Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчики где нужны: Страница не найдена — Лига-Т.ру

Содержание

Нужны ли сейчас переводчики?



Здравствуйте, очень нужен совет… в 2008 году закончила институт, получила диплом лингвиста-переводчика. почти год отработала не по специальности, в связи с кризисом уволилась, уже 5 месяцев в поиске работы, состою на бирже труда… и все…. вот куда можно податься человеку с образованием переводчика, со знанием ино языков (английский на свободном уровне, немецкий — базовый, финский — начальный (сама изучаю).. сейчас даже секретарем не берут, везде нужен опыт работы. это что же получается, 5 лет обучения, много потраченных нервов и денег на учебу и всё коту под хвост??? я уже и не знаю куда можно податься, я так понимаю просто тупо нужно идти и переучиваться или какие то курсы заканчивать…. я живу в Самаре, тут переводчики вообще по ходу не требуются, уже весь инет перекопала, вообще не знаю куда идти работать, везде одни отказы… переводчик без опыта работы по специальности но с опытом работы вообще в другой сфере (работала менеджером в сервисном центре по ремонту мобильников — и это явно не то чем я хочу заниматься) не нужен… обидно……..


Комментарии



кажется турбизнес в Москве еще не заглох….уж там переводчики точно нужны……



не стоит огорчатся. придет и ваше время- устроитесь. может быть даже и не на дешевую работу. у меня подруга после инъяза 2 года репетитором работала, неплохо, кстати, у нее получалось… а сейчас -личный помошник вице-президента одной очень большой и известной всем конторы….. вот так)



Stonxendg

нет возможности переезда в москву, туда надо ехать с каим то начальным капиталом, пусть даже небольшим чтобы жить на что то… да и переезд для меня не вариант
вот думаю может на бирже труда попроситься на какие нибудь курсы и с ними уже пробовать устроиться? просто чувствую что квалификацию теряю, общения на языке нету, сноровку теряю



не обязательно ехать в москву- знание языка на свободном уровне везде востребовано. Насчет потери квалификации- моя подруга каждый день читает прессу на английском, литературу покупает тоже только на оригинальном языке. И кроме всего прочего- по скайпу общается с массой людей из других стран. Потому как у нее сейчас больше административная работа и инглиш использует очень редко.
А может вам действтиельно начать с преподавания языка? Сейчас без инглиша на работу устоится- как без знания компа… Думаю, что желающих будет достаточно.



если кому-то отвечаете, то есть чудо кнопочка» ответить на сообщение»

ну Вы не указали какой город…..



всё — коту под хвост..английский отходит на второй план..китайский учите…отхватят с руками и языком:)



ага… а еще арабские языки очень востребованы, так как очень много контор работают с странами ближнего востока. А вообще- знание языка это хорошо, но еще лучш иметь какую-то другую профессию….. так как только переводчиком далько не уедешь….. хотя- как повезет.



лучше их иметь несколько — и в разных областях…чтоб в любые времена «подобрать» ту, которая будет востребована;) и не так уж много времени на обучение при этом тратится…»параллелить» всегда можно



Клава, человек, не изучавший ни одного восточного или азиатского языка, думает, что стоит задаться целью, «поднажать» и выучить китайский, арабский, японский или что там еще востребовано.
Это — добросовестное заблуждение.
Нужно иметь фундаментальные знания, чтоб работать с этими языками. Это — только ИВАН (институт востоковедния Академии наук) или ИСАА.
Никакие курсы здесь не помогут.
Более того, нужны определенные фонетические способности. Китайский, например, тональный язык. Японский тоже.

Это — такой краткий ликбез.



Для тог чтобы язык учить нужны элементарные деньги, которых элементарно нет! вот в этом и проблема, можно конечно сказать что типа если захотеть можно выкрутиться, но выкручиваться некуда. положение дел сейчас не то
хотя тоже много слышала что требуются спецы со знанием китайского



Видела на сайте КА, требуются секретари со знанием корейского. Так что все в Ваших руках:)))



так вакансий пруд пруди, а по факту — язык там порой на фиг не нужен…..



я сказала…и много вам сказали и ещё наговорят…а ДЕЛАТЬ — всё равно вам…как и РЕШАТЬ, что именно делать, как и ОТВЕЧАТЬ за последствия…
«не потопаешь — не полопаешь»…
могу ещё предложить дворником и фасовщицей — они всегда нужны..и при производстве, и при перепродаже…и навыков не требуется…



ну да действительно, отвалить за учебу энную сумму денег, за поездку в сша, и потом идти фасовщицей работать… зашибись, думать надо что пишите уважаемая



подумаешь..ошиблись..главное — вовремя признать ошибку…
а когда кушать захочется — и фасовщицей пойдёте)))



фасовщицей никогда не пойду, если бы не было высшего образования, побежала бы с радостью, а тут дело принципа. уж лучше на диету сяду, денюжку скоплю на курсы



вот видите — сразу же сами решение нашли…и спрашивать никого не понадобилось…
как «сума» замаячила — даже гипотетическая — сразу мозг в нужном направлении заработал…
продолжайте его напрягать именно в эту сторону…и не надейтесь ни на кого…вообще — надежду убивайте на входе…



так, глядишь, через пару лет додумаетесь и до «пойду работать фасовщицей — чтоб скопить на курсы»…
ибо диетой много не накопишь…»эт я тебе, голуба, говорю, как краевед»(с)



не волнуйтесь..скоро и в дворники, и в фасовщики — только с «вышкой» и знанием английского брать будут..вот тут-то и пригодится ваше образование)))



Мозги в правильно направлении работают только потому что на диете уже сижу, и то, по состоянию здоровья, а на курсы могу и с биржи попроситься, не вопрос, только потом с учета снимут. для меня дело принципа работу найти, уж лучше я с голодухи помру, но фасовщицей и т.д. не пойду работать. тема закрыта))



в смысле про дворника и про фасовщика))))))))



а..это..я уж и забыла…ваша жизнь — вам и мучаться…
я свои принципы давно продала….кушать хотелось



Ты — не такая, не могла продать свои принципы, я в тебя верю. Ты их просто обменяла, наверное. Думаю, даже с некоей выгодой для себя… Если честно, то жалею, потому что в этом случае для меня у тебя не осталось принципов.



продала-продала..и даже недорого…ибо кушать хотела…практически за пиалу риса…

ОРМ



Нужны! Сейчас каждый второй в резюме пишет «владею свободно», а рот откроет и непонятно кто кем владеет. Работу найти непросто, но зато просто потерять язык. Берегите, продолжайте совершенствовать, и немецкий тоже, и ищите работу. Фриланс дает хороший опыт и да небольшую денежку. Если готовы пойти в секретари — можно окончить курсы, будет дополнительный плюс.
Сейчас имею возможность наблюдать за коллегой: работает ассистентом руководителя, утверждает, что ранее работала чуть ли не исполнительным директором компании с Управлением из Великобритании, а ошибки делает на уровне начальной школы, словарный запас минимальный. Стыдно слушать, уж лучше никакого английского чем такой. Спасибо что наши неруссскоязычные коллеги удивительно толерантны и корректны, и умеют объясняться и на пальцах тоже.



Вотя и думаю, что только и остается совершенствовать свои навыки в переводе, подучитвать язык и оканчивать курсы…. просто жалко потраченного времени и денег, придется еще тратить чтобы хоть на нормальную работу устроиться



и ещё научиться читать по-русски и форумом пользоваться…

Таня Голубева



..прислушайтесь к мнению OGM, очень дельное предложение. Я тоже переводчик- лингвист (финский, английский, шведский). Уже более 10 лет работаю в крупной компании Северо-Запада. У меня возникает вопрос -зачем вам нужен финский, при том самостоятельный? Знание грамматики — это ещё не знание языка, обязательно необходимо общение с носителями языка. Не лучше ли углублять и совершенствовать навыки языков, которыми владеете.

Таня Голубева



..опечатка — ОРМ.



финский учу для себя просто потому что нравится



форумом рользоваться умеем читать по русски тоже



тем более сообщения не по теме, нечего сказать — до свидания, насильно никого не держим))
но все равно, как говорится, спасибо за проявленный интерес))

AlVahor



Конечно, учиться дальше.

На инженерные работы требуются люди со знанием
иностранного языка.

Рынок. Дешевле найти «два в одном», чем держать переводчика.

Натаlie Питерская



Видела вакансии и в тур.фирмах и референтом и даже бухгалтером с обязательным языком и т.д. и т.п.
А лишнее образование — никому не помешает. Надо учиться дальше!



Надо конечно вопрос только в том на что? В этом то сейчас вся загвоздка, конечно планирую получать второе высшее, без этого никуда



«Ой, какие мы оптимисты!..»(с)

Даже школьнику понятно, что лингвистов-переводчиков в нашей стране развелось почти столько же, сколько юристов и экономистов. Только почему-то работодателю нужен Генрих Падва или Павел Астахов, а не какой-нибудь Вася Пупкин с ооочень красивым дипломом юридического факультета Университета имени герцогини Ольденбургской!))) Посмотрите же вокруг — наше государство не в состоянии обеспечить своих граждан достойной работой! Но и признаться в этом ему очень не хочется. Вот и предлагаются совершенно нереальные схемы, при которых надо получить три-пять-семь высших образований по разным специальностям, одновременно заработав по каждой из этих специальностей отдельный трудовой стаж, чтобы получить достойную работу курьера в туристическом агентстве.

впередсмотрящий



Blair_Witch
Думаю, переводчики все же нужны, но тут заковыка — относительно развитый рынок таких вакансий есть ТОЛЬКО в Москве, и там — достаточно высокие требования к соискателям обычно. Хотя, конечно, это очень зависит от уровня компании, которая набирает персонал. И от личных пристрастий кадровика/руководителя. По всякому может быть. Меня в свое время взяли вообще без опыта работы. Опыт пришел уже потом.
В провинции немного попроще с требованиями, но там и вакансий таких гораздо меньше.
Окончить курсы было бы полезно, НО — только такие, которые РЕАЛЬНО помогут трудоустроиться причем крайне желательно — устроиться так, чтобы использовать язык. Иначе — это бессмысленно выброшенные деньги (помимо тех, что уже потрачены на учебу в ВУЗе). Нужно что-нибудь вроде квалифицированного (sic!) секретаря (а не девочки с длинными ногами, хлопающими ресницами и глупой улыбкой) или «хозяйки офиса». Последнее в провинции редко требует английского, но все же, мало ли.

