Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Переводчики технические: Технический переводчик онлайн | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Содержание

Онлайн-переводчик Гугл и Промт

Онлайн переводчик текста

  Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме.

  На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем.

Технический перевод текстов

  Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников.

  Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы.

  Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка.

Онлайн переводчик Google

  Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки.

Онлайн переводчик Promt

  Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя.

  Наш сервис включает онлайн переводчики Google и Promt, позволяет выбирать лексику словарного оборота, подкупает своей простотой. Prof-translate.ru – надежный инструмент по переводу иностранных текстов любой комбинации языков, сложности и тематики!

Перевод технических текстов по мировым стандартам качества

Переведём технический документ со скидкой на повторяющийся текст. Подберём переводчика с учётом тематики, предложим несколько вариантов оформления, согласуем терминологию. Если проект крупный, сформируем команду переводчиков и уложимся в срок.

Заявка на перевод


Выполним перевод технической документации любого вида

Вот список технических документов, которые мы переводим регулярно. Для самых популярных мы создали отдельные страницы и описали специфику работы с ними. Если вашего документа в списке нет, сообщим стоимость и расскажем, как все будет организовано, индивидуально.

Инструкции

перевод руководств пользователя, мануалов, инструкций подробнее

Патенты

перевод заявок на патенты, их описания, формулы, чертежи, рефераты подробнее

Стандарты

перевод технических стандартов, ГОСТов, СНИПов

Схемы и чертежи

перевод схем, чертежей различных САПР-программ подробнее

Описания

перевод технических описаний оборудования, товаров, изделий

Стоимость технического перевода

В таблице указаны тарифы за слово и за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Для точного расчета с учетом тематики и повторяющегося текста отправьте документ на оценку.

Выберите иностранный язык

АзербайджанскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБелорусскийБенгальскийБолгарскийВенгерскийВьетнамскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКиргизскийКитайскийКорейскийКхмерскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМаратхиМолдавскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийСербскийСловацкийСловенскийТаджикскийТайскийТурецкийТуркменскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский

Направление переводаЗа словоЗа страницу

С английского на русский

 

 

С русского на английский русским переводчиком

 

 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 

 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD

20-40 USD

Цены на другие услуги
Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Технический перевод в нашем бюро

При работе с технической документацией сконцентрируемся на самом важном: подборе переводчика, работе с терминологией и оформлении переведенного материала.

Подберём технического переводчика для узкой тематики

Штатные переводчики бюро работают с популярными и несложными тематиками. Для узкоспециализированных технических документов подберём тех, кто разбирается в отрасли.

Убеждены, что не бывает универсальных технических переводчиков, способных адекватно перевести любой технический текст. Мы разделяем переводчиков по специализациям и назначаем только на те проекты, с которыми они точно справятся.

Познакомьтесь с нашими менеджерами, редакторами и переводчиками

К счастью, время, когда менеджеры проектов из уст в уста передавали информацию о том, какой переводчик лучше подойдет для документации по судостроению, ушло. Теперь информация хранится в специальной базе, для которой мы придумали умный поиск. Его суть в том, что менеджеру достаточно указать тип документов и их тематику, и система предложит наиболее подходящих кандидатов, покажет их предыдущие проекты и отзывы редакторов. Это значительно снижает риск ошибиться с переводчиком и позволяет быстрее начать работу над переводом.
руководитель бюро Андрей Гук


Соберём команду технических переводчиков и уложимся в срок

Умеем переводить быстро и качественно. Используем специальный софт, чтобы над текстом могли работать несколько переводчиков одновременно, сохраняя при этом единый стиль и используя утвержденную терминологию.

Если работает команда, обязательно составим терминологический глоссарий и откроем вам доступ, чтобы вы тоже могли участвовать в процессе: предлагать правки или запрашивать комментарии переводчиков.

Фрагмент терминологического глоссария

Cверстаем готовый перевод по вашим требованиям

В стоимость перевода включено базовое оформление. Если позволяет исходник, постараемся сделать так, чтобы перевод по оформлению как можно точнее повторял оригинал.

Из-за изображений, схем, графиков полностью сохранить структуру оригинала средствами текстовых редакторов сложно. Если важно, чтобы перевод был «один в один» с исходным документом, привлечём верстальщиков.

Оригинал в формате pdf

Сверстанный перевод в формате pdf


Кейс — перевод расчетов строительных конструкций с английского, испанского и итальянского языков

Главной сложностью стал сжатый срок. За 10 дней предстояло перевести пакет сугубо технических документов общим объемом 100000 слов, еще и на трех языках. Часть исходных документов нужно было сначала разверстать, потому что они были в формате pdf. Итальянских и испанских текстов было меньше, поэтому над ними работало по одному переводчику и редактору. А вот для английского языка мы сформировали команду из 6 переводчиков и 1 редактора.

Данный проект был одним из самых интересных в моей практике. Во-первых, необычная тематика, которая сразу заинтересовала не только меня, но и переводчиков. Мы с большим энтузиазмом принялись за работу и изучение нюансов работы игровых аттракционов. Приятно осознавать, что мы справились с таким большим объемом текста всего за 10 дней. Считаю, что очень большой вклад в то, что все прошло гладко, внесли наши верстальщики, которые идеально подготовили текст к переводу.
менеджер проекта Александра Агафонова

Этот проект мы подробно описали в статье про то, как мы подходим к организации срочного технического перевода.

Кейс — перевод пакета технических документов по инженерной геологии носителем английского языка

Технический перевод на иностранный язык для широкой публики — это обязательно привлечение носителя языка. Услуга дорогая, но мы рады, что клиент прислушался к нам и выбрал именно такой вариант. В помощь носителю мы выделили русского помощника, который объяснял сокращения и консультировал по терминологии. Проект был успешно завершен. Считаем, что секретом успеха стали следующие моменты:

  • Носителю отлично помогал русскоязычный технический специалист.
  • Сроки позволяли работать по схеме «переводчик + редактор». Без спешки перевод всегда лучше.
  • Клиент предоставил вспомогательный материал (ГОСТ по грунтам). Это помогло в работе с терминологией.

