Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчик на сайт: Все онлайн-переводчики web-сайтов на одной странице — MrTranslate.ru

Содержание

Все онлайн-переводчики web-сайтов на одной странице — MrTranslate.ru

Переведите любой вебсайт сразу же всеми доступными онлайн-переводчиками.

Просто укажите адрес сайта (url), вебстраницы или интернет-документа, а наша система сгенерирует ссылки на результаты бесплатного перевода.

Пожалуйста, подождите …

Выполняется перевод.

Вы можете также воспользоваться этими и другими переводчиками в ручном режиме, ссылки на них смотрите на странице ниже.

Часто во время серфинга в Интернете возникает необходимость перевести не просто текст, а web-сайт целиком, с полным сохранением форматирования.
При переходе по любой из ссылок переведенного сайта, эти страницы должны переводиться и дальше уже автоматически.

Перевод вебсайтов может быть вам полезен для чтения новостей, статей, документации на иностранных языках.
Кроме того, для чтения зарубежных блогов и форумов, энциклопедий и других ресурсов данный инструмент будет просто незаменим.

Современные системы машинного перевода умеют переводить вебсайты целиком, полностью сохраняя их структуру и внешний вид.
Вам всего лишь потребуется указать переводчику адрес сайта (url) или отдельной его страницы (web-страницы).
Единственное условие — вебстраница должна быть доступна без авторизации, ввода пароля и т.д., иначе переводчик не сможет получить к ней доступ.
Перевод всех страниц этого сайта будет выполнен автоматически, и в большинстве случаев всего за несколько секунд.
Вам больше не потребуется копировать куски текста интернет-сайта и вставлять их в переводчик.
На этой странице вы сможете перевести любой вебсайт бесплатно.

Переводчик сайтов Google Translate (Гугл Транслейт Вебсайт)

Многоязычный переводчик вебсайтов, html-страниц, web-документов и других онлайн-документов.
Из преимуществ этого вебсайт-переводчика: поддержка большого количества языков (в том числе редких), быстрая скорость перевода сайта в один клик, перевод вебсайтов работает на любом устройстве, смартфоне и планшете, хорошее качество результатов перевода.
Результат перевода вебсайта выполняется с полным форматированием и сохранением структуры html-документа, поддержка последующего автоматического перевода — при дальнейших переходах по ссылкам происходит автоматический перевод.
После запуска процесса перевода вы не увидите результат, пока вся вебстраница не будет переведена полностью.
По времени процесс перевода занимает примерно 10 секунд, но может потребоваться и больше времени в зависимости от загруженности системы.
Для удобства использования интерфейс системы представлен на русском языке.

Переводчик сайтов Яндекс.Перевод (Yandex, Яндеx)

Отличный переводчик вебсайтов, онлайн-документов, вебстраниц, интернет-документов с автоматическим определением языка и кодировки исходного документа.
Возможности: автоматический синхронный перевод сайта при переходе по любым его ссылкам.
Рекомендуется использовать для перевода на русский и другие славянские языки.

Переводчик вебсайтов Bing (Microsoft Live Translator)

Bing или Microsoft Live Translator — это онлайн-переводчик веб-страниц, который работает непосредственно в вашем браузере на любом современном устройстве: компьютере, смартфоне, планшете.
В данный момент система машинного web-перевода принадлежит корпорации Microsoft.
Веб-переводчик Бинг основан на технологиях облачного сервиса и собственных разработках компании.
Из особенностей этой системы локализации вебсайтов стоит отметить поддержку большого количества языков, в том числе редких.
С помощью онлайн-вебпереводчика Бинг вы сможете прочитать содержимое url на понятном вам языке, быстро перевести любой интернет-вебсайт, локализовать html-документ.
После указания адреса сайта и запуска процесса перевода вначале происходит его открытие в вашем браузере на оригинальном языке.
Затем содержимое html-страницы будет постепенно переводиться небольшими отдельными блоками, оригинальный текст будет заменяться переведенным прямо на ваших глазах.
Этот способ постепенного перевода выполняется быстрее традиционного, ведь не потребуется ждать полной обработки страницы.
Но у такого способа есть и минусы, если вебсайт сверстан с ошибками, часть его информация не будет переведена.
Если документ доступен онлайн, то его можно в большинстве случаев перевести с помощью переводчика Бинг.

Онлайн-переводчик сайтов PROMT

Промт-переводчик вебстраниц из браузера без установки дополнительного программного обеспечения, создан на основе PROMT Translation Server.
Это онлайн-версия известной системы машинного перевода, предназначена она специально для онлайн-контента и вебсайтов.
Продукт является отечественной разработкой и особенно эффективен при переводе вебстраниц с иностранного на русский язык и наоборот, а также на другие славянские языке.
ПРОМТ разрабатывает системы машинного перевода с 1991 года, продуктами компании пользуются более 10 тыс. компаний по всему миру.
На сегодняшний день переводчик ПРОМТ поддерживает 19 языков, в различных их комбинациях получается более 80 языковых пар для основных европейских и азиатских языков.

Переводчик вебсайтов Systran

Переводчик вебсайтов для основных европейских языков, основанный на собственных разработках компании Systran.
Перевод (локализация контента сайта) осуществляется с помощью выделенного сервера переводов или облачных технологий.

Онлайн-локализатор сайтов Bablic

Профессиональная система перевода вебсайтов с автоматическим определениям исходного языка.
После ввода адреса вебсайта переводчик сам установит соединение с искомым адресом сервера и запросит указанную вами html-страницу для определения языка.
Вам останется только выбрать способ перевода и язык, на котором вы хотели бы получить результат.
Автоматическая локализация сайтов выполняется в режиме онлайн.
Проект создан одноименной компанией для предоставления услуг по локализации интернет-сайтов для компаний, интернет-магазинов, веб-сервисов и является рекламой их услуг.
Благодаря разработкам компании теперь не составляет труда создать многоязыковой вебсайт из обычного, добавив ему функцию автоматического перевода.
Непосредственно сам перевод выполняется сторонними системами, Bablic просто предоставляет удобный доступ к ним.

Переводчик url онлайн Voila

Переводчик сайтов Voila основан на технологиях ПРОМТ и традиционно показывает очень хорошие результаты.
К сожалению, переводчик не отличается скоростью работы, так что процесс перевода вебсайта может занять около минуты.
Перевод выполняется на основные европейские языки. Меню переводчика представлено на французском языке.

Переводчик html-документов и web-страниц TranExp

Переводчик сайтов от компании Translation Experts Limited. Компания занимается разработкой систем автоматизированного перевода с 1998 года.

Качество перевода — среднее (можно понять общий смысл). Из плюсов переводчика также можно отметить поддержку большого количества языков перевода.

После перевода сайта вы можете переходить по его ссылкам, и новые страницы будут автоматически переводиться и дальше.
Переводчик удобен для чтения новостный web-сайтов и блогов. Можно перевести любую вебстраницу или онлайн-документ в текстовом или html-формате.

Онлайн-переводчик текстов InterTran находится здесь.
Хотите прочитать иностранный вебсайт на родном языке? Встретили вебстраницу на непонятном языке? Переведите ее с помощью онлайн-переводчика вебсайтов.
Есть в списке системы для перевода вебсайтов с автоматическим определением языка.

Переводчик сайтов WebSphere Translation Server от IBM

WebSphere Translation Server — это программное обеспечение для крупных компаний, работающих с информацией на разных языках.
Программное обеспечение отлично интегрируется в структуру компании и позволяет быстро переводить информацию на различные языки.
Переводчик от АйБиЭм ВэбСфер Транслейшн Сервер специально ориентирован на Интернет-контент и тексты в формате html-страниц
и предназначен для организации системы переводов в крупной компании, например, дял автоматической локализации корпоративного вебсайта.

Профессиональный перевод web-сайтов

Качественный перевод интернет-сайтов — достаточно сложный технологический процесс.
Никакой онлайн-переводчик на сегодняшний день не сможет перевести вебсайт так, как сделает это человек.
Если вам требуется качественный перевод web-сайта, услуга по локализации электронных документов, вебстраниц, интернет-сайтов, обратитесь к профессиональным переводчикам.

Вебсайтовый перевод возможен в полностью автоматическом режиме без участия пользователя.
На этой странице вы можете перевести интернет-сайт непосредственно в вашем браузере.
Переводчик url работает независимо от платформы и операционной системы, на любом устройстве: компьютере или смартфоне, планшете, телефоне.

Вебсайт для перевода может быть практически на любом языке мира.
Перевод может быть выполнен также на большинство основных языков.
Лучше всего и с высоким качеством результатов переводятся англоязычные вебсайты, а также созданные на основных европейских языках: испанском, итальянском, немецком, португальском, французском.
Исходный язык вебсайта обычно выбирается пользователем вручную.
Если вы сомневаетесь в определении языка вебсайта, он может быть определен автоматически, подобную функцию предлагают большинство переводчиков.

Для перевода вебсайта на планшете обычно используют предустановленные программы-переводчики.
В этом случае экономится траффик, но перевод ограничивается одной предустановленной системой.
В случае использования нашего сервиса метаперевода вебсайтов вы не привязаны к какому-то конкретному переводчику и можете получить результат сразу же со всех доступных систем.
Мы постоянно отслеживаем изменения и появление новых переводчиков, своевременно добавляя их в систему.

Обзор систем машинного перевода вебсайтов

Наиболее значимый на сегодняшний день переводчик сайтов предоставлен сервисом Гугл Транслейт.
Он поддерживает наибольшее количество языковых пар, а также возможен перевод с малораспространенных и редких языков.
Процесс перевода url-документа или html-страницы начинается с момента перехода по кнопке Получить результат.
Большинство переводов выполняются примерно за 10 секунд, но могут потребовать и больше времени в зависимости от загруженности сервиса.
Как и большинство других переводчиков, система поддерживает так называемый Последующий Перевод ссылок, так что все ссылки на сайте заменяются на альтернативные, ведущие через переводчик.
Путешествуя по сайту вы будете и дальше получать его локализованную (переведенную) версию на выбранный вами язык.
Поддержка перевода https-страниц или документов с большим содержанием интерактивных элементов, эффектов, графики, скриптов может быть ограничена.

Другой, нее менее интересный переводчик предоставлен корпорацией Майкрософт. Это система перевода вебсайтов, известная как Bing (Бинг) или Майкрософт Лайв Транслейтор.
Вебсайтовый переводчик Бинг Лайв Транслейтор поддерживает меньшее количество языков по сравнению с предыдущей системой.
В качестве компенсации у системы есть поддержка и нескольких редких языков, в переводе которых эта система показывает лучшие результаты.
Сам процесс перевода вебсайта Бинг’ом также интересен и отличается от других систем машинного перевода сайтов.
Вначале открывается страница запрошенного сайта на оригинальном языке, после чего она постепенно начинается переводиться на выбранный язык.
Выглядит это достаточно оригинально и привлекательно, но это работает только в последних версиях браузера, если ваш браузер давно не обновлялся, перевод может быть невозможен.

Подобную же тактику Постепенного Перевода вебстраницы использует и переводчик от Яндекс, который недавно расширился возможностью перевода вебстраниц.
Перевод осуществляется только видимой части страницы непосредственно при просмотре ее пользователем, то есть вами.
Для использования этого переводчика также требуется современная версия браузера и отсутствие блокираторов скриптов, которые могут помешать процессу.

На четвертом месте в нашем рейтинге находится переводчик вебсайтов от Systran.
Эта система локализации сайтов популярна у европейских пользователей.
В копилке переводчика поддержка основных европейских и азиатских языков, а также русского.
Однако не все языковые пары доступны для выбора и в случае использования редких комбинаций выполняется так называемый двойной перевод, когда вначале контент переводится на английский, а потом уже на требуемый язык.
Двойной перевод не лучшим образом отражается на качестве результатов.
Сам процесс перевода традиционный, после нажатия на кнопку открывается переведенная страница, сверху отображается панель с выбором языков.

Для перевода на славянские языки или, наоборот, со славянских, рекомендуется воспользоваться отечественной разработкой, переводчиком сайтов ПРОМТ.
Она показывает очень хорошие результаты даже для сложных текстов.
Этот сайтопереводчик известен многим пользователем прежде всего как программа из пакета PROMT, активно распространявшегося на компьютерном рынке в начале 2000-х.
Сегодня этот переводчик как и многие другие переместился в Интернет и размещен на официальной странице компании, он доступен онлайн без необходимости ее установки.

Автоматический перевод Вашего сайта с помощью JS скрипта Google Translate

На многих сайтах можно встретить флаги стран, при нажатии на которые происходит автоматический перевод текущей страницы сайта на выбранный язык. Данная функция очень полезна для не русскоязычной аудитория, которая случайно набрела на оставленную Вами полезную информацию. Помню как-то сам набрел на какой-то Албанский сайт с нужным мне ответом и долго пытался понять смысл написанного.

Ситуация за последние несколько лет сильно изменилась и найти рабочего способа автоматически переводить сайты на другой язык уже не встретишь. Google Translate прикрыл эту возможность, а другие сервисы стали делать это только за деньги.

Но решение нашел Vitalii P, который написал небольшой код, умеющий переводить сайты на автомате. Используется все тот же инструмент от Google Translate. Разрабы из Google прикрыли только добавление новых сайтов в эту систему, а старые сайты все также могут пользоваться скриптом автоматического перевода сайтов. Этим и воспользовался Виталий.

Такие кнопки можно добавить для всех стран, которые поддерживаются сервисом, как и делают это многие вебмастера. Они добавляют все доступные страны. На мой взгляд, следует выбрать только несколько стран, аудитория которых посещает Ваш сайт. Я на своем блоге выбрал 3 языка: английский, немецкий и французский. Но хозяин — барин.

Добавляем автоматический переводчик

На github с проектом Виталия можно потестировать работу и детально изучить возможности.

Рабочий пример

На этой странице реализован этот механизм, поэтому можно попробовать:

В песочницу по типу CodePen добавить не получается, так как они не поддерживают куки.

Как поставить автоматический перевод сайта на JS у себя

Ниже приведен код на чистом JS. У автора идеи можно найти код и JQuery.

Файлы для загрузки:

  1. Вся магия находится в файле google-translate.js, который можно скачать здесь – google-translate.js
  2. Красивые флаги можно взять здесь – lang.zip

Подключаем скрипты на странице:

<script src="https://cdn.jsdelivr.net/npm/[email protected]/src/js.cookie.min.js"></script>
<script src="/js/google-translate.js"></script>
<script src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=TranslateInit"></script>

HTML-код:

<div>
   <img src="/images/lang/lang__ru.png" alt="ru" data-google-lang="ru">
   <img src="/images/lang/lang__en.png" alt="en" data-google-lang="en">
   <img src="/images/lang/lang__de.png" alt="de" data-google-lang="de">
   <img src="/images/lang/lang__fr.png" alt="fr" data-google-lang="fr">
   <img src="/images/lang/lang__pt.png" alt="pt" data-google-lang="pt">
   <img src="/images/lang/lang__es.png" alt="es" data-google-lang="es">
   <img src="/images/lang/lang__it.png" alt="it" data-google-lang="it">
   <img src="/images/lang/lang__zh.png" alt="zh" data-google-lang="zh-CN">
   <img src="/images/lang/lang__ar.png" alt="ar" data-google-lang="ar">
   <img src="/images/lang/lang__nl.png" alt="nl" data-google-lang="nl">
   <img src="/images/lang/lang__sv.png" alt="sv" data-google-lang="sv">
</div>

Минимальный CSS-код, который нужен для скрытия верхней панели Google Translate:

body {
  top: 0 !important;
}
.skiptranslate {
  display: none;
  height: 0;
}
.language__img {
  cursor: pointer;
}

Если Вы хотите внедрить автоматический перевод на поддомен (name.site.ru), то в файле google-translate.js нужно немного подредактировать. Файл хорошо комментирован. Комментарии на русском языке.

Я надеюсь мне удалось пролить свет на проблему автоматического перевода сайтов на другие языки. Если Вы знаете другой способ перевода сайта на другой язык, сообщите.

Есть мнение, что Google умеет индексировать ссылки использующие JS, так что возможно от приведенной информации будет еще больше пользы в будущем. Поживем увидим.




Теги: сайт


Комментарии





13 лучших переводчиков для браузера

Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

Встроенные в браузеры переводчики

Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

Google Chrome

Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

  • Открываем страницу на иностранном языке.
  • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
  • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

Microsoft Edge

Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
  • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
  • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

Через несколько секунд язык страницы изменится.

Safari

В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

  • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
  • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

  • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
  • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

В случае с iOS процесс немного усложняется:

  • Открываем непереведенный сайт.
  • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
  • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

Язык страницы изменится моментально.

Яндекс.Браузер

Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

Плагины для перевода

Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

Google Translate

Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Mate Translator

Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

  • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
  • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
  • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
  • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
  • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

Скачать Mate для Safari

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

TranslateMe

Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

Скачать расширение для Safari

Lingvo Live

Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

Скачать для браузеров на базе Chromium

Англо-русский словарь Lingvo

Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

Скачать Lingvo для Safari

Leo Translate

Еще одна российская разработка, в этот раз на базе переводчика LinguaLeo. Это такой набор инструментов, тренажеров и обучающих сессий для тех, кто пытается выучить английский язык. Плагин выполняет те же функции, переводит слова и целые страницы. Фишка расширения – возможность сразу отправить найденные фразы в список изучаемых материалов. Это значит, что по итогу свои находки можно будет использовать для более глубокого изучения языка в школе LinguaLeo.

Есть вариант от сторонних разработчиков, поддерживающий браузер Firefox. Он не только переводит отдельные слова, используя технологии LinguaLeo (API, предоставляемое разработчиками сервиса), но и позволяет добавлять слова, найденные в сети, в словарь сервиса (если вы в нем зарегистрированы, конечно).

Скачать для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

Reverso

Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Multitran Popup

Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

Плагин работает в двух режимах:

  1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
  2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

Скачать Multitran для браузеров на базе Chromium

Urban Dictionary Search

Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса. 

Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Выводы

Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

Переводчик Google для раздела веб-страницы

Вы хотите добавить автоматический перевод Google на сайт?
Google позволяет переводить весь сайт (веб-страницу) или раздел веб-страницы с помощью  Google Translate Web Element.

Использование автоматического перевода — это отдельный вопрос. Автоматический, т.е. машинный перевод на иностранный язык часто дает неадекватные результаты. Но если нужен хотя бы машинный перевод, один из лучших переводчиков — Переводчик Google.

Переводчик Google, который переводит тексты на множество языков, доступен не только на сайте translate.google.com. Google также позволяет веб-мастерам использовать Переводчик Google на своих веб-сайтах.

Как добавить перевод к разделу веб-страницы

Инструкция по добавлению перевода для раздела веб-страницы есть на сайте Google (ссылка переводчик сайтов), но к инструкции Google  можно было бы добавить небольшое пояснение о том, куда и как, собственно, вставлять текст для перевода. Cмотрим в настройках:

Имя класса узла раздела: ‘goog-trans-section
Имя класса управляющего узла: ‘goog-trans-control

Смотрим на код примера веб-сайта (Предварительный просмотр страницы)

Итак, все должно быть внутри «узла раздела» — как текст, так и «управляющий узел«.

Пример

Перевод текста из http://support.google.com/translate/ > Общая информация для веб-мастеров:

<div>
  <div></div>
If you don't mind your web page being translated by Google
Translate, except for a particular section (like an email address,
for example), just add class=notranslate to any HTML element to prevent
that element from being translated. For example: Email us at
<span> sales at example dot com </span>
</div>

Результат —  в <div> появляется ссылка «Перевод», на которой нужно щелкнуть, чтобы перевести текст внутри <div>. Получаем:

Переводчик Google на сайте

Как запретить перевод

Если вы хотите, чтобы Google никогда не переводил веб-страницу, добавьте в <head> этой веб-страницы метатег

 <meta name=»google» value=»notranslate»>

Если нужно запретить перевод части веб-страницы — добавьте класс notranslate, как в примере выше.

Использование Microsoft Translator в браузере Microsoft Edge

Новый Microsoft EDGE поддерживает перевод более 60 языков. Браузер автоматически попросит вас перевести веб-страницу, когда страница, на которую вы откроете, будет отображаться на языке, отличном от того, который вы используете в параметрах вашего основного языка.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появится меню с запросом подтверждения на перевод страницы.

  2. Выполните одно из указанных ниже действий.

    • В списке перевод выберите язык, на который нужно перевести страницу. По умолчанию используется язык, установленный для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите кнопку перевод.

    • Чтобы всегда автоматически переключались с исходного языка, установите флажок всегда переводить на [язык] .

    • Чтобы пропустить перевод, в списке справа внизу выберите параметр не использовать для пропуска перевода и не переводить [язык] , чтобы панель не отображалась при переходе на страницу с помощью этого языка.


       

      Примечание: Панель можно открыть позже, даже если выбрать параметр не переводить.

  3. На стороне адресной строки вы ненадолго увидите состояние, в котором отображается перевод страницы.

    Если в адресной строке выбрать значок «перевод», в появившемся меню также появится состояние.

Если вы настроили Microsoft EDGE на запрет перевода определенного языка, вы по-прежнему сможете перевести его в любое время. Просто щелкните значок перевод в адресной строке и появится меню.

После перевода страницы вы можете снова перевести ее на другой язык или восстановить ее исходный язык.

Чтобы перевести страницу на другой язык, выполните указанные ниже действия.

  1. В адресной строке выберите значок «перевод» .

  2. В меню перевести в выберите нужный язык.

  3. Нажмите Перевод.

  1. В адресной строке выберите значок «перевод» .

  2. Нажмите кнопку Показать оригинал.

Microsoft Edge по умолчанию предлагает перевод для предложения, но если этот параметр отключен по какой – либо причине, его необходимо настроить заново. Чтобы указать, есть ли в Microsoft Edge перевод, выполните указанные ниже действия.

  1. В верхнем углу браузера выберите Параметры и другие > Параметры.

  2. Выберите пункт языки.

  3. Включите функцию » Разрешить» для перевода страниц, на которых я прочитал, но нена нужном языке.

По умолчанию Microsoft Edge использует тот же язык, что и система. Сведения о том, как настроить язык для Microsoft EDGE, можно найти в разделе Использование Microsoft EDGE на другом языке.


Как включить переводчик страниц для Оперы (и в Opera GX)

Ищите переводчик страниц для Оперы?

Отлично! Вы зашли точно по адресу 😊 Потому что сейчас в этой заметке я расскажу, где взять, как установить и пользоваться переводчиком для известного браузера Opera (в том числе версии GX для геймеров).

Ведь дело в том, что данный браузер не имеет встроенной функции перевода как и Firefox, о котором недавно рассказывал в разрезе той же проблемы. Но нужных пользователям сайтов, которые не имеют русскоязычной поддержки, достаточно много. Следовательно, без перевода иногда весьма проблематично.

Не копировать же тексты прямо в Google переводчик )) Разбираемся, как решить проблему…

Содержание

Переводчик страниц для Оперы

Как и в любом другом обозревателе, Опера также поддерживает установку дополнений, среди которых можно найти удобный для себя переводчик страниц для постоянного использования.

Бесплатных вариантов достаточно много, сам я нашел для себя максимально простой и очень удобный — Google Translator, поскольку ранее активно пользовался Гугл Хромом и мне гугловский переводчик очень всегда нравился. Ну просто по сравнению с Яндексом реально качественнее работает с текстом, гораздо понятнее получается результат 😊

Поэтому ниже расскажу именно о его установке и применении, но также покажу, как найти другие варианты.

Как в Опере включить переводчик страниц

На примере гугла, translator для opera ставится очень просто и не менее легко настраивается и применяется в действии. Итак, как в Опере включить переводчик страниц:

  1. Перейти по адресу в магазин расширений Опера на страницу переводчика: https://addons.opera.com/ru/extensions/details/google-translate/;
  2. Нажмите «Добавить в Opera» и через несколько секунд дополнение будет установлено.
  3. Лучше перезапустить браузер.

Как включить переводчик страниц для Оперы (и Opera GX) через установку расширения

Напомню, что в данном обозревателе расширения изначально убраны в специальный «кубик», нажав на который вы увидите весь список. Если хотите закрепить переводчик на основной панели расширений (чтобы не кликать по кубику), то нажмите на значок закрепления как на изображении ниже:

Как закрепить переводчик Google Translator для Opera среди расширений браузера

Зависит от расширения. Я некоторые закрепляю, которые мне чаще всего нужны, а остальные пусть болтаются в «кубе» 😊 В данном случае Google Translator при клике будет открывать стандартный переводчик фраз / предложений / абзацев. Для перевода сайтов это не актуально, но все равно удобно, когда нашли какое-то словечко и можете быстренько скопировать в окно транслейтора и посмотреть перевод.

С этого момента переводчик уже работает и теперь разберемся как им управлять…

Переводчик страниц Opera «Google Translate» — как пользоваться

Переводчик уже настроен на автоматический перевод сайтов на русский язык для сайтов, открывающихся на каком-то другом языке (дополнение само определяет язык сайта).

Если вдруг этого не произошло, то в любом месте страницы кликните правой кнопкой мыши и выберите пункт «Google Переводчик» и «Перевести страницу на Русский» (будет возможность поставить и другой язык для перевода).

Ручной перевод текста на сайте через расширение — переводчик для Оперы

Когда страница переводится, вверху (под адресной строкой обозревателя) появляется панелька с несколькими функциями. Цифра на скриншоте равна пункту списка ниже:

  1. Выбрать другой язык для перевода. Ну, например, хотите не на Русский перевести, а на Украинский. А может быть наоборот — с русского на английский 😊
  2. Свернуть панель перевода. В таком случае остается только маленький значок расширения, «приклеенный» к правому верхнему углу экрана, нажав на который мы вернем панельку на место.
  3. Кнопка для возврата языка сайта на оригинальный (то есть отмена перевода).
  4. Переход к настройкам расширения.

Функции панели инструментов Google Translator — переводчик страниц для Оперы и Opera GX

В основных настройках я сам ничего менять не стал и здесь, считаю, заслуживает внимания только опция «перевести на», позволяющая для конкретного сайта (который сейчас у вас открыт) выбрать язык, на который будет переводиться ресурс по умолчанию. Ну, например, хотите чтобы этот сайт переводился всегда сразу на Белорусский, тогда сразу выбираем здесь этот язык и готово.

Окно настроек расширения для Opera «переводчик страниц»

Более продвинутые настройки находятся за кнопкой в виде «шестеренки», но сам для себя я там ничего полезного не нашел, ничего не трогал. Поэтому и вам не стану что-либо рекомендовать там менять. Можно лишь пробежаться по ним (за настройки перевода конкретно сайтов отвечает раздел «WebPage Translation») и если что-то считаете для вас нужным, то поменять.

Также, при установленном Google Translator вы можете быстро переводить отдельные фразы / предложения / абзацы с любых языков. Для этого:

  1. Кликаем по значку установленного дополнения.
  2. В верхнее окно вставляем текст для перевода.
  3. Выбираем язык исходного текста и язык перевода. Я рекомендую всегда оставлять «Определять язык», чтобы программа сама его определяла, поскольку делает это на 5 с плюсом.
  4. За пару секунд перевод окажется в нижнем окне.

Как перевести отдельные фразы через переводчик страниц для Оперы GX и стандартного браузера Опера

Как найти другие варианты переводчиков для Оперы

Не знаю, что может не понравится в гугл переводчике, который является ну очень качественным, тем не менее, если вам хочется попробовать что-то другое, то в Opera всегда можно найти аналогичное расширение.

Для этого перейдите по адресу в браузере addons.opera.com/ru/extensions/ или откройте меню — «Расширения» — «Загрузить расширения».

Как установить другое расширение — переводчик страниц для оперы

В поиске вверху наберите «Переводчик», нажмите Enter (ввод) на клавиатуре и внизу отобразится список доступных вариантов. Также можно набрать «Translator», что покажет еще больше вариантов, но среди них могут быть те, где нет русскоязычного интерфейса.

Как найти расширение для Опера — переводчик Веб страниц из списка всех дополнений

Вы можете открывать разные варианты, смотреть отзывы, выбрать для своего браузера Опера более удобный на ваш взгляд переводчик и установить его.

Основные выводы

Итак, к сожалению переводчик страниц для Оперы по умолчанию отсутствует в браузере и нам приходится искать и ставить его самостоятельно. Выше я рассмотрел, на мой взгляд, лучший вариант — от Гугла, который как раз работает штатно в не менее известном обозревателе Google Chrome.

Я не нахожу в нем никаких недостатков: перевод текста действительно делается очень хорошо. По крайней мере знаю точно, что ни один переводчик не даст вам 100% точный результат, ведь это лишь программа, а не настоящий искусственный интеллект.

Другие варианты, как вы поняли, тоже найти несложно в Opera, но я, честно сказать, в них даже не рылся. Просто не видел смысла, если справляется уже установленная переводилка 😊

Если у вас что-то не получается с установкой переводчика, пишите вопрос в комментариях и я постараюсь вам помочь. А также не забывайте про репосты в соц.сети, за каждый вы получаете купон и каждый месяц имеете шанс выиграть классный ноутбук! Подробности в блоке репостов выше.

Расширение Google Translate — Дополнения Opera

Google Переводчик выполняет перевод выделенного текста (5,000 знаков), слов (Dictionary), фраз и веб-страниц, и озвучивает текст голосовым синтезатором речи.

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
* Inline Translator (встраиваемый перевод): Ctrl+Alt+C
* Translator (перевод в окне): Ctrl+Alt+Z
* Pop-up Bubble (всплывающий перевод): Ctrl+Alt
* Webpage Translation (перевод веб-страниц): Ctrl+Alt+P
* Dictionary (перевод слов)

ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ:
* языки перевода: 91
* перевод текста размером до 5,000 знаков
* перевод слов при помощи словаря
* перевод выделенного текста на веб-странице
* перевод полной веб-страницы с возможностью перевода по наведению мыши
* озвучивание текста для 30 языков
* сохранение истории перевода
* автоматическое определение языка
* возможность обратного перевода
* выбор и настройка быстрых клавиш
* полная настройка каждого приложения перевода
* локализация пользовательского интерфейса

ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:
азербайджанский, aлбанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (трад), китайский (упр), корейский, креольский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непали, нидерландский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Google Переводчик озвучивает текст голосовым синтезатором речи для 30 языков.

Как перевести весь сайт в онлайн

Локализация веб-сайтов включает в себя адаптацию онлайн-контента к социальным и культурным предпочтениям вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше заинтересовать ваших читателей, общаясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Базовые варианты перевода сайта

Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства за определенную плату предоставляют услуги человеческого перевода.

Основное преимущество перевода, выполняемого человеком, заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает такие процедуры, как корректура и контроль качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. Google Translate, например, использует систему нейронного машинного перевода для преобразования текста на странице на другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не принимает во внимание контекст и языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вы, наверное, больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет вам перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Translate .

У вас должна быть возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое и с функцией автоматического перевода Translate в Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевести весь ваш веб-сайт, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошая новость в том, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Weglot, например, предлагает как машинные, так и человеческие переводы и сопровождается поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot — это законченное многоязычное решение, которое позволяет автоматически переводить весь ваш веб-сайт на более чем 100 языков.Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары — для получения наиболее точных результатов.

Переводческое решение Weglot предлагает сочетание как человеческого, так и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматизированные переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический перевод и человеком
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевести содержимое веб-сайта за считанные минуты
  • Простой плагин для интеграции и простой в использовании
  • Управляйте переводом всей веб-страницы в одном месте
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • SEO оптимизирован

Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн с помощью решения Weglot

Как самая популярная CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш сайт WordPress с помощью Weglot.

Но, если вы использовали другую CMS или создавали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы таким образом, что буквально каждый может добавить на свой веб-сайт многоязычные возможности — нет необходимости в помощи разработчика.

Шаг № 1: Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и придумать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг № 2: Настройте параметры плагина

Перейдите к пункту меню Weglot из меню боковой панели панели инструментов WordPress.

  • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
  • Выберите язык оригинала i.е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, с помощью раскрывающегося меню.
  • Установите целевые языки то есть языки, на которые вы хотите перевести контент вашего веб-сайта (например, португальский).

На том же экране вы можете настроить дополнительные параметры для стиля и расположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить. При предварительном просмотре интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключателя языка, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг № 3: Создавайте свои переводы и управляйте ими

Weglot автоматически генерирует первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими с помощью встроенных интерфейсов редактирования Weglot.

Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени. Это позволяет вам изменять переводы при просмотре их на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

Вы можете редактировать перевод, щелкнув значок синего карандаша. Откроется всплывающее окно, в котором можно редактировать перевод.

Список переводов Редактор обеспечивает параллельное представление исходного содержимого вместе с автоматически сгенерированными переводами для выбранного языка.Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Панель поиска вверху позволяет быстро находить переводы и контент, который нужно изменить. Вы также можете нажать кнопку Опции перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.

Также стоит отметить, что Weglot помогает вам связываться с профессиональными бюро переводов прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, и приступайте к работе.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи. Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволяет переводить весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

Что такое перевод веб-сайтов? — MotionPoint

Перевод веб-сайтов — это процесс переноса содержимого вашего веб-сайта на его исходный язык и его адаптации, часто дословно, на другие языки, чтобы сделать его доступным и пригодным для использования клиентами по всему миру.

Переводимое содержание вашего веб-сайта варьируется от статического текста на сайте до мультимедийного содержания, такого как изображения, видео и PDF-файлы. Также есть:

  • «Невидимый» текст метаданных, который видят только поисковые системы и платформы социальных сетей
  • Динамически загружаемый контент из приложений
  • Уведомления о взаимодействии с пользователем, такие как сообщения об ошибках и электронные письма с подтверждением

Все это можно — и нужно — переводить, чтобы все клиенты получили иммерсивный языковой опыт.

Существуют разные степени перевода, включая обычный перевод, локализацию, транслитерацию, и транскреацию . Каждый подход уникален и идеально подходит для различных задач перевода. Узнайте больше о различных типах перевода.

Локализация веб-сайтов — это то же самое, что перевод веб-сайтов?

Нет. Локализация веб-сайтов выходит за рамки лингвистического дословного преобразования обычного перевода, чтобы создать онлайн-опыт, который находит отклик на определенных рынках.Для локализации веб-сайта необходимо пять ключевых элементов:

  1. Язык и регионализм: Выбор слов адаптирован для точной и достоверной передачи голоса бренда местным покупателям. Сюда входят фразы, которые можно использовать только в определенных странах или регионах.
  2. Культурные элементы: Общение с пониманием местных форматов даты и времени, единиц измерения, праздников и ценностей может помочь пользователям почувствовать себя как дома.
  3. Элементы транзакции: Для точности и надежности такие элементы, как валюта, варианты оплаты, адреса и наборы символов, должны быть актуальны для местных клиентов.
  4. Элементы связи и доверия: Местные номера телефонов, адреса, поддержка клиентов на языке, юридические уведомления и баннеры безопасности — все это ключ к завоеванию доверия со стороны местных клиентов. Это также помогает снабдить отделы продаж и маркетинга на рынке информацией, необходимой для обслуживания ваших клиентов.
  5. Навигация и обнаружение: Крайне важно, чтобы пользователи могли выбрать нужный им язык и немедленно начать аутентичное взаимодействие с вашим сайтом.

Использование локализаций вызывает больший интерес и вовлеченность клиентов. Узнайте больше о локализации веб-сайтов, в том числе о том, как убедительно выполнить ее.

Как перевести свой веб-сайт?

Перевод и локализация вашего веб-сайта — это, по сути, технологическая проблема , требующая автоматизации и программного обеспечения для управления многочисленными рабочими процессами и процессами. В общем, есть три различных технологии, которые могут использоваться для обработки этих рабочих процессов:

  • Решение на основе прокси
  • Разъемы CMS
  • Интерфейсы прикладного программирования (API)

Прочтите, чтобы узнать больше об этих подходах.Для получения более подробной информации ознакомьтесь с нашей электронной книгой The Technologies of Translation .

Что такое прокси-сервер для перевода веб-сайтов?

При подходе к переводу веб-сайтов на основе прокси-серверов используются технологии для использования содержимого и структурированного кода вашего флагманского веб-сайта. Это упрощает перевод, развертывание и использование многоязычных версий. Этот подход может быть полностью «под ключ», то есть он практически не требует усилий со стороны клиента для запуска или поддержки локализованных веб-сайтов или управления рабочими процессами.

Поскольку локализованные сайты создаются на основе содержания и кода вашего флагманского сайта, пользовательский интерфейс и функциональность одинаковы для всех сайтов. Эта непрерывность также гарантирует, что новый контент будет быстро и автоматически обнаружен, переведен и опубликован.

Перевод на основе прокси упрощает процесс перевода и устраняет сложность и усилия, которые традиционно связаны с переводом веб-сайтов.

Как использовать CMS для перевода веб-сайтов?

Для компаний, которые предпочитают хранить и контролировать переведенный контент внутри компании (а не через поставщика переводов), есть возможность перевести веб-сайт с помощью коннектора CMS.Коннектор позволяет отправлять контент поставщику перевода, а затем загружать его обратно в CMS для публикации.

Хотя это кажется работоспособным решением, соединители редко работают так, как рекламируется. Коннекторы стандартизированы и предварительно настроены и не подходят для настраиваемых систем управления контентом.

Модификации, необходимые для соединения коннекторов с контент-платформами, требуют много времени и усилий. Даже с этими модификациями разъемы хрупкие и часто ломаются после обновления программного обеспечения CMS или безопасности.Это вызывает задержки в рабочих процессах перевода.

Что такое API перевода?

API перевода обычно предоставляется поставщиком переводов и имеет более широкую область применения, чем коннектор CMS. Это дает компаниям гибкость для создания рабочих процессов для любого типа контента, требующего перевода, а не только для контента, хранящегося в CMS.

Их зачастую проще адаптировать, чем коннектор CMS, и они совместимы с рядом форматов, включая HTML, XML и даже JSON.

Гибридные решения

Proxy-API сочетают гибкость API с простотой решения «под ключ» для идеального подхода к многоканальному переводу.

Чем перевод веб-сайтов отличается от традиционного?

Перевод веб-сайтов требует технических нюансов, которые усложняют задачу традиционным бюро переводов. К таким нюансам можно отнести:

  • Динамическое содержимое, закодированное в HTML, JavaScript или JSON
  • Сложные экосистемы платформ и участников
  • Молниеносный темп онлайн-бизнеса
  • Требования пользователей к свежему, общему контенту и интерактивности

Традиционные решения для перевода не могут отличить код от контента, не могут обеспечить координацию нескольких рабочих процессов на разных платформах и со стороны участников, не могут успевать за постоянными обновлениями и изо всех сил пытаются сохранить внешний вид, удобство и функциональность вашего веб-сайта.

К счастью, решения, ориентированные на цифровые технологии, могут легко обрабатывать код, работать с несколькими платформами, быстро выполнять работу и многое другое.

Что нужно учитывать при переводе моего веб-сайта?

Помимо технологий перевода, при переводе веб-сайтов следует учитывать еще несколько серьезных проблем. Перейдите по ссылкам для получения подробной информации и передовых методов.

8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем.Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Просмотр лучших API перевода

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода.И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк.Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы Google Translate API

Pros

  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android.
  • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически корректны
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков

Подключение к API

Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

Плюсы

  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов.
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод.
  • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов.

Минусы.

  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета.

Подключение к API

. Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. В нем также есть функция автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

Плюсы

  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

Минусы

  • Не поддерживает много языков

Подключиться к Microsoft Text Translation API

Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

Плюсы

  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает аудио произношение для большинства языков

Минусы

Обзор API перевода

Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

Плюсы

  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

Минусы

  • Перевод для некоторых языков не всегда точны
  • Переводы доступны только для 50 языков

Просмотр API-интерфейсов перевода

MyMemory — самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

Плюсы

  • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
  • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
  • Предлагает быстрые и актуальные переводы
  • Имеет миллиарды профессионально переведенных слов

Минусы

  • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы

Подключиться к API

Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

Плюсы

  • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь.
  • Перевод на более чем 75 языков
  • Обладает простым в использовании интерфейсом

Минусы

  • За загружаемое программное обеспечение взимается плата, начиная с 9 долларов.9

Обзор API-интерфейсов перевода

Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

Плюсы

  • Обеспечивает высококачественные переводы
  • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
  • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке был написан вводимый текст перед переводом

Против

  • Обеспечивает перевод только для 20 языков

Просмотр API-интерфейсов перевода

Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

Веб-сайт Плюсы Минусы
Google Translate
  • 100 Обеспечивает перевод для более чем на более чем 90 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android.
  • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения.
  • Предлагает бесплатный перевод
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто дает непонятный перевод переводы для определенных языков
Подключение к API
Яндекс Переводчик
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
  • Имеет средство проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
Подключение к API
Переводчик Bing
  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
Подключение к Microsoft Text Translation API
Reverso
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, а не изображения из Интернета
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
Обзор API переводов
Translatedict
  • Простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенные переводы
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
  • Не поддерживает много языков
Обзор API-интерфейсов перевода
MyMemory Translation
  • Не поддерживает много языков
  • Автоматический перевод текстов
  • Функции проверки орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингом
  • Оф предлагает звуковое произношение для большинства языков.
Подключение к API
Babylon Translator
  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает звуковое произношение для большинства языков. языков
Обзор API-интерфейсов перевода
Онлайн-переводчик PROMT
  • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Имеет количество слов и символов функция внизу
Обзор API-интерфейсов перевода

Использование переводчика Microsoft в браузере Microsoft Edge

Новый Microsoft Edge поддерживает перевод более чем на 60 языков.Браузер автоматически предложит вам перевести веб-страницу, когда открываемая вами страница находится на языке, отличном от языков, указанных в настройках ваших предпочтительных языков.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появляется меню с просьбой подтвердить, что вы хотите перевести страницу.

  2. Выполните одно из следующих действий:

    • В списке Translate to выберите язык, на который вы хотите перевести страницу.По умолчанию используется язык, установленный вами для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите Перевести .

    • Чтобы всегда автоматически переводить с исходного языка, установите флажок Всегда переводить с [Язык] .

    • Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем углу выберите Не сейчас , чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [Язык] , чтобы панель никогда не отображалась, когда вы переходите на страницу с этим языком.

      Примечание: Вы можете вручную открыть панель позже, даже если вы выберете вариант «никогда не переводить».

  3. Сбоку от адресной строки вы на короткое время увидите статус, показывающий, что страница была переведена.

    Если вы выберете значок перевода в адресной строке, в появившемся меню также будет показан статус.

Если вы настроили Microsoft Edge так, чтобы он никогда не переводил определенный язык, вы все равно сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной строке, и появится меню.

После перевода страницы вы можете снова перевести страницу на другой язык или восстановить страницу на исходный язык.

Для повторного перевода страницы на другой язык:

  1. В адресной строке выберите значок перевода.

  2. В меню Translate to выберите нужный язык.

  3. Выберите Перевести .

  1. В адресной строке щелкните значок перевода.

  2. Выбрать Показать исходный .

Microsoft Edge настроен на перевод по умолчанию, но если этот параметр был отключен по какой-либо причине, вам необходимо установить его снова. Чтобы указать, предлагает ли Microsoft Edge перевод:

  1. В верхнем углу браузера выберите Настройки и др. > Настройки .

  2. Выберите языков .

  3. Включите Предложите перевести страницы, которые не на языке, который я читал .

По умолчанию Microsoft Edge использует тот же язык, что и ваша система. Для получения информации о том, как установить язык для Microsoft Edge, см. Использование Microsoft Edge на другом языке.

Стоимость перевода веб-сайтов в 2021 году

Хотите узнать, сколько стоит перевод вашего будущего многоязычного сайта?

На самом деле, если вы хотите максимально увеличить потенциальную аудиторию своего веб-сайта, вам нужно будет развернуть широкую сеть.Это включает в себя доступность вашего контента на нескольких языках. Конечно, перевод существующего веб-сайта может показаться довольно дорогостоящим.

Хорошая новость в том, что есть много способов предложить свой сайт на нескольких языках. В вашем распоряжении различные варианты, они различаются по сложности, скорости и цене. Другими словами, вы сможете найти метод, который подходит как вашим потребностям, так и вашему бюджету.

В этом посте мы рассмотрим пять способов создания многоязычного веб-сайта.Мы поговорим о том, как они работают, и о том, сколько стоит перевод веб-сайтов. Давайте прямо сейчас!

Почему многоязычный веб-сайт может быть разумным вложением

Возможно, вы уже настроены на перевод своего веб-сайта — в этом случае не стесняйтесь перейти к пяти методам, указанным ниже. Однако, если вы все еще в затруднении, стоит уделить время и обсудить, почему это разумный шаг.

Бывают обстоятельства, при которых перевод вашего веб-сайта не имеет особого смысла.Например, если вы управляете местным физическим магазином, вы вряд ли выиграете от привлечения посетителей веб-сайта из другой страны (если только вы не живете в районе с процветающей туристической индустрией). Перевод также может оказаться излишним для небольших личных портфолио и блогов.

Однако для большинства других веб-сайтов стоит хотя бы изучить перевод. Предложение вашего веб-сайта только на одном языке ограничивает вашу потенциальную аудиторию, что особенно неприятно для онлайн-бизнеса.Создав многоязычный сайт, вы сможете:

  • Сделайте ваш сайт более доступным.
  • Охватите более широкую аудиторию — и ваши конкуренты могут не нацеливаться на демографические данные.
  • Принесите дополнительные конверсии и доход.

Несмотря на эти преимущества, многие люди сразу отказываются от возможности перевода. Они предполагают, что это будет слишком сложно, слишком дорого или и то, и другое. На самом деле, хотя перевод вашего веб-сайта потребует определенных инвестиций, он может быть более достижимым и прибыльным, чем вы могли предположить.

5 способов перевести ваш веб-сайт в 2021 году (и ожидаемые затраты на перевод)

Если вы планируете создать многоязычный веб-сайт, первым делом необходимо ознакомиться с различными доступными вам вариантами. Есть несколько способов реализовать этот процесс, и у каждого метода есть свои плюсы и минусы.

Кроме того, затраты на перевод веб-сайтов могут сильно различаться в зависимости от вашего подхода. Имея это в виду, вот пять способов перевести свой сайт и чего ожидать от каждого из них.

1. Выполните ручной перевод

Во-первых, давайте обсудим самый простой и часто самый сложный вариант — перевод вашего сайта вручную. Можно просто взять существующее содержание вашего веб-сайта и самостоятельно перевести его на другой язык.

Конечно, этот метод предполагает, что вы (или кто-то из вашей команды) свободно говорите на целевом языке. Вы будете ограничены в зависимости от уже доступных вам языков, которые могут быть, а могут и не быть теми, на которых вы хотите сосредоточиться.

Этот метод также занимает больше всего времени, если только ваш веб-сайт не очень маленький. С другой стороны, ручной перевод технически бесплатен — единственное, что требуется, — это время.

Если вам посчастливилось свободно говорить на одном или нескольких языках, которые могут быть интересны вашей целевой аудитории, а на вашем сайте всего несколько страниц, ручной перевод может оказаться вам в пределах досягаемости. В противном случае вам, вероятно, придется рассмотреть один из следующих методов.

2. Нанять профессионального переводчика

Если вы не можете (или не хотите) переводить свой веб-сайт самостоятельно и в вашей команде нет никого, кто мог бы выполнить эту работу, вы всегда можете нанять профессионала.Это еще один довольно простой вариант, хотя он может быть непомерно дорогим.

Есть возможность нанять множество профессиональных переводчиков. Вы можете найти их на досках вакансий для фрилансеров, таких как Upwork и Fiverr. Вы найдете множество вариантов, и у вас не будет проблем с поиском тех, кто знает ваш целевой язык:

Конечно, вам нужно будет тщательно проверять потенциальных переводчиков. Качество вашего переведенного сайта будет зависеть от их навыков.Важно уделить время и изучить опыт каждого переводчика, прошлые проекты и отзывы.

Преимущество этого подхода в том, что, если вы выберете правильного человека, вы можете получить чрезвычайно точный и локализованный перевод. Однако есть два существенных недостатка. Один из них — время, поскольку профессиональному переводчику нужно будет вручную обработать каждую из ваших страниц и сообщений.

Другой вопрос — деньги — обычно это самый дорогой вариант.Стоимость сильно различается в зависимости от опыта переводчика, и некоторые из них — за слово, а другие — за почасовую оплату. Для справки, большинство переводчиков на Upwork берут от 20 до 50 долларов в час.

Это означает, что даже для небольшого веб-сайта вы, вероятно, захотите получить несколько сотен долларов. Для веб-сайта среднего и большого размера стоимость профессионального перевода обычно исчисляется тысячами или десятками тысяч долларов — и это только для одного языка. Это жизнеспособный вариант, только если у вас есть много времени и денег, которые можно сэкономить на необходимых расходах на перевод веб-сайта.

3. Использование машинного перевода

Если вы когда-либо использовали Google Translate, то знаете, что теперь компьютеры могут переводить контент с одного языка на другой. Поэтому еще один вариант создания многоязычного веб-сайта — использовать машинный перевод. Сюда входит любой инструмент, который автоматически переводит контент без вмешательства человека:

Конечно, вы, вероятно, не захотите просто скопировать и вставить текст своего сайта в Google Translate.Если вы решите пойти по этому пути, лучше всего приобрести решение премиум-класса, чтобы вы могли быть более уверены в точности полученных переводов.

Опять же, затраты здесь будут разными. Однако вы можете рассчитывать потратить несколько сотен долларов на программное обеспечение машинного перевода среднего уровня. Bablic, например, предлагает тарифные планы от 24 долларов в месяц (оплата ежегодно).

Это может быть один из самых доступных способов перевода вашего веб-сайта. К тому же это особенно быстрый метод.Просто имейте в виду, что есть и недостатки. Для начала, если выбранное вами программное обеспечение не интегрируется полностью с вашим веб-сайтом, вам все равно придется настраивать переведенные страницы вручную.

Что еще более важно, ни один инструмент машинного перевода не идеален. Они неизбежно допускают ошибки, и, поскольку переводы не проверяет человек, эти ошибки легко могут остаться незамеченными. Это может навредить посетителям и снизить доверие к вам. Кроме того, может быть трудно найти программное обеспечение, которое может учитывать определенные диалекты и другие соображения локализации, которые может предоставить свободно говорящий.

4. Использование компьютерного перевода

А теперь давайте поговорим о компьютерном переводе. Это очень похоже на машинный перевод, поэтому очень легко спутать эти два метода. Однако между ними есть несколько ключевых различий.

Как мы уже говорили, машинный перевод — это когда часть программного обеспечения превращает один язык в другой без какого-либо вмешательства человека. С другой стороны, компьютерный перевод — это когда человек выполняет перевод с помощью специализированного программного обеспечения (а не только вручную).

У этого подхода есть несколько преимуществ. Часто это дешевле и быстрее, чем ручной перевод, поскольку для облегчения процесса используется программное обеспечение. Тем не менее, он не полностью полагается на это программное обеспечение, что приводит к более точному конечному результату.

Проблема компьютерного перевода в том, что это только половина решения. Для взаимодействия с программным обеспечением по-прежнему требуется профессиональный переводчик. Если в вашей команде есть кто-то, кто может выполнять переводы, покупка такого программного обеспечения может дать большое преимущество.Вы можете рассчитывать потратить где-то около 100 долларов в месяц (как минимум) на такой инструмент.

В противном случае вам просто нужно будет нанять профессионального переводчика, который может использовать или не использовать такую ​​технологию. В любом случае вы имеете дело с теми же затратами, которые мы обсуждали ранее — от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. К сожалению, у вас мало контроля над тем, какие инструменты будет использовать ваш нанятый переводчик. Маловероятно, что вы получите прямую выгоду от этого метода в таком сценарии.

5. Принять гибридный подход к переводу веб-сайтов

Все четыре метода имеют свои преимущества, но также имеют некоторые существенные недостатки. Если вы хотите максимизировать точность, скорость и стоимость, лучше всего выбрать гибридный подход. Другими словами, вы можете использовать комбинацию некоторых из вышеперечисленных методов, чтобы получить доступ к их преимуществам при минимизации потенциальных недостатков.

Например, один из популярных вариантов — начать с машинного перевода, а затем просмотреть его и исправить полученный контент по мере необходимости.TranslatePress — это плагин для перевода WordPress, который обеспечивает простой способ реализации этого метода.

Этот инструмент выполняет свою работу быстро и интегрируется с WordPress, поэтому вам не придется копировать или переносить полученные переводы. Более того, он предоставляет интуитивно понятный интерфейс визуального перевода. Процесс перевода происходит во внешнем интерфейсе. Это позволяет одному или нескольким людям просматривать машинные переводы, редактировать и настраивать их по мере необходимости.

Стоимость

TranslatePress начинается с 79 долларов в год за один сайт.После этого вы можете попросить кого-нибудь из вашей команды проверить переводы, если они свободно владеют целевым языком.

Если нет, вы можете нанять профессионального переводчика, который сделает эту работу за вас, и использовать надстройку «Учетные записи переводчика», чтобы предоставить им доступ только к определенным языкам. Хотя это и не бесплатно, это намного быстрее и дешевле, чем нанять кого-то для перевода содержания вашего сайта с нуля. Вы увидите те же приблизительные расценки от 20 до 50 долларов в час. Однако количество необходимых часов будет намного меньше.

Окончательная стоимость перевода веб-сайта для этого метода должна составить около нескольких сотен долларов. Взамен вы получите быстрые результаты и сможете быть уверены, что они будут максимально точными. Другими словами, этот метод, как правило, обеспечивает максимальную отдачу от ваших инвестиций.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Заключение

В конце концов, вы не сможете перевести свой веб-сайт бесплатно. Даже если вы многоязычны и можете выполнять перевод вручную, затраты времени будут довольно высокими, а, как мы все знаем, время — деньги.

Это означает, что вам нужно будет тщательно выбирать подход, выбирая метод, который минимизирует затраты на перевод веб-сайтов, но при этом обеспечивает быстрые и точные результаты. Напомним, что в вашем распоряжении пять основных вариантов:

  1. Выполните ручной перевод (бесплатный, но ограниченный и очень трудоемкий).
  2. Нанять профессионального переводчика (от нескольких сотен долларов до десятков тысяч долларов).
  3. Используйте машинный перевод (обычно несколько сотен долларов за инструмент премиум-класса).
  4. Используйте компьютерный перевод (около 100 долларов в месяц, если у вас есть штатный переводчик, в противном случае затраты такие же, как и у профессионального перевода).
  5. Принять гибридный подход (100 долларов или меньше за инструмент машинного перевода, а затем несколько сотен долларов за проверку профессиональным переводчиком).

У вас есть вопросы о том, как начать работу над проектом многоязычного веб-сайта? Спросите в разделе комментариев ниже!

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Саара Лампвалла
| Insights |

Если вы в значительной степени полагаетесь на виджет Google Translate, чтобы бесплатно и автоматически переводить содержание вашего веб-сайта на более чем 100 различных языков, обязательно прочтите это.

Виджет по-прежнему доступен (пока) тем, у кого он уже установлен на своем сайте. Однако с января 2019 года Google прекратил предоставлять доступ к новым виджетам переводчика веб-сайтов . Кроме того, виджет Google Translate (который Google называет «Переводчик веб-сайтов Google Translate») постепенно удаляется на веб-сайтах, где он сейчас активен (как показано ниже). Другими словами, виджет, который позволяет посетителям автоматически переводить вашу веб-страницу на другой язык, медленно закрывается.

Многие клиенты Tripepi Smith использовали виджет Google Translate, чтобы улучшить доступ к содержанию веб-сайтов. Это было особенно рентабельным решением для государственных учреждений, которым необходимо соблюдать больше нормативных требований, чем частный сектор. Google признал, что качество переведенного контента было неудовлетворительным. Например, технический контент и отраслевой жаргон часто переводились неправильно, что приводило к тому, что клиенты не имели точной информации. Вместо этого они теперь ведут владельцев веб-сайтов к новой услуге.

Что теперь?

Пользователи, которые хотели бы и дальше использовать Google для поддержки переводов, могут обратиться в службу API перевода Google. С помощью API перевода вы можете запросить собственную пользовательскую модель или использовать предварительно обученные модели Google для оптимизации рабочего процесса. Эта услуга обеспечивает перевод на более чем 100 языков, поддержку глоссария, определение языка и многое другое. Стоимость API перевода зависит от использования символов. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов.Эту услугу используют многие компании, включая Bloombers, Hyperconnect, Welocalize и другие.

Другой вариант, к которому вы можете обратиться, — это службы Microsoft Translator API. Эта служба доступна в Microsoft Office, Skype, Yammer и других. Microsoft Translator может использоваться в веб-приложениях или клиентских приложениях и позволяет компаниям добавлять сквозные речевые переводы в режиме реального времени. Microsoft Translator можно использовать в любом решении, требующем многоязычного перевода, независимо от целевой ОС или языков разработки.Цена на эту модель зависит от количества символов, а также от используемого обучения переводу. С помощью Microsoft Translate. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов. Также доступны другие плагины перевода, такие как WPML.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Перевод веб-сайта с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться.Дословный перевод веб-сайта может упустить тонкие нюансы и контекст, которые необходимы для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

Автоматический перевод — непростая задача, к которой нельзя относиться легкомысленно. Введите «перевод не удалось» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.

Кредит изображения: Babbel

Хотя неудачный языковой перевод — это весело, было бы не так смешно, если бы у вас был сбой при переводе веб-сайта на веб-странице вашего собственного предприятия.

Не ждите, пока это сделает кто-то другой. Возьмите на работу себя и начните командовать.

Начни бесплатно

Почему вам следует перевести свой веб-сайт в номера

Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить охват вашего бизнеса электронной коммерции. Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным с вашей стороны.

По данным W3Techs, английский используется в качестве основного языка на 54,5 процента всех веб-страниц, русский используется на 6,7 процента всех страниц, немецкий — на 5,3 процента, а испанский — на 4,8 процента всех веб-страниц.

Однако английский является родным языком только для 25,2% пользователей Интернета. Китайский язык является вторым родным языком интернет-пользователей (19,3%). Однако W3Tech сообщает, что только 1.6 процентов веб-страниц на китайском языке.

Вот графическое изображение языков, используемых в Интернете:

Кредит изображения: пользователь Reddit, Plottingman

Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза. Они обнаружили, что:

  • Девять из десяти пользователей Интернета заявили, что они всегда будут выбирать сайты на своем родном языке.
  • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт не на его родном языке.
  • 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайтах, отличных от их родного языка.

Кроме того, согласно Harvard Business Review, 72,4 процента потребителей заявили, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке». Мало того, получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в ранее упомянутом исследовании Европейской комиссии.

Согласно данным Internet World Stats, за последние 19 лет количество пользователей китайского языка выросло на 2 572,3 процента, пользователей испанского языка — на 1 425,8 процента, пользователей арабского языка — на 8 917,3 процента, а пользователей русского языка — на 3 434,0 процента.

Кредит изображения: Internet World Stats

При всей этой информации поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорит на английском как на родном языке, согласно Babel.Все это означает, что значительный процент пользователей Интернета тратит свое время на крошечную долю Интернета, а значительная часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном нетронутой.

Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на мировой рынок, это стоит принять во внимание на будущее. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, вы можете стать мировым лидером.

Однако, если вы не владеете несколькими языками, преодоление языкового барьера требует небольшой (хорошо, большой) помощи. В Интернете доступно множество полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.

Переводчик Google

Google Translate — один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайта. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

Выберите язык, на который вы хотите перевести его, из раскрывающегося меню справа.

Кредит изображения: Google Translate

Вы увидите ссылку в поле справа. Щелкнув по этой ссылке, вы попадете на переведенный веб-сайт.

Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже — это блог Оберло, переведенный на китайский язык.

Кредит изображения: Блог Оберло через Google Translate

Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые фактически не переведены, например текст, встроенный в изображения. Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, у которых нет перевода, например «Instagram» и «Snapchat».

Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google — скопировать и вставить текст в поле.Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

Кредит изображения: Google Translate

Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод. Google Translate, будучи умным и точным в большинстве случаев , может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

К сожалению, ранее в этом году Google решил отказаться от возможности встраивать виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов.Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

Langify для пользователей Shopify

Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify. Это приложение было разработано специально для Shopify и будет автоматически переводить ваш сайт в зависимости от местонахождения вашего клиента.

Кредит изображения: Langify

Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык с помощью настраиваемого переключателя языков.

Пользователи

Shopify могут относительно легко расширить свой охват, установив это приложение. Ежемесячная плата составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с тем потенциалом, который они могут предоставить, и менее дорогим, чем другие услуги перевода.

В отличие от Google Translate, Langify имеет возможность переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кадром нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

Баблич

Bablic предлагает несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести сайт самостоятельно или вы можете попросить настоящего человека перевести ваш сайт.

Кредит изображения: Bablic

После того, как у вас есть перевод, вы можете настроить свой недавно переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут.В зависимости от выбранного вами плана на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

Bablic автоматически обнаружит изменения и дополнительный контент и внесет соответствующие изменения. Сервис не только переводит ваш сайт для вас, но и оптимизирует его для международного SEO и локализации.

Услуги перевода стоят всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать их бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант человеческого перевода, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести свой веб-сайт на другой язык.

Пайрафраза

Эта услуга считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не управляет им в форме веб-сайта, как это делает Bablic. Pairaphrase, в частности, переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем настоящий переводчик-человек просматривает переведенный контент и редактирует его для обеспечения точности и соответствия.

Кредит изображения: Pairaphrase

Поскольку они используют машину для первоначального перевода контента, вы получаете переведенный контент за секунды или минуты.Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится и хранится в безопасности с помощью дополнительных функций, таких как двухэтапная аутентификация и сертификаты SSL.

Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Однако его цена выше, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная с 125 долларов в месяц.

Наймите переводчика

Вы можете пропустить бота и обойти любое полусложное программное обеспечение, наняв настоящего переводчика-человека.Люди могут понимать и правильно переводить тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.

Если ваш веб-сайт будет переводить настоящий человек, это почти гарантирует, что ваши потребители не будут сбиты с толку (или смеются) на вашем веб-сайте. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с типом контента, который вы собираетесь создавать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.

Smartling, интернет-компания, занимающаяся переводом веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента.Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут выполнить практически любой проект, который вы им прислали.

Кредит изображения: Smartling

Smartling имеет гибкую стоимость в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

Вы можете найти множество настоящих переводчиков-людей с помощью быстрого поиска в Интернете.

Машинный перевод против человеческого

Автор фото Rock’n Roll Monkey on Unsplash

Ничто не может сравниться с точностью человеческого перевода для вашего веб-сайта.Но действительно ли оно того стоит? Unbabel, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем реальный человек выполняет и редактирует для точности. Для перевода веб-сайтов это лучшее сочетание скорости и точности.

Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов — довольно сложный предмет. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и соответствующие им переводы в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным неточностям в переводе.

Возьмем, к примеру, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

Источник (на английском языке): Вы недавно уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, стали доступны через наш веб-сайт.

Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Веб-сайт kostenlos verfügbar ist.

[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно предоставляются через наш веб-сайт.]

Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».

Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в шаткое положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

Это своего рода крупная сделка

По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а предприятия становятся более глобальными, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли с оборотом в 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в пределах вашей ценовой категории несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих пользователей Интернета очень мало контента на их родных языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.