А еще можно попробовать трудоустроиться в государственную организацию. Именно переводчиком. На мизерную зарплату — но это все же зарплата — и, главное — на язык! Вот там язык понадобится и практика будет постоянная. Одновременно с работой там — можно постоянно искать работу в «коммерческих» структурах, где платят больше, но и опыт работы требуют.



Девушка, не отчаивайтесь!
Я тоже закончила иняз, как и Вы по образованию лингвист-переводчик. Владею англ, нем и финский сама изучаю)))
Очень долго искала работу. Работала секретарем-переводчиком, так как в переводчики без опыта работы не брали. Да и сейчас не берут. Зато устроилась преподавателем, и поняла, что это мое. И интересно, и язык не забудете. А репетиторством всегда сможете подрабатывать и при этом получать неплохие деньги!

Зачем нужен переводчик: нужно ли обращаться в бюро переводов

Человеческий фактор: чему невозможно научить машину

 

Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

 

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.

 

К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).

Обязательно ли переводчик должен иметь профильное образование

 

Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и  подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.

 

Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.

Неочевидные аспекты работы агентства переводов

 

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.

 

  • Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.

 

  • После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.

 

  • Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.

 

  • Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.

 

Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.

 

Почему переводчикам не нужно бояться нейросетей Гугла / Хабр

Эта заметка — большой комментарий к новости про

Google Translate подключил русский язык к переводу с глубинным обучением

. На первый взгляд, звучит и выглядит всё очень круто. Однако поясню, почему не стоит торопиться с выводами про «переводчики больше не нужны».


Трюк в том, что на сегодня технология способна заменить… да никого она не способна заменить.

Переводчик — это не тот, кто знает иностранный язык, так же как фотограф — это не тот, кто купил большую чёрную зеркалку. Это необходимое условие, но далеко не достаточное.

Переводчик — это тот, кто отлично знает свой язык, хорошо понимает чужой и может точно передать оттенки смысла.

Все три условия важные.

Пока мы не видим даже первую часть (в плане «знает свой язык»). Ну, по крайней мере для русского, пока всё очень и очень плохо. Вот уж что-то, а расстановка запятых отлично алгоритмизуется (Word справился году так в 1994, лицензировав алгоритм у местных), да и для нейросети имеющегося корпуса текстов ООН просто выше крыши.

Кто не в курсе, все официальные документы ООН выпускаются на пяти языках постоянных членов СовБеза, включая русский, и это самая крупная база очень качественных переводов одних и тех же текстов для данных пяти языков. В отличие от переводов художественных произведений, где «переводчика Остапа может понести», база ООН отличается точнейшей передачей тончайших оттенков смысла и идеальным соответствием литературным нормам.

Этот факт, плюс абсолютная бесплатность, делает её идеальным набором текстов (корпусом) для тренировок искусственных переводчиков, хотя она и покрывает только сугубо официально-бюрократическое подмножество языков.

Вернёмся к нашим

баранам

переводчикам. По закону Парето, 80% профессиональных переводчиков — плохие. Это люди, которые закончили курсы иностранного языка или, в лучшем случае, какой-нибудь региональный пединститут по специальности «учитель иностранного языка младших классов для сельской местности». И никаких других знаний у них нет. Иначе не сидели бы на одной из самых низкооплачиваемых работ.

Знаете, на чём они зарабатывают? Нет, не на переводах. Как правило, заказчики этих переводов понимают текст на иностранном языке лучше переводчика.

Они сидят на требованиях законодательства и/или местных обычаев.

Ну вот у нас положено, чтобы инструкция к товару была на русском. Поэтому импортёр находит человека, который немножечко знает «импортный» язык, и тот эту инструкцию переводит. Этот человек не знает товара, не имеет никаких знаний в данной области, у него было «три с минусом» по русскому, но — переводит. Результат всем известен.

Ещё хуже, если он переводит «в обратную сторону», т.е. на чужой язык (привет китайцам). Тогда его труд с большой вероятностью попадает в «баннизмы» Экслера или их местный аналог.

Или вот вам более тяжелый случай. При обращении в гос. органы с иностранными документами нужно представить перевод этих документов. Причём перевод должен быть не от дяди Васи, а от юридически уважаемой конторы, с «мокрыми» печатями и т.д. Ну вот скажите, насколько сложно «перевести» водительское удостоверение или там свидетельство о рождении? Все поля стандартизированны и пронумерованы. «Переводчику» нужно, в худшем случае, просто транслитерировать имена собственные с одного алфавита на другой. Но нет, «дядя Вася» отдыхает, причём, чаще всего, благодаря даже не закону, а просто внутренним инструкциям местных чиновных начальничков.

Обратите внимание, 80% переводческих контор живут при нотариусах. Угадайте с трёх раз, почему?

Как на этих переводчиков повлияет появление хорошего машинного перевода? Да никак. Ну т.е. есть надежда, что качество их переводов всё-таки улучшится в каких-то мелких аспектах, где есть что переводить. Ну и всё. Рабочее время здесь существенно не уменьшится, потому что они и сейчас бОльшую часть времени копируют текст из графы в графу. «В этом сыре столько-то белков, столько-то углеводов…» Национальные формы в разных странах разные, поэтому работы им меньше не станет. Особенно если не прилагать усилий.

Промежуточный вывод: для нижних 80% не изменится ничего. Они и так зарабатывают не потому что переводчики, а потому что бюрократы самого нижнего уровня.

Теперь посмотрим на противоположную часть спектра, ну пусть это будут верхние 3%.

Самый ответственный, хотя и не самый технически сложный 1%: синхронный перевод очень важных переговоров. Обычно между крупными корпорациями, но в пределе — в ООН или похожих верхах. Одна ошибка переводчика при передаче даже не смысла — эмоций, может привести, в самом худшем случае, к атомной войне. При этом, как вы понимаете, эмоциональный окрас даже совпадающих буквально фраз в разных языках может очень отличаться. Т.е. переводчик должен идеально знать оба культурных контекста своих рабочих языков. Банальные примеры — слова «негр» и «инвалид». Они почти нейтральны в русском и ярко эмоционально окрашены, вплоть до обсценности, в современном английском.

Такие переводчики могут не бояться ИИ: никто никогда не доверит такую ответственность машине.

Следующий 1% — это художественные переводчики. Ну вот у меня, например, целая полка выделена под тщательно собираемые оригинальные англоязычные издания Конана Дойля, Льюиса Кэролла, Хью Лори — в оригинале, без всяких там адаптаций и наших местных перепечаток. Чтение этих книг отлично развивает словарный запас, знаете ли, ну помимо огромного эстетического удовольствия. Я, дипломированный переводчик, могу пересказать очень близко к тексту любое предложение из этих книг. Но взяться за перевод? Увы, нет.

Я даже не заикаюсь о переводах поэзии.

Наконец, самый технически сложный (для нейросети — вообще невозможный) 1% это научно-технический перевод. Обычно, если какая-то команда в какой-то стране вырвалась вперёд в своей области, они называют свои открытия и изобретения на своём языке. Может так оказаться, что в другой стране другая команда независимо изобрела/открыла то же самое. Так появились, например, законы Бойля-Мариотта, Менделеева-Пуассона и споры на тему Попов / Маркони, Можайский / братья Райт / Сантос-Дюмон.

Но если иностранная команда «совсем ускакала» вперёд, у «догоняющих» учёных есть два варианта в лингвистическом смысле: калькировать или переводить.

Калькировать названия новых технологий, конечно, проще. Именно так в русском появились алгебра, медицина и компьютер, во французском — bistro, datcha и vodka; в английском — sputnik, tokamak и perestroika.

Но иногда всё-таки переводят. Голос гуманитария в моей голове дико прётся от термина тачсота для обозначения аргумента преобразования Фурье от преобразования Фурье, как перевод для querquency. Шутки в сторону, таких терминов нет в гугле — но у меня есть бумажный учебник по цифровой обработке сигналов, одобренный и освящённый минобром, в котором эти термины есть.

И да, анализ тачсоты — это единственный (известный мне) способ отличить мужской голос от женского. Варианты?

Я к чему клоню: этим людям нечего бояться, потому что они сами формируют язык, вводят в него новые слова и термины. Нейросети всего лишь учатся на их решениях. Ну, не забывая тот факт, что эти учёные и инженеры не на переводах зарабатывают.

Ну и, наконец, «средний класс», хорошие профессиональные переводчики, но не топы. С одной стороны, они ещё защищены бюрократией — переводят, например, инструкции, но уже не к гомеопатическим бадам, а, допустим, к нормальным лекарствам или там станкам. С другой стороны — это уже сегодня современные работники с высокой автоматизацией труда. Их работа уже сейчас начинается с составления «словарика» терминов, чтобы перевод был единообразен, а дальше, по сути, состоит в редактировании текста в специализированном софте типа trados. Нейросети уменьшат количество необходимых правок и увеличат производительность труда, но принципиально ничего не изменят.

Итого, слухи о скорой смерти профессии обычного переводчика немного преувеличены. На всех уровнях немного ускорится работа и немного увеличится конкуренция, но — ничего необычного.

А вот кому достанется — так это переводчикам-журналистам. Ещё 10 лет назад они могли спокойно сослаться на англоязычную статью, из которой ничего не поняли, и написать полный бред. Сегодня тоже пытаются, но знающие английский читатели их раз за разом макают в… ну вы поняли.

В-общем, их время прошло. С универсальным машинным переводчиком среднего уровня, пусть и немного корявым, «журналисты» типа alizar или ragequit становятся просто безработными.

ЕГЭ, экзамены по языкам, кому подходит, где учится, минусы и плюсы профессии

Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Мой мир

Кому подходит профессия переводчика, описание профессии

Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.

Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.

Требуемые личные качества:

  • усидчивость;
  • внимательность;
  • умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
  • тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.

Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.

Среди плюсов работы можно выделить:

  • востребованность;
  • возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
  • доступ к иностранным клиентам или работодателям.