Я чувствовала особую ответственность, работая с этим заказом. Во-первых, не каждый день поступают запросы на перевод технических документов на иностранный язык носителем, и я потратила достаточно много времени на подбор и тестирование подходящего переводчика. Во-вторых, любой технический перевод осложняется наличием схем и чертежей, а в данном проекте чертеж был с огромным количеством данных, и на проверку ушло очень много времени.
менеджер проекта Наталья Анкудинова

Именно чертеж, для перевода которого была составлена таблица соответствий, а финальная версия версталась в AutoCAD, вдохновил нас написать статью о том, что мы учитываем при переводе чертежей. Рекомендуем.

Технический переводчик текстов – незаменимая технология

Технический переводчик текстов

Перевод технической документации – спецификаций, инструкций по эксплуатации и других узкоспециализированных текстов – очень непростая, но важная задача. Она осложняется обилием специфических терминов, сокращений, аббревиатур и особой стилистикой. Такой перевод можно поручить профессиональному переводчику, но это будет очень затратный процесс. Кроме того, переводчик может не обладать достаточными техническими знаниями для понимания исходного текста.

Оптимальное решение – машинный перевод

Современные технологии позволяют решить эту задачу с минимальными затратами. Сегодня любой технический текст можно перевести с помощью специальных автоматических переводчиков, настроенных на перевод специфической документации.

Переводчик технических текстов – специально обученная программа, которая «знает» узкоспециализированную терминологию. В отдельных случаях это может быть гибкая система перевода, которая настраивается под индивидуальные требования заказчика. Такая система позволяет получить качественный, то есть, грамотный и связный перевод любого специализированного текста – например, инструкции к оборудованию или руководства пользователя.

Кому может пригодиться переводчик технических текстов

Переводчик технических текстов может стать настоящим помощником для IT-специалистов, которым часто приходится работать с импортным оборудованием. Как правило, это непростая в обслуживании техника, к которой прилагается руководство пользователя – чаще всего этот документ составлен на английском языке. Кроме того, такие специалисты смогут переводить интерфейсы программ и сайтов, изучать юридические документы и вести деловую переписку с иностранными коллегами.

Технический переводчик также пригодится научным сотрудникам, преподавателям, студентам, инженерам и даже медицинским работникам, которым также приходится работать с оборудованием.

Познакомьтесь с качественным переводом технической документации в отраслевых решениях по автоматизированному переводу компании PROMT.

PROMT Neural Translation Server 21

Решение для конфиденциальной работы с документами и большими данными.

PROMT Professional 21

Бизнес-решение для перевода текстов, деловой переписки и документов целиком

%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Найти технического переводчика в базе профессионалов Smartcat

Если вы ищете работу технического переводчика, рекомендуем вам ознакомиться с нашими вакансиями.

Если вам нужна программа технический переводчик для автоматизации перевода, мы будем рады рассказать вам о нашем профессиональном инструменте для перевода Smartcat.

На сегодняшний день в Интернете есть много сайтов, которые предоставляют услуги бесплатного перевода текстов онлайн. Как правило, они используют технологии машинного перевода, которые пока еще не совершенны — результат такой работы нуждается в дополнительном редактировании. Если вы делаете перевод для себя и текст несложный, такого качества будет достаточно. Если же речь идет о переводе документации, а тем более о сложном техническом переводе, вам понадобится профессиональный технический переводчик.

Программа технический переводчик онлайн отличается от обычного онлайн-переводчика тем, что в нее встроены специализированные словари, в которых можно найти редко встречающиеся узкоспециальные термины и подробные словарные статьи с описанием стилистических и лингвистических особенностей употребления того или иного понятия. В программу технический переводчик Smartcat встроены англо-русский научно-технический словарь, англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию, итальянский политехнический словарь, индекс к англо-русскому научно-техническому словарю (включающий термины из области машиностроения, металлургии, геологии, строительства, техники связи, нефтедобычи и нефтепереработки, прикладной математики, проектирования), словарь искусственного интеллекта, словари системного анализа, интернет-технологий и другие словари. После того как вы зарегистрируетесь в техническом переводчике Smartcat и загрузите документ для перевода, все эти ресурсы будут вам доступны бесплатно. Не нужно будет переключаться между окнами словарей или покупать лицензии на них.

Особенностью Smartcat является также то, что это технический переводчик онлайн. Это означает, что работать с ним вы можете прямо в браузере, программа не требует установки. И кроме того, к вашему документу можно подключиться с любого устройства (это могут сделать и ваши коллеги), что делает работу над переводом очень удобной.

Технический переводчик Smartcat обладает еще одной очень удобной функцией — это распознавание документов в формате pdf и изображений. Если вы сфотографировали текст, который вам нужно перевести, не нужно тратить время на то, чтобы перепечатывать его. Просто загрузите изображение в программу — и система сама распознает текст и конвертирует его в редактируемый формат. По окончании перевода вы сможете выгрузить из системы двуязычный файл с исходным текстом и переводом в нужном формате.

Если у вас возникнут вопросы, как работать в техническом переводчике Smartcat, вы можете поискать ответ в подробной инструкции или задать вопросы на бесплатном вебинаре.

Переводчики с высшим техническим образованием

Мы ежедневно сталкиваемся с текстами, переведенными с того или иного иностранного языка. Даже просто сидя за компьютером, работая в определенной операционной системе и используя различные программные продукты и приложения, мы в подавляющем большинстве случаев имеем дело не с оригинальным текстом, а с техническим переводом продукта для российского пользователя.

Значение качественного перевода в мире глобализации сложно переоценить. Безграмотный, несвязный и просто некорректный перевод подрывает доверие к продукту и производителю. При этом проблема качества технического перевода остается крайне актуальной. Потребность в специалистах, способных выполнять работу на стыке двух профессий — переводчика и инженера — неуклонно растет.

Особенность перевода технических текстов — повышенные требования к точности передачи информации, включая точную передачу специальных терминов. Стилистические вольности в техническом переводе тоже недопустимы. Очевидно, что с подобным видом перевода не справится ни переводчик без инженерно-технических знаний, ни «технарь» без профильного переводческого образования.

На практике найти письменного переводчика с двумя образованиями — переводческим и техническим — очень непросто. Как правило, способность осуществлять технические переводы на высоком профессиональном уровне приходит к переводчику в результате многолетней практики в этой сфере. Однако даже большой опыт подобных переводов не гарантирует полного понимания переводчиком содержания некоторых технических текстов.

Существующая проблема может быть решена применением следующей схемы перевода технических текстов, предполагающей участие в процессе перевода трех самостоятельных звеньев:

  1. Профессиональный переводчик-филолог, специализирующийся на технических переводах,
  2. Редактор (специалист с техническим образованием),
  3. Контрольный редактор.

Подобную схему работы легче всего реализовать в рамках специализированного переводческого агентства. Таким образом, обращение в бюро переводов избавляет заказчика от необходимости искать сразу трех квалифицированных специалистов. Кроме того, профессиональные переводческие агентства имеют в своем распоряжении не только кадровые, но и специальные программные ресурсы, которые позволяют оптимизировать переводческую работу и систематизировать накапливаемый опыт, повышая тем самым качество каждого последующего перевода.

И все же проблема нехватки высококлассных технических переводчиков в России существует. Усиление образовательной базы в лингвистических ВУЗах, а также стимулирование создания профессиональных сообществ технических переводчиков для обмена опытом и систематизации знаний может стать оптимальным вариантом решения существующей проблемы.

Тематика технических переводов и специализация переводчика

Тематика технических переводов и специализация переводчика

Существует распространенное и упорно навязываемое заблуждение, что всю тематику научно-технических и деловых переводов (и соответственно специализацию переводчиков) можно свести к одному-двум десяткам областей знания.

Может это и было близко к истине в 60-е-80-е годы, когда все переводы сводились к борьбе за мир, медицине и электротехнике с электроникой. За прошедшие десятилетие спектр активно развивающихся областей науки и техники, экономики и бизнеса существенно расширился.

Такие области знания как медицина, право, охрана окружающей среды — это целые миры с десятками субобластей, каждая из которых имеет свою терминологию и свою специфику с точки зрения перевода.

Но почему-то по-прежнему считается, что каждый отдельно взятый профессиональный переводчик должен специализироваться в двух-трех, максимум 5-6 областях. За переводы во всех остальных областях он вообще не имеет права браться, так как сделать их хорошо все равно не сможет.

Но как тогда такой переводчик вообще сможет удержаться на плаву? Если основных областей знания, по которым заказываются переводы, по самым скромным меркам, 100, а он переводит только 5 из них, а ото всех остальных принципиально отказывается, то это значит, что из 20-ти предлагаемых ему переводов он может согласиться только на один.

Какой смысл вообще тратить время на звонки такому переводчику, который из 20-30 переводов берет один? Ведь тот единственный, который подходит по тематике, может его не устроить по условиям оплаты или срокам исполнения.

Если так же «принципиально» будут поступать и все остальные переводчики фрилансеры, то кто же вообще будет делать переводы?!

Специализация в 5-6 областях — это труднодостижимый идеал. Переводчик, желающий активно работать на рынке, а не просто переводить в свое удовольствие 10 страниц раз в месяц, должен быть психологически и профессионально готов к выполнению переводов как минимум из 10-15 разных областей, не пасуя всякий раз, когда ему приходится осваивать новую для себя тематическую область.

В качестве примера ниже приводятся более 60 крупных областей знания. Причем мы старались не включать сюда слишком узкие области или мало релевантные с точки зрения перевода. На самом деле тех специальных областей знания, с которыми ежедневно приходится сталкиваться профессиональным переводчикам, намного больше: 200-300-500.

В этом легко убедиться, посетив сайты зарубежных переводческих фирм и увидев, какие длинные и разнообразные перечни переводимых тем они там указывают. Там Вы найдете и мультимедиа, и рекламу, и многое другое. Причем мы анализировали не только сайты крупных агентств, но и переводческих бюро, состоящих из 1-2 переводчиков.

А если Вам не хочется идти ради этого в Интернет, раскройте любой современный политехнический словарь: Вы там также увидите десятки актуальных технических дисциплин.

Реальные тексты, отдаваемые в перевод, вообще бывает трудно отнести к какой-то одной предметной области. Для этого нужно их весьма основательно изучить. И на поверку все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из самых разных областей.

Не говоря уже о том, что менеджеры переводческих агентств зачастую вообще не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала и поэтому судят о его содержании со слов заказчика.

А заказчик искренне и убежденно говорит, что текст относится к экологии, хотя речь в нем идет о технических характеристиках насосов, и никакой экологии там практически нет.

Да и в текстах, действительно относящихся к экологии, нередко оказывается, что вся «экология» в них сводится к употреблению нескольких терминов, а все остальное общие фразы и чисто юридические темы.

Было бы неправильным сводить сложность перевода только к правильному переводу терминов.

Наличие у переводчика опыта перевода текстов из данной специальной области крайне желательно лишь в тех случаях, когда текст сверхспециальный и сложные термины встречаются практически в каждом предложении.

Но таких текстов от силы 10-20% (зависит от той ниши рынка, в которой работает переводчик). Для успешного перевода всех остальных переводчику должно быть достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.

Ю.Новиков

Что такое технический перевод? — Scriptis Translation

В широком смысле технический перевод — это перевод материалов, относящихся к научно-технической тематике. Или, другими словами, технический перевод требует привлечения технического переводчика. Квалифицированный технический переводчик понимает предмет и специализированные термины в этой области как на исходном, так и на целевом языках.

Различные типы материалов требуют технического перевода.С одной стороны, статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов требуют лингвистов с высшим образованием в соответствующей области, а также профессиональных навыков перевода. С другой стороны, спецификации продуктов для электронного оборудования могут не нуждаться в степени специалиста по информатике, но они требуют практического знания терминологии, используемой в данной области.

Технический перевод стоит дороже, чем обычный деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, наличия специализированных переводчиков в требуемой языковой паре и спроса на этих переводчиков.Например, англо-японский перевод стоит дороже, потому что спрос на технические переводы в этой языковой паре превышает относительно небольшое количество квалифицированных переводчиков.

Следует упомянуть и другие области технического перевода:

Патентный перевод

Переводчики патентов могут похвастаться знаниями в своей предметной области, а также мастерством написания патентов в соответствии с юридическими и практическими требованиями. Внештатный переводчик патентов объяснил: «Часто цель состоит в том, чтобы сформулировать формулировку очень широкой формулы, охватывающей все основания для всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, устройства или приспособления, раскрывая при этом небольшую реальную новую информацию. насколько это возможно, поскольку такое раскрытие информации, естественно, приведет к сужению объема формулы изобретения.”

Понятно, почему перевод этих документов требует определенного артистизма, а также соответствующих научных и технических знаний.

Перевод руководств пользователя

Эта категория, которая также включает в себя такие вещи, как интерактивная справка, — это то, о чем многие люди думают, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это связано с тем, что эти материалы являются специальностью людей, которых мы называем «техническими писателями». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и навыков, но они отличаются от других типов технического перевода несколькими основными способами.

В статье в ATA Chronicle, официальном издании Американской ассоциации переводчиков, утверждается, что технические руководства должны иметь полностью объективный тон без «каких-либо признаков автора или следов субъективности». Автор объясняет: «Технические тексты стремятся передать информацию совершенно объективным образом, чтобы помочь читателю выполнить заранее поставленную задачу». Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя типичен для этого типа документов.

Использование простого языка делает руководства пользователя хорошими перспективами автоматического перевода в сочетании с постредактированием. Производители и технологические фирмы, которые создают и обновляют различные руководства, могут извлечь особую выгоду из этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно снизить стоимость и повысить эффективность создания и обновления многоязычных технических руководств.

Перевод чертежей САПР

Для технических чертежей требуются специализированные переводчики и технически подкованные менеджеры проектов, которые знают, как работать со специализированными форматами файлов.Дополнительные шаги включают интеграцию локализованных этикеток, измерений и визуальных элементов, а также работу с расширением текста. В некоторой степени требования к проекту чертежей САПР аналогичны требованиям к программным строкам.

Перевод и локализация программных строк

Перевод и локализация программных строк для пользовательских интерфейсов также требуют особого подхода. Хотя пользовательский интерфейс может показаться простым языком, переводчик должен знать, как обрабатывать строки, интерпретируемые программой.Им также необходимо знать ожидания пользователей в отношении терминологии на целевом рынке или в регионе. Поскольку некоторые целевые языки расширяются при переводе, некоторые термины могут быть сокращены. Наконец, программное обеспечение, приложения и программы электронного обучения требуют разработки локализации , чтобы гарантировать, что неязыковые аспекты контента защищены в процессе перевода.

Сертификация ISO 17100

Технический перевод требует языковых и предметных знаний.Это также требует строгих процедур обеспечения качества. Выберите партнера , имеющего сертификат ISO 17100, чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует высочайшим отраслевым стандартам точности.

Как стать техническим переводчиком

Технические переводчики переводят сообщения одновременно или последовательно на определенные языки устно или с помощью жестов, сохраняя материал, смысл и стиль сообщения в максимально возможной степени. Они часто используют справочные источники, такие как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютеризированные банки словаря, чтобы гарантировать точность перевода.Они проверяют перевод технических слов и терминологии, чтобы убедиться, что они верны и надежны при редактировании перевода.

Помимо своих основных обязанностей и ответственности технические переводчики соблюдают строгие этические правила, обеспечивающие безопасность информации. Они отвечают за интерпретацию письменного текста, такого как юридические документы, исследовательские работы или новости, а затем переписывают материал на определенном языке. Время от времени они также выявляют и разрешают споры, связанные с толкованием слов, идей, практик или действий.

Большинство работодателей ищут соискателей со степенью магистра, предпочтительно с акцентом на информационные технологии. Чтобы быть конкурентоспособным на этой должности, важно иметь не менее трех лет аналогичного опыта переводчиков или не менее двух лет в отличном понимании английского языка. Работодатели также ищут кандидатов, которые стремятся начать работу самостоятельно и обладают хорошими устными и письменными коммуникативными навыками.

Технический переводчик — это больше, чем кажется на первый взгляд.Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 24,75 доллара в час? Это 51 477 долларов в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и откроет 14 600 вакансий в США.

Многие технические переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее общих навыков для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

Когда дело доходит до наиболее важных навыков, необходимых для технического переводчика, мы обнаружили, что во многих резюме указано, что 19,8% технических переводчиков включают техническую документацию, в то время как 10,3% резюме включают технический перевод, а 9,2% резюме включают технические документы. руководства. Подобные твердые навыки полезны, когда дело касается выполнения основных должностных обязанностей.

Когда дело доходит до поиска работы, многие ищут ключевой термин или фразу. Вместо этого может быть более полезным поиск по отраслям, поскольку вам может не хватать вакансий, о которых вы никогда не думали, в отраслях, которые, как вы даже не думали, предлагают должности, связанные с должностью технического переводчика.Но с какой отрасли начать? Большинство технических переводчиков фактически находят работу в технологических и производственных отраслях.

Если вы хотите стать техническим переводчиком, то в первую очередь следует подумать о том, какое образование вам нужно. Мы определили, что 55,3% технических переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 15,3% технических переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что у большинства технических переводчиков есть высшее образование, можно получить только высшее образование или GED.

Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать техническим переводчиком. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности технических переводчиков, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или магистра. Другие степени, которые мы часто видим в резюме технических переводчиков, включают степени младшего специалиста или дипломы.

Возможно, вы обнаружите, что опыт работы на других должностях поможет вам стать техническим переводчиком.Фактически, многие технические переводчики требуют опыта работы в качестве переводчика. Между тем, многие технические переводчики также имеют предыдущий опыт работы на таких должностях, как устный и письменный переводчик или преподаватель.

Что такое технический перевод?

Что такое технический перевод?

A технический перевод — это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, подготовленных техническими писателями, или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, которые имеют дело с практическим применением научной и технологической информации.
Предлагает технический перевод Услуги требуют технического переводчика, который хорошо разбирается в предмете, и, поскольку технический перевод также требует перевода технических терминов для разработки очень специализированной терминологии, они должны знать специализированные термины этого поля как на исходном, так и на целевом языках, чтобы с легкостью переводить технические термины.

Какие бывают распространенные материалы для перевода технических документов?

  1. Статьи (научные, медицинские, инженерные или технические журналы)
  2. Спецификации компьютерной продукции
  3. Патенты
  4. Руководства пользователя / онлайн-справка

Почему расценки на технический перевод часто выше?

Этот тип перевода часто стоит дороже, чем обычный бизнес-перевод, и может занять больше времени.Дополнительная стоимость и время будут варьироваться в зависимости от:

  1. Уровень научных или технических знаний, необходимый для проекта
  2. Количество специализированных переводчиков необходимого языка
  3. Спрос на этих переводчиков

Что такое техническая терминология?

Правильное и последовательное использование технических терминов имеет первостепенное значение для технического перевода , поэтому комплексное управление терминологией имеет решающее значение для перевода технической документации.

Когда вы предоставляете нам руководства по стилю вашей компании и официальные словари, мы затем разрабатываем специализированную терминологию, которая поможет обеспечить использование правильного термина в вашем материале.

Хотя для разработки терминологии может потребоваться время и финансовые вложения, первоначальные вложения окупятся для будущих проектов, поскольку они обеспечивают согласованность, сокращают количество переделок, могут помочь сократить временные рамки в сжатые сроки и обеспечивают экономию общих затрат на перевод через некоторое время.

3 навыка, которые необходимы вашему техническому переводчику

Несмотря на то, что недостатка в услугах перевода нет, только технический переводчик высокого качества может обеспечить четкий и точный перевод исходного документа, а также то, что предполагаемое сообщение легко понимается целевой аудиторией.

Для того, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода, технический переводчик должен обладать определенными знаниями целевой аудитории, для чего необходимо, чтобы для вашего проекта были назначены носители языка.Они также должны иметь четкое представление о специализированной области, требующей перевода, и, следовательно, должны быть экспертами в предметной области.

Наконец, технический переводчик должен обладать лингвистическими знаниями, чтобы понимать языковые нюансы и культурные особенности вашей целевой аудитории. Это то, что, например, не может предоставить программное обеспечение для онлайн-перевода.

Прочтите, чтобы понять, почему каждый из этих трех ресурсов жизненно важен для обеспечения наиболее точного технического перевода для вашего проекта.

3 навыка, которые необходимы вашему техническому переводчику

Технический переводчик должен быть носителем языка

Вы готовы сделать следующий шаг в своем бизнесе и выйти на новые глобальные рынки. Есть одна проблема: куда обращаться за услугами переводчика, чтобы подготовить материалы для целевой аудитории?

Недостаточно просто перевести исходный документ дословно. Локализация перевода имеет жизненно важное значение, поскольку только носитель языка может правильно перевести ваш документ, чтобы он имел смысл для предполагаемого рынка.

Обеспечение перевода вашей документации в соответствии с требованиями местных рынков поможет вашей компании получить конкурентное преимущество, улучшить имидж вашей компании и укрепить доверие к вашему бренду.

Признавая региональную культуру и обычаи, переводчики-носители языка гарантируют, что ваше сообщение использует правильную терминологию для данного рынка и ясно понимается так, как задумано изначально.

В команду ILS входят носители языка, которые полностью понимают культуру, историю, вкусы и нюансы вашей целевой аудитории.Мы чутко относимся к местным и культурным вопросам при предоставлении технического перевода и можем предупредить вас о любых возможных проблемах с вашим текстом, которые могут негативно повлиять на ваш целевой рынок.

Технический переводчик должен быть экспертом в предметной области

Имея так много возможностей для перевода технических документов, как вы можете гарантировать, что ваш технический перевод будет без ошибок и точно переведен? Из-за специализированного характера технической документации крайне важно, чтобы лицо, выполняющее ее перевод, обладало глубокими знаниями в вашей отрасли.

Это потому, что профильные эксперты имеют многолетний опыт работы с аналогичным контентом и хорошо разбираются в отраслевой терминологии, требующей перевода.

Переводчик, не имеющий опыта работы в специализированной области, не поймет язык вашей отрасли и может выполнить перевод с неточностями. Это может потребовать усилий по повторному переводу, которые потребуют значительных затрат времени и средств, не говоря уже о потенциальной ответственности со стороны пользователей, которые не понимают терминологию и пострадают из-за неправильного использования специализированных устройств или оборудования.

Специалисты в предметной области могут своевременно обеспечить четкий, профессиональный и точный перевод. Им не нужно останавливаться в нерешительности каждые несколько слов, потому что они полностью знакомы с типом контента, который переводят.

Наши переводчики ILS являются экспертами в предметной области с большим опытом работы в своих специализированных областях. Мы выбираем экспертов в предметной области, потому что их опыт, технические знания и внимание к деталям помогают гарантировать, что ваш документ четко передает исходное сообщение, как задумано.

Технический переводчик должен быть квалифицированным переводчиком

Это может показаться здравым смыслом, но так бывает не всегда. Полный перевод выходит за рамки простого перевода слов. Технический переводчик также должен хорошо понимать язык, тон и культуру целевого рынка. Он или она также должны понимать контекст и различия между языками, на которых говорят в разных странах, например, испанским.

Наиболее точный перевод может быть выполнен только техническими переводчиками, которые являются не просто квалифицированными лингвистами, но и экспертами в предметной области, имеющими сертификаты локализации и / или степени в своих специализированных областях.Сертифицированные лингвисты-носители языка полностью понимают культуру и контекст, знают, какие слова можно использовать, чтобы избежать оскорблений, и могут точно и эффективно передать предполагаемое сообщение.

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

Руководство производителя по техническому переводу

Узнайте все, что вам нужно знать о переводе технических документов, ключевых вопросах, которые нужно задать, и критических ловушках, которых следует избегать.

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

Услуги технического перевода — Научный, технический перевод

Перевод технических документов с помощью сертифицированных ISO услуг технического перевода

Нужны точные технические переводы ? Откройте для себя TrueLanguage разницу с профессиональными, точными и надежными услугами технического перевода .Независимо от того, предлагаете ли вы свою технологию международным клиентам, на смартфонах, планшетах или в промышленном оборудовании, ваша техническая документация и технические переводы должны сопровождаться этим. Комплексные языковые услуги через наше бюро технических переводов — это ваше глобальное решение технической поддержки.

Зачем использовать TrueLanguage?

Технический перевод различных языковых услуг был сердцем TrueLanguage с момента нашего основания. Это то место, с которого мы начали, и это та область, в которой наши технические знания и послужной список не имеют себе равных.У нас есть многолетний опыт управления переводом технической документации любого размера в промышленном масштабе. А наша переводческая технология не ограничивает вашу техническую терминологию — она ​​может сэкономить вам много денег.

Что такое технический перевод?

Технический перевод — это перевод технической документации, выполняемый высококвалифицированными и опытными профессиональными техническими писателями. Это часто включает перевод руководств пользователя, руководств по эксплуатации или других технических текстов, относящихся к специализированным областям или дисциплинам.Чтобы обеспечить эффективное практическое применение научной или технической информации в контексте иностранного языка, необходим точный технический перевод ключевых документов. Наши опытные переводчики технических текстов обладают высочайшим уровнем знаний в предметной области и доказали свое мастерство в технических соглашениях и терминологии. У вас есть вопросы или вам нужно бесплатное предложение для перевода важных технических документов? Запросите БЕСПЛАТНУЮ расценку на технический перевод сегодня!

Технический перевод.Переводчики, обладающие специальными знаниями в вашей отрасли.

Услуги технического перевода

Свяжитесь с нами, если вам потребуется перевод технической документации.

Технические документы невероятно важны для успеха бизнеса. Это означает, что если технический документ должен быть переведен, очень важно иметь точный перевод. Этот перевод должен быть понят техническим специалистам, профессионалам, конечным пользователям, потребителям и многим другим.

Вот почему Global LTS выбрано вами для оказания услуг по техническому переводу.

Вот несколько примеров некоторых технических документов, которые мы можем перевести:

  • Инструкции
  • Руководства по эксплуатации
  • Научные статьи
  • Патенты и заявки на патенты
  • Технические спецификации
  • Паспорта безопасности
  • Руководства пользователя
  • Модули электронного технического обучения в Интернете
  • Электронные руководства и руководства

Если желаемый перевод документа не указан выше, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам, и мы поможем вам с техническим переводом.

Когда вам нужны переводчики, действительно знающие жаргон…

Из многих требований к переводу технический перевод является одним из самых сложных.

Если у вас есть материалы сугубо технического характера, содержащие, например, много специальной отраслевой терминологии или научных данных, вам потребуются переводчики с соответствующими знаниями и подготовкой, а также соответствующие языковые навыки.

Переводчики должны понимать специализированные термины и «отраслевой жаргон» как на исходном, так и на целевом языках.Если у вас есть регулярные потребности в переводе, наша команда может помочь вам создать многоязычный глоссарий терминов, чтобы будущие проекты можно было переводить более экономично, обеспечивая при этом единообразие.

Независимо от того, требуется ли вам перевод подробной технической информации или научных данных, предназначенных для прочтения другими профессионалами, или это может быть использование их в маркетинговых материалах, ориентированных на потребителя; у нас есть переводчики, которые лучше всего подходят для этой работы.

Наши технические переводчики

Наши услуги технического перевода могут удовлетворить любые требования наших клиентов.Наши переводчики выбираются на основе их глубоких лингвистических талантов и специфических знаний отрасли.

Наши профессиональные переводчики отбираются с учетом их языковых способностей и знания конкретного переводимого содержания. Мы можем гарантировать качество и точность наших технических переводов здесь, в Global LTS.

Мы назначаем на проект переводчика с наиболее актуальным техническим опытом. У них будут необходимые полномочия, а также большой опыт в предметной области.

Наши переводчики знают отраслевые термины, необходимые для технического перевода, а также имеют доступ к широкому спектру сложных программ для технического перевода. Это, в сочетании с их практическим опытом, означает, что технический перевод будет согласованным и точным даже в самых крупных и сложных переводческих проектах.

Переводчики, которых мы используем, должны обладать как минимум двухлетним опытом работы в своей специализированной области, но многие из них имеют гораздо более обширный послужной список.Те, кто работает в технической области, прекрасно понимают необходимость точности и последовательности.

Типы документов, для которых требуются специалисты по техническому переводу:

  • Глоссарий терминов
  • Руководства пользователя
  • Технические характеристики продукта
  • Технические характеристики
  • Руководства
  • Каталоги
  • Патенты
  • Таблицы продуктов
  • Научные отчеты

    Технические предложения

  • Руководства пользователя
  • Официальные документы
  • Документация Tedner

Что такое услуга технического перевода?

Технический перевод — это перевод документов или их формулировок, носящих научный или технический характер.Может использоваться конкретная научная терминология или это может быть техническая область, в которой работают высококвалифицированные люди с учеными степенями.

Это означает, что при переводе технических вопросов потребуется специализированный технический переводчик. Технический переводчик — это переводчик, который отлично знает и понимает конкретный предмет, а также знает технические и специальные термины, используемые в этой области, как на языке источника, так и на желаемом языке.

Документы, требующие технических переводов, могут сильно различаться. Это могут быть, например, статьи из научных, технических или инженерных журналов. Техническим журналам обычно требуются профессионалы, по крайней мере, с высшим образованием в этой конкретной области для выполнения работы, а также обладающие хорошими навыками перевода и глубоким пониманием исходного и целевого языков.

Это всего лишь одна возможность для технического перевода — другие примеры включают паспорт безопасности для химической промышленности или лист продукта для компьютера.Ни то, ни другое не может требовать высокого уровня знаний в области информационных технологий или химии, но практическое знание терминологии, используемой в этих отраслях, является обязательным.

При работе с клиентом над техническим переводом необходимо, чтобы он понимал, что обычно технический перевод стоит больше, чем обычный бизнес-перевод, и может занять больше времени.

Дополнительное время и стоимость будут зависеть от конкретной отрасли и знания технических вопросов, необходимых для продукта, наличия специализированных технических переводчиков на желаемый язык, а также от того, насколько они востребованы.

Типы технических переводов

Как уже отмечалось, существует несколько типов технических переводов. Мы суммировали здесь некоторые из них, над которыми мы работаем, и объяснили более подробно:

Патенты

Патенты невероятно важны, и крайне важно, чтобы они были адаптированы к конкретным требованиям. Помимо знания отрасли, в которой находится запатентованный продукт, написание патентов — это еще одна форма искусства, и патенты должны соответствовать строгим юридическим требованиям, которые могут отличаться от страны к стране.

Формулировка патента предназначена для охвата невероятно широкой формулы изобретения, которая может включать в себя будущие применения определенного продукта, включая: технику, устройство, метод и другие приложения. Однако не следует раскрывать небольшую информацию о конкретных принципах действия продукта, поскольку это может ограничить сферу действия патента.

Это само по себе искусство, не говоря уже о необходимости переводить и соблюдать правила, касающиеся патентов на двух языках и в двух странах. Вот почему наши переводчики хорошо обучены переводить патенты.Для получения дополнительной информации об этом типе перевода, пожалуйста, свяжитесь с нами через Global LTS.

Руководства пользователя

Руководства пользователя — это очень широкий тип документов, так как они также могут содержать интерактивную справку и часто задаваемые вопросы. Обычно их создают «технические писатели». Это один из тех типов технических переводов, которые требуют определенных знаний, но руководства пользователя существенно отличаются от других типов технических переводов.

Переводы технических руководств пользователя должны быть полностью объективными, без каких-либо следов точки зрения автора, проникающих в текст.Цель руководства пользователя — объективно проинформировать читателя, помочь и проинформировать его перед выполнением задачи.

Эту объективность не всегда можно увидеть в журнальных статьях, а иногда и в патентах. Эти типы технических переводов не нацелены на объяснение того, как выполнять задачу. Язык руководства пользователя должен быть простым, понятным и информативным.

Технический перевод: программные строки

До сих пор мы говорили о высокотехнологичном переводе.Другой тип услуг технического перевода связан с программным обеспечением и локализацией программных строк для пользовательского интерфейса. Пользовательский интерфейс может показаться простым, с формулировками, понятными для непрофессионала.

Однако переводчик должен также знать техническую терминологию и знать, какие требования предъявляются к программным строкам на языке перевода. Чтобы переводчик мог локализовать приложения, программное обеспечение и многое другое, это требует определенных знаний технических терминов.

Переводы по промышленному оборудованию

Промышленное оборудование может создавать множество рисков для здоровья и безопасности.Поэтому технические переводы невероятно важны, особенно потому, что промышленное оборудование может экспортироваться по всему миру с требованиями к разным языкам.

Несмотря на родной язык конечного пользователя, он должен уметь полностью понимать, как безопасно использовать оборудование. Мы можем предоставить переводы многих руководств по промышленному оборудованию, включая процедуры безопасности, руководства по установке, руководства по эксплуатации и многое другое. У нас есть сотни технических переводчиков, которые являются экспертами в этой области и имеют опыт перевода огромного количества документов, связанных с промышленным оборудованием.

Наши технические переводчики

После того, как вы полностью подготовили свой проект, необходимый для перевода, следующим шагом для вас будет выбор бюро переводов. Технические переводы могут оказаться более своевременными, чем обычные переводы, и, возможно, будут стоить дороже. Однако для услуг технического перевода вам нужно высочайшее качество, которое мы можем предоставить.

В Global LTS работают профессиональные переводчики, обладающие квалификацией и опытом работы в различных технических областях, от инженерии до биохимии.У нас также есть переводчики, которые являются всесторонними техническими экспертами, и они с радостью возьмут на себя переводы из самых разных областей.

Более того, если вы предпочитаете использовать кого-то со специальными знаниями и опытом в определенном предмете или отрасли, мы также можем предоставить это — все, что вам нужно сделать, это спросить.

Забота о терминологии

Агентство, которое вы выбираете для оказания услуг по техническому переводу, должно выступать в качестве языкового партнера вашего бизнеса — того, кто заботится о правильном использовании иностранных эквивалентов специальной терминологии для вашей отрасли и компании.Им следует запросить информацию (существующие глоссарии, таблицы стилей и справочные материалы), которые вы собираете при подготовке к проекту.

Хотите узнать больше?

У нас есть большая сеть переводчиков по всему миру.

Сотрудники нашего бюро переводов, расположенного в Милтон-Кейнсе, Великобритания, менее чем в часе езды от Лондона, всегда рады ответить на вопросы о переводческих услугах, которые мы предлагаем, а также на любые другие вопросы.Наши сведения о стоимости и доставке прозрачны, чтобы наши клиенты были полностью осведомлены о наших условиях до своего заказа.

Пожалуйста, свяжитесь с нами для получения более подробной информации, чтобы обсудить ваши потребности в переводе.

Примеры технического перевода

[/ vc_column_text] [/ vc_column] [/ vc_row]

Категория: Технический перевод
Описание: Руководство пользователя Ручной перевод
Клиент: Sinclair International

Размер проекта: Перевод 4 руководств пользователя на японский, сербский и испанский языки.

Sinclair International специализируется на машинах и решениях для маркировки фруктов.

Мы работаем с Sinclair с 2013 года. По этому случаю мы перевели 4 документа, посвященных использованию их оборудования.

Категория: Технический перевод
Описание: Перевод технических чертежей
Клиент: Воздушно-десантные системы

Размер проекта: 36 чертежей

Воздушно-десантные системы специализируются на разработке и производстве военных парашютов . Мы работаем с ними с 2010 года и продолжаем предоставлять специализированные услуги по переводу их технической документации, которая используется в тендерных процессах.

Категория: Технический перевод
Описание: Маркетинговая презентация и информационные бюллетени
Клиент: VIP Polymers

Размер проекта: Полная маркетинговая презентация и соответствующие таблицы данных

Мы VIP-Polymers, поставщик мирового класса одобренных во всем мире уплотнительных прокладок, созданных в 1923 году.

По этому случаю мы перевели их маркетинговую презентацию с английского языка на упрощенный китайский.Кроме того, мы набрали их даташиты, чтобы они были готовы к публикации.

Категория: Технический перевод
Описание: Юридические письма, касающиеся космической отрасли
Клиент: Hughes Network Systems

Размер проекта: Текущий перевод

Hughes Network Systems является глобальным лидер в области широкополосных спутниковых технологий и услуг для дома и офиса.

Мы помогаем им общаться со своими глобальными партнерами и странами, предоставляя услуги юридического перевода технических продуктов.

Что такое технический перевод: руководство для производителей

Руководство по техническому переводу для производителей: часть 1.

Невозможно игнорировать глобальный характер успешного современного бизнеса и технологий, нельзя недооценивать роль перевода в этих историях успеха. Принятие мер, гарантирующих, что ваше сообщение и идентичность бренда будут доведены до мировой аудитории, являются жизненно важной частью расширения вашего охвата и клиентской базы, повышения вашего узнаваемости и обеспечения того, чтобы ваш бизнес мог занять позицию среди лидеров рынка в вашем секторе.Одним из ключевых секторов роста во всем мире является производство, и перевод снова играет ключевую роль в поддержке его международного развития.

При работе в обрабатывающей промышленности публикации нередко содержат большое количество специализированного языка. Обычно это означает, что на работу нанимают технических писателей, которые обеспечивают максимально сжатое изложение концепций и технических терминов с большим количеством нюансов. Таким образом, это значительно снижает вероятность критического непонимания важных документов (здесь особое внимание уделяется информации о безопасности и соответствии) и последующих рисков, связанных с такими недоразумениями.Сложности, связанные с технической коммуникацией, еще больше усугубляются, когда требуется, чтобы информация была понятна разнородным сотрудникам, которые могут не говорить на одном родном языке. Так что же такое технический перевод?

Часть 2. 6 советов по поиску партнера по техническому языку >>>
Часть 3. Получите максимальную отдачу от своего партнера по техническому языку >>>

Понятие технического перевода

Технический перевод — это форма специализированного перевода документов, обычно составляемых техническими писателями (руководства пользователя, руководства пользователя и т. Д.)), или, более конкретно, тексты, относящиеся к технологическим предметным областям, или тексты, касающиеся практического применения научной и технической информации. Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией и письменными соглашениями.

Технический перевод отличается от обычного перевода тем, что одного лишь владения целевым языком недостаточно.По некоторым оценкам, доля конкретной технической терминологии в текстах, типичных для обрабатывающей промышленности, составляет от пяти до десяти процентов. Чтобы эта важная информация попала в готовый локализованный документ, технические переводчики должны обладать прямыми отраслевыми знаниями, чтобы гарантировать определенный уровень понимания и поддерживать соответствие любым ключевым отраслевым нормам. Другой ключевой областью, имеющей отношение к производству, является понимание оборудования и чертежей САПР, и любой специалист-лингвист, участвующий в техническом переводе, должен свободно толковать и объяснять эти схемы.

Имея это в виду, неудивительно, что сами переводчики будут поддерживаться другими профессионалами, чтобы гарантировать достижение наиболее эффективного результата. Соответствующие лингвисты, вероятно, будут работать как с первоначальным техническим автором (авторами) документа, так и с техническим валидатором, чтобы гарантировать, что даже самое сложное содержание и смысл были сохранены в процессе перевода. Один из способов, которым эти лица, оказывающие поддержку, могут помочь переводчику, — это совместное создание двуязычного глоссария ключевых технических терминов.Часто это живые документы, которые со временем расширяются за счет выполнения нескольких заданий и позволяют переводчику обеспечивать единообразное представление переведенной информации в том виде, в каком это было задумано первоначальным автором (авторами).

Помимо свободного владения целевым языком технических переводчиков обычно помогает ряд других ресурсов. Одним из основных инструментов, имеющихся в распоряжении технических переводчиков, является программное обеспечение памяти переводов; у каждого отдельного переводчика будут свои предпочтения в отношении определенного программного обеспечения, но основные принципы остаются неизменными.Эти программы позволяют переводчику создавать и поддерживать репозиторий часто встречающихся слов и фраз — по оценкам некоторых источников, в разных типах документов мы можем видеть повторение до 40% ключевых фраз и идей. Программное обеспечение позволяет переводчикам отслеживать эти повторы, чтобы улучшить как качество окончательного перевода за счет повышения согласованности, так и эффективность всего процесса.

Действительно, большое внимание уделяется тому, как технологии могут повлиять на сферу перевода и в конечном итоге улучшить ее.Одним из изучаемых нововведений является машинный перевод — автоматизация процесса перевода с помощью компьютера. Хотя это может привести к значительной экономии времени, есть предостережения. Чтобы сохранить значение технических терминов, которые особенно очевидны в типах документов, используемых на производстве, требуется анализ целых фраз, а не отдельных слов, чтобы гарантировать, что жизненно важная информация не будет потеряна при переводе, если вы простите клише. Машинный перевод действительно приходит на помощь, когда требуются большие объемы перевода (обычно превышающие 5 миллионов слов), которые сосредоточены на узкой теме (например, в случае с руководствами по эксплуатации автомобилей), такие объемы позволяют системам пройти обучение таким образом, чтобы повысить точность статистического перевода, намного превосходящую точность обычных сервисов, например, предоставляемых поисковыми системами.Таким образом, более благоприятным решением, если требуемые объемы значительно меньше, может быть сочетание автоматического перевода и вмешательства человека для максимальной эффективности при создании текста, который по-прежнему читается так, как если бы он был написан человеком, а не компьютером.

Технический перевод требует большего участия, чем просто представление лингвисту оригинального текста и ожидание его вывода на желаемом целевом языке. Это многогранный совместный процесс, и деликатный и сложный характер технических исходных материалов только усиливает важность тонкого подхода со стороны всех, кто может быть вовлечен.

В K International мы осознаем заботу и внимание, необходимые для обеспечения наилучшего качества переводов. Эта приверженность высочайшим стандартам предоставления услуг очевидна благодаря нашей аккредитации в соответствии с ISO 9001: 2008, нормативными актами, регулирующими системы менеджмента качества для любой организации, независимо от функции или продукта. Обязательство K International соблюдать требования ISO 9001: 2008 гарантирует, что наши услуги — это то, чему вы можете доверять; мы постоянно следим за процессом перевода, поэтому предоставляем услуги, соответствующие потребностям наших клиентов и соответствующие отраслевым нормам.

Мы понимаем важность обеспечения того, чтобы сложная литература — будь то информация по технике безопасности, инструкции по сборке, отраслевые маркетинговые тексты или что-то еще, — могла быть передана аудитории не носителей языка в простой для понимания форме. и правильно передает специализированную информацию исходного документа. Мы гордимся тем, что предлагаем услуги технического перевода как государственным, так и частным клиентам, независимо от масштаба операции и выполняемой работы.

Часть 2. 6 советов по поиску языкового партнера по техническим вопросам >>>

Часть 3. Получите максимальную отдачу от своего партнера по технической поддержке языка >>>

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *