Содержание
Англо-русские онлайн-переводчики — MrTranslate.ru
Англо-русский перевод — одно из 10-ти самых популярных направлений перевода в русскоязычной части Интернета.
Это объясняется тем, что языки «английский» и «русский» входят в список наиболее распространенных.
В Интернете вы можете выполнить перевод с английского на русский бесплатно.
На данной странице вы найдете подборку онлайн-переводчиков с английского на русский.
С их помощью ва можете мгновенно перевести с английского на русский как большие тексты, так и короткие фразы, сообщения блогов и форумов, и даже отдельные слова (в последнем случае переводчик работает как английский словарь, выдавая словарную справку на русском языке).
Как переводить с английского на русский онлайн
Следующие несколько советов помогут вам добиться качественного машинного англо-русского перевода.
Переводите с английского по возможности короткие тексты — разделите английский текст на части по 3-5 предложений или по абзацам.
Если вы составляете текст на английском самостоятельно, перед переводом максимально упростите его: используйте в тексте простые слова и выражения без сложных конструкций и оборотов.
Проверяйте текст перед переводом на отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.
Переводите текст на русский язык с английского одновременно несколькими переводчиками.
После автоматического перевода с английского на русский отредактируйте результат вручную или с помощью словаря, объединив результаты от разных систем машинного перевода в один.
Укажите английский текст для автоматического перевода на русский
Вставьте ваш текст на английском для перевода его на русский.
Наша система автоматизированного перевода сгенерирует ссылки, по которым вы сможете получить бесплатный англо-русский перевод.
Перейдите по ним для получения готового результата перевода. Вас перенаправит на вебсайты онлайн-переводчиков.
Результаты бесплатного перевода
Результаты вашего англо-русского перевода готовы.
Прокрутите страницу вниз,
где вы увидите список доступных переводчиков.
Нажмите на кнопку Получить результат
напротив выбранного переводчика.
Результат перевода откроется в отдельном окне.
[⇓]
Англо-русский онлайн-переводчик Google Translate
Система электронного машинного перевода с английского от известного бренда, созданная на основе облачных технологий и искусственного интеллекта.
Разработчики системы обработали миллионы текстовых документов, в свое время переведенных вручную профессиональными лингвистами и создали на их основе нейронную сеть,
которая теперь и выполняет перевод. Миллиарды слов в такой системе объединены между собой уникальными связями подобно нейронам в человеческом мозге,
каждому слову, фразе и даже предложению соответствует своя пара на другом языке. Интересная особенность этой системы в том, что она является самообучающейся.
Чем больше вы переводите текстов, тем более точными становятся результаты. Каждый воспользовавшийся системой помогает сделать ее еще лучше.
Теперь переводчик поддерживает и связку языков английский-русский.
Быстрый перевод английских текстов на русский с автоматическим транслитом и дополнительными функциями.
Ограничение на единовременный перевод — не более 500 символов.
Текст может быть любой тематики, даже смешанной, но лучше всего переводятся тексты общей лексики без сложных технических терминов, жаргонизмов и сложных оборотов.
В тексте не должно быть граматических ошибок, такие слова не будут переведены.
Если переводится отдельное слово или словосочетание, будет выведена словарная статья (в этом случае переводчик работает в режиме словаря).
Англо-русский онлайн-переводчик Reverso
Переводчик английских текстов Reverso — еще одна достаточно известная система машинного перевода в Интернете.
Разработана она европейским лингвистическим научным центром и ориентирована на переводы между основными европейскими языками.
Этот онлайн-переводчик поддерживает все основные европейские языки, имеет виртуальную клавиатуру, позволяет переводить также и вебсайты.
Данная версия системы ориентирована на перевод английских текстов. Русский язык в данном переводчике не является предпочтительным,
но стоит отметить, что качество перевода текстов с английского на русский этим онлайн-переводчиком весьма высокое.
Перевести с английского на русский даром, то есть без взимания платы можно тексты любой тематики.
Особенно удачно онлайн-переводчик Reverso справляется с переводом на русский предложений, где используется нестандартный порядок слов.
Англо-русский онлайн-переводчик InterTran
Переводчик InterTran — один из самых известных и вообще первых из общедоступных в Интернете онлайн-переводчиков.
Впервые появился в Интернете в конце 1990-х и быстро стал популярным.
Разработан он одноименной американо-британской компанией Translation Experts Limited, занимающейся созданием систем для автоматического перевода текстов.
Непосредственно сам переводчик основан на системе NeuroTran и его версии онлайн-перевода для компаний InterTran Web Site Translation Server и являлся демонстрацией его возможностей.
Эта система перевода была в свое время установлена во многих учреждениях США и Европы: университеты и другие образовательные учреждения, крупные корпорации, медиа- и телекоммуникационные компании, консульства и дипмиссии.
Многие новостные американские вебсайты в начале 2000-х предлагали читателям контент в переводе на другие языки именно на основе этой системы.
Его известность связана, прежде всего, с тем, что на момент создания он поддерживал рекордное количество языков перевода — 27.
Компанией Translation Experts Ltd. также были разработаны мобильные версии переводчиков и словарей для популярных в свое время PalmPc и PocketPc.
Системой поддерживается и русский язык, однако качество перевода текстов с английского на русский — низкое.
Система весьма ограничена в функциональности и давно не развивается, она скорее подходит для образовательных целей и как словарь.
В последнее время локализатор английских текстов перегружен и работает с перебоями.
Несмотря на то, что на официальном сайте объявлена поддержка им 92 языков и 8464 языковых пар, его стоит использовать только если другие системы недоступны.
Если при переводе с английского на русский у вас возникают сложности, попробуйте вводить текст непосредственно на официальной странице переводчика InterTran. Поскольку это очень популярный переводчик, он может быть временно недоступен или работать с задержкой.
Как можно превести текст с английского на русский онлаин? Заполните приведенную выше форму и результат перевода откроется в новом окне.
Вам останется только скопировать готовый результат.
Ниже на странице расположены системы, не поддерживающие автоматический перевод.
Однако вы также можете воспользоваться ими в полуавтоматическом режиме.
Укажите ваш текст в текстовое поле и следуйте дальнейшим инструкциям по запуску процесса перевода.
Нажав на кнопку Перевести напротив выбранного переводчика, вы будете перенаправлены на его вебсайт, где и получите результат.
Этот способ перевода позволяет также выбирать тематику, что особенно актуально для сложных текстов.
Англо-русский онлайн-переводчик ImTranslator
ImTranslator — переводчик, основанный на технологиях ПРОМТ и других разработчиков систем машинного перевода.
Это комбинированная система перевода, объединяющая в себе сразу же несколько переводчиков.
Какой из них будет выпонять перевод вашего текста будет завитеть от многих факторов: выбранного языка, тематики, загруженности системы и др.
При помощи переводчика ImTranslator вы можете: перевести тексты на 24 языка мира, использовать словарь, проверить орфографию, набрать текст при помощи виртуальной клавиатуры, распечатать результаты перевода и отправить e-mail.
При переводе текстов с английского на русский ImTranslator показывает очень хорошие результаты, после машинного перевода потребуется лишь незначительная корректировка текста вручную.
Можно с уверенностью сказать, что ImTranslator — один из лучших переводчиков с английского в Интернете.
Для правильной работы англо-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.
Для правильной работы англо-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.
Англо-русский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net
Система мгновенного перевода текстов с английского языка на русский, предоставленная проектом dneprcity.net.
Бесплатно переведет для вас на русский тексты небольшого объема или отдельные фразы.
Отдельные слова также можно перевести этой системой, но словарная статья в этом случае не предоставляется.
Локализация текстов с английского выполняется непосредственно в вашем браузере на любом устройстве без необходимости установки дополнительных программ или компонентов.
Англо-русский онлайн-переводчик agooka.com
Система ускоренного перевода на русский, предоставленная проектом agooka.com: быстрый и бесплатный перевод с английского на русский одним нажатием кнопки.
Этой системой вы можете переводить с английского и документы, однако возможен перевод на русский только чистого текста этих документов,
без верстки, таблиц, картинок, что несколько ограничивает удобство. Ограничение на объем текста стандартное — не более 500 символов.
Для запуска процесса трансляции укажите исходный текст и нажмите кнопку внизу формы.
Англо-русский онлайн-переводчик pereklad.online.ua
Простой локализатор текстов с английского на русский от сайта pereklad.online.ua.
Основное достоинство переводчика — множество тематик перевода, благодаря чему вы сможете получить правильный перевод на русский характерных английских терминов в случае их присутствия в тексте.
Всего поддерживается 10 тематик: бизнес, география, жаргонизмы, Интернет, история, кинематограф, коммерция, точные науки, путешествия, технологии.
Рекомендуется выполнить перевод 2 раза, вначале с Общей тематикой, а затем повторно еще раз уже выбрав наиболее подходящую вашему тексту тематику.
Если вам необходим срочный перевод с английского сложных тематических текстов, попробуйте именно это решение с бесплатным результатом.
Англо-русский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua
Быстрый переводчик текстов с английского на русский от сайта perevod.bizua.com.ua.
Система англорусского онлайн-перевода основана на технологиях Pragma, оптимизирована для перевода текстов с/на славянские языки.
Перевод на русский с английского выполняется со средним качеством, потребуется последующая правка вручную.
Возможен выбор тематики англо-русского перевода в случае локализации сложных или технических текстов с характерными терминами, в данный момент таких тематик 5:
бизнес, законодательство, ИТ, спорт, электроника.
Англо-русский онлайн-переводчик Applied Language Solutions
Бесплатный онлайн-переводчик с английского на русский от компании Applied Language Solutions.
Компания предоставляет услуги организациями и частным лицам по профессиональным переводам документов.
Качество перевода текстов с английского на русский оставляет желать лучшего. Из плюсов можно отметить поддержку множества языков перевода.
Система машинного перевода не была собственной разработкой, а была предоставлена предположительно компанией SYSTRAN.
C 2015 года переводчик прекратил свое существование.
Англо-русский онлайн-переводчик WorldLingo
Англо-русский переводчик текстов и сайтов WorldLingo, основанный насобственных разработках компании.
Поддерживает множество основных популярных языков и тематик перевода, оснащен виртуальной клавиатурой.
Качество перевода с английского на русский получается достаточно хорошим.
Перевод выполняется только на официальном сайте системы, для перехода на который воспользуйтесь кнопкой.
Интересное о переводе с английского на русский
Автоматический перевод текстов с английского на русский может быть как простым, так и достаточно сложным.
Это объясняется тем, что английский и русский — языки разного лексического типа.
Создать систему, способную качественно переводить тексты с английского на русский, — непростая задача, которую в полной мере на сегодняшний день не решил еще никто.
Разработки и совершенствования систем англо-русского машинного перевода продолжаются.
Безусловным лидером в отечественном секторе технологий автоматических переводов является компания ПРОМТ, в зарубежном — Google, на третьем месте — европейская компания Reverso.
В рейтинге лучших результатов в переводе текстов с английского на русский все три первых места также распределяются между PROMT, Google и Reverso.
Эти данные были получены в результате длительных практических тестов по переводу и различных наблюдений, проводившихся с участием пользователей Интернета.
Пока технологии перевода совершенствуются, вы можете влиять на качество перевода текстов онлайн-переводчиками самостоятельно.
Английский текст перед переводом следует максимально упростить, чтобы локализатор справился со своей задачей максимально точно.
Если вы готовите текст на английском для перевода его на русский самостоятельно (например, это ваша статья),
для получения максимально качественного англо-русского машинного перевода следует подвергнуть его упрощинию.
То есть при создании такого текста использовать простые предложения со стандартным порядком слов, состоящие из общеупотребительных слов и выражений, без причастных и деепричастных оборотов, сложных конструкций.
Чем мешьне в тексте будет запятых и других знаков препинания, тем более точно он будет переведен на другой язык.
Если вы переводите с английского уже готовый текст и изменять или редактировать его нельзя, переводите его не отдельными предложениями, а комбинациями по 5-10 предложений, чтобы интерпретатор смог правильно определить тематику текста и подобрать подходящий словарь.
Чем больший объем текста удастся перевести на русский за один раз, тем более качественным получится итоговый результат.
Однако большинство переводчиков имеют ограничения, поэтому перевод отдельными абзацами считается самым эффективным решением.
Если переводчик позволяет выбрать тематику перевода самостоятельно, сделайте это вручную.
В любом случае после автоматического перевода требуется корректировка текста вручную с использованием словаря (корректорская и редакторская правки) для придания ему читабельных качеств,
замены неправильно переденных слов более подходящими вариантами, стилистическая правка и адаптация.
Безусловно, машинный переводчик существенно упрощает задачу по переводу и многие даже профессиональные переводчики прибегают к нему для ускорения процесса.
Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.
Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!
ДЕКОРАЦИИ Фальшивый крест на мосту сгорел, Великий праздник босых идей, Протяжным воем — веселый лай Упрямый сторож глядит вперед, Смотри с балкона — увидишь мост, | DECORATIONS the fake cross on the bridge has burned away the great festival of barefoot ideas a lingering howl — a cheerful bark the stubborn watchman looks ahead look from the balcony — you’ll see the bridge |
РИЖСКАЯ А ты кидай свои слова в мою прорубь, На переломанных кустах — клочья флагов. Кидай свой бисер перед вздернутым рылом. В моем углу — засохший хлеб и тараканы. А за дверями роют ямы для деревьев, А ты кидай свои слова в мою прорубь, | RIGA SONG and you throw all your words into my ice hole on broken bushes there are scraps of flags throw your pearls before an upturned snout in my corner there are dried bread and roaches and outside the doors theyre digging holes for saplings and you throw all your words into my ice hole |
ОСОБЫЙ РЕЗОН По перекошенным ртам, По близоруким глазам, Пока не вспомнит рука — Я у дверного глазка, — У входа было яйцо Кошмаром дернулся сон, Крылатый ветер вдали На то особый резон — Проникший в щели конвой Перекрестится герой, И сгинут злые враги! Кто не покончил с собой — На то особый отдел | SPECIAL REASON across the twisted lips across the myopic eyes until the hand remembers and I am at the door peeping — at the entrance an egg a nightmare jerks out of the dream a winged wind far afield there’s a special reason — the convoy that penetrates the cracks the hero will cross himself and evil enemies will die Who haven’t yet killed themselves? that’s why the special bureau |
ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам, Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку. Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам. Если встретят, ты молчи, Это будет очень долго, это будет очень справедливым Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам. | ALONG TRAMCAR RAILWAYS And we’ll go together, take a walk along the tramcar railways if we succeed we wont be back in the cage until nightfall if we make good time, we’ll continue our way crawling along the cross-ties if they’re waiting, you keep quiet, it will last immensely long, it will be exceedingly fair we’ll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways |
ОТ БОЛЬШОГО УМА От большого ума лишь сума да тюрьма, В простыне на ветру по росе по утру… Параллель на пути, черный спутник летит, Собирайся, народ, на бессмысленный сход, Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма, | FROM A MASSIVE MIND from a massive mind, just a bag, yeah, and prison in a sheet on the wind, by the dew in the morning parallel to the path the black sputnik is flying gather round, folks, for a pointless convergence from a massive mind, just a bag yeah and prison |
КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО Я повторяю десять раз и снова: Всё это до того подза*бало, | MY SORROW IS BRIGHT I keep repeating ten times over and over All this before is so fucked up and boring |
Я СТЕРВЕНЕЮ Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом, Я обучаюсь быть железным пpодолжением Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской, Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы. | I GET BITCHIER i’m growing bitchier and bitchier with every laugh i’m learning to be an extension of the iron barrel i’m growing bitchier and bitchier with each policeman’s cap |
ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ Паyки в банке глядят сквозь стены Паyки в банке хотели выжить, Паyки в банке искали дыpы, Паyки в банке смотpели в небо. Паyки в банке, по ветpy в Вечность, | SONG ABOUT SPIDERS spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar |
7 лучших онлайн переводчиков с английского на русский язык
Что вы делаете, если вам нужно срочно перевести текст? Обращаетесь за помощью к другу или раскрываете словарь? Удобным решением являются онлайн-переводчики. Они отлично подходят для работы с текстами на разных языках. Некоторые из них имеют весьма интересные дополнительные функции.
Каждый сервис переводит текст разному. Поэтому, когда выберете наиболее подходящий именно вам, не забудьте сохранить его адрес в закладках. Вы также можете использовать специальные плагины, которые расширяют возможности браузера. Это удобно, если приходится часто переводить отдельные слова и тексты в интернете.
Google Translate
Google Translate — пожалуй, самый известный онлайн-переводчик в мире. Вы обязательно наткнетесь на него, когда будете искать подобные инструменты в поисковой системе.
Одно из главных преимуществ Google Translate — мгновенная обработка больших текстов. Другие особенности: широкие поля для ввода, набор с помощью обычной или экранной клавиатуры, звуковое воспроизведение предложений и транскрипция текста.
Вы можете предложить свои изменения, если считаете указанный перевод неправильным. Сервис поддерживает свыше 100 языков. Если установить расширение для браузера, то можно будет переводить сайты с английского, немецкого, турецкого, китайского и любого друг языка на русский с помощью всего одной кнопки.
Bing Translator
Bing Translator — еще один лидер рейтинга, надежно расположившийся на втором месте после Google Translate. В этом инструменте используется бесплатный онлайн-словарь Microsoft Translator. Язык ввода выбирается вами или определяется системой самостоятельно по мере набора текста. Если у вас включен микрофон, вы можете надиктовать материал для перевода. Это действительно удобно.
Готовый текст можно как прочитать, так и прослушать. Система воспроизводит его мужским или женским голосом, на выбор пользователя. Поддерживается свыше 60 языков.
Translate.com
Translate.com тоже использует онлайн-словарь MicrosoftTranslator. Поддерживается более 100 языков. Вводите текст удобным для вас способом: голосом или через клавиатуру. Вы можете читать или прослушивать обработанный вариант.
Считаете, что перевод неточен и требует доработки? Есть возможность заказать обработку материала человеком. Первые 100 слов вам переведут бесплатно. Просто нажмите на значок контактов и войдите в свою учетную запись или создайте новую.
Babylon
Babylon — это программное обеспечение для переводов, которое можно скачать и установить на компьютер. Но у него есть и онлайн-версия с более чем 30 языками. Сайт выглядит довольно скромно в сравнении с некоторыми другими ресурсами, но по функциональности не уступает им.
Если вам необходим профессиональный перевод для работы или учебы, Babylon предусмотрел и это. Нужно лишь нажать кнопку «HumanTranslation» в верхнем правом углу. Вы будете перенаправлены на соответствующую страницу сайта, где указана вся необходимая информация.
PROMT
PROMT Online Translator предлагает меньше языков (всего 16), чем остальные сервисы. Но у него есть другие приятные функции. Например, программа умеет автоматически распознавать язык. А еще предусмотрен выбор тематики, что упрощает обработку слов с разным значением.
Вы можете копировать и вставлять фрагмент, проверять орфографию, просматривать словарь. Есть и виртуальная клавиатура. Она пригодится, если вы открываете сайт на планшете или смартфоне. PROMT — это еще и программа, которую легко загрузить и установить на компьютер. Приложение платное. Возможен заказ профессионального перевода из OneHourTranslation.
Collins Dictionary Translator
Не исключено, что вы уже пользовались сайтом Collins Dictionary для поиска отдельных слов и синонимов для английского. Теперь пришло время взглянуть и на переводчик. Он поддерживает более чем 30 языков.
Хотя набор функций минимальный, сервис отлично справляется со своим основным заданием. Для перевода используются словари Microsoft. Есть удобная кнопка для копирования обработанного материала. Если вы ищете простой онлайн-инструмент со словарем, тезаурусом и грамматическими исправлениями, CDT может стать лучшим вариантом.
ImTranslator
ImTranslator — отличный сайт для синхронного перевода сразу несколькими сервисами. Есть функция обратного перевода. На дисплей выводятся варианты из переводчиков PROMT, Google и Microsoft. Поддерживается множество языков благодаря связи с GoogleTranslate и другими полезными ресурсами.
Есть и неплохой набор дополнительных инструментов. Например, при выборе опции «Обратный перевод» обработанный фрагмент автоматически переводится в оригинал. Это помогает пользователю проверить точность выполненной работы.
Установив галочки напротив соответствующих пунктов, вы можете включить функции автоматического определения языка, словаря, декодера, проверки орфографии. Также используйте кнопки для копирования, вставки, трансформации в звук, экспорта обработанного материала по электронной почте. ImTranslator поддерживает даже специальные символы — математические, денежные и т. д.
Язык перевода | BasicЧто входит?Профессиональный перевод без редактирования. Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков). | ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии. Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста редактором. | SpecificЧто входит?Профессиональный перевод с соблюдением заданного стиля. Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной стилистики и проверку текста редактором. В ряде случаев выполняется носителем языка. | AdaptedЧто входит?Это перевод на иностранный язык профессиональным переводчиком-носителем языка с адаптацией текста. Включает: перевод профессиональным переводчиком-носителем языка, проверку редактором-носителем языка, дополнительную проверку русскоязычным редактором. |
Направление перевода | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) |
Группа 1 английский | 295/325 | 350/390 | 500/540 | 685/860 |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский | 330/360 | 450/490 | 590/640 | 740/880 |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский | 530/590 | 590/640 | 690/770 | 795/920 |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский | 295/325 | 350/390 | 450/490 | 530/570 |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский | 450/495 | 550/590 | 750/820 | 890/960 |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский | 680/710 | 790/850 | 990/1050 | 1100/1210 |
Группа 7 кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки | 790/890 | 950/990 | 1290/1450 | -/- |
Секреты письменного перевода на английский язык
Многие считают, что переводить – это like a piece of cake. Ведь что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова украинского или русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы, если они будут переведены дословно, потеряют смысл. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов: жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект, и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.
Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и в любом другом переводе, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.
Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своими собственными правилами, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!
1) Переводите значение, а не само слово.
Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.
2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания.
3) Не забывайте о надлежащем порядке слов.
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в украинском или русском языке мы можем его миксовать.
Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может быть: 1) Девушка в синем платье играла на фортепиано; 2) На фортепиано играла девушка в синем платье. Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант – The girl in a blue dress was playing the piano.
4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы).
- OnlineCorrector – бесплатное приложение, которое можно установить на компьютер, помогает исправлять тексты на украинском языке; автоматически находит орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические огрехи, ошибки в словоупотреблении и использовании символов (загрузить можно здесь onlinecorrector.com.ua)
- Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь www.grammarly.com)
5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод.
6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод takes a while (от 1 до 2:00 на страницу А4).
7) Не доверяйте свой перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку.
Ниже примеры самых эпичных фэйлов:
И мое любимое – миниатюра «Google Translate и Шекспир». У кого получилось лучше?
8) Воспроизводите оригинальный стиль автора, будь то юмористический, разговорный или научный язык.
9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста.
10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари.
11) Пусть «Словарь ложных друзей переводчика» станет вашей Библией.
Например:
- aspirant – честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student) candidate)
- ass – зоол. осел (donkey) вульг. задница; никогда: ас
- fan – веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло мельницы веялка; кроме: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)
- manager – управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продажам = salesman, salesperson)
12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте.
13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам).
14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки.
Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно! Ловите:
- Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить или исправить термин: www.multitran.ru
- Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation
- Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
- Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
- Официальная транслитерация украинского языка: www.slovnyk.ua/services/translit.php
- Переводчик, типа Google Translate, но лучше справляется с переводом с русского на английский: translate.meta.ua/ua
- Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
- Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
- 100 млн слов текста современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разных контекстах, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc
Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо пользоваться всеми возможными и невозможными словарями, помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите, не доверять на 100% системам онлайн-перевода, подключать свой здравый смысл и всегда перечитывать свой готовый перевод несколько раз.
Но стоит помнить, что эти правила не являются унифицированными и каждый переводчик имеет свои маленькие тайны, поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!
Профессиональный перевод 🇬🇧 английский ↔ 🇷🇺 русский письменный
Особенности заказов в данной языковой паре
Зависимость стоимости от различных факторов
При выборе исполнителя немаловажным является то, сколько стоит услуга. Так стоимость перевода текста с английского на русский язык зависит, главным образом, от следующих факторов:
- Сложность тематики
- Срочность выполнения
При обратном переводе цена зависит также от того, будет ли выполнять работу носитель или русскоязычный лингвист — в первом случае услуги обойдутся значительно дороже. Но если это важный материал, предназначенный для прочтения носителями, то имеет смысл серьезно рассмотреть возможность более высоких затрат, чтобы получить результат, который будет соответствовать своему предназначению.
Сроки и стоит ли без необходимости торопить переводчика
Иногда возникают ситуации, когда перевод требуется срочно или как можно быстрее. В таких случаях нужно иметь в виду, что чем больше скорость выполнения заказа отличается от нормальной, тем выше будет вероятность наличия в полученном тексте неудобочитаемых формулировок и подобных недостатков. Это реальная цена срочности. Поэтому, в данном случае, если нужно точно и правильно перевести текст с английского на русский язык или наоборот, то следует посоветоваться с менеджером переводческой компании, в какие сроки это может быть сделано с максимальным качеством, и при определении сроков исходить из этой информации. Это особенно важно в случае перевода сложных специализированных материалов.
- Мы уделяем большое внимание тщательному отбору профессиональных переводческих кадров и разделению переводчиков по специализации. Это позволяет получать результат значительно более высокого качества.
- Если вам требуется заказать услуги письменного перевода на английский для важных материалов, обратитесь в наше бюро. Мы сможем задействовать квалифицированного носителя (британца, американца) для достижения наилучшего качества.
- Наша ценовая политика и многолетняя оптимизация позволяет заказчикам получать качественный профессиональный перевод по выгодным ценам. Отправьте нам запрос на оценку!
Если вы не уверены, какой вариант из описанных выше является более подходящим для вас, обратитесь к нам за консультацией, мы предложим оптимальный подход для вашей конкретной задачи!
PROtranslation
Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.
Ответственность
— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.
— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на [email protected] или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.
Постоянное развитие
Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.
Личный опыт и пример
Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.
Честность и уважение
Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.
Перевести с английского на испанский | Бесплатный испанский перевод
Испанский входит в группу романских языков. Он входит в пятерку самых распространенных языков мира. По оценкам, во всем мире насчитывается 450 миллионов носителей языка. Еще 100 миллионов говорят на нем как на втором языке. Он возник в регионе Кастилия в Испании и поэтому также известен как кастеллано или кастильский. Он также широко известен как испанский.
Это национальный язык Испании и один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.Из-за колонизации многих частей Америки, Филиппин, Африки и некоторых частей Океании в 16 веке язык был принят во многих других частях мира. Это один из основных языков Южной Америки, где он занимает второе место после португальского по количеству носителей. Во многих странах Южной Америки, таких как Аргентина, Боливия, Панама, Колумбия, Перу, Парагвай, Чили, Гватемала, Никарагуа, Коста-Рика, Гондурас, Венесуэла, Уругвай, Куба, Мексика и Пуэрто-Рико, используют его в качестве официального языка.Однако испанский язык, на котором говорят в различных областях, отличается друг от друга диалектически. Помимо этого, он является официальным языком Экваториальной Гвинеи и Филиппин.
Испанский показывает большое влияние латыни. Более того, многие слова арабского, итальянского и французского языков тоже были усвоены языком. В последнее время в язык вошло и несколько английских слов. Бесплатный инструмент для перевода с английского на испанский на этой странице поможет вам легко их найти.
Влияние латинского языка на этот язык очевидно из того факта, что предложения написаны латинским шрифтом.Алфавит языка называется abecedario и состоит из 27 букв и двух диграфов. Не говоря уже о иностранных словах, которые проникли в язык и были поглощены им, исходное слово легко написать. Это потому, что он написан так, как говорят, и по своей природе фонетический. В испанском языке используются перевернутые восклицательный и вопросительный знаки (¡и ¿) и ñ в отличие от всех других языков. Испанский язык регулируется правилами, установленными Real Academia Española, которая отвечает за составление и выпуск своих языковых словарей.
Он написан латиницей, а его алфавит, называемый abecedario, состоит из 27 букв и 2 диграфов. Оно имеет фонематическую природу и поэтому относительно легко произносится по буквам. Если кто-то знает, как правильно произносить испанские предложения, он может быть написан правильно. Конечно, это не применимо к иностранным словам, которые позже усвоил язык. Что в нем уникально, так это использование перевернутых восклицательных и вопросительных знаков (¡и ¿) и ñ. Последний теперь принят и на некоторых других языках.Эти изменения были вызваны Real Academia Española, установившим правила использования грамматики и созданием словарей.
Бесплатный онлайн-перевод
Из :
— Определить язык —
африкаанс
арабский
Боснийский
болгарский
Каталонский
Китайский упрощенный мандарин
Китайский (мандаринский традиционный)
хорватский
Чешский
Датский
Голландский
английский
эстонский
Финский
французский язык
Немецкий
Греческий
Гаитянский креольский
иврит
хинди
Венгерский
индонезийский
Итальянский
Японский
Корейский
Латышский
Литовский
малайский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский (Португалия)
румынский
русский
сербский
словацкий
Словенский (словенский)
испанский язык
Шведский
Тайский
турецкий
украинец
Урду
Вьетнамский
К:
Выберите язык
африкаанс
арабский
Боснийский
болгарский
Каталонский
Китайский упрощенный мандарин
Китайский (мандаринский традиционный)
хорватский
Чешский
Датский
Голландский
английский
эстонский
Финский
французский язык
Немецкий
Греческий
Гаитянский креольский
иврит
хинди
Венгерский
индонезийский
Итальянский
Японский
Корейский
Латышский
Литовский
малайский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский (Португалия)
румынский
русский
сербский
словацкий
Словенский (словенский)
испанский язык
Шведский
Тайский
турецкий
украинец
Урду
Вьетнамский
15 лучших программных средств профессионального перевода [2021]
Хотите лучшую программу для профессионального перевода в 2021 году? Доступ к лучшим программным средствам для перевода является важным фактором для эффективного и точного перевода.
Хотя потребности приложения для языкового перевода могут варьироваться в зависимости от компании или переводчика, есть некоторые обязательные элементы, на которые всегда следует обращать внимание. Это поможет вам выбрать лучшую программу для бизнес-перевода для вашей компании.
Сэкономьте часы на просмотре популярных онлайн-обзоров приложений для перевода. Вот 15 лучших программных инструментов для перевода и функций , которые помогут вашему бизнесу получать высококачественные переводы, сокращая при этом ваши расходы и экономя ваше время.
15 лучших программных инструментов и функций для перевода
1. Обширные языковые пары
Это основная функция лучшего программного обеспечения для перевода для любой компании.
Вам нужна совместимость с языковыми парами, которые ваша команда переводит (или в конечном итоге переведет) . Поэтому, прежде чем вкладывать деньги в то, что вы считаете лучшим вариантом программного обеспечения для перевода, определите, на какие языки вам нужно переводить и с которых.Они обозначаются как языковая пара .
Например, вы можете работать с испанским, французским, английским и китайским языками. Если профессиональная система программного обеспечения для перевода говорит, что переводит с французского, она может переводить с французского на английский. Однако это не значит, что он будет переводиться с французского на китайский (и наоборот).
2. Инструмент перевода файлов Premium
Лучшие профессиональные программы для перевода, которые вы найдете, будут включать в себя инструменты для перевода файлов.При этом, если вы столкнетесь с системой перевода без них, держитесь подальше.
Выберите программу, совместимую со всеми типами файлов, которые необходимо перевести вашей компании. Вы также должны думать наперед. Например, имейте в виду, какие дополнительные типы файлов могут потребоваться вашей компании для перевода в будущем.
В идеале приложение не только переводит файлы, но и переводит несколько файлов одновременно с высокой скоростью ( перевод пакетных файлов ).
3. Автоматическое форматирование файлов
Планируете перевод цифровых файлов? Затем найдите систему, которая автоматически форматирует большую часть ваших файлов для вас. Подумайте о переводе презентаций PowerPoint и переводе файлов Excel. Вы хотите сохранить эти диаграммы, изображения и стили.
Это одна из лучших функций программного обеспечения для перевода, которую вы можете найти. Это связано с тем, что он будет кодировать размещение вашего изображения, свойства шрифта, интервалы и разрывы абзацев и попытается сохранить большую часть исходного формата, насколько это возможно.
В противном случае вы потратите больше, чем несколько минут, на переформатирование выходного файла в соответствии с исходным.
Обратите внимание, что автоматическое форматирование не идеально, но оно сэкономит вам время.
4. Копирование и вставка перевода текста
В некоторых случаях вам не нужно выполнять большие объемы переводов. Возможность передать электронное письмо, мгновенное сообщение или абзац текста с другого веб-сайта станет вашей задачей. Здесь вам пригодится инструмент для перевода с копированием и вставкой.
Когда вы покупаете профессиональные инструменты для перевода, убедитесь, что в выбранной вами программе есть не только переводчик файлов. Это должно дать вам возможность создавать переводы небольших фрагментов текста путем вставки.
5. Память переводов
Память переводов
— это ключевой компонент любого масштабируемого процесса перевода. Это переводческая технология искусственного интеллекта, используемая всеми крупными переводческими компаниями в мире для снижения затрат. Он также обеспечивает постоянное улучшение качества и сокращает ресурсы, необходимые для перевода.
Это один из лучших программных инструментов для перевода, доступных компаниям, ориентированным на прибыль.
Память переводов запоминает ваши слова и фразы во время перевода. Когда вы редактируете переводы в системе, память переводов работает в фоновом режиме. Он хранит ваши переводы в виде парных сегментов.
Эти сегменты затем используются для будущих проектов перевода, так что вам никогда не придется переводить одно и то же слово или фразу дважды.Это особенно полезно для организаций, использующих технические термины или жаргон. Особенно в контенте, который необходимо регулярно обновлять.
Примеры таких материалов: руководства для владельцев, корпоративный кодекс поведения и учебные материалы по персоналу. Применяется любой контент с длительным сроком хранения.
Примечание. Чтобы воспользоваться преимуществами памяти переводов, вам потребуется перевод, выполненный человеком.
6. Средства редактирования переводов
Ваш лучший вариант программного обеспечения для перевода будет включать возможность редактирования переводов .Это очень важно, если вам нужны точные переводы.
Это связано с тем, что программное обеспечение обычно создает для вас первый черновик перевода, используя машинный перевод в сочетании с памятью переводов. Обратите внимание на то, что мы называем это «первым черновиком». В большинстве случаев программа предоставит вам файл, который в основном переведен на машину. Это никогда не будет столь же совершенным, как человеческий перевод.
Чем более непонятным или техническим является текст, который вам нужно перевести, тем больше потребуется ручного редактирования для получения высококачественного перевода.Подумайте о переводе руководства по ремонту автомобилей для механиков с японского на английский.
Вам понадобится человеческий перевод, потому что перевод требует человеческого опыта в этой конкретной теме и для этих языков. Машинный перевод далеко не подходит для этой задачи.
Таким образом, хорошие профессиональные инструменты программного обеспечения для перевода могут улучшить первоначальные черновые переводы с помощью пользовательских редакций перевода. Эти системы могут быстро улучшить качество чернового перевода.
Всегда помните, что когда дело доходит до эффективного использования программного обеспечения для перевода, лучшие практики включают сотрудничество с переводчиком-человеком.
7. Динамическая проверка орфографии
Здесь нет необходимости в пояснениях. Ищите встроенную проверку орфографии, чтобы вам не приходилось корректировать. Таким образом, вы можете сосредоточиться на компоненте человеческого перевода. Динамическая проверка орфографии позволяет заменить все опечатки одним редактированием. Кроме того, вы можете добавлять слова в свой словарь и искать термины с помощью управления терминологией.
8. Сотрудничество с переводчиками
Лучший программный инструмент для профессионалов перевода, который поддержит командную работу и управление проектами. Почему? Потому что над запросом на перевод редко когда-либо работает один человек. Это означает, что вам нужно будет легко обмениваться переводами и запрашивать редактирование из приложения.
Выберите профессиональное программное обеспечение для онлайн-перевода, чтобы сотрудничать с зарубежными коллегами. Таким образом, им не нужно устанавливать программное обеспечение на свои компьютеры.Все, что связано с вашими переводческими проектами, будет доступно в одном центральном облачном хранилище.
9. Отслеживание переводов
Говоря о сотрудничестве, важно иметь возможность отслеживать переводы ваших коллег.
Лучшие инструменты программного обеспечения для перевода будут включать историю редактирования переводов. Вы хотите иметь возможность видеть детали, связанные с каждым сегментом редактируемого текста, включая дату и метку времени. Он также должен отображать имя редактора и то, что было изменено.
10. Программное обеспечение для перевода речи
Ваша компания создает аудио и видео для таких целей, как обучение сотрудников? Система программного обеспечения для перевода, которая позволяет получить файлов преобразования текста в речь, пригодится для глобальных программ обучения.
Удобно получить аудиофайл для загруженного скрипта на целевом языке. В результате вы сэкономите деньги, потому что вам не нужно будет нанимать специалистов по озвучиванию. Если голосовой перевод важен для вашей организации, убедитесь, что вы знаете, для каких языков вам нужна озвучка. Кроме того, вам следует поискать мобильную версию приложения для преобразования речи в речь. В идеале, вы можете переводить речь в текст и текст в речь в реальном времени.
Вы должны быть уверены, что наиболее распространенные коммерческие языки доступны в любых CAT-программах, которые вы используете.
11. Живая человеческая поддержка
Первоклассные профессиональные приложения для перевода предоставят вам круглосуточную поддержку в режиме реального времени. В конце концов, ваши новые инвестиции должны сэкономить ваше время во всех отношениях.
Не покупайте программу у компании, которая не даст вам возможности получить поддержку в реальном времени, когда вам понадобится помощь. Для CAT-программ может потребоваться техническая помощь, поэтому это важное соображение.
12. API профессионального программного обеспечения для перевода
Любит ли ваша компания интегрировать свои программные системы друг с другом? В таком случае важен доступ к API профессионального перевода. Однако он должен включать перечисленные выше функции. Убедитесь, что он позволяет выполнять вызовы API, доставляющие больше, чем простой машинный перевод.
13. Безопасность предприятия
Лучшая система профессионального перевода — это система, обеспечивающая безопасность предприятия. Почему? Любая компания, которая загружает свои данные в программное обеспечение, подвергается риску утечки данных.
Ищите такие функции, как многофакторная аутентификация и зашифрованное хранилище файлов при хранении, использовании и передаче. Еще лучше, попросите подтверждение стороннего аудита безопасности и аттестации, а также многое другое.
14. Соответствие
Если вашей организации необходимо соблюдать строгие законы о соответствии данных из-за отрасли, в которой она работает, важно соблюдать определенные требования в программном обеспечении для бизнес-перевода. Это может включать GDPR (Общий регламент ЕС по защите данных), HIPAA (Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования) или SOX (Sarbanes Oxley).
Если это важно для вашей организации, убедитесь, что это доступно в качестве опции, чтобы вы выбрали наилучшее возможное программное обеспечение для профессионального перевода.
15. Конфиденциальность
При работе с любым программным обеспечением, которое вы используете, вам необходимо ознакомиться с Условиями использования, чтобы убедиться, что они не оставляют за собой право использовать ваши данные способами, которые ваша компания не одобряет.
Вы не хотите, чтобы компания, производящая программное обеспечение для перевода, повторно использовала ваши данные любым способом, который может поставить под угрозу их конфиденциальность. Это включает совместное использование, индексацию или публикацию.
Рекомендация по выбору лучшего программного обеспечения для профессионального перевода
В Pairaphrase мы создали лучшее программное обеспечение для профессионального перевода, доступное сегодня на рынке. Это потому, что мы сосредоточены на простоте использования в сочетании с мощными инструментами, чтобы предоставить вам умный, безопасный и быстрый перевод.
Мы здесь, чтобы поддержать вас в росте вашей команды. Не говоря уже о Pairaphrase включает в себя все 15 функций, перечисленных выше , а также многое другое.
Запланировать живую демонстрацию
Пользовательский интерфейс пайрафраза
Что такое заверенный перевод? — Американская ассоциация переводчиков (ATA)
В США любой может заверить перевод.
Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод.Свидетельствовать свои переводы может индивидуальный переводчик, а также сотрудник бюро переводов.
Переводчик может также заверить чей-то перевод — при условии, что переводчик полностью проверил перевод на точность и полноту, и перевод не будет изменен после заверения. Поэтому переводческие компании могут сертифицировать переводы, выполненные их сотрудниками или внештатными переводчиками.
В заявлении о сертификации должно быть указано, перевел или просмотрел перевод подписывающий.
Примечание: Хотя не существует правила, прямо запрещающего заверение перевода для себя или членов семьи, оно, как правило, не одобряется. Такие переводы могут быть отклонены конечным пользователем.
Что входит в заявление о сертификации?
Заявление о сертификации должно включать как минимум следующую информацию.
- Справка о квалификации переводчика.
- Заявление, подтверждающее полноту и точность документа.
- Обозначение переведенного документа и языка.
- Имя переводчика, подпись и дата.
ATA предоставляет образец сертификата как в краткой, так и в полной форме. Краткая форма подходит для переводов, не требующих нотариального заверения. Полная форма предназначена для заверений, требующих нотариального заверения, но также может использоваться, когда требуется дополнительная информация, а краткая форма носит слишком общий характер.
Заявления о сертификации должны быть изменены по мере необходимости для соответствия конкретным требованиям конечного пользователя и могут быть загружены с веб-сайта ATA.(Загрузите краткую или полную форму.)
Примечание: Лучше спросить клиента, есть ли особые требования. Например, у некоторых конечных пользователей возникнут проблемы, если у переводчика и клиента одна и та же фамилия, они потребуют, чтобы заявления о сертификации появлялись на бланке переводчика или использовали конкретную формулировку, или откажутся подписывать что-либо, кроме синих и черных чернил. Вы должны сообщить своим клиентам, что они обязаны знать требования конечного пользователя.
В чем разница между заверенным переводом и нотариально заверенным переводом?
Некоторые конечные пользователи сертифицированных переводов могут потребовать или потребовать, чтобы «перевод был нотариально заверен». На самом деле это неправильное название, так как перевод не может быть нотариально заверен.
Нотариус только юридически подтверждает или нотариально удостоверяет личность человека, подписывающего заявление о сертификации. Хотя терминология неточна, полезно знать, что она обычно используется конечными пользователями и клиентами.
Примечание: Не подписывайте свидетельство о сертификации, пока не окажетесь в присутствии нотариуса, поскольку нотариус должен засвидетельствовать вашу подпись.
Как обычно используется сертифицированный перевод? Какие переводы обычно заверяются?
Заказчикам могут понадобиться заверенные переводы по многим причинам. Процедуры с государственными учреждениями (например, подача заявления на визу, получение водительских прав, обращение за общественными льготами) часто требуют заверенных переводов.
Аналогичным образом, судебные процессы, как гражданские (например, усыновление, развод), так и уголовные, могут потребовать заверенных переводов.
Образовательные учреждения также требуют от иностранных кандидатов предоставить заверенные переводы документов заявки (например, дипломов, транскриптов).
Печать сертифицированного переводчика ATA
Эта печать, разработанная исключительно для использования сертифицированными ATA переводчиками, позволяет клиентам и работодателям быстро распознавать эти учетные данные при добавлении их в резюме, визитные карточки и свидетельства о точности.
Помимо имени и языковой комбинации сертифицированного ATA переводчика, печать включает инструкции по проверке его статуса сертификации в Интернете. Проверить сейчас
Примечание: Некоторые государственные учреждения, которые обычно запрашивают нотариально заверенные переводы, могут принимать заверенные переводы с печатью переводчика, сертифицированного ATA, без нотариального заверения.
Выдано Комитетом по обучению деловой практике (декабрь 2018 г.).
|
Шесть переводческих служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за подготовку документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, а также за переписку, публикации и другие документы для поддержки встреч * . Существует также небольшая секция немецкого перевода в Нью-Йорке, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; другие занимаются редактированием и редактированием, а также настольными издательскими системами.
Перевод в Организации Объединенных Наций является особенно сложной задачей по ряду причин. Переводчики должны соответствовать высочайшим стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку. Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и юридических вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание.Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических заметок на одной странице. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждений в государствах-членах, сроки обработки неизменно жесткие. Рабочая нагрузка также может быть в высшей степени непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня порождают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы порождают внезапный наплыв срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчики должны писать на нейтральном варианте своего языка: например, переводчики Французской службы переводов стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят для всех франкоговорящих стран.Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто образуют часть серии, поэтому во многих случаях требуется единообразное использование терминологии. В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматические функции проверки ссылок и сопоставления терминов с помощью используемых ими технологических инструментов, в том числе многоязычных терминологических баз данных и памяти переводов (подробнее см. В разделе «Инновации»).
* Под переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод письменного слова, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой.Перевод произнесенного слова, будь то одновременный или последовательный, называется «интерпретацией».
Роль переводчиков
Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.
Помимо перевода текстов, сотрудники переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы обеспечить их четкость, последовательность и фактическую точность перед переводом на другие языки (подробнее см. В разделе «Редактирование»).Сотрудники Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых органов собрания (см. Письменные протоколы).
Другой ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все переводческие услуги способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, доступной для общественности здесь.
Методы работы
Перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютерный инструмент перевода (см. GText), инструменты выравнивания битов, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM). ) И хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить единообразие и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, при необходимости дополняемые исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками / составителями кратких обзоров и соответствующими экспертами.Перевод как таковой остается в высшей степени интеллектуальным занятием. Переводчики Организации Объединенных Наций должны понимать глубочайший смысл переводимых документов, чтобы точно передавать все нюансы на другом языке. Перевод иногда намеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Для получения дополнительной информации о необходимых навыках см. Карьера в Организации Объединенных Наций.
Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, обмениваясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и работая вместе над решением любых проблем, связанных с переводом или терминологией, которые могут возникнуть.Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, исследуют и проверяют их на основании авторитетных источников, консультируясь с внутренними специалистами из основных отделов, специалистами по языкам и из внешних источников, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Проверенные термины затем сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, к которой также можно напрямую получить доступ через инструмент перевода eLUNa.
Требуемые навыки
Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и в большинстве случаев в совершенстве владеть двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать ясным и идеально грамматическим языком на своем основном языке. Цель состоит в том, чтобы подготовить документы, которые были бы легко понятны для всех, в чьи руки они попали, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как источники Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий по темам, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут обширные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальное любопытство и готовность осваивать новые предметы в дополнение к превосходным языковым навыкам являются обязательными. Несмотря на сложности, эта работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, поработать над разнообразными и громкими текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.
Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:
- Тщательно разбираться в тематике и характере переводимого документа и быть в курсе всех политических нюансов
- Обеспечьте точность и полноту своих переводов, передавая смысл и тон оригинала
- Обеспечьте последовательность в серии документов, проверив официальную терминологию, специальные термины или фразы, а также ссылки
- Придерживаться стиля и правил использования службы перевода
ресурса
Foundation for International Services, Inc.
Переводы документов
FIS специализируется на услугах сертифицированного перевода документов. Если вам нужно свидетельство о рождении, переведенное с украинского на английский, стенограмма университета, переведенная с португальского на английский, или налоговые документы, переведенные с английского на корейский, мы можем обработать практически любой документ практически на любом языке.
Деловые переводы
В дополнение к сертифицированным переводам документов FIS также предлагает услуги быстрого бизнес-перевода.Мы можем переводить маркетинговые материалы, руководства для сотрудников, презентации PowerPoint или любой другой текстовый продукт с быстрой обработкой и индивидуальным обслуживанием. Наши бизнес-переводы могут быть отправлены вам по электронной почте для упрощения интеграции в ваш конечный продукт.
Сертифицированные переводы
Каждый перевод FIS оформляется в электронном виде и сопровождается сертификатом точности перевода, который гарантирует, что ваш документ был тщательно и точно переведен опытным профессионалом.За дополнительные 30 долларов мы можем предоставить две нотариально заверенные бумажные копии, которые будут отправлены по адресу по вашему выбору.
Языки
FIS может переводить практически с любого письменного языка на английский и с английского практически на любой письменный язык! Перевод с одного иностранного языка на другой не может быть гарантирован, но может быть доступен в зависимости от языковой пары. Пожалуйста, свяжитесь с нами, чтобы узнать о наличии.
Наши переводчики
Сертификация
— это первый шаг к обеспечению точности перевода документов.Все переводчики FIS имеют многолетний опыт работы в сфере переводов, полностью владеют английским языком и своим рабочим языком (а) и свободно владеют им. Все переводчики из США являются членами Американской ассоциации переводчиков (ATA) и по возможности имеют сертификаты. Кроме того, переводчикам FIS поручаются проекты, основанные на их предметных знаниях и опыте работы с типами документов, которые нужно перевести.
Персонализированный и точный
Ваш язык, ваша организация и ваша отрасль уникальны.Твой перевод тоже. По возможности мы принимаем во внимание ваши предпочтения в отношении терминологии, форматирования и стиля, прежде чем начать перевод. Кроме того, каждый этап процесса перевода, от первоначального предложения до выбора переводчика и вычитки и проверки, выполняется сертифицированным переводчиком, а также опытным менеджером проектов FIS. В автоматизированных процессах или машинном переводе может отсутствовать форматирование, тон или тонкие культурные аспекты, уникальные для вашего документа. Вот почему FIS может гарантировать точность и индивидуальное качество, с которым не может сравниться большинство компаний.Это стремление к точности дает вам полную уверенность в том, что каждый перевод соответствует оригинальному документу.
Услуги профессионального перевода | U-M LSA lrc
Обратите внимание, что включение в этот список не означает одобрения LRC или Мичиганского университета предоставляемых услуг.
Если вы нанимаете услуги для единой системы обмена сообщениями, убедитесь, что вы соблюдаете все правила, касающиеся закупок. Поиск поставщиков утвержден UM Procurement
Анн-Арбор / Детройт Метро
- Access International Business Institute
- Вавилонская лингвистика
- Braziltalk
- Эма Стефанова (македонская, сербская, боснийская, хорватская)
- Переводы EPIC
- Forefront International Языки и переводы
- Япония-Америка Менеджмент — Техническое руководство
- Lingua Science
- Lingua Technics
- Список репетиторов LRC (многие также переводят, перейдите в «Обзор репетиторов»)
- Услуги переводчика университетов
- Tranzaid Translation, Inc.(Он является корпоративным членом Американской ассоциации переводчиков и специализируется на услугах перевода с арабского на английский и с английского на арабский, но предлагает перевод почти на все основные языки.)
- Муна Мана, доктор философии · [email protected] · 562-810-6525
- Для перевода с арабского на английский, с английского на арабский и проверки переводов (письменные сообщения и документы по научным, литературным, техническим, дипломатическим вопросам и общественному здравоохранению)
- Марианна Лембфельд · mariannelembfeld @ sbcglobal.нетто · 734-972-3428
- Переводчик с немецкого, английского и испанского языков
Ресурсы Мичиганского университета
Выпускники UM
Allison Claire Fritz
Сертифицированный ATA переводчик с испанского на английский
Телефон: +54911 5457 5180
Электронная почта: [email protected]
Skype: alclaire
Kelsey Trotta
Переводчик с португальского, испанского, французского и итальянского языков
Электронная почта: kelseytrotta @ gmail.