Минусы профессии:

  • большая конкуренция;
  • монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
  • невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).

Где учиться на переводчика

Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.

Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.

Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:

  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
  • Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
  • Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.

Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.

Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.

Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:

  • Колледж иностранных языков РГГУ;
  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
  • Колледж института иностранных языков РУДН;
  • Колледж Международной академии бизнеса и управления.

Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.

Популярные курсы организуют:

  • Учебный центр «Интенсив»;
  • Русская школа перевода языковой подготовки;
  • Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
  • Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».

Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса

Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).

Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.

Поступление на переводчика после 9 класса

Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.

Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.

Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.

Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.

Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.

Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?

Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:

Источники:

  • https://specworkgid.ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
  • https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
  • http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
  • https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
  • https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii

Профессия — переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать

Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
 

Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
 

Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
 

Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
 

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?

 

Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
 

Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
 

ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?

 

Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.
 

Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
 

УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?

 

Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
 

Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.

 

В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. А ты хотел бы стать переводчиком?
 

Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования. 

Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов. 

Источник: abiturient.tsu.ru

Зачем нужны онлайн-переводчики, и нужны ли

Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста‚ которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например‚ вы можете переводить текст с русского на английский‚ или с английского на китайский язык‚ а потом – перевести результат на венгерский. В целом‚ ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании‚ связанные с контентом. Например‚ Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое‚ ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем)‚ то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества‚ и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей‚ которые ведут активный образ жизни‚ стремятся познать что-то новое‚ общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров‚ которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер‚ тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы‚ которые скачиваются на смартфон‚ планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению‚ даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком‚ который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов‚ здесь сказываются образование‚ опыт‚ в конце концов‚ способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом‚ и всего этого лишен. Даже пройдя бюджетные курсы английского в Москве‚ вы сможете почувствовать разницу.

Правда‚ есть факт‚ с которым поспорить сложно: чем дальше‚ тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно‚ когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

Какой диплом нужнее переводчику : языковой или технический ?

Чтобы успешно переводить на профессиональном уровне, переводчику требуется определенный набор знаний и навыков. Извечно ведется спор о том, кто переводит лучше: гуманитарий с дипломом переводчика или технарь, имеющий диплом технического вуза и хорошо владеющий иностранным языком, с которого выполняется перевод.

На самом деле, все индивидуально и зависит от массы факторов. Если человек очень хочет стать переводчиком, он станет им, независимо от образования. Но конечно не за один день и не за месяц.  И даже не за год.

Что же касается знаний, полученных в вузе, то любые самые замечательные знания через 3-5 лет выветриваются, если их не закрепить на практике. Не говоря уже о том, что вузовских знаний, как правило, недостаточно. 

Чтобы считаться состоявшимся переводчиком и уверенно чувствовать себя в своей профессии, нужно иметь переводческий стаж в 5-10 лет. Если человек на протяжении пяти лет регулярно занимается серьезными переводами, то уже не так важно, какое у него изначально было образование.  

Здесь еще правда есть психологический момент: важно, как человек сам себя позиционирует — как специалиста определенной области со знанием языка  или как профессионального переводчика.

Сегодня, мы к сожалению наблюдаем сплошь и рядом незаслуженное принижение статуса переводчика: переводчиков вопринимают как некий обслуживающий персонал при специалистах. 

Профессия переводчика многогранна. Разные виды и жанры перевода предъявляют свои специфические требования и к знанию языка, и к знанию предмета, и к переводческим навыкам.

От переводчика, активно работающего на переводческом рынке, требуется сегодня широкая эрудиция и умение ориентироваться  сразу во многих областях. Это невозможно заменить никакими дипломами. Это восполняется только самообразованием.

Но на начальном этапе, чтобы начать заниматься переводческой деятельностью в широком плане, несомненно желательно профильное переводческое или хотя бы хорошее языковое образование. В любом случае практическим навыкам перевода необходимо учиться, причем достаточно долго и упорно. 

Ну а тем, кто собирается потихоньку переводить дома со словарем тексты и книги по своей узкой специальности, Инъяз заканчивать не надо.

Юрий Новиков

8 отраслей или компаний, которым требуются переводческие услуги

Приблизительное время прочтения: 8 минут

Еще 10 лет назад большинство компаний могло думать, что им не нужны услуги перевода просто потому, что никто не думал о выходе на глобальный рынок, и / или потому, что они думали, что это слишком дорого. Однако сегодня это не так; мы живем в эпоху цифровых технологий.

Благодаря Интернету и бурному развитию технологий электронной коммерции даже малый бизнес может выйти на мировой рынок; многие города по всему миру стали глобальными сообществами.Это некоторые из компаний, которым больше всего необходимо знать о роли официального перевода документов в международной деятельности.

Но это также означало, что любому бизнесу, стремящемуся выйти на новые рынки, потребуется контент на местном языке. Взаимодействие между клиентами и предприятиями становится затруднительным, когда информация не предоставляется на знакомом им языке.

Несомненно, веб-сайты должны быть доступны на нескольких языках — где бы ни работал ваш бизнес.Но это еще не все. Социальные сети сегодня являются огромной частью нашей жизни и помогают вам за очень короткое время охватить более широкую аудиторию. Ваши подписчики могут помочь вам сделать ваши публикации вирусными, делясь, ставя лайки, комментируя, твитируя и пингуя. Подобно тому, как вы общаетесь со своими клиентами из США на английском языке, вам необходимо иметь возможность общаться со своими клиентами в других странах на их родном языке — будь то испанский, французский или хинди. Конечно, это легче сказать, чем сделать, потому что, в отличие от веб-сайтов, контент социальных сетей публикуется каждый день на нескольких платформах и часто несколько раз в день.

Это рейтинг Топ-8 компаний, которые нуждаются в услугах перевода больше всего:


1. Поставщики юридических услуг

Адвокаты и юридические фирмы часто нуждаются в услугах перевода юридических документов по нескольким причинам. В США есть несколько недавних иммигрантов, которые все еще не очень хорошо владеют английским языком и могут нуждаться в переводе важных документов на их местные языки; тогда есть ситуация международного судебного разбирательства.

Это может быть связано с тем, что дело касается транснациональной компании, которая была зарегистрирована, скажем, в Швейцарии, и их оригиналы документов составлены на французском языке. Контракты, отчеты о случаях, заявления свидетелей, показания, свидетельства о рождении, браке и смерти, судебные решения — все это может потребовать перевода, в зависимости от ситуации. И вам нужны специалисты для этой работы — люди, которые также имеют некоторые знания в области права и местных культур.

Формулировка юридических документов, таких как виза, разрешение на работу, свидетельство о браке или перевод свидетельства о рождении, должна быть точной; даже одно неуместное или неправильное слово может изменить все значение и привести к возникновению проблемных ситуаций.


2. Медицина и здравоохранение

Медицина — это область, в которой часто требуются переводы, потому что там есть руководства, истории болезни, медицинские отчеты, информация о лекарствах, таких как дозировка, противопоказания, побочные эффекты и т. Д., Исследовательские документы по лекарствам и т. Д. И т. Д.

Когда медицинские и фармацевтические компании стремятся вести международный бизнес, им обязательно нужно будет перевести тонны документов на несколько языков, включая все информационные материалы.Очевидно, что компаний нуждаются в переводческих услугах, — это медицина.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести документы по патентным спорам на ваш изобретенный продукт? Наши опытные переводчики благодаря своим юридическим знаниям и техническим знаниям обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов. Доверьтесь нам, чтобы получить лучший перевод патентов в Интернете.

Перевести


3. Financ ial Services

С выходом бизнеса на мировой рынок это означает более международных финансовых транзакций ; и мы говорим не только о покупках на Amazon или eBay .Мы говорим об огромном импорте и большом бизнесе, который требует перевода огромных сумм денег по всему миру. Этот вид финансового движения означает тонны документации, контрактов, соблюдение местных и международных норм и законов, отчеты, корреспонденцию и многое другое. Это означает множество требований к переводу.

Более того, переводчик должен кое-что знать о финансах, законах и т. Д., Чтобы обеспечить правильный перевод бизнес-лицензии. Без него могут возникнуть неправильные толкования и недопонимание, что в конечном итоге может привести к большим проблемам.Большинство этих документов также чувствительны ко времени, что означает, что перевод должен быть выполнен в строгие сроки.

Служба перевода банковских выписок

Все еще путаете с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить банковские выписки, как нотариально заверенные, так и заверенные, по доступной цене. Вы получите заверенный перевод банковской выписки в течение 24 часов.

Перевести


4.Производство Промышленность

Будь то зубная паста или промышленное оборудование, нельзя отрицать тот факт, что обрабатывающая промышленность становится все более глобальной. Необходимо перевести не только описание продукта и информацию, но и множество маркетинговых материалов — рекламных объявлений, брошюр, листовок, руководств, руководств пользователя, инструкций по установке, норм безопасности — и это лишь верхушка айсберга.

Существует несколько других юридических или государственных документов, которые вам может потребоваться перевести в соответствии с различными законами в каждой стране, например налоговые формы, формы соответствия, лицензии, патенты и товарные знаки, контракты и т. Д.Затем есть внутренняя документация: все виды отчетов — продажи, закупки, запасы, зарплаты сотрудников и т. Д. — которые генерируются различными сообщениями отделов (электронная почта, письма) и так далее, и так далее. Это очень много документов, требующих перевода.

Любая компания, занимающаяся экспортом, должна гарантировать, что все ее документы переведены безупречно, в противном случае они могут инициировать судебный процесс, иметь недопонимание и потерять бизнес. От юридических документов, связанных с бизнесом, до перевода технических руководств и прочего, все должно выполняться экспертами-переводчиками, которые также знакомы с техническим письмом.

Служба перевода руководств по продуктам

Планируете ли вы выводить свои новые продукты на зарубежный рынок? Не забудьте также перевести руководство по продукту. Мы предоставляем вам переводы руководств по продуктам и переводы руководств пользователя по очень низкой цене.

Перевести


5. Электронная коммерция s

Покупки в Интернете выросли в геометрической прогрессии — в некоторых странах они начали превосходить традиционные магазины, торгующие натуральным кирпичом и строительным раствором.Электронная торговля также развивается и движется в сторону мобильной платформы, и все больше и больше клиентов предпочитают мобильные устройства для просмотра и покупок. Продажи мобильной электронной коммерции во всем мире составили около 1,4 триллиона долларов. Само собой разумеется, что гигантам розничной торговли необходимо переводить веб-сайты на несколько языков, чтобы воспользоваться этой тенденцией.

Подробнее о 10 инструментах онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками.

Названия продуктов, описания и обзоры составляют основную часть контента на таких сайтах, и с тысячами продуктов, которые добавляются каждый день, это может стать очень сложной задачей. Программное обеспечение для перевода может не быть оснащено для этого, но это может стать возможным для компаний, в штате которых есть несколько переводчиков. Теперь мы можем сказать, что индустрия электронной коммерции подпадает под компаний, которым нужны услуги перевода .

Служба перевода бизнес-лицензий

У вас есть местный бизнес и вы хотите расшириться за границу? Тогда вам нужен перевод бизнес-документов. Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.

Перевести


6. Развлечения и игры Промышленность

Индустрия развлечений растет как никогда раньше — будь то фильмы, музыка, телешоу, анимационные фильмы или видеоигры. Индустрия производит огромное количество аудиовизуального контента, который необходимо переводить (для дублирования или субтитров), чтобы он мог охватить широкую глобальную аудиторию. Сериалы представляют собой более сложную задачу, поскольку каждую неделю появляются новые серии.

Сериал «Гарри Поттер », сериал «Миссия невыполнима» и т. Д. — это несколько примеров фильмов, получивших международный успех, поскольку они были переведены на несколько языков. Есть также несколько игр, которые стали мировыми хитами — Assasins Creed, Pokemon Go, Dragon Ball Z и так далее, — для которых потребовался перевод и нативная локализация .

Знаете ли вы разницу между переводом и локализацией?


7.Индустрия туризма и путешествий

Все больше людей по всему миру начали путешествовать за границу. Благодаря простым авиакомпаниям, упрощенным визовым нормам, более дешевым вариантам проживания и большему количеству туристических сайтов людям, безусловно, стало легче думать об отпуске за границей.

Сегодня почти все туристические сайты обеспечивают доступность контента на местных языках, особенно такой информации, как детали пакета, варианты размещения и описания, достопримечательности, которые стоит посетить, и т. Д.Чтобы воспользоваться туристическим бумом, туристические сайты должны иметь контент с объявлениями на местных языках и многоязычных переводов .

Также ознакомьтесь с 10 основными проблемами перевода и решениями, с которыми сталкиваются переводчики

Помимо веб-сайтов, есть много печатных материалов, таких как брошюры, листовки и т. Д.; туроператоры часто гарантируют, что они распечатают это на нескольких языках, в зависимости от мест, где они предлагают свои услуги, и / или типа иностранных посетителей, которых это место принимает.Например, пляжный курорт Гоа в Индии пользуется популярностью у российских туристов, поэтому вы часто увидите карточки с меню и вывески отелей на русском и английском языках; Вы также можете найти информационные карточки для постоянных гостей на русском языке.

Служба перевода водительских прав

Собираетесь ли вы водить машину за границу? Тогда вы ищете перевод водительских прав. Мы предоставляем вам заверенный и нотариально заверенный перевод водительских прав по низкой цене.

Перевести


8. Научные исследования

Компании, которым сейчас нужны переводческие услуги, могут включать научно-исследовательскую отрасль . Не только бизнес стал глобальным — в настоящее время международное научное сотрудничество значительно расширилось; у нас есть группы ученых со всего мира, которые объединяются для проведения исследований. Часто они из разных стран с разным культурным прошлым и говорят на разных языках.

Очевидно, что любое научное открытие должно быть переведено на разные языки, чтобы люди во всем мире могли читать, учиться и пользоваться преимуществами этого исследования. Здесь вам также потребуются услуги переводчика, который имеет некоторый опыт в науке и одинаково хорошо владеет как исходным, так и целевым языком.

Диплом
Услуги переводчиков

Вы ищете сертифицированные услуги по переводу дипломов для иммиграционного или учебного процесса? Мы переводим дипломы и предоставляем заверенные справки об образовании быстро и по очень низкой цене.

Перевести


TranslateDay предоставляет сертифицированный USCIS перевод для всех видов документов, включая перевод свидетельств о рождении, перевод паспортов, перевод свидетельств о браке и т. Д. Transalate Day нанимает самых опытных переводчиков, чтобы предоставить клиентам тщательный перевод с легким опытом.

  • $ 23.00 / стр.

  • Стоимость простого заверенного перевода за страницу.Никаких скрытых комиссий.
    Страница определяется как: 250 слов или меньше (включая числа), односторонняя, формат Letter (8,5 ″ x 11 ″) или размер A4 или меньше.

Потребуются ли переводчики в будущем?

Потребность в переводческих услугах росла пропорционально расширению коммерческих сетей и деятельности. Необходимость четкого общения с командами и клиентами вне национальных и языковых границ сделала переводческие услуги незаменимыми для международных компаний.Параллельно с этим быстрое развитие технологий машинного перевода предлагает компаниям быструю и дешевую альтернативу традиционным переводческим услугам. Но как машинный перевод может сравниться с переводчиками-людьми?

Как работает машинный перевод?

Хотя машинный перевод существует с 1950-х годов, в последние годы эта технология развивается с головокружительной скоростью. Существуют разные системы машинного перевода, но самая продвинутая и дает лучшие результаты — нейронный машинный перевод.Нейронный машинный перевод учит программное обеспечение переводить с использованием технологии машинного обучения, основанной на искусственных сетях, вдохновленных центральной нервной системой, образованной бесчисленными взаимосвязанными небольшими единицами. Затем машина обрабатывает и анализирует огромные объемы существующих данных, чтобы определить не только переводы, но также шаблоны и структуры.

Существует множество поставщиков машинного перевода, многие из которых бесплатны, например, Google Translate или DeepL. Технологические гиганты Google и Microsoft приняли и представили эту технологию.У Amazon есть собственная служба нейронного машинного перевода, и Apple объявила, что их новая операционная система iOS 14 будет оснащена приложением для перевода.

Имейте в виду, что конфиденциальная информация и личные данные не должны вводиться в машины для перевода, особенно если услуга предоставляется бесплатно.

Учитывая то короткое время, что существует нейронный машинный перевод, его развитие действительно ошеломляет. Технология машинного перевода развивается очень быстрыми темпами, несмотря на то, что все еще находится в зачаточном состоянии.Кроме того, он уже меняет отрасль переводов в том виде, в каком мы ее знаем, поскольку многие предпочитают использовать машинный перевод, а затем редактировать тексты, которые он производит. Это заставляет многих переводчиков опасаться за свою работу, но разве так?

Когда следует использовать программное обеспечение для перевода?

Машинный перевод дает преимущества с точки зрения скорости и стоимости — он выполняется мгновенно и, как правило, бесплатно. И хотя машинный перевод революционизирует переводческую отрасль, он никоим образом не сделает переводчиков-людей в ближайшее время устаревшими.Машинный перевод не подходит для всех типов текстов, особенно тех, которые связаны с более сложным, литературным или идиоматическим использованием языка. Результаты, полученные с помощью машинного перевода, часто не готовы к публикации, и их все равно должен проверять редактор-человек. Несмотря на то, что технология все еще развивается — и с необычайной скоростью — машинному переводу не хватает того, что могут предложить только переводчики: Sprachgefühl .

Почему машины не могут заменить людей-переводчиков и редакторов

Компьютеры были разработаны для решения математических задач, но создание точного перевода — это совсем другое дело.При переводе нельзя подходить к одному и тому же математическому принципу, потому что простой перевод слов напрямую не гарантирует точности. Фактически, неспособность таких движков, как Google Translate, точно переводить контент, часто становится предметом шуток в Twitter и Instagram.

Перевод больше похож на письмо, а письмо — это искусство. В этом разница между профессиональными переводчиками-людьми и машинами. Компьютеры не понимают контекста или культуры и не могут играть со словами и синтаксисом.Для понимания ряда слов, объединенных в предложения, составляющие абзацы, требуется не только знание языка, но и культурная чувствительность и знакомство с конкретными контекстами, идиоматическими выражениями, тоном и стилем, а в случае компаний — корпоративным языком и идентичностью.

Будущее перевода

Использование машинного перевода может быть полезно для быстрого, второстепенного, низкоприоритетного контента, но корпоративные коммуникации, которые соответствуют особенностям компании, должны переводиться людьми-переводчиками.Что касается постредактирования, мы утверждаем, что преимущества не столь существенны, если вы не ставите скорость выше лингвистического качества. Наши редакторы могут переводить исходный текст быстрее и в соответствии с более высокими стандартами по сравнению с пост-редактированием контента, переведенного машинным переводом.

Не заблуждайтесь: машинный перевод никуда не денется, как и переводчики-люди. Какое время быть живым!

Если вас интересуют высококачественные переводы носителями языка , свяжитесь с нами и запросите расценки !

7 литературных переводчиков, которых вы должны знать

Представьте себе книжные магазины, библиотеки и жизнь на самом деле, без Анны Франк , Маленького принца , Корана и Мураками.Так выглядел бы мир без литературных переводчиков — наши литературные путешествия были бы лишены глобальных структур и были бы намного, гораздо менее богатыми.

Благодаря работе переводчиков, труд которых невидим и подробно описан, английские читатели могут окунуться в загробную жизнь японского рабочего, который трудился на Олимпийских играх 1964 года в Токио, сложную семейную динамику итальянских иммигрантов сомалийского и аргентинского происхождения, радости и отчаяние квир-индонезийцев, драмы провинциальной жизни на северо-востоке Бразилии — вот лишь некоторые из переводчиков миров в этом списке, которые позволяют нам жить.

В первой части этого списка переводчиков я разговаривал с авторами, которые переводят лингвистические, литературные и культурные нюансы с японского, испанского, бразильского португальского, каталонского, индонезийского, итальянского, французского, корейского и тайского языков на английский. Список искажен в сторону начинающих переводчиков, женщин и цветных людей, которые переводили одни из самых ярких классических и современных литературных произведений во всем мире. Эти изящные и обширные разговоры, сильно урезанные здесь из-за недостатка места — переводчики, пожалуй, наиболее вдумчивое подмножество литературного мира! — включают в себя их ранние переводы, тайные языки их детства, причуды языков, на которых они работают, и перемещение значения между языками.

Морган Джайлз: с японского на английский

Первый полнометражный перевод Джайлза Моргана Tokyo Ueno Station, японского романиста-аутсайдера Ю Мири, дебютировал в США накануне Токийских игр 2020 года и вскоре после этого был удостоен Национальной книжной премии 2020 года. Лонг-лист переведенной литературы. Прозрачный роман показывает Олимпийские игры в Токио 1964 года с точки зрения мертвого рабочего. Базирующийся в Лондоне Джайлс принимает участие в очередных Олимпийских играх в Токио, в 1944 году, которые были отменены Второй мировой войной из-за романа Ю Мири Конец августа о дедушке автора, который мог бы представить Японию в качестве марафонца на этих Олимпийских играх. игры.Действие романа в Японии считается шедевром Ю Мири, действие его происходит на фоне японской оккупации Кореи и смешения японского и корейского языков.

Первый акт перевода: «Перевод моих мыслей на« стандартный »английский. Это то, что большинство людей из Аппалачей узнают на раннем этапе, и им придется делать это «куда угодно», даже с первого дня в школе. Мне потребовались годы, чтобы довести до совершенства; Теперь, когда я возвращаюсь, люди говорят, что я не говорю, что я откуда-то оттуда, и это больно.Я чувствую, что перевел себя вне дома ».

Как девушка из Кентукки переводила японскую литературу: «В Кентукки довольно большая японская община из-за завода Toyota и всех компаний, которые ее поставляют. В школе, в которую я ходил, ученики не начинали изучать другой язык до старшей школы. Меня выбрали для короткого обмена в Японию из-за отношений с городами-побратимами, и я начал немного учить японский до того, как поехал.Вернувшись домой, я решил продолжать изучать японский язык, и когда я закончил все доступные классы, мой учитель посоветовал мне выбрать книгу на японском и прочитать ее вместе с ней. Чтение превратилось в перевод, как способ помочь мне лучше понять, и вот я здесь сегодня. Не знаю, выбрал я его или он выбрал меня, но японский язык был частью моей жизни с 13 лет; трудно представить, какой была бы моя жизнь без этого ».

Аарон Робертсон: с итальянского на английский

Когда Аарон Робертсон встретил книгу итальянского сомалийского писателя Игиаба Счего « Beyond Babylon » в библиотеке в Болонье, Италия, он был не очень впечатлен иллюстрацией ботинка на ее обложке, но как только он взломал ее страницы, он был очарован.Встреча привела к тому, что он перевел обильную 400-страничную книгу как свою дипломную работу в Принстоне, где он учился у американского литературного италофила Джумпы Лахири. Его начинание особенно впечатляет, потому что он завершил перевод книги всего за , пять лет, через после этого первого в истории урока итальянского. Робертсон также переводил более короткие работы Скиго и изучает книги итальянцев Блэка и POC, а также о них для перевода. Робертсон, который пишет свою собственную научно-популярную книгу об афроамериканском утопизме, в сентябре 2020 года был включен в правление Американской ассоциации литературных переводчиков (ALTA).

В Детройте, мечтаю об Италии: «В средней школе у ​​меня был очень слабый интерес к итальянскому Возрождению, и я просто хотел поехать в Италию и изучать искусство. У меня был очень мифологический вид страны, со статуями на каждом углу. В колледже я изучал итальянские и афроамериканские исследования, которые соединили для меня язык и африканскую диаспору.

Я был знаком с работами Игиабы Счего, но не знал о Beyond Babylon .После того, как я прочитал это, я подумал, что у нее есть отголоски Тони Моррисон, но она делала то, что я всегда хотел видеть, как кто-то делает. Это похоже на то, что сделал Джеймс Болдуин, когда переехал во Францию. Он объединил переживания Черноты и принес Черность в пространство, где традиционно люди, по крайней мере, в США, на самом деле не особо задумываются о том, как Чернота выглядит во Франции или как она выглядит в Италии. Счего не только преодолевает этот опыт чернокожей женщины в Италии, но и смотрит на то, на что похож этот опыт в Аргентине, Сомали и Тунисе.Одно это не обязательно является рецептом великой книги, потому что вы можете спросить: «Ну, а почему она смотрит на все эти места? Разве это не разбросано? »Когда я впервые прочитал книгу, я не знал, почему она сработала, но меня это ошеломило. Только постоянно читая и переводя, я начал понимать, что именно она делала так эффективно ».

Перевод расы: «В« Beyond Babylon »Мар говорит о том, что она« плод третьего мира », при этом она задается вопросом, как себя называть, например,« полу-негритянка ».Она даже использует «полу-ниггер». Скиго постоянно сомневается в том, на каком языке вы называете себя. Ты черный? Вы сомалийско-итальянец? Итало-сомалийский? Афро-итальянский? Персонаж Мар уходит корнями, в определенном смысле, в трагический персонаж мулата, хотя ее конец более оптимистичен, чем обычно бывает в этом образе.

Роман воспевает двусмысленность, но также видит в ней что-то дестабилизирующее и освобождающее. Скиго использует сюжет своего произведения, чтобы отразить весь процесс перевода.Бывают моменты, когда персонажи говорят о переводе стихов, но также возникает вопрос, как вы переносите себя через границы? Во всех смыслах этого слова. Неисчерпаемость этого вопроса заключается в том, почему текст такой богатый, потому что вы можете подойти к этому вопросу с самых разных точек зрения.

Новейший роман

Счего, который был опубликован на итальянском языке в феврале этого года, называется The Color Line . Он очень специфично смотрится на пересечении итальянской и афроамериканской истории.Главная героиня — черная аболиционистка XIX века, которая переезжает в Италию и становится художницей. Ее работа показала мне, что точки культурной специфики всегда будут присутствовать. С точки зрения нашего опыта, не все будет в соотношении один к одному, но если вы посмотрите, вы обнаружите связи между народами, культурами и периодами времени. В новом романе она говорит: «Давайте посмотрим на афроамериканку XIX века и на то, что ее история также является своеобразной историей процесса объединения Италии.«Ее документальная литература также касается международной солидарности».

Тиффани Цао: с индонезийского на английский

Индонезийский был языком старейшин китайско-индонезийской семьи Тиффани Цао. Цао, которая родилась в Калифорнии и выросла в Индонезии и Сингапуре, заново погрузилась в язык, работая над своей докторской диссертацией. на английском языке в Калифорнийском университете в Беркли. Переводы Цао из Сиднея включают в себя сборник стихов Нормана Эриксона Пасарибу « Сергий ищет Вакха» , роман Ди Лестари «Бумажные кораблики » и Лакшми Памунтяк «Небо женщины-птицы». В настоящее время она переводит сборник рассказов Буди Дармы под названием Orang-Orang Bloomington или The People of Bloomington , действие происходит в Блумингтоне, штат Индиана (читайте один из рассказов здесь). Также в пути — сборник рассказов Нормана Эриксона Пасарибу « счастливых историй, в основном » (см. В Catapult и The White Review). После этого Цао поменяется местами переводчиков — ее собственный англоязычный роман The Majesties будет переведен на индонезийский Норманом Эриксоном Пасарибу.

О гендерно-нейтральных местоимениях индонезийского языка: «Поскольку перевод Сергий ищет Вакха сделал меня гораздо более осведомленным об этом, в настоящее время я прилагаю гораздо больше сознательных усилий, чтобы воспроизвести эффект, чем в прошлом — и если там мимоходом упоминается «кто-то», я с большей вероятностью назову их просто «они / они». Гендерно-нейтральные местоимения заставляют меня понять, как язык формирует то, что важно, а что нет. Совершенно неважно, голос ли по телефону, или доктор, которого видит главный герой, или человек, работающий в кондитерской (просто если использовать примеры из The People of Bloomington by Budi Darma, сборника рассказов Я переводится) — это он или она или они — воображению читателя не обязательно знать пол, чтобы получить полное и глубокое представление об историях или сцене, даже если автор имел в виду гендер но не передается специально в самом тексте рассказа.”

О лингвистической относительности: «Это табу для того, кто работает со словами, говорить это, но язык и языковые способности не всегда отражают или определяют реальность. Как мы с Норманом обсуждали в беседе, состоявшейся для AAWW The Margins — « Нужна ли маска для лица?» — предположения о гендерных и гендерных различиях, очевидно, все еще распространены в Индонезии, и часто, когда гендерно нейтральные местоимение используется как ‘dia / ia / -nya’, слушатель или читатель часто подставляет пол для себя, точно так же, как говорящий по-английски может автоматически думать о мужчине, когда слышит слово доктор, и женщине, когда они слышат «медсестра».«Я действительно думаю, что это действительно здорово — иметь язык, который легко приспосабливает инклюзивность и гендерную изменчивость. Но я не думаю, что язык сам по себе является волшебным противоядием — по крайней мере, когда негендерные местоимения уже стали общепринятыми ».

Джулия Санчес: с испанского, португальского, каталонского на английский

К зрелому возрасту Джулия Санчес говорила на португальском, английском, испанском и французском языках. Во время учебы в магистратуре в Барселоне она добавила каталонский язык к впечатляющему списку. Переводчик из Провиденса, Род-Айленд, работала литературным агентом в агентстве Wylie, прежде чем переключить свои таланты на перевод, и является одним из основателей Cedilla & Co.коллектив переводчиков. Ее недавние переводы современной бразильской письменности включают Двадцать после полуночи Даниэля Галеры, Амора Натальи Борхес Полессо и Солнце на моей голове Джеовани Мартинс. Она является председателем Группы переводчиков Гильдии авторов.

Раннее многоязычие с периодами отсутствия языка: «Я родился в Бразилии и уехал, когда мне было три месяца. До восьми лет мы жили в Соединенных Штатах.Нам повезло, что мы могли возвращаться в Бразилию раз в год. Лет пяти или шести, когда мы ехали в Бразилию, я неделю вообще не разговаривал. Я не говорю по-английски и не говорю по-португальски. А потом внезапно я начинал бегло говорить по-португальски, я бы ничего не смешивал, мне просто, очевидно, нужен был период безъязычия, период пустоты языка, чтобы иметь возможность переключаться с одного на другой. То же самое произойдет, когда я вернусь в U.С. Я просто сидел за своим столом в тишине, пытаясь снова привыкнуть к английскому. Я не помню об этом, но, по словам моей матери, очевидно, что это произошло «.

Работа с проблемным языком: « Я перевожу с множества языков, которые обсуждаются так же, как и мы в Штатах, но они находятся в разных точках обсуждения. Я переводил эту книгу вместе с другом, и у меня была метафора, которая, как мы думали, была как беспричинно колористическая, так что ничего не добавляла к тексту.Решили снять. Я не знаю всех ответов и не знаю, каков баланс. Разговор о языке в США оказывает влияние на Бразилию, так как люди говорят о расе и о гендере, что, на мой взгляд, весьма позитивно, потому что в Бразилии долгое время продавали историю о том, что страна была расовая демократия, а это, конечно, не так. Я также думаю, что есть большая опасность обращаться к США за моральным советом из-за прокси-войн, которые они вели в Латинской Америке и во всем мире.

Переводчики могут знать и видеть обе стороны более ясно, чем другие люди, но я не уверен, что они лучше всех принимают решения, тем более что большинство переводчиков белые. Не так уж много переводчиков являются ораторами наследия. Подавляющее большинство переводчиков — это люди, которые выросли в одноязычных семьях, изучали язык в университете, прожили там год, а затем вернулись домой в качестве экспертов. Мне очень неудобно понятие опыта, особенно для такого сложного места, как Бразилия.Я белый бразилец. Я многого не знаю. Я многому научился у своей семьи, но это неверно, потому что это то, чему они научились в школе. Мы в интересном положении. Я не уверен, что у нас есть ответы на все вопросы. Мы можем посредничать в ответах, но я не уверен, верны мы или нет в каждом конкретном случае ».

Эмма Рамадан: с французского на английский

Между ними родители Эммы Рамадан говорили на четырех языках, но с Эммой и ее братом они говорили только по-английски.Когда они не хотели, чтобы их дети знали, что они говорят, они говорили по-французски. Чтобы подслушивать, Рамадан выучил французский. Детское любопытство привело ее к тому, что она предложила английским читателям одни из самых интригующих литературных произведений на французском языке, в том числе нашумевшую бесполую любовную сказку « Сфинкс, » Анны Ф. Гарреты и « Ставни», — стихи марокканского писателя Ахмеда. Bouanani . Рамадан и ее муж (и французский переводчик!) Том Роберж владеют книжным магазином и баром Riffraff в Провиденсе, Род-Айленд.Вместе они также перевели роман Маркуса Мальте Мальчик .

Относится к борьбе рассказчика французского романа Бриса Маттьюссента « Месть переводчика» : «В конце Месть переводчика, рассказчик объявляет, что у книги есть американский переводчик по имени Майк Киркфельд. Когда я впервые встретился с Брисом Маттьюссентом, я спросил его, что он думает о том, что я поменяю имя американского переводчика на свое собственное имя, потому что в противном случае тщеславие книги развалится, не сложится.Американскому читателю необходимо понять, что он держит в руках именно тот перевод, о котором идет речь. Маттьюссент сразу же согласился, что я должен назвать свое имя. А затем во время мероприятия, посвященного этой книге, когда Маттьюссент гастролировал по США, кто-то из аудитории спросил о будущих переводах книги на другие языки и о том, останется ли имя американского переводчика как Майк Киркфельд или вместо этого будет изменено на Эмму Рамадан. Мэттьюссент настаивал на том, чтобы ее оставил Майк Киркфельд, но я утверждал, что это должна быть Эмма Рамадан, потому что у книги теперь есть настоящий американский переводчик! Таким образом, шутка о книге растет с каждым новым переводом.Посмотрим, что решат делать будущие переводчики ».

Переводы с точки зрения продажи книг: «Я думаю, американские читатели доказали, что они согласятся с переводом, если они не отведены в отдел переводов в книжном магазине или о них говорят только на этом уровне. Успех Елены Ферранте — прекрасный тому пример. Никого не волнует, что эти книги переведены, они их покупают, потому что их прекрасно читают. Я думаю, именно так всегда и нужно продавать переводы: как фантастические книги, как и любую другую книгу.В моем книжном магазине мы кладем переводы на столы рядом с книгами, изначально написанными на английском языке, мы рекомендуем их, исходя из вкусов клиентов, мы относимся к ним, как к любой другой книге, и нам очень легко их продавать ».

Mui Poopoksakul: с тайского на английский

Хотя тайская кухня и культура любимы во всем мире, ее литературное богатство менее известно из-за нехватки переводов произведений, написанных на богатый язык страны, имеющий многогранные корни в пали, санскрите и старом кхмерском языке.Войдите (к нашей благодарности!): Муи Поопоксакул, который дебютировал с произведениями современных звезд тайской литературы, Прабды Юна и Дуанвада Пимваны на английском языке через смелую Tilted Axis Press (основанную переводчиком Деборой Смит, которая принесла нам книгу корейского писателя Хан Канга The Вегетарианский ). Она занималась юридической практикой в ​​Нью-Йорке, а затем получила степень магистра в области культурных переводов в Американском университете Парижа. В конечном итоге ее диссертация стала ее первым книжным переводом Прабды Юна « The Sad Part Was ».Муи, которая была приглашенным редактором таиландского выпуска «Слова без границ», свободно говорит на английском, тайском, французском (она «прилично» читает на этом языке) и на немецком языке достаточно, чтобы прожить в Берлине, где она живет.

Причудливый тайский язык, который сложно перевести на английский: «Термин, который в последнее время часто появляется в новостях, — это« mob moong ming »(ม็อบ มุ๊ ง มิ้ ง). Бывший представитель армии использовал его, чтобы осудить протестующих за демократию студенческих протестов как «милую и приятную команду» — я попытался воспроизвести там аллитерацию, но «мун мин» — это слово, которым многие люди, включая меня, раньше не были знаком с (я не уверен, что это недавно придумал представитель или это супер новый сленг), хотя вы можете уловить значение по миловидному звуку.Не то чтобы я ее одобряю, но фраза запоминается по причинам, из-за которых ее так сложно перевести ».

Контекстуализация Прабды Юна и Дуанвада Пимвана и тайских литературных движений: «Хотя они писатели одного поколения, Дуанвад — дочь тайского соцреализма, который был основным литературным движением в Таиланде во второй половине 20 века. С другой стороны, Прабда, когда он появился на сцене в конце 90-х, считался ведущим тайской литературы в направлении постмодернизма.Теперь, учитывая то, что происходит в стране, мы наблюдаем возрождение тем соцреализма или тем, которые являются потомками соцреализма, но повествования стали менее прямолинейными ».

Падма Вишванатан: с португальского на английский

В мае 2020 года канадская писательница и драматург Падма Вишванатан представила свой первый полнометражный перевод — « São Bernardo » покойного бразильского писателя Грасилиано Рамоса, который первоначально был опубликован в 1934 году.Вишванатан пришла к бразильскому португальскому языку благодаря исследованию синкретических религий для своего собственного первого романа Бросок лимона , а затем через серию встреч, включая религиозное музыкальное радио-шоу, которое она вела, которое привело ее к бразильской музыке. . Вишванатан в основном воспитывался на английском языке с родителями, которые говорили на тамильском как на тайном от своих детей языке. Эту традицию только для родителей продолжили Вишванатан и ее муж, переводчик и поэт Джеффри Брок.Французский был их секретным кодом — до тех пор, пока его дети не усвоили.

Путь к Грасилиано Рамосу и перевод S ão Bernardo : «Мы переехали в Арканзас, и я почувствовала, что теряю португальский, не имея возможности практиковаться, и мой муж посоветовал мне попробовать что-то еще перевести, предположив, что, будучи новичком, я теряю португальский язык. Я могу поискать книгу, нуждающуюся в повторном переводе. У меня сложилось впечатление о Грасилиано Рамосе, как о социалистическом реалисте, чьи притязания на славу были сочувствующим портретом угнетенных бедняков в его регионе.Открывая его последний и самый известный роман, Vidas Secas , я обнаружил, что он сильно отличается от этого: это был сложный портрет бедной семьи, спасающейся от засухи, но чрезвычайно амбициозный по форме и языку. Я перевел и опубликовал первую главу до того, как узнал, что права на книгу были недоступны в США, но к тому времени я прочитал São Bernardo , совсем другую книгу, жесткую и ироничную, полную случайных стихов, и другую, которая могла бы использовать возвращение в английский, освежение различными способами.Я почувствовал еще большее родство с этой книгой: одна из моих книг, как и эта, с точки зрения относительно непохожего человека; другой, как и этот, погружается в провинциальные проблемы в отдаленном и в основном невидимом регионе ».

Домашние разговоры только переводчиков: «Классический — смотреть иностранный фильм и придираться к субтитрам. Затем бывают случаи, когда один из нас заходит в комнату с каким-то отрывком, переведенным кем-то другим, и говорит: «Смотри!» Либо соответствующий супруг занят чем-то другим и поэтому пассивно получает негодование, недоумение или восхищение. , или, в другом настроении, вовлекает, что означает беспокойство о фразе, ее возможностях и ограничениях, пока она не будет лежать на странице, как рассеченная гусеница.В следующем месяце мой муж участвует в группе по ретрансляции с друзьями, которые перевели Анны Карениной , Незнакомец, и Метаморфозы Кафки , художественные произведения с одними из самых известных первых строк в истории. Судя по всему, они могли бы просто сосредоточиться на различных интерпретациях этих знаменитых вступительных строк — такого рода глубокая нервозность, которую любят переводчики, и которую я люблю в переводчиках. Я съем его.

Отдохнуть от новостей

Мы публикуем ваших любимых авторов — даже тех, которых вы еще не читали.Получайте новые художественные произведения, эссе и стихи на свой почтовый ящик.

ВАШ ВХОДЯЩИЙ ЯЩИК

Наслаждайтесь странной, увлекательной работой в «Пригородном транспорте» по понедельникам, увлекательной художественной литературой из «Рекомендуемой литературы по средам» и обзором наших лучших работ недели по пятницам. Настройте здесь свои предпочтения по подписке.

Кому вообще нужны переводчики? — Карьера Аргос

Хотите начать карьеру переводчика? В следующей статье Мэрион Роудс рассказывает о том, насколько важны переводчики и какие возможности доступны:

Переводчик повсюду, но многие этого не осознают.В конце концов, хороший перевод вообще не похож на перевод. Поэтому неудивительно, что меня часто спрашивают: «Неужели переводчиком можно зарабатывать на жизнь?»

Да. Это краткий ответ.

Вопрос, который я слышу снова и снова: кому нужны переводы? Зачем кому-то платить за услугу, которую Google Translate предоставляет бесплатно? И я это понимаю. Когда я учился в старшей школе, я тоже не считал переводчика жизнеспособным выбором карьеры.

Тем не менее, перевод влияет на все аспекты нашей жизни: от книг, которые мы читаем, до продуктов, которые мы покупаем.От медицинских процедур, спасающих нашу жизнь, до политических решений, которыми руководствуется наша страна. Индустрия письменного и устного перевода, состояние которой оценивается в миллиард, является крупным игроком в мировой экономике.

Многоязычный контент везде: на сайте отеля, в котором мы хотим провести следующий отпуск. В руководстве пользователя к нашему последнему гаджету. В старых письмах, которые мы нашли в коробке из-под обуви под кроватью нашей бабушки, родившейся в Германии. В технологии МРТ мы используем, чтобы заглянуть внутрь нашего тела.Однако в большинстве случаев мы замечаем переводы только тогда, когда они плохие, что укрепляет уверенность в том, что переводчик не «настоящая» работа.

Тем не менее, тысячи переводчиков могут зарабатывать на жизнь своей страстью к языкам. Они делают это, потому что информированные компании знают, какую ценность они добавляют для своих компаний. Так кто же эти покупатели переводов? В отчете IBIS World по исследованию рынка за 2016 год определены следующие основные рынки переводческих услуг:

  • Технологии, финансы и розничная торговля
  • Государственные и местные органы власти
  • Маркетинг и реклама
  • Медицина, инженерия и естественные науки

В эпоху глобализации и оцифровки торговля больше не ограничивается национальными границами.Примерно 96% потребителей в мире живут за пределами США. Тем не менее, в недавнем отчете Американской академии искусств и наук говорится, что 30% руководителей предприятий упускают возможности за границей из-за отсутствия языковых навыков. Более того, 40% винят языковые барьеры в том, что им не удается реализовать свой международный потенциал.

«Бизнес-лидеры начинают осознавать, что они упускают возможности и дома, особенно в переговорах по привлечению прямых иностранных инвестиций в США.S. рабочая сила ».

Компании используют письменных и устных переводчиков для общения со своими международными партнерами, клиентами и потребителями. Для этого им понадобятся такие услуги, как:

  • Переводы документов
  • Локализация веб-сайтов (адаптация контента веб-сайтов для зарубежных рынков)
  • Transcreation (концептуальные переводы, которые сохраняют основную идею нетронутой при переписывании текста, чтобы найти отклик у целевых аудиторий с разным культурным и социальным происхождением)

Серьезные переводчики знают свои пределы.Мы не мастера на все руки. Например, мой опыт в области маркетинга и журналистики привел меня к тому, что я стал специализироваться на творческой адаптации, помогая компаниям адаптировать свои маркетинговые, рекламные и PR-материалы для немецкой аудитории. Среди моих клиентов — туристические агентства, отели, туристические направления, международные розничные торговцы и поставщики онлайн-услуг. Между переводом веб-сайтов, пресс-релизов, описаний продуктов и сообщений в социальных сетях я остаюсь занятым настолько, насколько хочу. При профессиональном подходе перевод действительно может быть работой на полную ставку.И при этом стоящий.

Марион Роудс — переводчик с английского на немецкий, владелец компании Integrated MarCom Translations , где она специализируется на PR и маркетинговых коммуникациях. Уроженка Германии, она живет в США более 15 лет. Она имеет степень магистра в области интегрированных маркетинговых коммуникаций, степень бакалавра журналистики и сертификат перевода с немецкого на английский, полученный в Нью-Йоркском университете.

Нужен переводчик? 5 типичных сценариев

Отправлено 14 декабря 2017 г. | Автор Allie

Переводчики — две разные стороны одной медали. Оба они способствуют общению между аудиторией, использующей разные языки. Но на этом общность заканчивается.

Переводчики работают только над письменным переводом.На выходе будет написано слово на целевом языке. С другой стороны, переводчики работают только с устным языком. На выходе всегда произносится слово.

Помимо идеального двуязычия, которое является данностью, каждая из этих профессий полагается на свой набор дополнительных навыков. В то время как у переводчиков есть время исследовать и обращаться к словарям, чтобы довести конечный продукт до совершенства, переводчикам приходится полагаться на их кратковременную память и быстро стоять на ногах. У них нет возможности вернуться и что-нибудь переделать.

  1. Для перевода руководств, инструкций по эксплуатации, маркетинговых материалов, контрактов или перевода веб-сайта всегда ищите профессионального переводчика. Лучше всего подойдет тот, у кого есть опыт перевода и опыт работы в вашей отрасли. Ищите проверенные записи, опыт и навыки. Рассмотрите возможность использования профессионального агентства / поставщика языковых услуг, который сможет управлять вашими проектами, объединить вас с конкретными переводческими ресурсами и сэкономить ваши деньги с помощью соответствующих технологий.Если для вас важны репутация и имидж, любой ценой избегайте использования бесплатного онлайн-перевода. Подумайте, какое сообщение или сообщение вам нужно доставить человеку, говорящему на другом языке, и выберите соответствующее решение. Переводчикам должно быть комфортно работать в одиночестве, в то время как переводчики, как правило, общительные люди, которым нравится быть в окружении новых людей и нового опыта. Хотя переводчики обычно переводят только на свой родной язык, устным переводчикам должно быть комфортно работать в обоих направлениях.Как еще они могли интерпретировать разговор двух людей?
  2. Для деловой встречи с иностранными партнерами или обучения двуязычных сотрудников вам понадобится устный переводчик, работающий в последовательном режиме. Ищите кого-нибудь, кто хорошо обучен и имеет опыт в технике устного перевода, в том числе в написании заметок. Устный перевод — это не то, о чем вы должны просить двуязычного сотрудника.
  3. Если вы работаете в сфере здравоохранения, социальной поддержки, страхования и т. Д., Подумайте об услугах устного перевода по телефону.Используемый только по мере необходимости и практически без уведомления, OPI очень популярен в наши дни. Опять же, это не место для двуязычных сотрудников или двуязычных друзей. Доверьте работу профессионалам. Подробнее об устном переводе по телефону ЗДЕСЬ.
  4. Для конференции вам понадобится пара переводчиков, работающих в синхронном режиме. Далее вам понадобится техническое оборудование — звукоизоляционная кабина, микрофон и передатчик для переводчиков и приемники / наушники для аудитории.Оба переводчика работают на протяжении всего мероприятия, сменяясь каждые 20 минут или около того. Синхронный перевод — это умственно и физически сложная деятельность, которую никто не должен терпеть в течение длительного периода времени.
  5. Для перевода юридических документов вам нужен переводчик или переводческая служба, которые могут предоставить заверенный перевод. Подробнее о сертифицированном переводе ЗДЕСЬ.

Хорошая новость в том, что какой бы ни была ваша задача, всегда найдется профессиональное решение для письменного или устного перевода.Плохая новость заключается в том, что многие до сих пор думают, что неадекватные ресурсы, такие как бесплатный онлайн-перевод и двуязычные люди, могут предоставить решения, подходящие для деловой среды.

Разумно подходите к выбору перевода — и вы увидите, как перевод может иметь прямое, несомненно положительное влияние на вашу прибыль.

По мере того, как Земля становится все меньше, спрос на письменных и устных переводчиков стремительно растет.

Соединенные Штаты с каждым днем ​​становятся все более глобализированными и взаимосвязанными.В результате квалифицированные письменные и устные переводчики пользуются повышенным спросом на свои услуги.

Ютта Диль-Доминик приветствует бум в бизнесе. В старшей школе она решила, что хочет продолжить карьеру переводчика, развивая увлечение английским языком в своей родной Германии.

«Мне нравится находить ритм речи», — сказала она. «Я полный словесный ботаник — тогда я понял, что хочу выучить английский язык, все его основные понятия, почти до совершенства.»

Она переводит уже около 24 лет, работая фрилансером в компаниях, занимающихся электроникой, биотехнологиями, медицинским оборудованием и т.д.

Рост в отрасли

Число людей, занятых в сфере письменного и устного перевода, увеличилось вдвое за последние семь лет, а количество компаний в отрасли за это же время подскочило на 24 процента. период времени, сообщает ATA со ссылкой на данные Министерства труда.По данным Бюро статистики труда, к 2024 году перспективы занятости для тех, кто занят в этом бизнесе, вырастут на 29 процентов.

«По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают необходимость письменного и устного перевода для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти», — сказал Дэвид Рамси, президент ATA, добавив что ассоциация прогнозирует наибольший рост в рамках контрактных должностей, что дает работникам и компаниям большую гибкость.

Несмотря на то, что зарплаты в отрасли различаются, те, кто специализируется на сложном языке, могут легко приносить шестизначные суммы в год. По словам Рамси, ATA помогает связывать внештатных письменных и устных переводчиков с такими компаниями, как Microsoft, Netflix и Honda, а также с государственными учреждениями, такими как Государственный департамент и ФБР.

Базирующаяся в Филадельфии компания CETRA Language Solutions и подобные ей компании работают с примерно 1000 независимых подрядчиков в сфере переводческих услуг в любой год и ежедневно нанимают сотрудников.И хотя когда-то существовали опасения, что технологии заменят людей в процессе по мере роста спроса на услуги, произошло обратное — они улучшили их работу.

«Индустрия в целом растет из-за количества контента — он растет в геометрической прогрессии», — сказал Иржи Стейскал, президент и генеральный директор CETRA. «Технологии помогают переводить больше контента, но для узкоспециализированного контента нужен настоящий человек».

Но найти успешную работу — это гораздо больше, чем просто бегло говорить на нескольких языках.По словам Рамси из ATA, переводчики, которые хотят проявить себя как профессионалы, должны продолжать работать и оттачивать свои навыки.

«Это практика на всю жизнь, и она требует сохранения не только языковых навыков, но и навыков предметной области, чтобы вы действительно понимали отрасли и области, в которых вы работаете», — сказал Рамси.

Перевод в Организации Объединенных Наций

Рост отрасли распространяется не только на компании, которым требуются услуги. Такие организации, как Организация Объединенных Наций, также нанимают квалифицированных переводчиков, стремясь добавить около 50 сотрудников к своим 450 переводчикам, редакторам и стенографическим репортерам в Нью-Йорке по мере увеличения рабочей нагрузки.Должности в ООН очень востребованы, и переводчики работают в сжатые сроки.

«Мы не можем позволить себе второе качество», — сказал Чжунлян Чен, начальник отдела документации службы перевода на китайский язык Департамента Организации Объединенных Наций по общим собраниям и конференционному управлению. «ООН — политическая организация, занимающаяся множеством деликатных вопросов, и государства-члены требуют от переводчиков самого лучшего».

Каждый год тысячи людей подают заявки на сдачу языковых конкурсных экзаменов организации, чтобы они могли работать переводчиками в организации, но только несколько сотен, таких как Гиа Эль Бардан, добиваются успеха.

31-летняя девушка ранее работала переводчиком в миротворческой миссии в своей родной стране, Ливане. Теперь она применяет свои языковые навыки для работы в ООН, переводя документы с английского и французского языков на свой родной арабский язык.

«Еще в старшей школе я был очарован иностранными языками и культурами», — сказал Эль Бардан.

Переводчики на ранних этапах в ООН могут зарабатывать около 60 000 долларов в год, но могут переходить к шестизначному диапазону в зависимости от должности.Возможности для карьерного роста широки, и отдача в организации заключается в возможности стать частью чего-то большего, чем просто карьера.

«Лучшая часть работы — это мультикультурная среда», — сказала она. «Мы приехали из разных культур, происхождения, пола и возрастных групп. Я думаю, что это обогащает на профессиональном и межличностном уровне».

Зачем нужны профессиональные переводчики, несмотря на машинный перевод

Нужно перевести текст? В настоящее время мы можем принять решение о переводе документа или веб-сайта либо человеком, либо машиной.Как человеческий, так и машинный перевод имеют свои преимущества и недостатки. В большинстве случаев процесс перевода ограничен по времени и должен быть как можно более эффективным и точным. Конечная цель — перевести текст так, чтобы его понимала целевая аудитория.

Чтобы выбрать стратегию, мы должны сравнить человеческий перевод с машинным. Как они подходят к переводу? Какие проблемы? Что является ключом к успешному переводу?

Как люди изучают язык

Изучение нового языка для человека означает больше, чем изучение грамматики или запоминание прямых переводов различных слов.Фактически, было показано, что дети учатся, ассоциируя слово с разными контекстами, вместо того, чтобы запоминать прямые однозначные определения или переводы. Слова связаны с говорящим, обстановкой и различными другими сенсорными и эмоциональными восприятиями. Это означает, что слова передают не только простой набор объективной информации, но и более тонкую субъективную информацию, такую ​​как чувство или подсознательная память.

Люди учатся по ассоциации, связывая слова с контекстом

Понимать язык означает помещать сказанное в контекст, чувствовать эмоции говорящего и знать, какова цель говорящего.Особенно для письменного текста требуется практика, чтобы точно определить основной смысл и эмоции, в то время как контекст часто задается из внешних источников. Очевидно, машины не так изучают язык и не понимают его.

Плюсы и минусы машинного перевода

Механизмы машинного перевода, такие как Google Translate, прошли долгий путь от сопоставления с простыми словарями до использования сложных самообучающихся алгоритмов. Они могут предоставить приблизительный перевод на большое количество языков практически бесплатно.Этот процесс перевода обычно занимает менее нескольких секунд.


Понравилась статья?

Нажмите здесь, чтобы поделиться в Twitter >>>
Tweet
Нажмите здесь, чтобы подписаться на IVANNOVATION в Twitter и первыми узнавать о наших новых материалах >>> Подпишитесь на @ivannovation


Однако очевидные ошибки, такие как перевод с неправильным синонимом, все еще случаются, и все еще существуют ограничения, такие как невозможность идентифицировать определенные идиомы, сарказм или сленг.Часто в языке есть тонкие нюансы, которые может объяснить только носитель языка. Есть культурные отсылки, игра слов, подразумеваемые, но не прямо заявленные идеи. Это может привести к сбоям в работе механизма машинного перевода, в результате чего переводы будут выглядеть правильно, но на самом деле неточны. Нелепые переводы могут привести к вирусным мемам, но не к профессиональной репутации.

Профессиональные переводчики умеют грамотно использовать машинный перевод

Принимая во внимание человеческий перевод vs.машинный перевод, у каждого есть явные сильные и слабые стороны. Человеческий перевод может быть точным и уместным, но дорогим. Машинный перевод может быть быстрым и дешевым, но неточным.

Вот почему сегодня многие переводчики предпочитают использовать машинный перевод в сочетании с постредактированием, выполненным человеком. Эта стратегия пытается сократить время, затрачиваемое на набор целых переводов. В идеале переводчик-человек может компенсировать недостатки машины, исправляя те места, где машина упускает нюансы или коннотацию текста.


Быстрый качественный перевод. Простой.

Нажмите кнопку ниже, чтобы связаться с одним из наших менеджеров проектов сегодня.
Let’s Talk Translations


Важность обучения

Для переводчика-человека важно пройти обучение постредактированию и знать, как работать с конкретными результатами перевода. Часто машинный перевод используется неоптимально. Копируют ли профессиональные переводчики целые куски текста в систему массового перевода, такую ​​как Google Translate, а затем собираются ли они вносить незначительные правки? Нет.

Многие машинные переводы достаточно сложны, чтобы неподготовленные люди не могли сразу обнаружить определенные ошибки. Текст может выглядеть ясным и логичным, но на самом деле в нем отсутствует смысл исходного текста. Пропуски и неправильные переводы — распространенные ошибки, поэтому пост-редактору все равно приходится тратить время на тщательную работу с выводом, сравнивая его с исходным текстом. Если у переводчика нет опыта или если результаты машинного перевода особенно плохого качества, тогда переводчику, возможно, придется потратить еще больше времени на исправление вывода, чем он бы переводил с нуля.

Избегайте тратить слишком много времени на переведенный вывод

Тонкие различия, большие ошибки

Профессиональные переводчики не только знают как исходный, так и целевой язык, но также знают, как работает программа для перевода. Достаточный объем базовых знаний позволяет профессиональному переводчику быстро обнаруживать ошибки и вносить соответствующие исправления.

Порядок слов требует большего, чем просто базовое понимание существительных, глаголов, прилагательных и т. Д.В некоторых случаях для того, чтобы определить, является ли слово существительным или глаголом, нужно еще немного посмотреть. Слово «пила» может использоваться либо как существительное, относящееся к инструменту, либо оно может использоваться для обозначения глагола для использования этого инструмента, либо оно может быть временем глагола «видеть». При машинном переводе здесь может быть сделана ошибка. Чтобы вернуться и исправить такие запутанные ошибки, потребуется много времени.


Понравилась статья?

Поделитесь со всеми своими друзьями, нажав кнопку обмена в социальных сетях ниже.


Ввод текста в контекст

Статистический машинный перевод на основе фраз пытается поместить текст в более контекст, а не просто переводить отдельные слова. Целая строка слов рассматривается вместе и переводится в часто используемую фразу на целевом языке. Поначалу это звучит отлично для неопытного переводчика. Однако исследования показали, что постредакторам, возможно, придется приложить больше усилий для исправления результатов фразовых переводов.Исправить ошибки будет сложнее, если нужно переписать целую фразу, а не просто слово. Сегменты предложений также могут оказаться беспорядочными и бессмысленными.

Кроме того, документ необходимо рассматривать как единое целое, поскольку некоторые ошибки выходят за рамки предложения или фразы. Рассмотрим два слова, которые имеют совершенно разные значения, но пишутся одинаково, также известные как омографы. Например, слово «акцент» может относиться либо к выделению определенного слога слова, либо к более общему произношению языка, связанного с определенным регионом.Оба определения описывают речь, поэтому машинам может быть сложно обнаружить разницу. Однако после перевода разница может привести к путанице, если ее не исправит профессиональный переводчик.

Использование различий между человеческим и машинным переводом

Базовые знания о переводе текста с нуля, а также о том, как работает машина для перевода, являются ключом к наиболее эффективному и точному переводу текста. Таким образом, переводчик может использовать знакомое программное обеспечение для решения конкретных задач, чтобы повысить скорость работы без ущерба для качества.Профессиональный переводчик также знает культурные нюансы и может правильно подобрать слова. Целевая аудитория поймет контент, и его сообщение будет восприниматься гораздо лучше, чем индивидуально переведенный плохо переведенный текст.


Подробнее

16 смешных ошибок перевода. . . Спасибо, Google Translate. . .


Объединяя профессионального переводчика со сложным программным обеспечением, гибридная стратегия использует преимущества как ручного, так и машинного перевода.Профессиональный переводчик теперь может удовлетворить растущие потребности в переводе из-за глобализации и позволить двум сторонам комфортно общаться.


Анна Кадау — студентка с отличием при Университете Клемсона, которая любит изучать различные языки и культуры. Она выросла и говорила по-английски и по-немецки. В качестве вице-президента Немецкого профессионального общества (GPS) по связям с общественностью она помогла организовать две ежегодные конференции GPS Университета Клемсона.

Получите

бесплатных советов по переводу прямо на свой почтовый ящик!

  • Получите советы, как перевести свой сайт, маркетинговые материалы!
  • Получите действенный совет, который поможет вам добиться успеха в международном бизнесе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *