» или «игрок». Поэтому очевидно, что машина предпочитает одно значение другому. Как следствие, перевод может полностью озадачить пользователя.
Однако машины не производят человеческих ошибок. Очень маловероятно, что МТ произведет орфографическую ошибку или опечатку.
7. Качество человеческого перевода
Как упоминалось ранее, в соответствии со стандартами ISO 17100: 2015 за переводом, выполненным человеком, следует этап, называемый доработкой.
Этап доработки — это двуязычная проверка исходного содержания и перевода. На этом этапе исправляются любые ошибки перевода, а текст дорабатывается перед окончательной доработкой.
Бюро переводов тесно сотрудничают с рецензентами клиентов. Рецензенты клиентов — это люди, которые знают продукт и голос компании. Они также говорят на том языке, на который был переведен текст. Это могут быть местные партнеры или другие двуязычные члены команды.
Когда рецензенты клиента хотят поделиться своими отзывами с лингвистами, менеджер проекта локализации всегда готов помочь. Обратная связь реализована и проверена на согласованность.Команда локализации обновляет инструкции по проекту и следит за тем, чтобы отзывы учитывались при всех будущих переводах.
8. Руководство по стилю перевода и терминология: сделайте свое сообщение уникальным
Представление вашего продукта или концепции на новом рынке часто вносит в игру новую терминологию. Компании стремятся выделиться среди конкурентов с помощью своего уникального голоса.Если вы не хотите проводить похожие маркетинговые кампании, установите собственные правила, уникальные сообщения.
Бюро переводов обычно начинают проекты по локализации с создания Руководства по стилю перевода и терминологии.
Руководство по стилю перевода — это сборник лингвистических указаний и рекомендаций. Он не содержит грамматических правил. Скорее, он определяет, какой стиль письма следует использовать, и предписывает предпочтительные ресурсы, например: глоссарий.Этот документ создается вместе с клиентом.
Терминология, с другой стороны, представляет собой список терминов, взятых из исходного контента. Терминологи анализируют значение термина на исходном языке и находят лучший эквивалент на целевом языке. Это очень важно в отношении новаторских решений и инноваций. Уникальная терминология — это то, что отличает послание одного бренда от другого.
9. Бесплатные параметры настройки MT
Если вам не нравится переведенный контент, созданный с помощью бесплатного решения Google Translate для машинного перевода, вы можете предложить отредактировать переведенную версию.Но откуда вы знаете, что вам не нравится перевод, если вы не знаете языка? В этом случае ваши клиенты могут быть теми, кто заметит ошибку.
Проблема может сразу же стать вирусной, и это может вызвать у вас плохую репутацию в прессе. Бесплатные решения MT не позволяют настраивать двигатель. Даже если вы редактируете перевод или отправляете отзыв в Google, ваш вклад — лишь крошечный вклад в миллиарды переведенных сегментов, которые определяют общую производительность движка.
Редактировать
Машинный перевод могут профессиональные лингвисты. Такой сервис называется постредактированием, но он не входит в состав бесплатных плагинов MT. Эту услугу предлагают профессиональные редакторы. Однако они, скорее всего, откажутся от постредактирования некачественного перевода, поступающего из бесплатного плагина MT.
Агентство переводов
или машинный перевод: что лучше для вас?
Есть сценарии, в которых лучшим решением является использование бесплатного машинного перевода.Например, если вы пишете дружеское письмо своему коллеге из другой страны на его родном языке.
В тексте могут быть ошибки, но я уверен, что они это оценят. Особенно, если вы отправляете перевод рукописным.
Если вам нужно быстро получить некоторую общую информацию на другом языке (для некоммерческого использования), МП снова является лучшим решением.
Машинный перевод
также идеально подходит для перевода пользовательского контента в реальном времени, такого как комментарии, обзоры или сообщения в социальных сетях.
Бесплатные плагины для MT хороши для быстрого перевода, который не обязательно должен быть идеальным. Однако профессиональная локализация никогда не бывает такой простой.
Успех вывода вашего продукта на новый рынок невозможен и будет оставаться в течение многих лет без участия человека.
Как видите, скорость перевода неизбежно повышается, если перевод выполняется с помощью МП. Качество и гибкость по-прежнему на стороне переводчика. Было бы здорово совместить эти две вещи, правда?
К счастью, это возможно.И эта услуга, которую предоставляют профессиональные переводческие компании, называется Постредактирование машинного перевода (MTPE).
Теперь, когда вы знаете, что можно получить от бюро переводов по сравнению с подключаемым модулем Google Translate, пора вам решить. И если вы решите объединить эти два и перейти к постредактированию машинного перевода, важно знать, как найти подходящего партнера по переводу для MTPE.
Также важно убедиться, что вы можете быстро перевести свой контент без ущерба для качества перевода.И последнее: убедитесь, что вы выбрали правильную услугу с самого начала, чтобы уложиться в срок до выхода на рынок без чрезмерных затрат на перевод.
Рекомендованных статей:
Как сократить время обработки для перевода содержания
5 преимуществ работы с бюро переводов
7 советов, как избежать траты бюджета на перевод
Выводим ваш бизнес за рамки Google Translate
Сальвадор Ордорика, генеральный директор The Spanish Group LLC , первоклассной международной службы переводов, которая переводит более 90 языков.
getty
Google Translate стал широко признанным и любимым инструментом, которым пользуются миллионы людей во всем мире. Когда вы путешествуете в далекие места и пытаетесь общаться как турист, возможно, нет лучшего приложения, которое поможет вам разобраться в основных понятиях и вопросах. Однако, хотя Google Translate очень помогает в личной жизни, его не следует использовать для представления бренда или общения с вашими сотрудниками или клиентами.
Нет недостатка в примерах владельцев бизнеса, которые на собственном горьком опыте убедились, что даже небольшие языковые ошибки могут нанести непоправимый ущерб имени вашей компании. Бесчисленные экспансии на зарубежные рынки потерпели неудачу из-за плохого или запутанного обмена сообщениями, неудобных названий продуктов или простой неспособности эффективно работать с местными поставщиками и производителями. Также нередки случаи, когда плохой перевод либо отпугивает потенциальных покупателей, либо мешает бизнесу привлекать ключевые таланты. Существует реальная опасность того, что плохой перевод может существенно навредить или помешать вашим инвестициям и инициативам.
Я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы быстро рассказать о некоторых фундаментальных реалиях ведения бизнеса через языковой барьер. А именно, на какие качества следует обращать внимание при поиске профессионального партнера-переводчика.
Поиск подходящего переводчика для вашего бренда
Это уроки, которые я извлек за десять лет работы по предоставлению языковых специалистов брендам по всему миру.
1. Вам нужен кто-то, кто понимает культуру вашего целевого рынка.
Хотя незначительные ошибки, очевидно, делают Google Translate непригодным для медицинских или юридических приложений, в первую очередь это отсутствие культурного и личного понимания, которое удерживает его от использования профессиональными организациями. Чтобы найти отклик у вашего целевого рынка, вам нужно говорить на его языке. Установление эмоциональной связи требует использования фраз, метафор и сравнений, которые не могут быть переведены напрямую и могут не иметь смысла в другом культурном контексте.Эта потребность вдвойне актуальна для компаний, выходящих в новые регионы. Снова и снова бренды пытаются и не могут найти свою опору на новых рынках, когда на бумаге все кажется идеальным.
2. Ищите переводчиков с подтвержденным опытом или из вашей целевой аудитории.
Без обмена сообщениями, которые могут работать в рамках этих культурных параметров, ваши утверждения будут быстро упущены из виду и проигнорированы. Причем он будет базовым и необработанным. Квалифицированные переводчики со знанием культуры могут сделать больше, чем просто передать слова; они могут эффективно передавать смысл и эмоции, используя уникальные фразы и словесную структуру, принадлежащую этой культуре.Это лучший способ донести свою точку зрения, и он является неотъемлемой частью успешного маркетинга и охвата.
3. Вам нужен специалист с соответствующим техническим опытом.
Скорее всего, вам также понадобится переводчик, разбирающийся в технических аспектах вашего продукта или услуги. Хотя это может показаться очевидным для юридических или медицинских нужд, это не менее актуально для таких сложных отраслей, как производство или транспорт. Эти знания помогут им правильно применить это культурное понимание и гарантировать, что любые уникальные отраслевые термины или определения не будут неправильно поняты и переведены.
Сегодня есть языковые специалисты, которые сосредотачиваются на таких вещах, как публикации в социальных сетях, просто потому, что эффективность переводчика значительно возрастает, когда они имеют глубокие знания предмета, которым они занимаются. Многие бренды осознали ценность этого метода коммуникации, ориентированного на лазер.
4. При приеме на работу специалиста по языку необходимо учитывать скорость и масштабируемость.
Последнее, на чем вы должны сосредоточиться при поиске подходящих переводчиков или переводческих услуг, — это скорость и масштабируемость.Если лучший в мире переводчик увеличивает время, затрачиваемое вами на аудиторию, на три недели, вам нужно будет решить, стоит ли этого задержка. Ошибки дорого обходятся, но и медлительность тоже.
Транскреация может занять больше времени, чем перевод, и это более утомительно для мозга. Если вашим переводчикам нужно переписать и переработать большую часть вашего контента с учетом новой культуры, есть определенный предел тому, что один эксперт может сделать за день. Вы должны подумать о том, с какой нагрузкой сможет справиться ваш переводчик.Если вы увеличиваете спрос на этого человека каждый раз, когда получаете нового клиента, как скоро уменьшатся их точность и время оборачиваемости? Вам нужно будет найти несколько специалистов? Неужели объем вашего проекта уже слишком велик, чтобы с ним мог справиться один человек?
Возможно, вам также придется подумать о том, чтобы нанять тех, кто может проводить корректуру и редактирование на требуемом языке (ах). Если у вас есть один человек, который переводит тысячи слов самостоятельно, ошибки неизбежны — и всегда необходимо, чтобы второй человек вычитывал работу первого человека, так как он обнаружит ошибки, которые нужно исправить или внести улучшения.
Взгляд за пределы Google Translate
Поиск идеального языкового эксперта для вашего бренда и рынка может занять много времени и усилий, но результат того стоит. Это может стоить больше, чем просто вставка слов в Google Translate, но вы сможете отдыхать легче, зная, что вы эффективно общаетесь, вас понимают и не рискуете оскорбить свой целевой рынок (что может принести вам совершенно новый набор проблем. в современном мире).
Найдите время, чтобы найти подходящего партнера по переводу, и вы увидите, что ваши возможности и качество общения с вашими клиентами значительно возрастут.
Использует ли ваш бизнес-переводчик Google? Ваши документы могут быть под угрозой
Переводчик Google — широко известная услуга, используемая многими во всем мире. Это может быть невероятно мощный инструмент, но при переводе деловых документов он может иметь подводные камни, и поэтому здесь, в GSI Translations, он никогда не используется в нашем процессе перевода.
Многие переводческие службы будут использовать Google Translate как часть своего рабочего процесса. Они могут ввести ваш документ в службу, а затем попытаться очистить его. Это опасный подход, особенно при работе с важными финансовыми или юридическими документами.
Использование этого подхода часто означает, что исходный контекст документа может быть утерян. Предполагаемая цель или значение могут быть искажены, предложения могут больше не иметь смысла, а предполагаемое сообщение или информация могут быть искажены.Тон вашего документа также может быть потерян, и формальный фрагмент письма может оказаться неофициальным в переводе. Это риски, с которыми вам просто не следует мириться, когда дело касается вашего бизнеса.
Когда можно использовать Переводчик Google?
Чтобы быть ясным, мы ничего не имеем против Google Translate и считаем его отличным инструментом. Он делает язык доступным для всех, у кого есть подключение к Интернету, и может быть отличным инструментом для перевода базовой терминологии и фраз.
Вы могли использовать его, путешествуя по другой стране, например, чтобы заказать ужин или найти ближайший туалет.Переводчик Google занимает свое место в сфере переводов. Этого просто нет в сфере профессиональных переводческих услуг.
Ваши данные в безопасности с GSI Translations
Знаете ли вы, что Google собирает все данные, которые он переводит? Хотя для обеспечения безопасности ваших данных потребуется отметить определенные поля соответствия, это не идеальная ситуация, если эти файлы являются строго конфиденциальными, относящимися к вашему бизнесу. При выборе GSI Translations риск сводится к минимуму, поскольку наши агенты понимают важность и конфиденциальность перевода деловых документов.Вместо того, чтобы проходить через несколько систем, один агент GSI Translations будет работать с вашим документом исключительно.
Почему выбирают GSI Translations? Онлайн-переводчики не нужны…
Наша опытная команда переводчиков-носителей языка обеспечивает тщательно продуманные и специализированные услуги транскрипции, локализации и перевода для более чем 100 языков. Их знание в сочетании с беглым владением необходимыми языками означает, что они понимают цель вашего требования, для кого оно предназначено и чем занимается ваш бизнес.В сочетании с нашим процессом контроля качества вашему бизнесу всегда будут гарантированы первоклассные профессиональные услуги перевода. На сайте нет онлайн-переводчика!
Начните сегодня, запросив расценки на перевод!
5 лучших альтернатив Google Translator Toolkit [2021 Update]
Google недавно объявил, что его Translator Toolkit будет прекращено 4 декабря 2019 года. Стоит ли вам паниковать с приближением декабря? Вовсе нет .
Когда Google Translator Toolkit впервые был запущен, в Интернете было не так много подобных инструментов, но теперь у вас есть гораздо более широкий выбор вариантов.
Лучшие альтернативы Google Translator Toolkit могут стоить , но они включают более продвинутые инструменты для управления переводом, такие как автоматизация рабочего процесса, сотрудничество с профессиональными переводчиками и варианты управления проектами .
Возможно, вы уже какое-то время подумывали об использовании другого инструментария переводчика, но теперь вам нужно выбрать один! Продолжайте читать, чтобы узнать, что предлагается, и избежать паники в последнюю минуту декабря !
Альтернативы Инструментам переводчика Google: наш выбор
- Crowdin — доступная система управления переводами, предназначенная специально для технологических компаний, которая дает вам доступ к целому рынку профессиональных переводчиков и корректоров.
- Transifex — более дорогой вариант, идеальный вариант, если у вас большой бизнес со сложными потребностями в управлении переводами.
- Memsource — недорогой инструмент для перевода, использующий искусственный интеллект для экономии вашего времени и денег.
- MemoQ — гибкая система управления переводами, которую можно настроить в соответствии с вашими потребностями.
- OneSky — инструмент управления переводами, который позволяет вам связаться с более чем тысячей профессиональных переводчиков с оплатой за слово.
Что мы ищем в лучших альтернативах Google Translator Toolkit
Инструменты перевода, включенные в наш список, предоставят вам все, к чему вы привыкли с помощью Google Translator Toolkit:
- Веб-платформы — Мы сосредоточились на средствах перевода, которые не нужно загружать или устанавливать на ваш компьютер.
- Редактирование переводов — Особенно при использовании машинного перевода очень важно, чтобы вы могли редактировать автоматизированные переводы.
- Инструменты для совместной работы — Приглашение других к сотрудничеству с вами при редактировании переводов увеличивает продуктивность и экономит время.
- Инструменты управления переводом — Инструменты в этом списке имеют более широкий набор функций перевода и управления рабочим процессом, чем предлагал Google Translator Toolkit, что упрощает управление переводом.
- Простота использования — Одно из преимуществ Google Translator Toolkit — его простота.Все инструменты в этом списке просты в использовании, с простыми, интуитивно понятными интерфейсами.
1. Crowdin — используйте оптимизированный процесс, чтобы сделать свои продукты многоязычными
Crowdin — это платформа для управления локализацией, которая идеально подойдет вам, если вы работаете в сфере высоких технологий. г. Он отлично подходит для создания многоязычных приложений, игр, баз знаний и веб-сайтов.
Одна из замечательных особенностей Crowdin — отсутствие долгосрочных контрактов.Вы можете платить ежемесячно и отменить в любое время. Есть даже 14-дневная бесплатная пробная версия; данные кредитной карты не требуются.
Характеристики
- Онлайн-редактор переводов — редактор переводов предлагает рабочее пространство, где переводчики, редакторы и корректоры могут легко сотрудничать. В редакторе вы можете выбрать лучшие переводы, использовать память переводов и машинные переводы.
- Торговая площадка поставщиков — Если вам нужен профессиональный перевод, а не использование собственной переводческой группы или машинного перевода, торговая площадка поставщиков может соединить вас с рядом профессиональных бюро переводов.
- Память переводов — При работе над проектом вы можете использовать Память переводов, которая представляет собой хранилище, содержащее ранее переведенный контент из проекта. В редакторе легко повторно использовать переводы из памяти переводов.
- Глоссарии — Если ваш продукт или услуга имеет специальную терминологию, вы можете создать Глоссарий проекта, в котором вы сможете хранить всю терминологию, относящуюся к вашему проекту. Глоссарии используются для уточнения терминов во время перевода.
2. Transifex — быстрое, надежное, облачное управление переводом цифрового контента
Transifex — это комплексная платформа для управления переводами, которая предлагает два различных варианта — File и Live. File — это файловое решение, предназначенное для перевода приложений и цифрового контента, в то время как Live хорошо работает для веб-сайтов, например, для перевода статей базы знаний.
Обратной стороной Transifex является то, что за его комплексные функции взимается большая ежемесячная плата, но вы можете сэкономить, выплачивая ежегодно .Если у вас большая компания и вы ежедневно работаете с большим количеством переводов, тогда Transifex может окупить вложенные средства.
Характеристики
- Интеграция — Вы можете беспрепятственно использовать Transifex с рядом различных услуг и инструментов, что делает управление вашими проектами перевода еще проще. Например, интегрируйте Transifex со Slack для улучшения взаимодействия или загрузите содержимое справочного центра из Zendesk, а затем загрузите переводы прямо в Zendesk.
- Agile Localization — Поскольку Transifex позволяет вашим переводчикам работать с живым контентом, легко поддерживать переводы в актуальном состоянии, когда вы вносите изменения в контент на английском языке, вместо того, чтобы периодически обновлять переводы большими партиями.
- Управление командой — Transifex упрощает управление несколькими членами команды, независимо от того, используете ли вы штатных переводчиков, профессиональных переводчиков или переводчиков сообщества. Легко назначайте роли и используйте разрешения для управления доступом к контенту.
- Мощные инструменты перевода — Воспользуйтесь онлайн-редактором переводов Transifex и воспользуйтесь преимуществами встроенных в редактор инструментов, таких как проверки перевода (чтобы убедиться, что ваши переводы не повлияют на макеты или работу приложений) и памяти переводов с возможностью поиска.
3. Memsource — экономьте время и деньги с помощью экономичного управления переводами
Memsource использует инновационный подход к управлению переводами, который использует искусственный интеллект для оптимизации и ускорения процесса перевода.Он позволяет автоматизировать некоторые аспекты процесса перевода, сокращая количество выполняемых вручную задач и интегрируясь с другими инструментами (например, Zendesk, Marketo, WordPress) для эффективного управления рабочим процессом.
С Memsource вы можете воспользоваться несколькими инструментами перевода, которые экономят время. Вы можете использовать Memsource Editor for Web (который использует преимущества облака) или Memsource Editor for Desktop (который позволяет вам работать в автономном режиме, если вам нужна эта опция) . Обе версии позволяют легко сотрудничать.
Характеристики
- Бесплатная персональная версия — Помимо 30-дневной бесплатной пробной версии и доступной цены, Memsource предлагает персональную версию, которая бесплатна навсегда и идеально подходит, если вы выполняете перевод только время от времени. Однако бесплатная версия ограничена двумя файлами одновременного перевода.
- Искусственный интеллект — Memsource может сократить расходы, связанные с вашими переводческими проектами, благодаря своей уникальной функции искусственного интеллекта.Механизм искусственного интеллекта определяет контент, который можно переводить автоматически, экономя ваше время (если вы переводчик) и деньги (если вы руководитель проекта).
- 25+ машинного перевода — Большинство платформ управления переводами имеют механизмы машинного перевода, но у Memsource есть более 25 на выбор из
- Мобильное приложение для менеджеров проектов — Вы можете управлять своими переводами, находясь вне офиса, с помощью мобильного приложения Memsource. Если вы руководитель проекта, это отличный инструмент, который дает вам возможность работать над проектами перевода в любой точке мира.
4. MemoQ — гибкая платформа управления переводами для предприятий и частных лиц
MemoQ — это система управления переводами, которая предлагает специальные инструменты для разных категорий людей. MemoQ может быть размещен на физическом сервере или облачном сервере и предлагает выбор установки на локальный компьютер или использование его в веб-браузере через MemoQWeb. Если вы являетесь частью большого предприятия с выделенной ИТ-командой, вы даже можете разместить MemoQ на физических серверах в вашем собственном офисе.
Однако
MemoQ может быть немного дорогим, что делает его более подходящим, если вы ведете крупный бизнес, которому требуется много переводов. Расширения также необходимо покупать в дополнение к лицензии на программное обеспечение.
Характеристики
- Автоматический контроль качества — Инструмент автоматического контроля качества действует как виртуальный корректор. Он проверяет ваши переводы на возможные ошибки и проверяет соответствие числовых форматов, пунктуации, орфографии и т. Д.
- Выровнять несколько переводов — MemoQ использует LiveDocs в качестве альтернативы памяти переводов. Он предлагает автоматическое выравнивание документов, то есть вы можете добавлять двуязычные файлы, которые будут искать переводы, которые вы можете повторно использовать в других проектах.
- Extensions — MemoQ имеет все основные функции, необходимые для управления переводами, но вы также можете расширить его функции с помощью ряда расширений. Например, вы можете добавить QTerm, уникальную систему управления терминологией.Однако расширения требуют дополнительных затрат.
- Гибкие варианты лицензирования — Вы можете настроить MemoQ в соответствии с потребностями вашего бизнеса, выбрав стоимость подписки или бессрочную лицензию. Если у вас небольшой бизнес, вы можете настроить MemoQ с помощью единого менеджера проектов и добавлять веб-лицензии для переводчиков по мере вашего роста.
5. OneSky — простое управление переводами и профессиональный перевод с оплатой за слово
Если у вас нет собственной команды переводчиков, но вы хотите локализовать свое приложение, игру или статьи базы знаний, чтобы охватить многоязычную аудиторию, OneSky идеально подходит для вас.Это простая в использовании система управления переводами, которая также дает доступ к более чем 1000 профессиональных переводчиков.
OneSky также работает как автономная система управления переводом — у вас нет у , чтобы покупать профессиональные услуги перевода. Однако лучше всего он работает, когда вы используете его для доступа к профессиональным службам перевода для перевода приложений и игр. Если вы хотите добавить своих соавторов, им нужно будет зарегистрировать учетную запись переводчика на платформе.
Характеристики
- OneSky Localization Academy — Если вы новичок в локализации посредством перевода приложений и веб-сайтов, в OneSky Localization Academy есть простые руководства по локализации iOS, локализации Android и веб-локализации.
- 1000+ профессиональных переводчиков — Если у вас небольшой бизнес или вы разработчик приложений, работающий в одиночку, вполне вероятно, что у вас нет собственной команды переводчиков.С OneSky вы можете заказать профессиональные переводы, просто нажав кнопку на экране обзора переводов. Все переводчики проходят тестирование для обеспечения качественного перевода
- Прямое общение — Платформа OneSky имеет интегрированную систему обмена сообщениями, которая позволяет вам напрямую общаться с переводчиками, работающими над вашими проектами. Поскольку все общение происходит в одном месте, легко отвечать на вопросы и предоставлять переводчикам контекстную информацию.
- Техническая проверка — Чтобы избежать трудностей со сложными тегами в приложениях и на веб-сайтах (например, теги-заполнители, которые не следует переводить), OneSky автоматически выделяет заполнители, что упрощает переводчикам их включение в перевод.
Какая система управления переводами подходит вам?
Когда вы сравните Google Translator Toolkit с некоторыми системами управления переводами из этого списка, вы, вероятно, обнаружите, что задаетесь вопросом, почему вы до сих пор не отказались от основного инструмента Google! Существуют системы управления переводами для любых нужд — и для любого бюджета — и все они гораздо более функциональны, чем Google Translator Toolkit.
Наши рекомендации
- Если у вас небольшой бизнес или вы являетесь независимым разработчиком и у вас нет под рукой переводчиков (или вы хотите переводить на языки, на которых вы сами не говорите), , тогда OneSky упрощает работу с профессиональными переводчиками. на пословную основу.
- Если у вас ограниченный бюджет, но вам все еще нужна полнофункциональная система управления переводами, , тогда Memsource или Crowdin имеют доступную ежемесячную плату и бесплатные пробные периоды.
- Если ваш бизнес быстро растет или вам нужна действительно гибкая система управления переводами, выберите MemoQ. Transifex — еще один хороший вариант, если у вас есть бизнес на уровне предприятия, но его планы дороги.
Режим переводчика Google — это инструмент для перевода в реальном времени, который поможет бизнес-путешественникам со всего мира добиться успеха.
В Google работает много умных людей, и кажется, что они всегда придумывают новые полезные продукты.Что имеет смысл, учитывая, что миссия компании состоит в том, чтобы «систематизировать мировую информацию и сделать ее универсально доступной и полезной». Вот почему поисковая система Google обеспечивает более половины всего интернет-трафика.
Дело в том, что большая часть информации, которая нам нужна ежедневно, происходит во взаимодействии с окружающими нас людьми. Иногда эта информация не особенно доступна или полезна, особенно когда вы путешествуете куда-то, где не говорите на этом языке. До настоящего времени.
Google запускает режим переводчика, который дебютировал в начале этого года на выставке Consumer Electronics Show, для устройств iOS и Android. До сих пор инструмент для перевода в реальном времени был доступен только на устройствах Google Nest Hub, которые вряд ли пригодятся вам, когда вы путешествуете за границу и вам нужно узнать направление или воспользоваться туалетом.
Вместо этого теперь вы можете активировать режим переводчика на своем смартфоне, сказав Google Ассистенту: «Эй, Google, будь моим французским переводчиком», или на другом языке, с которым вам нужна помощь.Google прослушает иностранную речь и прочитает ее на вашем языке. Затем вы можете ответить, и он перезвонит на другом языке, чтобы ваш собеседник понял. Фактически, при запуске он распознает 44 языка.
Режим переводчика также зачитывает разговор в текстовых пузырях (например, в мгновенных сообщениях), позволяя обеим сторонам следить за ним. Если вы путешествуете по странам, не говорящим по-английски, это самая полезная функция от Google со времен Карт.
Я изучала испанский язык и в средней школе, и в колледже, что пригодилось мне во время миссионерских поездок в начале моей жизни.В результате я смог обойтись в таких местах, как Мексика, Коста-Рика и Доминиканская Республика, но жить там — это не то же самое, что иметь переводчика.
Много раз мне приходилось ковыряться в разговорах, часто сбиваясь с толку из-за слов и фраз, которым не учат в школе. Мне много раз приходилось обращаться к моему надежному англо-испанскому словарю, что, очевидно, не самый лучший способ поддержать беседу.
Режим переводчика, с другой стороны, распознает варианты диалекта, основанные на региональных различиях.Например, испанский, который я выучил и говорил в Санто-Доминго, сильно отличается от испанского в Барселоне.