Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Профессия переводчик востребованность: Востребована ли профессия переводчика?

Содержание

Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы, явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Востребована ли профессия переводчик китайского языка?

Китай занимает лидирующие позиции по торгово-экономическим показателям в мировых масштабах. Страну называют «второй экономикой» мира. Китай внедряет производственные, технологические и культурные проекты во многих странах, что позволяет создавать рабочие места для специальностей, которые требуют знания китайского языка.

Китайцы составляют до 20% населения планеты. При такой численности, у нации слабо наблюдается тенденция развития знаний языков европейских регионов. Поэтому работодатели КНР набирают на высокооплачиваемую работу специалистов других стран. Эксперты утверждают, что через 30 лет китайский язык станет вторым международным.

Переводчик с китайского https://www.perevod-kit.ru/ зарабатывает на порядок выше специалистов других языковых направлений профессии. Дефицит переводчиков связан с трудностями изучения языка, но перспективы на будущее оправдываются в стремлении к знаниям.

Виды переводов

Доход специалиста зависит от уровня знаний и степени сложности выполняемой работы.

Письменный

Работа предусматривает письменное оформление информации путем изучения текстов или устных источников. Сюда относятся редакторы, которые работают в издательских домах и бюро переводов. Это самый распространенный вид деятельности. Специализация включает обработку технической, юридической документации, научных статей, перевод новостей и другие.

Последовательный

Переводчик озвучивает речь клиента в устном виде, после ее завершения: дипломатические переговоры, культурные мероприятия, торговые сделки.

Синхронный

Специалист озвучивает речь оратора во время произношения. Это дорогие и сложные виды перевода. К ним относится дублирование прямых трансляций различных мероприятий, радио и телевизионных эфиров.

Где переводчик может применить свои навыки

На услуги переводчика нет стандартных ограничений. Освоение дополнительных специальностей, открывает применение навыков перевода в различных областях:

  • мониторинг рынка – выполнение переводов аналитических отчетов и уведомлений в коммерческой политике бирж и интернет-магазинов;
  • менеджер по продажам;
  • сопровождение и перевод международных проектов различных сфер деятельности.
  • Торговый представитель международных компаний.

Китайский язык сложно изучать, но умение профессионально переводить открывает перспективы высокооплачиваемой и востребовательной профессии в настоящем времени и обозримом будущем.

 

Востребована ли профессия переводчик китайского языка

Перед каждым человеком, рано или поздно, встает вопрос о выборе профессии. Каждый выпускник задумывается о том, где и кем он бы хотел работать, какую специальность избрать. Над таким непростым выбором размышляют часто и уже состоявшиеся специалисты, которым хочется новых знаний и больших перспектив. Поэтому сегодня я хотел бы поговорить о такой профессии как переводчик китайского языка.

В наше время бизнес почти всех  компаний не имеет смысла без иностранных партнеров, соответственно, все деловые переговоры происходят в присутствии переводчиков. Поэтому профессия переводчика сейчас довольно таки востребована. Высшим пилотажем считаются специалисты по синхронному переводу, такие специалисты ценятся на вес золота. Владея знаниями разных языков, переводчики смело могут общаться с людьми не просто с разных стран, а и с разных континентов, изучая историю, культуру и достопримечательности других народов.

Переводчик китайского языка

Переводчик китайского языка – очень востребованная и популярная профессия в наше время. По подсчетам специалистов за последние несколько лет при поступлении в лингвистические высшие учебные заведения конкурс на одно место на кафедру «китайская филология», с которой и выпускается переводчик китайского языка, на порядок выше, нежели на кафедру «английской филологии». И, вы знаете, данная статистика не вызывает у меня ни малейшего удивления.

Всем уже давно стало понятно, что Китай набирает экономическую мощь во всем мире, а особенно в странах бывшего СССР. Например, наши страны, Россию и Китай, связывают очень крепкие торговые связи, туризм, да и просто дружеские отношения. Не каждый может выучить язык Поднебесной, поэтому на помощь приходит переводчик китайского языка.  Эта профессия действительно нарасхват.

В России, а особенно в крупных городах, переводчик китайского языка достаточно выгодная профессия, которая приносит существенный доход. Выпускники этой специальности легко находят работу.

Необязательно искать работу в фирмах, которые занимаются переводами, вы можете работать переводчиком самостоятельно. Компании, имеющие деловые отношения с китайцами, чаще всего прибегают к услугам частных переводчиков китайского языка, нежели к услугам фирм-посредников. Это действительно более надежно и дешево.

Выбирая профессию «переводчик китайского языка», будьте готовы к тому, что без работы сидеть вам не

Письменный перевод

придется. Ежедневно есть потребность в переводе различных текстовых документов, (начиная от художественной литературы, заканчивая юридическими бумагами),  аудио- и видеоматериалов, а также потребность в синхронном переводе на деловых собраниях, встречах  и семинарах. Будучи хорошим специалистом, наработать довольно таки постоянный и высокооплачиваемый клиентский список не составит большого труда.

Вы можете сказать, что это все касается и переводчиков других языков. Но, позвольте, с вами не согласиться. Китайский язык – это на данный момент нашего существования самый распространенный язык на планете, но при  этом им владеет не такое уж большое количество некоренного населения азиатских стран. Со всей уверенностью могу сказать, что совсем скоро китайский язык может занять одно из первых мест среди мировых языков, поэтому уже сейчас переводчик китайского языка ценится достаточно высоко.

Подводя итоги, хочу акцентировать внимание на том факте, что учить китайский язык должен каждый человек, который хочет иметь большие перспективы в будущем. Вы, конечно, можете прибегнуть к услугам специалистов в этой сфере, но намного легче и интереснее обладать этими знаниями самому.

Чтобы эти самые знания получить, вы можете обучаться в Китае на языковых курсах или окончить специальность «Китайский язык и литература». Поступить в университеты Китая мы вам поможет, за вами останется только прилежная учеба=)

Дмитрий Орнацкий   
  Просмотров:  
17237
 
  

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Девять мифов о профессии переводчика — Статьи

Все статьиНовостиСоветы абитуриентамБухгалтерия, аудитГостинично-ресторанный бизнес, туризмДизайн, творчествоИнформационные технологииЛогистика, склад, ВЭДМаркетинг, реклама, PRМедицина, фармацевтикаНедвижимостьОбразование, наукаОбразование за рубежомРабота для студентов, начало карьерыРабота и карьера, деловая этика, психологияРабота на домуСекретариат, делопроизводствоСМИ, издательство, полиграфияСтрахованиеСтроительство, архитектураСфера обслуживанияТоп-менеджмент, руководство высшего звенаТорговля, продажиТранспорт, автобизнесУправление персоналомФинансы, банкЮриспруденция

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?

  • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

  • Востребованность профессии переводчика падает

С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

  • В этой профессии ничего не менялось столетиями

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

  • Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

  • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

  • Переводчику легко достаются деньги

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

  • Перевод – это не творческая профессия

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

  • Роль переводчика в современной деловой среде невысока

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

  • Переводы — это малый бизнес

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.

Источник: Бюро переводов «Глагол»

не просто профессия, а целый мир профессий на любой вкус

Переводчик не просто профессия, это целый мир профессий

Переводчик – это не профессия » — таков расхожий афоризм, родившийся в советские времена и отражающий бытовавший тогда взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда контакты с иностранцами в основном ограничивались официальными мероприятиями и были строго регламентированы.

Соответственно, в 60-ые/80-ые годы существовало ограниченное количество профилей переводчика. К ним можно отнести переводчика художественной литературы, переводчика научно-технической литературы, переводчика по сопровождению делегаций, гида-переводчика «Интуриста» и переводчика-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и на немногочисленных крупных международных форумах, посвящённых в основном вопросам борьбы за мир и другим общественно-политическим темам.

В обыденном сознании профессия переводчиков в основном ассоциировалась с профессией гида-переводчика «Интуриста» — организации, выполнявшей в советское время важную государственную задачу по отнятию у проклятых капиталистов валюты, в которой так нуждалась советская страна.

Широко распространён был термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, сопровождавших советские делегации, выезжавшие за рубеж и немногочисленные иностранные делегации, приезжавшие в Советский Союз.

Подавляющая часть этих делегаций направлялись и принимались по линии официальных организаций и ведомств: ЦК КПСС, ВЦСПС, Комитета молодёжных организаций (КМО), Союза обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД), Комитета советских женщин, Спорткомитета и других.

Достаточно экзотично для того времени прозвучала в фильме «Зимняя вишня» фраза главной героини, о том, что она осваивает вершины технического перевода. Ведь тогда об этой профессии мало кто знал.

Рынок переводов как таковой отсутствовал. Фрилансеров, работавших на рынке «в свободном полёте», тогда ещё не было как класса. Устные переводы обслуживались в основном штатными переводчиками соответствующих министерств и ведомств.

Переводы книг заказывались и распределялись через издательства, которые все без исключения были государственными, а также через Всесоюзное агентство по авторским правам (ВААП) как некого административного монстра, диктовавшего правила игры.

Основной поток научно-технических переводов канализовался во Всесоюзном центре технических переводов (ВЦП), который был настоящим комбинатом переводов с хорошо отлаженной технологией, а главное с опытным штатом переводчиков и редакторов.

Отсюда тысячи страниц выполненных переводов рассылались по всем городам и весям необъятного Советского Союза. Остальная часть технических переводов выполнялась в отделах научно-технической информации многочисленных научно-исследовательских институтов (НИИ) и в Бюро письменных переводов «Интуриста» — этом прообразе будущих переводческих агентств.

С тех пор многое изменилось. Где-то одновременно с зарождением рыночной экономики в период горбачёвской перестройки начал формироваться и рынок переводов. Меня этот период застал в Главной редакции переводов при Агентстве печати «Новости». Практически я работал «на две ставки», совмещая работу старшего контрольного редактора немецкого языка с работой переводчика для своей же редакции и на том же рабочем месте.

Помню, как начали поступать первые, сначала единичные «рыночные» переводы. Шли они по официальным каналам от каких-то экзотических посольств и с большой важностью распределялись Главным редактором и его заместителями. Оплачивались эти переводы чуточку выше, чем внутриагентские. Прибыль оприходовалась руководством редакции.

О работе напрямую с заказчиками не могло быть и речи. Ведь любые несанкционированные контакты с иностранцами были нежелательны, а получение валюты от иностранцев равносильно фарцовке и уголовно наказуемо.

Затем постепенно начали формироваться первые переводческие кооперативы, выполнявшие архиважную функцию легализации экономических взаимоотношений между иностранными заказчиками и переводчиками – гражданами СССР. Надо отдать должное смелости и предпринимательской хватке организаторов этих первых переводческих кооперативов.

С тех пор прошло почти 20 лет. Рынок переводов в России в целом сформировался. На этом рынке есть множество разных (зачастую несоприкасающихся между собой) сегментов, работает большое количество игроков и действуют определённые неписаные правила и закономерности.

Можно спорить о том, насколько этот рынок переводов цивилизован и в какой степени он отвечает интересам квалифицированных и добросовестных переводчиков. Но это уже другой вопрос.

Жёсткое регулирование рынка переводов при таком количестве игроков и хозяйствующих субъектов, видимо, вообще вещь труднодостижимая. Предметом такого регулирования могли быть быть взаимоотношения между заказчиками и исполнителями переводов. Но предложить здесь что-то помимо самых общих законодательных рамок и неких необязательных к исполнению рекомендаций, видимо, трудно.

В условиях рыночной экономики рынок складывается из действий многих тысяч рядовых и нерядовых участников рынка. В результате вырисовывается некоторая обобщённая и во многом противоречивая картина, которую каждый может интерпретировать по своему. Рынок переводов здесь не исключение.

Возвращаясь к сказанному в начале статьи, можно констатировать, что за последние 10-15 лет перевод во всех его разновидностях стал полноценной профессией. И подобно многим другим сферам деятельности вокруг переводческой профессии существует немало мифов.

Опираясь на собственный более чем 35-летний опыт активной работы практически во всех ипостасях переводческой деятельности, включая сложнейшие научно-технические и медицинские переводы, синхронный перевод, преподавание перевода и даже переводы стихов, могу со всей ответственностью утверждать, что профессия переводчика это не какая-то одна профессия, а целый комплекс профессий.

Профессии просто переводчика не существует, как не существует профессии инженера, врача, юриста, менеджера. Занятие той или иной разновидностью устного или письменного перевода предполагает наличие разных профессиональных навыков, разный психический склад, разный стиль и ритм жизни.

«Переводчик» — это не профессия, а целая группа достаточно разнородных профессий, объединённых лишь наличием у тех, кто занимается этим видом деятельности, навыков межъязыкового сопоставления устных высказываний или письменных текстов двух или более языков. А дальше при ближайшем рассмотрении обнаруживаются различия.

Переводчик – всего лишь обобщённое наименование, метафора, позволяющая обратиться разом к многочисленному отряду переводчиков различных жанров перевода и специализаций. Если же взять конкретного переводчика, то без уточнений не обойтись.

В любом случае, такие наукообразные клички для переводчика как «вторичная языковая личность» или «транслятор«, лично меня совершенно не вдохновляют. Так что пусть они останутся на страницах диссертаций и теоретических исследований, которые читает лишь узкий круг специалистов по «переводологии».

© Юрий Новиков

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

10 самых высокооплачиваемых языков перевода, которые вам необходимо знать как переводчик

Поле перевода перенесено в
много требуют во многих отраслях и ресурсах. Если вы планируете изменить или
начать карьеру переводчика, или даже если вы уже двуязычный, то
это хорошая возможность для вас. Прежде чем приступить к работе, понимание
подробные аспекты языка, такие как грамматика, нюансы, диалекты, акцент,
пунктуация, построение предложений, длинное соединение
слова, словосочетания и т. д.важно.

Нет ничего сложного перевода или самого сложного.
язык для перевода, если вы не знаете каждый элемент о нем.
Однако выбор языковой комбинации важен для вашей работы. Было бы
быть идеальным для перевода и эффективной работы на языках, которыми вы владеете
уже хорошо разбирается, вместо того, чтобы переводить кусочки и фрагменты со всех языков.

Обычно следующие 10 языков имеют наибольшие возможности для перевода и очень востребованы профессорами, иммигрантами, врачами, менеджерами, руководителями, инженерами, руководителями предприятий, студентами и профессионалами из различных областей.Вы можете свободно выбирать языки для работы из следующих наиболее высокооплачиваемых языков перевода, взятых с глобальной точки зрения.

10
ВЫСОКИЙ ЯЗЫК ПЛАТЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ ДЛЯ ВАШЕГО
КАРЬЕРА

Возможность влиять на экономику
Непосредственно немецкий язык возглавляет список высокооплачиваемых языков перевода.
Язык тесно связан с миром бизнеса и обязательно
хорошо платят за каждого немецкого переводчика.

В среднем немецкие переводчики в США зарабатывают около 50 000 долларов в год.Даже в Соединенном Королевстве профессионалы получают годовой доход в размере 34 000 фунтов стерлингов. Финансовый и корпоративный секторы пользуются наибольшим спросом на услуги перевода на немецкий язык.

Многие считают немецкий трудным переводом. Это связано с
наличие многих длинных составных слов, присутствующих в
немецкий язык. Например,
‘Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft’
это самое длинное немецкое сложное слово, присутствующее с
правильный смысл.

Рядом с Соединенным Королевством, французы
языковые переводчики имеют возможность зарабатывать небольшой доход.Примерно,
19,49 долларов зарабатывают французские переводчики в Соединенных Штатах Америки.

Знаете ли вы, что спрос на
количество профессиональных франкоговорящих увеличилось втрое с 1945 года? С растущим спросом на
обучение в лучших университетах Франции и расширение бизнеса во французских провинциях,
возросла потребность в переводе документов и справок на французский язык.

Словарь французского языка насчитывает более миллиона слов, и каждый год создается 20 000 новых терминов.В связи с растущим спросом на услуги французского перевода, языковые эксперты и переводчики-фрилансеры могут воспользоваться этой возможностью, чтобы хорошо зарабатывать.

В настоящее время арабский говорят более 300 миллионов человек. Услуги перевода с арабского на английский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, который переводчики из США зарабатывают примерно 20,22 доллара в час.

Этот язык считается одним из самых сложных для перевода даже опытным
кандидаты. В арабском языке есть несколько звуков, которых нет ни в одном другом языке.
язык.Даже несколько английских слов происходят от арабского языка.
Эти причины влияют на то, что арабский язык является одновременно трудной и высокооплачиваемой работой для человека.
переводчик.

Это нужно понимать каждому новичку
язык от основных корней, поскольку арабские слова имеют разные формы, которые
варьироваться в зависимости от контекста, в котором он используется. Знание и осведомленность о
современная арабская культура и их образ мышления помогут вам получить доход
больше, чем ожидалось!

Если вы выбрали работу переводчика в
Голландский язык, тогда ожидайте хорошей оплаты за свои работы! Более 29 523 фунтов стерлингов зарабатывает
Переводчики голландского языка и языковые эксперты ежегодно в Соединенном Королевстве.

Имея более 28 миллионов носителей языка,
Голландский, несомненно, считается одним из самых высокооплачиваемых переводов.
язык в мире. Даже 150 000 американцев предпочитают говорить по-голландски на своем языке.
дома.

Важно отметить, что кроме
чтобы иметь диалектические и лексические знания, переводчик также должен иметь некоторые
базовое понимание расширения текста. Например, с английского на голландский
перевод, одна из востребованных комбинаций, имеет шанс на
расширение до 35%.

Примечательным аспектом китайских переводчиков является
что те, кто свободно говорит на мандаринском и английском языках, получают
максимальная польза. Не только китайский язык претерпел множество изменений.
в его использовании, но также несколько предприятий теперь находятся в собственности
Китайский язык.

Лицо, говорящее по-китайски, работающее как
переводчик может рассчитывать на сумму около 74,92 доллара в США. Это среднее значение составляет ‘на
часовая основа. Заработок становится выше по мере того, как спрос на формат
переведено.

Китайцы имеют более 900 миллионов коренных
носители языка по всему миру. Единственный аспект, который нужно учитывать людям.
сконцентрируйтесь на том, что японский — самый трудный язык
переводить и считается трудным
услуги перевода многими.

Одним из самых популярных и высокооплачиваемых языков перевода в мире является
Испанский язык. Спрос на этот язык очень высок в корпоративных и
финансовые секторы США.

Когда дело доходит до разговорной речи и правописания
аспект испанского языка, выучить этот язык для многих довольно просто.Что
переводчики должны обращать внимание на то, что на этапах обучения и перевода
сопоставление слов с полом. Этот язык происходит от латыни и имеет слова
специфические для мужских и женских статей.

Перевод того же самого с соответствующими сопровождающими существительными на испанский язык — сложная часть, которая дает вам хорошую оплату! Как переводчик с испанского, вы можете рассчитывать на заработок около 19,49 долларов в час.

Ожидайте годовой заработной платы в размере 50 тысяч долларов в США.
и 28 523 фунтов стерлингов в Великобритании, если вы планируете работать переводчиком с итальянского.С 1861 года, когда он стал официальным языком, почти 85 миллионов
люди, говорящие на итальянском языке, присутствуют во всем мире.

Существует огромная разница в диалектах
итальянского языка. Переводчики должны убедиться, что они хорошо разбираются в
диалекты, такие как тосканский, соответствующие государству. Общий итальянский перевод
должны предоставить перевод, соответствующий их региональному диалекту и региону.

Деловые, финансовые, медицинские и юридические источники требуют значительного количества услуг перевода с английского на итальянский.Таким образом, специализация на итальянском переводе — несомненно, хорошо оплачиваемая работа!

Русский язык поможет вам заработать в США около 79 000 долларов, если вы хотите стать переводчиком. Двуязычие пользуются большим спросом на услуги русского перевода в сфере финансов и торговли.

Многие финансовые документы и официальные
статьи ежедневно переводятся с русского на английский и наоборот. Огромный
многие иммигранты из России предпочитают переводить свои свидетельства и личные
документы для USCIS.

Если вы новичок или только что придумали
работать переводчиком на русский язык, а затем начать уделять внимание грамматике.
Грамматический аспект русского языка достаточно сложен для обоих.
обучение и перевод. Интересно, что русский язык считается
самые богатые и сложные языки мира!

Вы определенно можете заработать около 20,06 долларов за
час в США, если вы оказались переводчиком с португальского. Этот язык
потребовал перевода как в своих официальных государствах, так и из
клиенты из Бразилии и Португалии.

Услуги перевода на португальский язык часто необходимы для технических и деловых целей. Независимо от того, насколько хорошо вы владеете португальским языком; не менее важно узнать о культуре и политических аспектах этого языка. Это сделано для того, чтобы в процессе не переводился какой-либо конфиденциальный контент.

Португальский известен как
самые быстрорастущие языки мира после английского. Поэтому карьера в
направление португальского перевода обязательно поможет вам заработать больше, чем вы
ожидать!

Японский — один из уникальных языков
Это в значительной степени помогло нескольким отраслям занятости развиваться и расширяться во всем мире.Благодаря регулярным обновлениям и достижениям в области технологий, японский язык не вызывает удивления.
в списке самых высокооплачиваемых языков перевода,
даже для новичков.

В зависимости от потребности в услугах японского перевода, опытные переводчики-носители японского языка могут заработать более 120 долларов. Обратите внимание, что японский перевод имеет промежуточную сложность.

Сложный аспект японца
перевод заключается в том, что этот язык учитывается подбором слов
с других языков.Японские особенности для заимствований из таких языков, как
Немецкий, португальский и многие другие.

СТАРТ
ВАШЕ ЯЗЫКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Всем начинающим фрилансерам и
переводчики, независимо от того, какую языковую комбинацию вы выберете, имеют четкое представление
о своей цели и начните работать наиболее эффективным способом, который вам подходит.
Проявляйте интерес и любовь к языку, который вы переводите, потому что работа
перевода — это гораздо больше, чем просто дословное изменение языка.

Практика
через различные тесты навыков и записать все свои сильные и слабые стороны в
язык. Чем выше точность и качество вашего перевода, тем выше
доход, который вы получаете. Удачного перевода!

Click For Translation имеет экспертов по переводу более чем на 100 языков. Агентство известно тем, что предоставляет переводы высочайшего качества с максимально возможной точностью. Обратитесь в службу поддержки клиентов 24 * 7 для получения более подробной информации о любых услугах языкового перевода.

Попробуйте наши новые услуги

Какие языки пользуются повышенным спросом у переводчиков?

Услуги перевода становятся все более популярным инструментом в 21 веке. По мере развития технологий и средств передвижения зарубежные страны образно становятся все ближе и ближе друг к другу. Компании начинают продавать свою продукцию за границу, и им необходимо выйти на рынок, говорящий на другом языке.Технологические компании запускают новые сайты или приложения, которые необходимо перевести на сотни различных языков, чтобы они работали по всему миру. Люди хотят переехать за границу, чтобы познакомиться с новой культурой, и им нужна помощь с переводом важных документов.

Потребность в услугах перевода, казалось бы, бесконечна. Независимо от того, нужен ли вам профессиональный испанский переводчик по личным или деловым причинам, спрос на эту услугу в целом растет. Вот языки, пользующиеся наибольшим спросом у переводчиков.

Испанский

Большинство людей сможет правильно догадаться, что испанский язык является языком, пользующимся наибольшим спросом у переводчиков. Этот спрос существует во всем мире, но он также особенно высок в Соединенных Штатах. Есть бесчисленное множество причин для такого высокого уровня потребности. Прежде всего, в мире больше испаноговорящих стран, чем на любом другом языке. На этом языке официально говорят на четырех разных континентах (Европа, Африка, Северная Америка и Южная Америка) и в 20 разных странах.При работе на международном уровне очень высоки шансы, что компания или частное лицо войдет в контакт с испанским языком. География — еще одна важная причина, по которой испанский язык пользуется большим спросом у переводчиков. Соединенные Штаты граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире и находятся к северу от самой высокой концентрации этих испаноязычных стран. Эти географические реалии также увеличили спрос на услуги перевода в Соединенных Штатах.Профессиональный переводчик испанского может помочь со всеми этими сценариями.

Мандарин

Мандарин — еще один язык, пользующийся очень большим спросом, особенно в секторе международного бизнеса. Мандарин — один из официальных языков Китая, на котором говорят более 1,2 миллиарда человек. Фактически, каждый шестой человек говорит на мандаринском диалекте. Это самый распространенный язык в мире. Однако, в отличие от испанского языка, спрос на мандаринский язык не является географическим.Большинство носителей мандаринского языка живут в пределах материкового Китая. Бизнес и международные отношения стимулируют спрос на этот язык. Поскольку Китай является одним из крупнейших мировых игроков в сфере международного бизнеса, компаниям необходимы услуги перевода для китайского языка. Эти услуги позволяют компаниям эффективно общаться, продавать и управлять бизнесом в целом с китайскими корпорациями.

Немецкий

После китайского и испанского, немецкий язык также пользуется большим спросом в сфере переводческих услуг.Частично эта потребность мотивирована сложностью немецкого языка. Многие люди вообще отказываются от изучения немецкого языка из-за сложной структуры и синтаксиса предложений. Еще одна причина такого высокого спроса — быстроразвивающаяся экономика Германии. Поскольку экономика является одной из самых сильных в Европе, компании со всего мира имеют высокие шансы на сотрудничество с компанией из Германии.

Любой язык

Нет сомнений в том, что одни языки пользуются большим спросом в сфере переводческих услуг, чем другие.Тем не менее, каждый язык потенциально может быть очень востребованным. Тенденции передовых технологий и глобализированной культуры побуждали компании и частных лиц выходить за границу. Компании и люди из разных стран взаимодействуют способами и с частотой, невиданной ранее в истории человеческой цивилизации. Во многих отношениях люди не полностью готовы к такому взаимодействию. Языковые и культурные барьеры все еще существуют. Именно по этим причинам услуги перевода в The Spanish Group так востребованы.Даже языки, которым не уделяется много внимания на международном уровне, необходимы уникальным компаниям и частным лицам по всему миру: небольшой процент этого рынка по-прежнему представляет собой большое количество! Чем больше будет продолжаться эта тенденция, тем больше языков будет пользоваться все большим и большим спросом. Чтобы узнать больше о сертифицированных переводах и проконсультироваться с экспертами-лингвистами, свяжитесь с The Spanish Group.

Думаете о карьере в области языков или переводчика? Вот все, что вам нужно знать | Школа непрерывных исследований

Во всем мире языковая индустрия оценивается в более чем 43 миллиарда долларов США, при этом Северная Америка составляет не менее трети этого рынка.На одну только Канаду, несмотря на то, что в ней проживает всего 0,5% населения мира, приходится целых 10% мирового рынка переводов. А в Канаде Квебек является бесспорным эпицентром переводов: здесь работает около 6000 переводчиков, а 80% переводчиков страны получают образование здесь.

Чем на самом деле занимается переводчик?

Традиционно работа переводчика заключалась в преобразовании текста, написанного на исходном языке, в целевой язык, сохраняя исходное значение и принимая во внимание целевой контекст.Однако в последнее время границы между переводчиком и родственными ему профессиями стираются.

В настоящее время перевод рассматривается как одна из многих профессий в так называемой языковой индустрии, которая включает копирайтеров, редакторов, редакторов, терминологов, переводчиков, транскреаторов, локализаторов, языковых консультантов и менеджеров переводческих проектов, и это лишь некоторые из них.

Сегодняшние переводчики, особенно те, которые работают в качестве независимых подрядчиков, имеют тенденцию плавно переходить из одной области языковой индустрии в другую — и ожидается, что они будут делать это все чаще и чаще по мере развития рынка.

Где работают переводчики?

В Квебеке почти половина работающих переводчиков имеют частную практику, и эта доля постоянно растет. Остальные работают в правительстве различных уровней, в международных организациях, юридических, бухгалтерских и страховых компаниях, академических и финансовых учреждениях, частных корпорациях, некоммерческих организациях, бюро переводов и других. Индивидуальные переводчики нередко приобретают опыт как внутри компании, так и в качестве фрилансера в течение своей карьеры, иногда даже перемещаясь туда и обратно или комбинируя оба эти опыта, когда появляются возможности.

Каков рынок переводчиков?

Сегодняшняя канадская переводческая индустрия открывает широкие возможности как для ищущих работу, так и для предпринимателей. Показательный пример: Бюро переводов, крупнейший в Канаде работодатель языковых профессионалов, взяло на себя обязательство развивать следующее поколение сотрудников, нанимая минимум 50 студентов-переводчиков каждый год в течение пяти лет, чтобы добавить к своему штату 1250 штатных сотрудников, включая 900 переводчиков.

Для тех, кто мечтает о собственном бизнесе, долгосрочные перспективы также благоприятны: в Квебеке, согласно результатам опроса более 400 переводчиков, проведенного в 2012 году агентством

Association des travailleurs autonomes et micro-enterprise en services linguistiques (ныне Carrefour des langagiers предпринимателей / Форум языковых предпринимателей или CLEF), типичный переводчик-фрилансер имеет 14-летний опыт работы и относительно стабильный поток работы.

Что нас ждет в будущем?

Ожидается, что в ближайшие годы спрос на профессиональных языковых специалистов в Северной Америке будет расти. В Канаде Департамент занятости и социального развития Канады прогнозирует рост на 12% в период с 2016 по 2026 год в категории «письменные, терминологические и устные переводчики». А статистика Министерства труда США еще более оптимистична: в период с 2014 по 2024 год прогнозируется рост на 29%.

Для Квебека это представляет собой уникальную проблему: средний возраст переводчиков в последние годы медленно увеличивается.Это означает острую потребность в свежих новых талантах, чтобы оставить свой след в отрасли — в людях, увлеченных языком и культурой, которые любят узнавать что-то новое каждый день, испытывают близость к технологиям и с нетерпением ждут приключений. это карьера переводчика.

Каков обычный рабочий день переводчика-фрилансера?

Для внештатных языковых профессионалов не существует такого понятия, как обычный день. Их расписание неизбежно диктуется потребностями клиентов.Упомянутый выше опрос 2012 года показывает, что примерно две трети клиентов приходят из прямых источников (коммерческие предприятия, организации государственного сектора, некоммерческие организации и т. Д.), А одна треть — это бюро переводов. В среднем их список включает от одного до восьми клиентов. Это означает возможность одновременно выполнять различные и часто противоречащие друг другу требования.

Однако преимущества жизни фрилансера часто рекламируются теми, кто считает себя достаточно удачливыми, чтобы ими пользоваться.Самостоятельно занятые переводчики, как правило, могут свободно распределять свое рабочее время с учетом семейных и других обязательств, и многие используют преимущества современных технологий, чтобы вести образ жизни цифрового кочевника. Кроме того, есть дополнительные личные преимущества, так сказать, «гибкости гардероба»:

Какие навыки мне нужны, чтобы стать переводчиком?

Работа переводчика требует глубокого понимания языка (языков), с которого переводится, а также высокого уровня письменных и коммуникативных навыков на языке, на который переводится (первый язык переводчика), не говоря уже о твердом знании. соответствующие культурные контексты.Но это не единственная квалификация, необходимая для достижения успеха.

Чтобы сделать успешную карьеру, переводчикам требуется набор так называемых «мягких навыков». К ним относятся интеллектуальное любопытство, находчивость и культурная осведомленность — что необходимо для первоклассного и ответственного исследователя, что является первым шагом в изучении, написании и передаче знаний по данной теме. Разумное суждение и осмотрительность являются ключом к работе с потенциально деликатным предметом обсуждения и умению эффективно общаться с клиентами.Особое внимание к деталям необходимо, чтобы избежать ошибок в выборе слов, их значении, грамматике, орфографии, пунктуации и стиле. Эффективность и самомотивация — два важных качества, позволяющих оставаться дисциплинированными, что особенно важно для переводчиков, работающих из домашнего офиса. Гибкость в управлении жесткими и постоянно меняющимися сроками является неотъемлемой частью профессии. И последнее, но не менее важное: компьютерная смекалка имеет решающее значение для овладения стандартным офисным программным обеспечением для повышения производительности и изучения ряда отраслевых приложений.

Что касается высоких навыков, начинающие языковые профессионалы должны отточить свои навыки перевода, письма, исследования и терминологии, а также познакомиться с обычно используемыми инструментами и методами. Для этого требуется формальное образование как в начале карьеры, так и на протяжении всей карьеры.

Как переводчику продвинуться в отрасли?

Специализация

Крис Дурбан, переводчик и автор книги «Процветающий переводчик», подчеркивает, что «в большинстве языковых комбинаций специализация является ключом к созданию практики, которая является одновременно интеллектуально стимулирующей и прибыльной.”

В таких востребованных секторах, как юриспруденция, бизнес, маркетинг и транспорт, энергетика и природные ресурсы, транспорт, инвестирование, корпоративные отчеты, международное развитие, здравоохранение и др., У языковых профессионалов есть широкие возможности занять нишу для себя. рынок премиум-класса за счет сочетания образования и опыта.

Более широкая перспектива

Чтобы оставаться впереди, языковые специалисты должны позиционировать себя как стратегических партнеров в общей коммуникационной стратегии своих клиентов.Они должны выработать детальное понимание того, что движет их клиентами, и использовать эти знания для оптимизации возможностей брендинга с обозначенной целевой аудиторией на переведенном языке.

Другими словами, они «не просто предоставляют клиенту лист бумаги на новом языке». [Они] предоставляют решение проблемы, которая раньше ограничивала их бизнес », — отмечает Тесс Уитти, автор« Поваренной книги по маркетингу для переводчиков ».

Технологии

Поскольку две трети поставщиков языковых услуг в Канаде либо используют технолингвистические решения для повышения своей эффективности и точности, либо планируют сделать это в следующие пять лет, очевидно, что один из лучших способов для переводчиков подготовить свои переводы к будущему. карьера заключается в ознакомлении с инструментами торговли.Это особенно верно, когда речь идет о системах памяти переводов, которые являются бесценным способом для переводчиков премиум-класса повысить свою производительность и дополнить свои основные навыки.

Какое образование нужно получить, чтобы стать переводчиком?

Существует множество различных университетских программ для студентов и выпускников. Если у вас уже есть степень и вы ищете более короткую программу, чтобы начать или продвигать свою карьеру в языковой индустрии, недавно пересмотренные и обновленные сертификаты McGill по переводу (с французского на английский,

)

с английского на французский и с английского на испанский) и Сертификат о высшем образовании в области юридического перевода были разработаны, чтобы подготовить студентов к успешной карьере в качестве штатных или внештатных переводчиков и языковых профессионалов с использованием новейших инструментов, технологий и передовых методов, а также курсов, адаптированных к меняющийся рынок Северной Америки.

Ссылки: Промышленные ассоциации

Вот почему вам следует подумать о карьере переводчика в 2018 году

Глобализация объединяет людей из разных уголков мира. Поскольку все больше из нас путешествует из одной страны в другую, потребность в услугах перевода постоянно растет. Итак, если вы задумывались о карьере переводчика, сейчас хорошее время для начала.

Все больше компаний расширяются за пределы своих национальных границ, и спрос на высококачественные услуги перевода возрастает по мере того, как они вкладывают средства в перевод и локализацию, чтобы сделать свой контент привлекательным для международной аудитории.

Если этого было недостаточно, чтобы задуматься о карьере переводчика в 2018 году, мы только начинаем!

От медицинского письменного и устного перевода до локализации приложений и видеоигр — индустрия переводов предоставляет комплексные услуги для туристов, эмигрантов и предприятий большого и малого бизнеса. Это создает широкий спектр новых рабочих мест для многоязычных людей.

В прошлом году языковая индустрия оценивалась в 43 миллиарда долларов, а к 2021 году ожидается, что она достигнет 47,5 миллиардов долларов. Карьера переводчика может принести вам стабильный доход в 2018 году, в зависимости от того, какие языки вы знаете и насколько специализированы ваши навыки.

Услуги перевода пользуются большим спросом

вакансий в переводческой отрасли заняли первое место в списке перспективных профессий в США на 2018 год. Благодаря большому количеству доступных онлайн-вакансий и росту рынка работа устным или письменным переводчиком кажется одной из лучших вакансий. для новых выпускников в этом году.

Как правило, оплата зависит от вашей квалификации и знания языков. Чтобы зарабатывать на жизнь переводом, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками и, в некоторых случаях, иметь документы, подтверждающие ваши знания, например степень в аккредитованном колледже.

Однако многие компании по-прежнему предпочитают работать с фрилансерами или нанимать билингвов для управления своими переводческими проектами. Даже если у вас нет сертификата, вы все равно можете начать карьеру переводчика.

Начните с онлайн-вакансий для фрилансеров. Испанский и французский всегда пользуются большим спросом, но конкуренция серьезная, поскольку многие двуязычные люди живут и работают в США.

Расширение компаний в Азии привело к появлению новых рабочих мест для переводчиков, говорящих на китайском, японском и корейском языках.Хорошее знание любого из этих языков (или других азиатских языков) может принести вам много работы в качестве письменного или устного переводчика.

Если вы говорите по-арабски, вы также можете развить свою карьеру переводчика. Ближний Восток — быстрорастущий рынок, и в 2018 году все больше компаний планируют инвестировать в локализацию для арабоязычных стран.

Список языков, наиболее часто используемых для перевода, также включает немецкий, русский, португальский и хинди. Если вы говорите на любом из этих языков, у вас увеличиваются шансы работать в хорошо оплачиваемых переводческих проектах.

Больше маркетологов инвестируют в услуги по локализации

Услуги по локализации и переводу в настоящее время занимают четвертое место по темпам роста в отрасли. Поскольку все больше компаний разрабатывают локализованный контент для местных рынков, вы можете найти много возможностей для работы в качестве переводчика.

Компании ищут многоязычных специалистов, специализирующихся на маркетинге и локализации. Им нужны специалисты, которые могут переводить различные типы контента, а затем адаптировать маркетинговые кампании для конкретных целевых аудиторий.

От перевода руководств пользователя и программного обеспечения до адаптации коммерческих сообщений для местных рынков — в этой области предстоит проделать большую работу.

Поскольку большинство интернет-пользователей предпочитают покупать у компаний, говорящих на местных языках, компаниям необходимо адаптировать свои стратегии для связи со своими потенциальными клиентами.

Компании должны локализоваться в 2018 году, чтобы сохранить или увеличить свою долю на рынке. Около 65 процентов транснациональных компаний считают, что локализация важна или очень важна для увеличения доходов в этом году.Это заставляет проделать много новой работы в этой отрасли.

Карьера переводчика — это больше, чем просто переводчик

В 2016 году только в США в этой отрасли работало более 50 000 устных и письменных переводчиков. По статистике, в 2020 году количество специалистов в этой сфере достигнет 90 тысяч.

Пройдя карьеру в языковой индустрии, вы сможете выйти за рамки обычного перевода. Проекты локализации требуют хорошо подготовленных менеджеров проектов для руководства командами.Сюда входят переводчики, лингвисты, программисты, местные специалисты по маркетингу и инженеры по локализации. Если у вас есть необходимые навыки для работы, вы можете попробовать построить прочную карьеру переводчика, не зная четырех языков.

Помимо услуг письменного и устного перевода, компании этой отрасли предоставляют широкий спектр дополнительных услуг. Субтитры, дублирование и озвучивание — это другие области, в которых вы можете начать строить карьеру переводчика.

Переводчики узнают что-то новое и полезное с каждым проектом

Карьера переводчика позволяет вам постоянно быть в курсе последних тенденций в вашей нише.Независимо от того, работаете ли вы переводчиком или устным переводчиком, эта работа заставляет вас продолжать учиться, чтобы приносить наилучшие результаты вашим клиентам.

Некоторые домены более требовательны, чем другие. Например, медицинский и технический перевод требуют гораздо большего, чем просто знание терминологии как на оригинальном, так и на целевом языке.

При переводе медицинских журналов или руководств пользователей необходимо понимать контекст вашего перевода. Хорошее знание обсуждаемых тем позволяет вам делать высококачественные переводы, используя правильные термины и правильный стиль письма.

Постоянное обучение — важный элемент при построении карьеры переводчика в любой нише. Вы должны быть в курсе последних открытий и тенденций, независимо от того, переводите ли вы декларацию спецификаций для фармацевтической промышленности или роман для издательства.

В любой области знание того, как люди говорят и какие слова используют, дает вам огромное преимущество перед конкурентами.

Слово о машинном переводе

Машинный перевод и автоматические инструменты не украдут вашу работу.Карьера переводчика означает научиться пользоваться CAT-программами, чтобы работать лучше и быстрее. Мы говорим о сложном программном обеспечении, которое поможет вам выполнять свою работу с меньшим количеством ошибок. Бесплатные онлайн-инструменты по-прежнему не могут дать точных результатов или заменить человеческий перевод.

Если вы научитесь пользоваться инструментами перевода, вы сможете сократить время оборачиваемости и поддерживать платежи в соответствии с вашими коллегами. CAT-программы призваны помочь переводчикам стать лучше в своей работе. В одиночку они не справятся.

Итак, если вы начнете карьеру переводчика в 2018 году — фрилансером или внутри компании — у вас все равно будет работа в последующие годы!

Эта отрасль позволяет вам развивать свои навыки и становиться лучше с каждым новым проектом.Вы сможете зарабатывать больше по мере продвижения по карьерной лестнице. А что еще лучше? Вы можете специализироваться в определенной области и стать экспертом в своей нише.

Поскольку в этом году так много причин, чтобы задуматься о карьере переводчика, остается задать только один вопрос — чего вы ждете?

какой из них выбрать для своей карьеры?

Требуется специализация для наиболее высокооплачиваемых популярных языков

Как упоминалось выше, вы никогда не сможете стать успешным переводчиком, если вы не лучший специалист с тестами на навыки параллельных процессов и навыками слушания, как если бы вы были отличным академическим исследователем, инженером-программистом или ведущим специалистом. -завершенный фронтенд разработчик.Есть несколько различных областей, в которых вы можете работать, включая фармацевтику, право, медицину, финансы и т. Д. С зарплатой выше средней. Выберите одну из этих областей и добейтесь в ней роли разработчика, поскольку это единственный способ выжить в мире, полном жестких конкурентов.

Технически мир растет очень быстро. Чтобы справиться с этим, люди получают специализированные навыки, такие как анализ данных, наука о данных, язык кодирования, язык рубин, продвинутые операционные системы, автоматизация задач, приложения для Android, приложения для Android, экосистема Apple, фреймворки качества и сложные приложения для обучения.другие продвигаются в области изобразительного искусства, графического дизайна, данных в кости, услуг exl и обеспечивают разработку высокопроизводительных систем. Точно так же, как старшие разработчики с профессиональным опытом программирования продвигаются в каждой области, вам нужно делать то же самое, что и языковой переводчик, и специализироваться на языках, а также овладевать грамматикой на каждом языке.

Наиболее высокооплачиваемые языки — китайский, датский, арабский и японский.

Когда вы разовьетесь в основных требованиях, соответствующих требованиях, образцах опросов и станете профессиональным переводчиком в Интернете, вы также можете задаться вопросом о популярных платных языках, которые предлагают лучшую и наиболее высокооплачиваемую почасовую оплату.Ответ на этот вопрос заключается в вашем постепенном улучшении и местоположении в соответствии с языком обучения. Известно, что в наши дни ближневосточные и азиатские языки предлагают лучшие рабочие места на рынке Соединенных Штатов.

Итак, если у вас есть некоторый опыт работы с выборками объявлений о вакансиях на китайском, датском, японском или арабском языках, вы можете начать зарабатывать хорошие деньги, если разовьете правильный уровень беглости. Немецкий, французский и испанский языки обучения по-прежнему имеют большой потенциал из-за большого числа иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты, но конкуренция за них более жесткая из-за большого объема данных, диапазона возможностей и почасовой оплаты.

Будут ли переводчики работать через 5 лет?

Когда я был ребенком, в старину у нас была семейная традиция. Время от времени мы все вместе ходили в магазин видеопроката, много спорили, выбирали фильм и вместе смотрели его. Эти видеомагазины были поистине волшебными местами — проходами и проходами всех мультфильмов, которые я мог себе представить (хотя у нас тогда не было imdb, поэтому я не мог вообразить многого). Когда мы закончили фильм, мы перемотали пленку (мы были воспитанными детьми) и вернули ее через 48 часов или меньше.К тому времени, когда я учился в старшей школе, большинство видеомагазинов закрылось. Вместо этого мы подъехали к торговому автомату на окраине города, нажали несколько кнопок и были вознаграждены выдвигающейся тонкой пластиковой коробкой для DVD. В наши дни даже торговых автоматов становится все меньше и больше. С Netflix и Hulu на каждом компьютере и смарт-телевизоре целая профессия просто — бах — исчезла.

Звучит знакомо? Как переводчик, я постоянно слышу это вокруг себя. В настоящее время в мире переводов идут мощные ветры перемен, вызванные ростом использования ИИ в машинном переводе.Пророчества о гибели провозглашают, что переводчик — это умирающая профессия, а порода переводчиков находится на грани исчезновения. Хотя я не могу сказать, что согласен с подходом судного дня, все определенно изменится. Фактически, за последние пару лет всю отрасль охватило чувство грядущей трансформации: это чувство, которое я лично нахожу одновременно пугающим и воодушевляющим.

Для многих моих коллег настали страшные времена. Спрос на услуги переводчиков неуклонно растет на протяжении последних 20 лет.В 2006 году Министерство труда США прогнозировало увеличение запросов на переводчиков на 24% в течение следующих 10 лет. Благодаря глобализации и тенденциям UX все больше и больше компаний выходят на все новые и новые рынки, в результате локализируя свои продукты. Если вам повезло со знанием языков и правильным обучением, вам гарантировали довольно безопасную перспективу работы на небезопасном рынке. Но этот уютный статус-кво начал рушиться в 2015 году, когда была запущена первая система нейронного машинного перевода.

Поскольку машинный перевод — в той или иной форме — был доступен в течение десятилетий, никто не мог оценить, насколько это изменится. Но NMT и последовавшие за ним формы машинного перевода на основе ИИ привели к такому быстрому улучшению всего за несколько лет, что быстро стало ясно, что ситуация скоро изменится. ИИ полагается на большие данные, и, хотя некоторые языки и специальности уже дают лучшие результаты, все они рано или поздно доберутся до них, и это скорее будет ключевым словом.Поскольку роль переводчиков в старом добром переводе с исходного на целевой продолжает сокращаться, наша задача — переосмыслить нашу ценность и найти способы поддерживать нашу актуальность в развивающейся отрасли, чтобы не пойти по пути видеомагазинов. клерк.


Чтобы выяснить, как мы, лингвисты-люди, можем внести значимый вклад в гибридный человеко-машинный перевод, мы сначала должны рассмотреть характеристики ИИ и машинного обучения и, что более важно, их слабые стороны.

Инструменты на основе искусственного интеллекта отличаются скоростью, точностью и эффективностью.В ближайшем будущем машинное обучение сделает нашу жизнь быстрее, дешевле, эффективнее и точнее. Как и в самой реалистичной научной фантастике из когда-либо созданных, каждый аспект нашего мира будет изменен и улучшен, хотим мы этого или нет: от производства продуктов питания до лекарств, снабжения, планирования, вождения и даже домашнего проживания. И вклад, который он внесет в нашу жизнь, не ограничивается техническими задачами. На основе бинарных правил, которые ему задаются — или тех, которые он разрабатывает с использованием данных, которые ему скармливают — ИИ может создавать «творческий» контент, который удивительно похож на человеческий.Нанесите немного помады и не подпускайте никого слишком близко, и они никогда не заметят разницы. Результат будет технически правильным, и процесс будет намного быстрее, чем способен человек. Взгляните, например, на абзац ниже, подготовленный исследователем GPT-2 Института Аллена:

Первым серьезным изменением в переводческой отрасли стало введение в начале 1990-х годов «Руководства переводчика». Это руководство стало большим шагом вперед в переводческой индустрии.Это был шаг вперед в переводческой индустрии, потому что он позволил переводчику принять решение о переводе книги. После этого переводчик может вынести окончательное суждение на основании этого решения.
Вторым важным изменением стало создание новой службы переводов, которая называется «служба переводов» (TOS). Этот сервис был создан переводческой компанией Translate.com. Сервис TOS — это сервис, позволяющий переводчику принимать решение о переводе книги.

Конечно, GPT-2, возможно, еще не самое яркое совпадение в коробке, и, похоже, он до странности зациклен на переводе книг. Однако, учитывая тот факт, что это было написано компьютером, я должен признать, что это довольно впечатляюще. Содержание грамматически правильное, а поток имеет смысл — ну, вроде того. На самом деле, некоторые из моих работ в старшей школе были не так уж и далекы. И поскольку GPT-2 продолжает изучать, он может даже скоро поступить в колледж.

Фактически, помимо перевода и письма, ученым удалось использовать машинное обучение, чтобы заставить компьютеры выдавать результаты, похожие на человеческие, во многих других областях.В прошлом году Christie’s продал портрет, созданный с помощью искусственного интеллекта, за 435 000 долларов. Такие инструменты, как AIVA и Amper Music, предлагают пользователям индивидуальные композиции AI для их проектов. А всего несколько месяцев назад искусственный интеллект по имени Бенджамин создал фильм, в котором снимался не кто иной, как Дэвид Хассельхофф из Спасателей Малибу. Я точно знаю? Если компьютеры будут достаточно умны, чтобы создать из нас клонов Хасселя, человечество, наконец, сможет расслабиться и восхищаться хорошо выполненной работой.

Но этим художественным начинаниям не хватает одного — человеческого прикосновения. Ахиллесова пята ИИ или его слабое место — это нелогичные вещи, которые делают нас — нас.Вера, эмоции, культура, сочувствие — все те маленькие случайные части человечества, которые не имеют смысла, но каким-то образом движут нас вперед. Без них мир будет казаться холодным, странным и отчужденным. Хотя люди могут ценить точность и совершенство написанного искусственным интеллектом, они могут не иметь с ним связи на более глубоком эмоциональном уровне.

Человеческое прикосновение не поддается количественному определению. А поскольку компьютеры не могут этого понять, они не могут его воспроизвести или воспроизвести.Чтобы восполнить этот пробел, многие профессии, предшествующие искусственному интеллекту, станут гибридами: компьютеры будут выполнять основную техническую работу, а люди добавят свои собственные уникальные отпечатки пальцев, чтобы создать законченный продукт, который больше, чем сумма его частей.


Что касается переводчиков, пора сместить наше внимание с технического процесса перевода на перевод в целом. Навыки, которые необходимы лингвистам сегодня, скоро устареют. Нам больше не нужно, чтобы люди читали контент на одном языке и набирали его на другом.Так же, как робот-пылесос, компьютеры сделают это за нас (надеюсь, не так часто застревают под диваном). Переводчикам придется не быть простыми языковыми экспертами, а стать своего рода антропологами — антролингвистами, если хотите — исследователями человеческой природы и культуры. В частности, наша роль в процессе перевода будет двоякой.

Во-первых, мы будем действовать как повелители человечества: убедитесь, что душа содержания правильно передана. Это то, с чем я столкнулся недавно, работая над переводом веб-сайтов для крупного клиента в индустрии гостеприимства.В дополнение к нашим обычным обязанностям MTPE (потому что, давайте посмотрим правде в глаза, MT еще не существует), мы убедились, что тон и голос соответствуют таковым у бренда: привлекательный, дружелюбный и профессиональный. И это хорошо, что мы сделали! NMT и подобные методы действительно используют подход, основанный на значении, но они склонны упускать из виду тонкие намеки и подтекст. Чаще всего подход, основанный на смыслах, давал контент, который был правильным, но в то же время сухим и безличным. Конечно, это, вероятно, было бы понято так или иначе. Но это могло не вызвать у их клиентов радость или радость, и большая часть тщательно продуманного эффекта оригинального контента была бы потеряна.Наша задача как антролингвистов — адаптировать переводы, чтобы они соответствовали требуемому тону и голосу.

Во-вторых, мы будем выступать в качестве экспертов по культуре для целевого рынка, гарантируя, что результат будет хорошо понят, что он не наступит никому на ноги (если только дело не в том, что он наступает) и что он поддерживает тот же культурный дух, что и источник. Юмор; ссылки на поп-культуру, историю и книги; или даже простые визуальные эффекты рискуют потеряться при переводе или случайно оскорбить наш рынок.Ярким примером того, как, казалось бы, безобидный контент может пагубно сказаться на имидже вашего бренда, является случай с немецкой пивоварней Eichbaum. В честь чемпионата мира по футболу 2018 Эйхбаум напечатал крышки от бутылок с флагами 32 участвующих национальных команд. Но одна из стран — Саудовская Аравия — сочла свой маркетинговый ход крайне оскорбительным. Флаг Саудовской Аравии содержит исламское заявление веры, и решение напечатать его на алкогольном напитке — употребление алкоголя является «харамом», серьезным запретом в исламе — вызвало резкую реакцию мусульман по всему миру.Эйхбаум явно не думал, что их маркетинговый выбор вызовет такое возмущение, но эксперт по саудовской культуре, вероятно, мог бы их предупредить, если бы они не потрудились спросить.

Смена ролей в переводчике означает, что лингвистам, заинтересованным в сохранении своей работы в отрасли, придется приобретать совершенно другой набор навыков, чтобы оставаться актуальными. Каждая работа по переводу включает в себя глубокое погружение в скрытые смыслы текста, использование подробных брифингов для клиентов и проявление творческого подхода.Переводчикам потребуется глубокое и широкое понимание своей родной культуры, а также многих ее субкультур; идти в ногу с любым новым социальным явлением; И использовать различные методы исследования и сбора данных, чтобы получить представление о рынках, на которых они сосредоточены.

Используя собственные человеческие способности в дополнение к преимуществам искусственного интеллекта и машинного обучения, переводчики сохранят свою ценность в сегодняшней нестабильной отрасли. Более того, мы можем принять активное участие в преобразованиях, помогая переводческой отрасли становиться больше, лучше и сильнее.И мы можем быть частью революции, в то же время следя за тем, чтобы контент, которым мы, как общество, были окружены, сохранял чувство юмора, свой уникальный характер и, самое главное, свою душу.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь.В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса.Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Как правило, для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как люди, не являющиеся носителями языка, могут к нему подойти.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с переводом:

1. В чем разница между переводчиком и переводчик?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются специалистами по разным языкам. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *