Содержание
Работа : Переводчик на Дому
Фильтры
1 025 вакансий
AWATERA
Компании AWATERA требуются письменные переводчики с русского на английский язык. Обязанности: Письменный перевод с русского на английский язык Тематика: финансовая и юридическ…
Открыта вакансия переводчика в брачное агентство / Оператор чата Сначала важное: Работа в ночное время суток ( с 22:00 до 06:00 утра по Киеву )Работа на дому Для работы нужен пк ил…
AWATERA
Компании AWATERA требуются письменные переводчики НА китайский язык. Тематика переводов: маркетинг. Требования: Высшее образование. Грамотное владение китайским и русским я…
Яндекс
Бердск, Новосибирская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Ангарск, Иркутская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Северодвинск, Архангельская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Новороссийск, Краснодарский Край
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Абакан, Республика Хакасия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Якутск, Республика Саха
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Жуковский, Московская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Домодедово, Московская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Орехово-Зуево, Московская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Альметьевск, Республика Татарстан
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Петрозаводск, Республика Карелия
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Батайск, Ростовская область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Комсомольск-на-Амуре, Хабаровский Край
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Уссурийск, Приморский Край
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
Сергиев Посад, Московская Область
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Яндекс
В некоторых проектах Яндексу помогают компании-партнеры. Мы стараемся участвовать в поиске подходящих исполнителей для таких проектов. На этот раз специалистов ищет компания, котор…
Следующая страница
Получайте уведомления, подписавшись на новые
Вакансии в России
Недавно искали
Очистить историю
Переводчик на Дому
Россия
Блог о поиске удаленной работы
Опубликовано: Daria, 20.01.2015
Работа переводчиком дома набирает все большей популярности, так как заниматься ею можно в удобное время, нужно только иметь достаточно высокий уровень знаний иностранных языков, а также достаточные коммуникативные качества, деловые, и личностные. Особенно популярна работа переводы на дому среди домохозяек, женщин которые находятся в декрете, так как это является неплохим заработком.
Какие виды работы может выполнять переводчик на дому?
- Письменные переводы. Это очень популярный вид перевода, который позволяет пользоваться словарем, проверять грамматику.
- Перевод устный. Используется на конференциях, совещаниях, и других встречах, во время которых, может использоваться он лайн связь.
- Перевод юридических, технических, бухгалтерских, медицинских документов. Эти документы оцениваются дороже всего. Так как эти тексты очень важные, требования к ним очень высокие.
- Работа, которая требует коррекции или редактирования текста на иностранный язык.
Какими знаниями нужно обладать?
Чтобы найти работу достаточно иметь: свободное время, компьютер, выход в интернет, бумажные словари, он лайн словари, программы для переводов текстов и достаточно хорошие знания как грамматики так собственно перевода слов.
Владения английским языком особенно востребовано, если его знания находятся на высоком уровне, то таких специалистов обязательно заметят. У человека должна быть квалификация и опыт, умение свободно излагать мысли на родном языке, чтобы текст был стилистически грамотным и содержательным.
Новые возможности заработка с сайтом wizardwriters
Сайт wizardwriters дает уникальную возможность начать свою карьеру переводчика. Зарабатывать здесь сможет каждый, у кого есть свободное время, будь то студент, женщина в декрете или высококвалифицированный переводчик, главное это наличие соответствующих знаний. Здесь есть гибкая система бонусов, регулярная выплата заработанных средств и удобные и безопасные способы вывода средств, множество письменных заданий. Вы сможете получить прекрасную возможность раскрыть свой талант, получать неплохой доход и возможность карьерного продвижения. Есть возможность выбирать работу, которая будет близка Вам. Для каждого человека применяется индивидуальный подход. Чтобы узнать больше информации или начать роботу, нужно зайти на сайт, зарегистрироваться, заполнить анкету. Благодаря сайту wizardwriters вы сможете профессионально развиваться, получать новые знания, и тратить свободное время с пользой!
Элементарно, Ватсон! / / Независимая газета
140 лет со дня рождения – нет, не сэра Артура Конан Дойля, а сэра Пелама Гренвилла Вудхауса
Пелам Гренвилл Вудхаус, оптимист по природе. Фото из журнала Screenland от 1 августа 1930 года |
Как ни странно, крылатой фразы «Элементарно, Ватсон» (как вариант – «Элементарно, мой дорогой Ватсон»), ставшей визитной карточкой Шерлока Холмса и много раз звучавшей в фильмах, спектаклях и радиопостановках, нет в литературном первоисточнике шерлокианы. Хотя отдельные ее составляющие – «элементарно», «Ватсон» и даже «дорогой мой Ватсон» – в рассказах Конана Дойля встречаются. А вот авторство всего выражения «элементарно, Ватсон» приписывают другому прозаику (а также драматургу и комедиографу), у которого 15 октября круглая дата – 140 лет со дня рождения: Пеламу Гренвиллу Вудхаусу (1881–1975). Фразу произносит заглавный персонаж его романа «Псмит-журналист», печатавшегося частями в 1909–1910 годах (первое отдельное издание появилось в 1915-м): «Элементарно, мой дорогой Ватсон, элементарно», – прожурчал Псмит».
Хотя читателям – по крайней мере российским – Вудхаус в первую очередь известен по комедийному циклу романов и рассказов о Дживсе и Вустере, которые не раз переводились на русский. И не только читателям, но и зрителям: большая заслуга в популярности этих персонажей принадлежит британскому телесериалу начала 1990-х «Дживс и Вустер», где образы молодого английского аристократа Берти (полное имя – Бертрам) Вустера и его слуги Дживса (кто-нибудь помнит, что его зовут Реджинальд?) идеально воплотили Хью Лори и Стивен Фрай соответственно. Это классическая комедия положений: Берти и его приятели вместе и порознь постоянно ввязываются в нелепые истории и оказываются в дурацких ситуациях, выйти из которых неизменно помогает камердинер Дживс. Представитель «золотой молодежи» Берти благороден, но недалек. Сочетание этих качеств и является главной причиной его неприятностей (другая причина – его тетушки Дэлия и Агата). Дживс, стоящий ниже хозяина по социальной лестнице, превосходит его и умом, и опытом, и эрудицией, и выдержкой, и тактичностью, так что порой кажется, что в этой паре «господин – слуга» настоящий аристократ именно Реджинальд Дживс.
Его превосходство признает и сам Берти – например в рассказе «Командует парадом Дживс»: «Да, так насчет Дживса – знаете его? Мой камердинер. Многие считают, что я чересчур на него полагаюсь, тетя Агата – та даже вообще называет его «твоя няня». А по-моему, ну и что? Если он гений. Если он от воротничка до макушки на голову выше всех. Через неделю после того, как он ко мне поступил, я полностью передоверил ему ведение всех моих дел». В этом же рассказе Дживс выказывает недюжинную начитанность, когда между ним и Вустером происходит следующий диалог:
«По моему мнению, вы и леди Флоренс решительно не подходите друг другу.
– Ступайте вон!
– Я также нахожу ее педагогические приемы чересчур для вас обременительными. Я полистал книгу, которую ее сиятельство дала вам для изучения, – она все эти дни лежит у вас на столе – и считаю ее совершенно неподходящей. Вам бы она, безусловно, пришлась не по вкусу. А от личной горничной ее сиятельства, случайно слышавшей разговор между своей хозяйкой и одним из гостящих здесь джентльменов – мистером Максвеллом, редактором литературного ежемесячника, – я получил сведения, что она намерена сразу же вслед за этим усадить вас за Ницше. Вам не понравится Ницше, сэр. Это нездоровое чтение».
Между тем комическая эпопея о Дживсе и Вустере началась с малого – как большие реки возникают из ручейков. В 1915-м в рассказе «На выручку юному Гасси» появляется персонаж, охарактеризованный как «недремлющий Дживс», который произносит пару реплик: «– Вас желает видеть миссис Грегсон, сэр» и «– Очень хорошо, сэр. Какой костюм вы наденете?» Об этом подробно сказано в биографии «Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма» (М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2021), написанной переводчиком, литературоведом, главным редактором журнала «Иностранная литература», профессором РГГУ Александром Ливергантом (кратко об этой книге писали в «НГ-EL» от 25.02.21).
«Кто бы мог предвидеть, что эти проходные реплики войдут в анналы английской литературы? – пишет Ливергант. – А между тем именно это и произошло, ибо они ознаменовали собой рождение знаменитой пары: Дживса и Берти Вустера, а заодно и «железной женщины» тети Агаты, «у которой акулий глаз и твердые моральные устои». Это тетя Агата посылает племянника в Нью-Йорк образумить своего кузена Гасси, который по легкомыслию влюбляется в заштатную артистку бродвейского варьете.
Верный камердинер Дживс (слева) выручит своего хозяина Вустера в любой ситуации. Кадр из телесериала «Дживс и Вустер». 1990–1993 |
Читатели сентябрьского номера «The Saturday Evening Post» за 1915 год вряд ли обратили внимание на почтительного дворецкого, которого теперь знают и почитают во всем мире. Его роль в рассказе слишком незначительна, да и какая юмористическая история обходится без ушлого слуги и легкомысленного и недалекого хозяина, который без своего фактотума шагу ступить не может, – вспомним хотя бы «Фигаро здесь, Фигаро там».
«Теперь, когда я столько всего о нем написал, – отметит Вудхаус спустя полвека в авторском предисловии к «Миру Дживса» (1967), антологии романов и рассказов с участием прославленного дворецкого, – кажется забавным, как тихо и незаметно вошел Дживс в мою жизнь… В полной мере я представил его себе несколько позже… Я краснею от мысли, что во время нашей первой встречи я обошелся с ним столь бесцеремонно».
Да, действительно, довольно бесцеремонно: наградил великого Дживса всего двумя незапоминающимися репликами. Но уже в следующих рассказах этих лет – «Лодырь Рокки и его тетушка», «Командует парадом Дживс», «Спасем Фредди», «Дживс и незваный гость» – Дживс и Вустер обретают реальные очертания, выходят на первый план, оттесняя на второй остальных действующих лиц».
Это только один эпизод творческой биографии Вудхауса. Ливергант подробно прослеживает жизненный и литературный путь своего героя, подмечая и комическое, и трагическое, и трагикомическое… Пелам (в обиходе – Плам) Вудхаус предстает разносторонне одаренным, обаятельным и самодостаточным. Как настоящий юморист, он не выносил анекдотов и не был склонен шутить на людях. «На трагические разговоры», заметим, перефразируя Ходасевича, он с юности «научился молчать и шутить». Молчуном, букой его, однако, не назовешь. Вудхаус и в молодости, и в старости легко сходится с людьми, он обаятелен, прост, весел и отзывчив в общении, никогда не обременяет собеседника своим заботами. Сходится легко, но редко – до настоящей близости: он по-английски сдержан, раскрывается крайне неохотно, когда разговор переходит «на личности», старается отшутиться или перевести беседу на другую тему. «Мой дом – моя крепость» – это про Вудхауса. Лишь в самых крайних случаях приглашает он знакомых, собратьев по перу, издателей к себе домой – предпочитает встречаться с ними «на стороне»: в клубе, или в ресторане, или в холле отеля. А даже если и приглашает, беседу обыкновенно ведет светскую или деловую, чурается «задушевности». Если же задушевность проявляет, выпив лишнего и расслабившись, собеседник, – гасит ее шуткой или ироническим комментарием».
Эпиграфом к книге Ливерганта стало высказывание самого Вудхауса: «Для автобиографии нужны чудаковатый отец, несчастливое детство и жуткая школа. У меня ничего такого не было. Отец – нормален, как рисовый пудинг, детство – лучше некуда, а школа – шесть лет блаженства». На самом деле все не так гладко, тем более что 93-летняя жизнь Плама не ограничивается родителями, детством и школой. Там были и скучная работа в банке, и журналистика, и литературная слава, и успех на Бродвее, и немецкий лагерь для перемещенных лиц, и газетная травля, и получение американского гражданства, и посвящение в рыцари, и праздничные обеды для приютских кошек и собак (взять хотя бы названия глав: «Полоса удач», «Странная война», «Коллаборационист», «Мое сердце во Франции» и т.д.)… И любовь, разумеется (с супругой Этель писатель прожил более 60 лет – до самой своей смерти). В том числе любовь к крикету; кстати, благодаря этой игре Плам, участник сборной команды писателей, выступавшей против сборной команды актеров, познакомился с сэром Артуром Конаном Дойлем. Так что вудхаусовская реплика «Элементарно, Ватсон» – попадание в яблочко образа Шерлока Холмса – вряд ли случайность.
У Ливерганта, впрочем, об этой «элементарноватсоновской» истории ни слова. Так что очень может быть, что версия о первородном авторстве Плама лишь версия. Зато Александру Яковлевичу достоверно известно, что перу Вудхауса принадлежит пародия на «криминальное чтиво» «О героинях и криминальных романах», в которой действительно упоминается доктор Ватсон. Правда, речь там в основном не о конан-дойлевских персонажах, а о роли женщин в детективной литературе: «…героиня криминального романа, обворожительная девушка с огромными серыми глазами и кудрями цвета спелой пшеницы, высоким интеллектом, увы, не отличается. по своему развитию она немногим превосходит шестилетнего умственно отсталого ребенка. Полиция наверняка многократно предупреждала ее, чтобы она не вздумала выходить из дому. И все же стоит в половине третьего ночи появиться посыльному с запиской «Приходи немедленно», как она, надев шляпку, стремглав бросается к двери в сопровождении посыльного – одноглазого рябого китайца с ядовитой улыбочкой, которому она, разумеется, всецело доверяет. Такой героини нам, читателям, не надо. Пусть уж лучше будет бандит в маске, который, осклабившись, тычет в брюхо миллионеру ножом из папье-маше, чем все эти суетливые и бестолковые Мертл, Глэдис или Джейн, которыми напичкана современная приключенческая литература. В отличие от современных детективов Шерлок Холмс, и это в нем подкупает, знал цену женщинам и держался от них на почтительном расстоянии. Да, иногда он принимал их на Бейкер-стрит и терпеливо выслушивал сбивчивые истории про подозрительное поведение их дядюшек и отчимов. Он мог даже, расслабившись, познакомить их с Ватсоном. Но, когда начиналось расследование, женщинам приходилось отступать на задний план…»
Вполне вероятно, что сегодня за такую пародию сэр Пелам Гренвилл Вудхаус огреб бы по полной от феминисток и прочих поборников тотальной толерантности. Впрочем, его и при жизни обвиняли и в коллаборационизме, и в антисемитизме, и в «легкомысленном отношении к войне». Однако, как полагал Вудхаус, «всякий писатель по природе – оптимист». Что и доказал на собственном примере.
Дело о нападении на двух школьниц в Перми взял на контроль глава Следственного комитета
Дело о нападении на двух школьниц в Перми взял на контроль глава Следственного комитета
Наносит удары школьницам по голове и шее. Мужчину не останавливает то, что это девочки, и учатся в пятом классе. Обидчику сдачи дать не могут, а он бьёт и в выражениях не стесняется.
Ирина Городилова — бабушка одной из пострадавших. С ужасом вспоминает эту ситуацию. Она была дома, когда внучка вернулась и рассказала о нападении.
Ирина Городилова, бабушка пострадавшей девочки: «И сдачи не сдашь, и я за своих детей боюсь сейчас».
Как выяснилось, агрессор напал на этих детей по ошибке. Он хотел отомстить семиклассницам, которые обидели его дочь, но побил не тех.
Ирина Городилова, бабушка пострадавшей девочки: «У одной синяк, напротив живет. Я считаю, мы не можем позволить такого со своим ребенком. Почему посторонний человек должен так обращаться с моей внучкой».
Предположительно, нападавший Андрей Никитин — отец четверых детей. Живет в соседнем подъезде. В округе его знают, говорят, что ранее судим, выпивает, работает сварщиком в управляющей компании. В квартире мужчины сейчас тихо.
Как предполагают местные жители, он попросту скрывается от сотрудников правопорядка.
Александр Захаров, старший по дому: «У меня была утром информация, что до него не могут дозвониться, то ли полиция, то ли еще кто-то».
Бывшие коллеги раньше не замечали за ним неадекватного поведения: «Он всегда спокойный наоборот был, сам лещей только всегда получал раньше, а так он человек хороший».
Ситуацию с избиением школьниц взял под контроль руководитель Следственного комитета России Александр Бастрыкин. По поручению Председателя СК России возбуждено уголовное дело по факту причинения побоев двум малолетним девочкам.
Ирина Незнамова, старший помощник руководителя СУ СК РФ по Пермскому краю: «Проводится судебно-медицинские экспертизы, опрашиваются потерпевшие и очевидцы».
Запечатлела сцены насилия камера видеонаблюдения возле 8-го подъезда дома №19 по улице Серебрянский проезд, её установили в начале года.
Также видеонаблюдение ведется в подъездах. И с момента установки накопился внушительный архив, от мелких хулиганств до уголовных преступлений.
Вот примеры: молодой человек решил устроить туалет на первом этаже, на другом видео мужчина выходит из лифта с топором и, видимо, перерубает провода. На следующем видео мужчина крадёт газонокосилку.
Что касается Андрея Никитина, хоть перед родителями и девочками он извинился, пострадавшие хотят для обидчика наказания.
Следующая публикация
Регистрация на участие в конкурсе «Молодежный резерв Прикамья» продлена до 12 октября
Многоэтажка сползает в лог: когда укрепят размытый после коммунальной аварии склон?
Многоэтажка сползает в лог: когда укрепят размытый после коммунальной аварии склон?
Резкий обрыв с поваленными деревьями находится в паре метров от тротуара. По словам старшей по дому Галины Кузнецовой, всё произошло весной — после гидравлических испытаний на тепловых сетях. Судя по фотографиям, трубы их не выдержали.
Гидравлические испытания проходили здесь в конце апреля. Тогда горячей водой смыло деревья и часть грунта. С тех пор прошло почти 6 месяцев — колодец остаётся незакрытым, создавая угрозу прохожим.
Но главное, чего опасаются местные жители — разрушение дома. В 2020 году здесь обнаружили трещины. С работами сетевиков это не связывают, но считают, что осыпающийся лог может спровоцировать трагедию.
Экспертизу, чтобы выяснить, кто виноват в трещинах, не делали. Возможно, дом изначально построен с нарушениями — его возводили в 1984 году, чтобы успеть к проведению союзных соревнований на комплексе трамплинов — он находится по соседству. А вот осыпание грунта жители связывают с прошедшими работами.
Галина Кузнецова: «Фонтан пошёл, а потом выбоина — и всё туда смыло. Они сейчас говорят, что лог постепенно и так полз, но это из-за того, что вода горячая пошла».
Сетевики всё же настаивают — лог осыпался и раньше, именно из-за этого были повреждены сети, которые по факту никому не принадлежат.
Александр Молчанов, руководитель Регионального центра стратегических коммуникаций ПАО «Т Плюс» в г. Перми: «Обрушение лога происходило в течение нескольких лет из-за стихийных природных явлений. В результате чего весной обрушение грунта дошло до тепловой камеры. В итоге это привело к дефекту на бесхозяйной сети».
Дефект устранили, а вот кучи земли, привезённые для засыпки провалов, так и лежат на обочине. В администрации Мотовилихи заявляют, что вопрос на контроле.
Администрация Мотовилихнского района г. Перми: «Принято решение о проработке технических мероприятий по укреплению откоса насыпи. Также рассматривается возможность обустройства шпунтов с целью дальнейшего недопущения схода грунта и приведения смотрового колодца тепловой сети в нормативное состояние».
Когда это будет сделано, информации нет. Поэтому каждое утро Галина Кузнецова вынуждена проверять состояние трещин — в надежде, что шире они не стали.
Предыдущая публикация
Роспотребнадзор: к 1 декабря вакцинацию от COVID-19 должны пройти не менее 80% работников предприятий из групп риска
Следующая публикация
В Перми произошел пожар в многоквартирном доме
Какой переводчик больше зарабатывает? Виды переводов
В этой статье мы расскажем, какие виды перевода самые востребованные и высокооплачиваемые, как начать выполнять именно эти виды перевода, какие переводчики больше зарабатывают и почему это так.
Медицинский перевод
- Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
- Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
- Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
- Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
- Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
- Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.
Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.
Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения.
Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.
Технический перевод
Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических «переводчиков на все руки» не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.
Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.
Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.
Синхронный перевод
О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды.
Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.
Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.
Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.
Маркетинговый перевод
Мы живем в интернационализированном мире и пользуемся продуктами и услугами из других стран, зачастую сами того порой не замечая. Мы заказываем одежду из зарубежных интернет-магазинов, покупаем экспортные продукты, рекламу которых увидели в соцсетях, изучаем информацию на сайте международной сети отелей перед тем, как принять решение о поездке.
Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.
Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.
Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.
Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?
Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:
- Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
- Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
- Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
- Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
- Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.
На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.
Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!
Перевод сотрудников на удаленную работу из дома во время эпидемии коронавируса. Практические советы
Перевод сотрудников на удаленную работу – вынужденная, но очень правильная мера в условиях глобальной пандемии. Многие сознательные руководители понимают, что заражение даже одного сотрудника в офисе сможет надолго парализовать работу всей компании.
Но даже это ничто по сравнению с угрозой жизни и здоровью людей, особенно тех, чей возраст превышает 45 лет.
Мы знаем о переводе сотрудников в режим home office много и не понаслышке, поскольку уже пять лет помогаем компаниям организовывать контроль удаленных сотрудников.
Кроме того, за последние две недели к нам обратились около тысячи организаций со всего мира, столкнувшихся с этой задачей, в связи с последними событиями.
В этой статье мы поделимся накопленными знаниями о переводе сотрудников на удаленную работу, а также дадим несколько практических советов, как сделать этот процесс максимально безболезненным для вашего бизнеса.
Примечание: здесь и далее речь пойдёт о сотрудниках, которые работают за компьютером.
Как организовать перевод сотрудника на удалённую работу?
Есть три основных варианта действий:
- Сотрудники работают на своих собственных компьютерах. Это удобно, если им не требуется какое-то специфическое программное обеспечение или если это ПО находится в облаке. Менеджеру по продажам, например, для работы достаточно иметь доступ к двум-трём «облачным» базам, бухгалтеру – к серверу 1С;
- Вы выдаёте сотрудникам рабочие компьютеры на дом. Это – хороший вариант, если для работы нужен специфический софт или если у работника дома нет компьютера, позволяющего справляться с повседневной нагрузкой. Удобнее всего такая тактика, если у вас работают на ноутбуках, но при длительном сотрудничестве (а карантин может затянуться) перевезти стационарный компьютер – не проблема;
- Вы организовываете удалённый доступ к RDP по VPN. Хороший промежуточный вариант: дизайнеру нужен доступ к корпоративному файлохранилищу и мощному компьютеру? Поднимите на его рабочей станции удалённый десктоп, и пусть пользуется.
Учтите, что, если вы предоставляете сотрудникам удалённый доступ к рабочим серверам или станциям, нужно позаботиться о безопасности корпоративных данных. Особенно это актуально, если вы работаете с персональными данными, которые охраняются законом. Защищённые каналы подключения, фильтры по IP- и MAC-адресам, двухуровневая авторизация – позаботившись об информационной безопасности на старте «удалёнки», вы страхуете себя от множества проблем в будущем.
Также уделите внимание тому, чтобы у сотрудника дома был качественный широкополосный и с хорошей скоростью Интернет. Если домашнего Интернета не хватает для выполнения задач, вы можете предложить сотрудникам подключить второго провайдера с хорошей скоростью на время работы. За счёт организации, конечно же.
Как оформить перевод сотрудника на дистанционную работу?
Как официально оформить перевод сотрудников на удаленную работу и стоит ли вообще это делать? Стоит. Мы рекомендуем предпринять следующие шаги:
- получить от сотрудников заявления о переводе на удаленную работу,
- сотрудникам подписать дополнительное соглашение о дистанционной работе к трудовому договору,
- выпустить приказ об изменении режима работы (переходе на дистанционный режим),
- опционально заключить договор о материальной ответственности за техническое оснащение и оформить акт о передаче техники.
Заявления от сотрудников нужны, потому что в ином случае работодатель обязан предупредить сотрудника за 2 месяца. Какие пункты следует внести в допник полностью зависит от вашей организации и отдела, в котором сотрудники работают, будь то отдел продаж, кадров, маркетинга и т.д.
Как контролировать удалённого сотрудника?
Многочисленные исследования говорят о том, что из дома сотрудники работают даже эффективнее, чем в офисе. Например, исследование Gallop сообщает, что при переводе сотрудника на удаленку, его результативность возрастает на 20%.
У нас нет оснований не доверять авторитетному изданию Gallop, но в данном исследовании принимали участие только те сотрудники, которые перевелись на удаленку, сознательно, по своей воле, точно зная, что найдут в себе силы самоорганизоваться.
Исследований же по продуктивности тех сотрудников, которые перешли на работу из дома вынужденно (например, в условиях глобальной эпидемии), нет, но по нашему опыту, продуктивность таких работников будет заметно ниже.
У сотрудника, который привык работать в офисе, дом, прежде всего, ассоциируется с отдыхом, поэтому даже самые мотивированные сотрудники, работая из дома, могут расслабиться и снизить продуктивность. Поэтому будьте готовы к тому, что с переходом на home office у вас вырастет нагрузка на менеджмент.
Если ваш персонал работает на компьютерах, предоставленных организацией – или через удалённый доступ к собственной рабочей станции – вы имеете полное право поставить на эти машины систему учета рабочего времени Kickidler. Где бы принадлежащий компании компьютер ни находился, он остаётся собственностью компании, предназначенной строго для выполнения работы. И вы, конечно, имеете право следить за использованием своего оборудования.
Что касается случая, в котором сотрудник работает за домашним компьютером, рекомендуем предложить персоналу следующую схему:
- Человек создаёт новую учётную запись пользователя, предназначенную именно для работы;
- Далее сотрудник устанавливает на неё все необходимые программы и модуль Kickidler, отслеживающий рабочую активность – такой же, как на офисном компьютере;
- Работает персонал под «рабочими» учётками, отдыхает – под личными.
В этом случае наша программа будет отслеживать только действия сотрудника во время работы, никак не взаимодействуя с его личными данными – нарушения неприкосновенности частной жизни не происходит.
Как выстроить работу с «удалёнщиками» и что должен уметь менеджер?
Выше мы обсудили техническую сторону перехода на удалённую работу, но что с организацией самого рабочего процесса? По статистике, при переходе на удаленку, нагрузка на менеджмент возрастает почти в два раза. Мы считаем, что здесь важнее всего следовать трём ключевым советам:
Совет 1: индивидуальный подход – это основа всего
Находясь в офисе, человек автоматически подстраивается под его ритм жизни, но у себя дома он живёт так, как привык. Одним людям комфортнее работать ровно с 10 до 18 часов, другие предпочитают делать работу в несколько подходов по часу-полтора, третьи «просыпаются» только в 8 вечера. Мы все разные, и отсюда следует главное правило «удалёнки»:
Если личные привычки сотрудника не мешают делу, не требуйте изменить их
Конечно, менеджер по продажам должен работать по обычному графику, с утра и до вечера – так, как работает большинство компаний. Но программисты, бухгалтеры, инженеры отнюдь не обязаны придерживаться такого графика, если специфика их труда не требует этого. Оставьте одну-две планёрки в удобные для всех часы – этого в большинстве случаев достаточно для дистанционного управления командой – а дальше контролируйте не потраченное человеком время, а достигнутые результаты.
Совет 2: создайте атмосферу доверия и вовлечённости
Предлагая сотрудникам удалённую работу, вы автоматически даёте им определённые преимущества. Более гибкий график, более комфортные условия труда, меньше контроля – всё это будет работать только в том случае, если ваш подчинённый действительно заинтересован в выполнении своих обязанностей.
Ощущая больше свободы, человек быстро привыкает контролировать собственный график, но одновременно с этим он начинает острее реагировать на «самодурство». Неоправданные (подчёркиваем, неоправданные) изменения условий, постоянное появление форс-мажоров, «забытые» требования, которые надо выполнить вот прямо сейчас – всё это серьёзно бьёт по мотивации удалённого сотрудника, а с ним и по его работоспособности.
Постарайтесь воспринимать «удалёнщика» не столько как подчинённого, сколько как подрядчика или партнёра. Разъясните ему задачу и KPI, а дальше покажите, что вы доверяете его умению решать деловые вопросы, но…
Совет 3: доверяй, но проверяй
Мотивация, доверие – всё это важно, но учёт рабочего времени удалённых сотрудников всё-таки нужен. Хотя бы для того, чтобы видеть, кто и насколько хорошо справляется с поставленными задачами. Простой пример: у вас есть некий программист, Иван Иванов, который выполняет свою работу. Он вовремя заливает код, не отстаёт от графика, всё прекрасно… вот только Иван тратит на решение рабочих задач по 12-13 часов ежедневно, и это вместо запланированных 6-8. Такими темпами ваш сотрудник выгорит за месяц-два, придётся искать замену – лишние хлопоты и лишние расходы.
Проблема с удалённым сотрудником заключается в том, что вы не видите, как именно он работает. В офисе лидер команды заметил бы, что Иван не справляется вовремя, и понял бы, что его нужно перевести на другую, более близкую к его навыкам задачу. Удалённо… удалённо тоже можно это заметить!
Для этой цели используются менеджеры собственного рабочего времени, которые помогают отсчитывать количество потраченных на ту или иную задачу часов. У нас такой инструмент называется «Автокик», он входит в функционал Kickidler. Модуль отслеживает активность за компьютером и автоматически формирует отчёты, помогая держать руку на пульсе – он полезен как для руководителя, так и для самого сотрудника.
С какими проблемами сталкиваются работодатели «удалёнщиков» и как их решать?
Выше мы рассказали, как организовать удалённую работу, а теперь поговорим о проблемах, с которыми вы, скорее всего, столкнётесь. Основных из них всего три:
Первая проблема: снижение продуктивности
Выше мы говорили о том, какие плюсы даёт «удалёнка» сотруднику: индивидуальный график, комфортные условия труда – это всё здорово, но… к сожалению, практика показывает, что многие люди в условиях самостоятельной работы быстро расхолаживаются. Далеко не все привыкли к самоконтролю: если человек всю жизнь работал в офисе, под надзором начальника и в окружении коллег, то дома он автоматически будет менее продуктивен.
Решение одно: не ослабляйте контроль. Ваш персонал должен чувствовать, что дома он находится или в офисе, работа есть работа. Проверяйте KPI каждого сотрудника, сразу же разбирайтесь в причинах любых задержек или ошибок, держите руку на пульсе. Видите в Kickidler, что у менеджера обед затянулся на несколько часов? Позвоните ему, спросите, что случилось и почему не ведётся работа? Два-три таких звонка, и человек исправится.
По-хорошему, после перехода на удалённую работу контроль должен стать более жёстким, чем он был в офисе – как минимум, в первое время. Именно поэтому мы рекомендуем использовать модули учёта рабочего времени: если ваши люди знают, что вы следите за каждым их рабочим днём, им становится гораздо проще преодолеть прокрастинацию и сосредоточиться на деле.
Вторая проблема: беда с коммуникацией
Даже в условиях офиса взаимодействие между отдельными сотрудниками часто становится проблемой, а уж совещания между отделами… вы и сами знаете, насколько тяжело их назначать, чтобы всем было удобно. С «удалёнкой» же самые простые переписки между отдельными командами могут затягиваться на недели.
Чтобы избежать подобных проблем, составьте подробное описание всех норм, сформулируйте расписание и жёстко следите за тем, чтобы все сотрудники его придерживались. Пример на неделю:
|
Чем более прозрачно и понятно будут сформулированы все ваши требования, тем проще будет управлять удалённой командой. Конечно, выбирать какое-то время для общих мероприятий всё равно нужно с учётом режима работы участников, но уже после выбора никаких обсуждений: есть планёрка? Все приходят.
Третья проблема: снижение вовлечённости
Работая дома, наедине с компьютером, человек быстро теряет связь с командой. Особенно это актуально для людей, привыкших активно взаимодействовать с коллегами: общаться, генерировать идеи, креативить. Они, находясь в вынужденной изоляции, быстро теряют тонус и начинают хандрить.
Чтобы этого не произошло, необходимо поддерживать внутрикорпоративное общение:
- Голосовые звонки;
- Видеоконференции;
- Общие чаты со смайлами, стикерами и т. п. инструментами выражения эмоций.
Помните, что каждый человек – где бы он ни находился – является частью вашей компании, важным членом команды. Будьте внимательны к своим людям, оставайтесь на связи с ними, и проблемы с удалёнными сотрудниками обойдут вас стороной!
Система учета рабочего времени Kickidler
Понравилась статья? Подпишитесь на нас в соцсетях.
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 69fb8a333c287a79.
Работа на дому переводчик испанского
Должен иметь соответствующий опыт. Language Scientific — Иногда есть вакансии на дому для опытных переводчиков.Партнеры языковой службы — регулярный найм виртуальных переводчиков языка жестов, индивидуальных переводчиков, телефонных переводчиков и переводчиков. Многоязычные связи — эта компания открыла вакансии для письменных и устных переводчиков на дому. Преподобный — Часто нуждаются в переводчиках-фрилансерах.
Составьте свой собственный график и получайте еженедельные выплаты через Paypal. Прозрачный язык — найм удаленных сотрудников по всему миру. Принимается много разных языков.
Сделайте до 100 долларов за час переводом из дома.(Работа без телефона)
Transperfect — эта компания иногда нанимает удаленных переводчиков на внештатной основе. Proz — это отличный ресурс для поиска работы внештатным переводчиком из дома. Stepes — кажется, это довольно новый рынок переводов для фрилансеров. Есть довольно много вакансий для самых разных языков. Свободное владение двумя языками — очень востребованный навык. Сегодня многие компании являются глобальными, и почти во всех странах есть иммигранты, а это означает, что судам, медицинским учреждениям, школам, call-центрам и другим предприятиям нужны переводчики на разные языки для клиентов или клиентов, которые плохо говорят по-английски.
Испанский — один из самых распространенных вторых языков в США. Если вы умеете говорить и писать по-английски и по-испански, возможно, вы сможете зарабатывать полный или неполный рабочий день, не выходя из дома.
Поиск вакансий по местоположению
Работа на дому имеет несколько преимуществ по сравнению с традиционной офисной работой. В качестве независимого подрядчика работаю удаленно :. Заработок тоже хороший. Некоторые вакансии в языковых службах также потребуют проверки биографических данных, поскольку информация может быть конфиденциальной.
Работа переводчика, которую вы можете делать из дома — 21 правильный вариант!
MiTio предлагает ряд курсов, которые помогут вам получить необходимый вам сертификат устного переводчика испанского. Чтобы настроить домашний офис для оказания переводческих услуг, необходимо выполнить всего несколько основных требований.
С вашими языковыми навыками и после выполнения этих нескольких требований вы сможете получить высокооплачиваемую домашнюю должность в сфере переводческих услуг. В качестве удаленного переводчика вы можете быть наняты на полную ставку для работы в одной компании или для работы по запросу для нескольких клиентов.Вы сами решаете, как вы хотите структурировать свою работу. Предпочтительны первокурсники с сертификатом B1 или B2 с хорошими коммуникативными навыками. Инженеры, которые могут рассказать о своих прошлых проектах и своем опыте.
Обязательный выпуск. Также можно подать освежитель. Изменить поиск Изменить поиск. Главная Работа Поиск работы на дому специалист испанского языка Переводчик испанского Вакансии. Нужно много выходцев из Испании, чтобы записать 30 минут в приложении компании Datatang 7 долларов вознаграждение! Возраст 3. Акцент 4.
- работа медсестры по телефону работает из дома.
- 20 Лучшая работа дома переводчик с английского на испанский (Нанять сейчас!) | SimplyHired!
- Испанский переводчик (ретейнер), несколько должностей.
- работа на дому без стартового взноса;
- Найдите новые вакансии в Египте.
- страница решения hCaptcha.
- work at home вакансии перевода с английского на испанский?
Город, в котором вы родились 5.Документы содержат слова на английском языке, которые необходимо преобразовать на французский, немецкий, испанский, арабский языки для публикации. Мы ищем человека для перевода испанского веб-сайта технологической компании на чешский язык. Количество слов: Вам нужен переводчик-носитель португальского языка для нашего долгосрочного проекта с английского на португальский. Пожалуйста, делайте ставки только на нативных участников торгов. Примечание. Не размещайте ставку, если вы не можете принять наш бюджет и сроки.
Мы — швейная компания, которая ищет опытного переводчика, который поможет нам перевести с английского на испанский в Мексику.
Отфильтруйте результаты
Переведите документ на другой язык. Для перевода с англо-испанского, испанского на английский потребуется множество документов Google. Пожалуйста, пришлите мне предложение, если вы можете их выполнить. Здравствуйте, мне нужен кто-то, кто говорит по-арабски и по-английски, чтобы помочь мне с контентом и переводом. Спасибо. Привет, мне нужен кто-нибудь, чтобы перевести кое-что с испанского на английский. Я могу связываться с этим человеком несколько раз в день с просьбой перевести разные вещи. Есть здесь кто-нибудь?
Мне нужен кто-нибудь для презентации PowerPoint на испанском языке об Испании.Мы хотели бы, чтобы несколько страниц были переведены на разные языки.
Работа в Испании
Просмотр РАБОТА ОТ ДОМАШНЕГО ПЕРЕВОДЧИКА ИСПАНСКОГО Вакансии (21–98 тыс. Долл. США), которые нанимают компании, у которых есть вакансии. Найдите свою следующую работу рядом с вами. 62 Устный переводчик испанского языка Работа на дому доступна в разделе «Подайте заявку на переводчика, переводчика, специалиста по обслуживанию клиентов» и т. Д.!
Мне нужен кто-нибудь для презентации PowerPoint на испанском языке об Испании. Уважаемая команда! Нам нужны переводчики для учебных материалов по машинному обучению.Вы переведете содержание, относящееся к обучению МП. Перевести испанские тексты на тайский. Корректируйте испанские тексты. Перепишите грамматические заметки на тайском языке на основе существующих заметок на английском языке.
Работа переводчика, которую вы можете выполнять из дома — 21 правильный вариант!
Используйте Facebook или Google для входа или регистрации в SimplyHired. Должен иметь степень переводчика. Двуязычный помощник по иммиграции Осталось 3 дня. См. Профиль вакансии для оценщиков качества рекламы. Эта вакансия закрыта. Перевод этого текста на французский.Connections Academy, «школа без стен», представляет собой виртуальных образовательных учреждений, работающих на дому, переводчиков с испанского на работу , которые обслуживают K студентов из разных штатов в не классной среде. Регистрация и оценка необходимы, прежде чем «кликворкеры» смогут начать принимать задания на оплату. Христианская вещательная сеть — США 3. Плата не разглашается. Перевести документ на несколько языков.
Требования: 1. Отличное знание испанского языка. Свободно владеющий английским.Вы будете редактировать и проверять контент следующим образом: [войдите, чтобы просмотреть URL] Существуют английские версии этих статей. Это версии с машинным переводом, и вы будете улучшать их путем редактирования. Есть много статей, над которыми нужно работать.
Долгосрочная работа на дому Возможности: мы нанимаем немецкого переводчика
Местоположение: Anywhere
Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Работа Тип: Внештатный, неполный рабочий день
Удаленная работа: OK
Название: Немецкий переводчик
Вы увлечены языковым образованием?
Вы отлично владеете немецким и английским языками?
Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!
Мы ищем переводчика немецкого языка, , который сможет переводить наши учебные материалы по английскому на немецкий для наших пользователей.
Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
Описание вакансии
В ваши обязанности будут входить:
- Перевод материалов для изучения английского языка для пользователей немецкого языка: Переводите естественно, но при этом поддерживайте перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
- Адаптация нового программного обеспечения: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
- Сотрудничество: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти лучшие способы предоставления языковых услуг
Требования к работе
- Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кто-то, кто верит в изменения, которые он может обеспечить для изучающих язык.
- Знание немецкого и английского языков и изучение языков: Вы должны хорошо понимать немецкую и английскую грамматику и их структуру.
- Не менее 1 года опыта работы в сфере образования / перевода или лингвистики на английском языке: Вам необходимо будет понять точку зрения изучающего английский язык на перевод содержания. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
- Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным условием.
- Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
- Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь доводить дело до конца и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
- Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является четкое и организованное общение.
- Стабильная приверженность: возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.
Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней являются пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон посчитает, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.
Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.
Что такое FluentU?
FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордо работаем на самофинансировании.
FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков, разбросанных по всему миру.
Каково работать в FluentU?
- Мы — 100% удаленная команда с участниками по всему миру.
- Все наше общение основано на текстовых сообщениях (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
- Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда работать (если все делаете вовремя!) И где работать (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
- Коммуникация имеет ключевое значение: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
- Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
- Мы дружный и целеустремленный коллектив!
Как подать заявку
Чтобы подать заявку на эту должность, нажмите здесь и заполните форму здесь.
Если вам понравился этот пост , что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить немецкий с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в немецкий онлайн!
Баланс трудовой жизни как переводчик
Смешение внештатного перевода и семейной жизни иногда может быть сложной задачей.Но у него также есть огромные преимущества. Я уже девять лет работаю фрилансером, как уголь родителей. Вот мой взгляд на то, как добиться баланса между работой и личной жизнью в качестве переводчика.
Разве работа из дома не является Святым Граалем для родителей?
Когда я рассказываю людям, особенно другим родителям, чем я зарабатываю себе на жизнь, я неизменно получаю ту же реакцию: «О, вам так повезло! Я бы хотел работать из дома ». И да, я понимаю, почему они так думают. Он должен выглядеть как идеальное решение для семейной жизни.
И во многом они правы. У меня нет трудных поездок на работу. Если кто-то из детей не в школе, я, вероятно, все еще могу поработать, пока они спокойно смотрят фильмы на диване. Я могу одеть белье в обеденный перерыв. И я могу взять отпуск столько, сколько захочу, когда захочу. Что не нравится?
На самом деле, одна из причин, по которой я стал переводчиком-фрилансером, заключалась в том, чтобы иметь лучший баланс между работой и личной жизнью. Как я сказал в своем блоге Как стать переводчиком: история одного переводчика , я преподавал английский как второй язык.В Испании большая часть работы TEFL — днем и вечером. Когда у меня были дети в школе, из-за моего расписания я почти не видел их в течение недели.
Чтобы стать переводчиком-фрилансером, я мог работать, когда они были в школе. И я мог быть доступен для них по вечерам. Но жизнь фрилансера — это не только радуга и единороги. Это может быть настоящее жонглирование.
Сможете ли вы совместить # перевод и семейную жизнь, или это слишком сложно? Нажмите, чтобы твитнуть
Что сложного в фрилансе, когда ты родитель?
Деньги тоже гибкие
Конечно, гибкость огромна.Я могу выбирать, когда работаю. Но обратная сторона, конечно же, нет работы = нет заработка. Тихий месяц может заставить вас нервничать, даже если вы не беспокоитесь о том, чтобы предоставить свободное время, не говоря уже о продолжительной засухе. Нет никакой ежемесячной зарплаты, на которую можно было бы рассчитывать. Когда у вас есть семья, которую нужно поддерживать, это может сильно нервничать.
Одна из причин, по которой я стал переводчиком-фрилансером, заключалась в том, чтобы иметь лучший баланс между работой и личной жизнью.
Когда я работаю, мне нужно зарабатывать достаточно, чтобы покрыть праздники и периоды засухи.Счета не перестают приходить, потому что я на пляже. Иногда мне приходится работать по выходным, когда мой муж сидит дома, чтобы присматривать за детьми. Или работают допоздна, когда ложатся спать. Поскольку за второй комплект брекетов нужно платить, этим летом наверняка будут рабочие выходные.
Никакой взрослой беседы у кулера
Фриланс может быть уединенным местом. Частью управления балансом между работой и личной жизнью переводчика является преодоление недостатка взаимодействия со взрослыми.Может показаться, что ты никогда не разговариваешь с другим взрослым, особенно когда дети маленькие. Может быть трудно переключиться с интеллектуальной и в некоторой степени эзотерической деятельности на постоянный Щенячий патруль.
Даже когда они стареют, обсуждение споров из-за пульта дистанционного управления не является для большинства людей идеей стимулирования разговора. Я знаю фрилансеров, которым не хватает ежедневных поездок на работу и буфера, которую они дают между работой и домом. Что-то вроде воздушного шлюза из одного мира в другой.
Чтобы немного пообщаться с другими переводчиками в той же должности, не выходя из дома, попробуйте группу «Родители, которые являются внештатными переводчиками» на Facebook. Если вы упускаете возможность CPD или просто хотите отдохнуть, чтобы заняться чем-то другим, попробуйте подкасты: Как этот переводчик-фрилансер делает мытье посуды увлекательным процессом обучения
Лучшие советы по ведению семьи и # фриланс-перевод. Нажмите, чтобы твитнуть
Вам еще нужен офис
Даже если вы работаете из дома, вам все равно нужно место для работы.У большинства профессиональных переводчиков есть какие-то офисные помещения. Где-нибудь они могут удобно сидеть подолгу. Когда мы покупали дом, для меня одним из требований было место под офис.
Если у вас нет места, совместная работа может быть хорошим решением. Здесь вы арендуете место в офисе. Это означает, что вы встречаетесь с другими фрилансерами, а не только с переводчиками. Вы получаете некоторое социальное взаимодействие. Это может помочь вам установить определенные часы работы и упростить их соблюдение, потому что вы не можете просто «спуститься вниз», когда зазвонит дверной звонок.
Прочтите этот блог о совместной работе переводчика из Севильи Кима Козье.
Как мне создать свой собственный баланс между работой и личной жизнью?
Как переводчику не всегда легко найти баланс между работой и личной жизнью. Но тогда и «нормальной» работой и семьей тоже не обойтись. Некоторые из них — методом проб и ошибок. Вот некоторые вещи, которые мне помогают.
Планирование праздников на год и его соблюдение
Это не всегда так просто, как кажется. Испанские школы не публикуют свои академические календари, пока не начнется год.Учитывая, что в Испании из праздников, это представляет трудности. И не только для фрилансеров. Это усложняется тем, что школы имеют собственные местные праздники и целый ряд «дополнительных дней», которые они могут использовать, чтобы продлить существующие каникулы.
Важно не допускать, чтобы работа затягивала семейное время. В противном случае он может взять верх.
Работа фрилансером означает, что я могу выделить время, если мне нужно. Эта гибкость действительно важна, поскольку у моего мужа совершенно негибкая работа, и у нас нет поблизости семьи, которая могла бы компенсировать слабость.Работа фрилансером означает, что я могу немного заняться уходом за детьми.
Но летом школы закрыты почти на три месяца. Я не могу так сильно сгибаться! Нам повезло, что в июле и августе в нашей деревне работает летняя школа, на которую очень много субсидий. Мы записываем детей примерно на шесть недель, и я беру перерыв в две неудобные недели между школой и летней школой.
Установив рабочее время
Я работаю немного сокращенный рабочий день и концентрируюсь на переводе, пока детей нет дома.Я организовываю присмотр за детьми с 9:00 до 16:00. Я стараюсь оставить административные и другие задачи, которые не требуют особой концентрации, на потом, чтобы максимально увеличить время, которое я могу переводить без перебоев. Итак, я работаю полный день, но отдаю предпочтение переводам, когда их нет рядом.
Разделение работы и семейного времени
Иногда возникает большой проект, и мне приходится работать сверхурочно, по вечерам или в выходные. Иногда я знаю, что на горизонте есть расходы, такие как подтяжки или школьные поездки.А иногда это слишком хороший проект, чтобы отказываться от него, и вам нужно оплачивать счета. (Кто знал, что десятилетние дети могут так много есть?).
Но я стараюсь иметь рабочие часы, которые подходят мне и моей семье, и придерживаюсь их. Наличие реального офиса может помочь в этом. Где-то сидит ваш компьютер и где вы можете уйти и закрыть дверь.
Важно не допускать, чтобы работа затягивала семейное время. В противном случае он может взять верх. Я использую приложение, рекомендованное Гвен для работы с электронной почтой в статье . Полезное приложение для профессиональных переводчиков: Boomerang для Gmail. Обзор .Я могу использовать его, чтобы планировать электронные письма и приостанавливать входящие, чтобы меня не беспокоили и мне не хотелось отвечать на электронные письма в нерабочее время.
Не пропустите нашу рассылку для переводчиков!
Новости от нас и о переводческой индустрии, включая нашу популярную ежемесячную викторину. Зарегистрируйтесь на боковой панели.
Вакансий внештатного переводчика — Список компаний, нанимающих
Последнее обновление 17 августа 2021 г., автор: Kelly L. Это сообщение может содержать партнерские ссылки. Тем не менее, я рекомендую только те сайты, которые я исследовал и / или использовал и которым доверяю.
Переводческие работы, которые можно выполнять из дома
Если вы говорите на нескольких языках и хотите работать из дома, вот список из 25 компаний, которые нанимают удаленных переводчиков .
Ой, как бы я хотел говорить на нескольких языках. Я всегда говорю себе… однажды. Тогда я никогда не двигаюсь к этой цели. Несколько лет назад я купил компакт-диск, чтобы выучить французский. Это были все песни, и мы с дочерью пели их в машине. Мы узнали основные вещи, такие как «Привет», «Как дела», «Приятно познакомиться» и цвета.Но потом мы просто перестали его слушать. Не знаю почему. Может, я снова откопаю эту штуку.
Но для тех, кто знает более одного языка — возможность работать дома — это хорошо! Я поговорил с несколькими подписчиками, которые говорят на английском в качестве основного языка и бегло говорят, пишут и читают по-испански, и у них потрясающие домашние концерты. Так что это то, что нужно учитывать.
Я работаю над этим списком все время, поэтому, пожалуйста, добавьте его в закладки и возвращайтесь почаще, чтобы получить больше потенциальных клиентов для вакансий внештатного переводчика.Если вы, пожалуйста, поделитесь им с друзьями и семьей — я уверен, что они это оценят, и я тоже.
Я замечаю, что все больше и больше компаний предлагают работу переводчика — так что возможности есть. Нужно просто найти то, что соответствует вашим интересам, навыкам и другим критериям.
Текущий список вакансий переводчика на дому
— Тестирование не требуется, но вы можете прислать образцы своих переводческих работ. Они могут помочь вам, так как их оценивают при приеме на работу.
— Это приложение набирает обороты и нанимает переводчиков со всех языков, но срочно нужны турецкие переводчики.
— Нанимает внештатных переводчиков и редакторов.
— Они постоянно нанимают независимых подрядчиков, поэтому стоит проверить и подать заявку.
Другие переводческие компании…
Также не забывайте, что вы всегда можете предложить услуги перевода на Fiverr и создать свой собственный бизнес. Или, если вы все еще ищете, и ни одна из этих компаний вам не подходит — помните, Flexjobs предлагает ТОННЫ удаленных и виртуальных рабочих мест.Они взимают плату, но как человек, который подписался на Flexjobs в прошлом, я на 100% рекомендую его тем, кто ищет работу дома.
Вы работаете дома переводчиком или делаете переводческую работу? Продолжайте читать…
Прекрасно владеть более чем одним языком. Я аплодирую всем, кто овладел этим. Если вы в настоящее время работаете на должности переводчика, поделитесь своим опытом ниже в разделе комментариев. Если вам известны компании, нанимающие переводчиков и позволяющие им работать из дома, поделитесь, пожалуйста, и этим.И не стесняйтесь задавать вопросы ниже.
Цель этой страницы — помочь как можно большему количеству читателей или посетителей осуществить мечту работать дома и выполнять такую работу. Итак, с вашей помощью мы можем сделать замечательный и увлекательный ресурс. Я заранее благодарю вас.
Если вы все еще ищете работу на дому, обязательно ознакомьтесь с полным каталогом Работа дома , чтобы найти больше идей для работы. И знание более чем одного языка могло быть благом для того, кто хотел быть самим собой, изучив компаний прямых продаж и найдя ту, которая им нравится.
Как стать независимым переводчиком-фрилансером
В предыдущем посте я объяснил свой опыт (и необходимость), чтобы стать переводчиком-фрилансером. В этом посте я более подробно расскажу о том, как я получил работу, что она включает в себя и почему это не так просто, как вы думаете !!
Поиск переводческой работы
Несколько лет назад я был в довольно плохой ситуации; У меня не было работы и денег, мой долгосрочный карьерный план был разрушен, и я собирался в Канаду без рабочей визы.Это заставило меня задуматься о работе в Интернете.
Я рад, что в то время я столкнулся с этой проблемой, потому что мое временное решение оказалось работой, от которой я получил большое удовлетворение. С тех пор моя лодка плывет в другом направлении, где я помогаю другим людям быстрее учить языки и говорить уверенно. Но это история другого дня, вернемся к моей работе переводчика.
Мой первоначальный подход к поиску работы был довольно неуклюжим! Я в основном написал свое резюме на всех языках, которые я знал, и подготовил сопроводительное письмо для каждого из них… а затем скопировал и вставил сопроводительное письмо + резюме не менее чем в две тысячи электронных писем! Я нашел эти письма, выполнив поиск переводческих компаний прямо на желтых страницах Испании, Франции и т. Д.Большинство из них проигнорировали меня, многие просто дали мне отрицательный ответ, но один из двух тысяч перезвонил мне!
После того, как я не говорил по-французски более двух лет (и с тех пор выучил еще два языка, что еще больше запутало мой французский), у меня внезапно было спонтанное интервью на французском языке по телефону, когда я ехал в шумном поезде в Италии . Они дали мне испытательный срок, месяц вычитали все мои переводы и наконец взяли меня на работу! В этом прелесть фрилансера: ты работаешь с людьми, а не для них 😉
Однако я бы не рекомендовал этот подход для тех, кто находится в подобной ситуации.Есть два хороших переводчика в социальных сетях; Proz и translatorscafé, в которых есть форумы и многие другие функции. Но самой интересной частью этих сайтов могут быть их доски поиска работы. Переводчик-кафе один — бесплатный — я не могу сказать много об этом, так как никогда им не пользовался.
У Proz one есть бесплатная и платная версии; бесплатная версия показывает вам рекламу после нескольких часов задержки, когда кто-то другой, вероятно, примет предложение. Я зарегистрировал платную учетную запись и нашел всех своих клиентов (технически аутсорсеров, , которые ищут клиентов для меня) через этот сайт.Я считаю, что это работает очень хорошо; тем более, что вы можете оставить и прочитать ссылки, что отлично подходит для подтверждения того, что они действительно будут вам платить.
Важно иметь конкурентоспособную цену! Если у вас вообще нет опыта, то вам действительно стоит начать работать почти бесплатно или бесплатно (или в качестве волонтера) и отредактировать свои документы, чтобы вы могли научиться на самом деле переводить, прежде чем начинать заниматься этим профессионально. После периода обучения я начал с довольно низкой ставки из-за отсутствия опыта, а затем через некоторое время в последний раз повысил свою цену.
Многие переводчики берут за слово , что я предпочитаю, чем все мои предыдущие месячные работы, так как мне платят за фактическую работу, которую я выполняю. Текущая глобальная экономическая ситуация, похоже, настигла меня тем летом, так как у меня не было работы вообще больше месяца. Я снизил свою цену до прежней, и из-за этого у меня было много работы.
Фактическая цена, которую вы взимаете, зависит от множества факторов; Например, те, кто переводит романы, могут брать гораздо больше за слово, чем я (или брать за страницу), но наша почасовая оплата примерно такая же.Как инженер, я был хорошо знаком с техническими документами, которые я переводил, и мне никогда не приходилось обдумывать более поэтичный способ выразить это (как, например, писатель-переводчик), чтобы я мог брать меньше, но при этом зарабатывать столько же, потому что я бы производить больше слов в час.
Кроме того, очень важна комбинация языков — вы можете заплатить больше за язык, который более востребован, или вам нужно будет быть более конкурентоспособным, если у вас есть общая языковая комбинация.
Важность хорошей подготовки и специализации
Обычно я люблю говорить о том, насколько легко применить мои методы изучения языка для всех.Но стать переводчиком определенно не для всех! Переводчики не получают должного признания; если вы читаете плохо переведенную инструкцию к дешевому гаджету из Китая, это уж точно не поможет! Но когда вы читаете перевод (что бывает чаще, чем вы думаете!) И не понимаете этого, это признак хорошего переводчика! Всегда невоспетый герой, потому что не похоже, что он когда-либо изначально был на иностранном языке!
Перевод текста — это не простая задача написания текста поверх слов в текстовом документе, которую может выполнить «любой» со случайным пониманием исходного языка и носителем языка перевода.Вы должны понимать исходный язык очень хорошо и на профессиональном уровне.
Однако вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке , даже если вы говорите на нем действительно хорошо. Вам необходимо обучение и опыт работы переводчиком, а также полное знание предмета, который вы переводите.
Любые переводческие работы, которые я принимал, всегда относились только к моей специальности, в основном связанные с моими исследованиями в области электронной инженерии. Благодаря моей учебе и опыту работы как в Ирландии, так и за рубежом, когда я переводил документ, который я написал как инженер / компьютерный ученый, естественно, сделал бы это только на английском языке .
Независимо от того, сколько сумасшедших трехмесячных миссий по изучению языка у меня есть, или даже если мне когда-нибудь удастся говорить как носитель языка, мне все равно, вероятно, не хватит некоторых (особенно письменных) тонкостей языка и без особого опыта Как инженер по иностранным языкам, с моей стороны (или кого-либо в моей ситуации) было бы очень непрофессионально согласиться на перевод работы на неродной язык. Те ужасные переводы, о которых я упоминал выше, обычно делают те, кто думает, что они владеют языком, но редко это делают.Это очень важно осознать; Вы должны переводить только на свой родной язык !
И специализацию тоже не стоит воспринимать легкомысленно! Когда я учился на переводчика, мне было крайне неприятно получать документы по широкому кругу тем, ни с одной из которых я не был знаком. Я пытался переводить методы выращивания вина, юридические и медицинские документы, корпоративные презентации и т. Д., И это всегда было катастрофой! К счастью, вся моя работа была проверена и полностью исправлена каждый раз перед фактическим использованием.
Я не юрист, врач и не любитель вина, поэтому просто не могу писать на эти темы на английском, не говоря уже о том, чтобы понимать их на иностранном языке! Это означает, что мне, конечно, не следовало переводить их. У меня нет диплома переводчика, но на самом деле мне было легче найти работу, чем некоторым людям, с которыми я разговаривал, потому что я сосредоточился на очень узком наборе документов для перевода, которые я мог бы писать очень естественно.
Более гибкий подход к темам перевода не обязательно сделает вас более трудоспособным. , поскольку у вас может быть мало или совсем нет никаких знаний или полномочий в этой области.Тот, кто изучал перевод в университете, должен каким-то образом , а также стать экспертом в любых областях, которые он хочет переводить. К счастью для меня, моей специализации, изучения языка и подготовки в качестве переводчика было достаточно, чтобы помочь мне делать хорошие переводы.
Делаем работу
Итак, когда у вас есть перевод, вы просто открываете документ Word и заменяете исходный текст, верно? Некоторые переводчики могут так работать, но это ужасно неэффективно и громоздко для документов, которые я переводил! У нас есть инструменты компьютерного перевода (CAT) (, а не , чтобы путать с машинным переводом!), Которые помогают нам переводить более эффективно и особенно полезны при переводах с повторяющейся лексикой (юридической, технической и т. Д.)).
Эти инструменты могут создавать файл, называемый памятью переводов (TM), который позволяет вам или другим переводчикам работать с той же темой позже и не терять единообразия в терминологии, и вы даже можете переводить быстрее, поскольку он указывает и автоматически заменяет повторы.
Тем, кто хочет начать с этого, я рекомендую установить бесплатную CAT-программу с открытым исходным кодом OmegaT (вместе с бесплатным пакетом Open Office). К сожалению, многие аутсорсеры предпочитают работать с TM производства Trados, что довольно дорого.
Раньше я работал с Wordfast, который мне тоже очень понравился. Если вы хотите купить эти программы, вам действительно следует сделать это через веб-сайт Proz, поскольку они имеют огромные скидки на групповую оплату для всех основных инструментов CAT, регулярно просматривая каждую из них. С этими программами довольно сложно научиться, поэтому определенно лучше начать с бесплатной версии, и вам, возможно, никогда не придется менять!
Итак, я перевел документ к предложенному сроку, отправил результат (и файлы TM, если требуется) и добавил это предложение к счету, который я отправил в конце месяца.Обычно они платят через 30 дней. Раздражает то, что у вас фактически не будет денег на работу, которую вы выполняете в первую неделю месяца в течение примерно 2 месяцев! К этому аспекту фриланса нужно привыкнуть!
Обратите внимание, что номер плательщика НДС для страны вашего проживания (подать заявление на который достаточно легко): , необходимый для привлечения серьезных клиентов и по юридическим причинам.
Делаем его независимым от местоположения
Как вы можете видеть в посте о том, что не нужно быть богатым, чтобы путешествовать, я взял эту работу с собой, где бы я ни был.Если вы можете работать из дома, почему этот дом не может быть на другом конце планеты? Поскольку мои клиенты переводили платежи на мой банковский счет, я мог взять его в банкомате в любой стране и использовать там.
Я арендовал телефонный номер Skype, чтобы мне не приходилось беспокоить своих клиентов о смене нового номера во время путешествия. На самом деле у меня был один и тот же фиксированный номер телефона в течение последних нескольких лет, который переадресовывает любые звонки на любой мобильный номер, который у меня есть в то время.
Электронные письма
требуют немедленного ответа, поэтому, когда у меня нет работы в какой-то конкретный день, я все еще могу выйти из дома, но мой iPhone отправляет мне новые электронные письма и уведомляет меня о них.Были некоторые проблемы с часовыми поясами (Калифорния — одно из худших мест, в которых я жил, для синхронизации с европейским временем, с необходимостью реагирования с полуночи до 8 утра …), но я нашел обходные пути и с комфортом путешествовал с этим работа.
Не могу не подчеркнуть, что эта работа определенно не для всех! Так много раз со мной связываются люди со средним (или менее) уровнем владения языком, которые думают, что если Google Translate может это сделать, то, безусловно, смогут и они! Нет.Фактически, моя штатная переводческая работа была, безусловно, худшей работой, которую я когда-либо выполнял (а у меня было МНОГО !!), из-за чего я крайне неохотно пытался снова работать в этой области.
И если бы не этот тренинг, я бы тоже не смог его пройти, так как обучение для изучения важных тонкостей, связанных с переводом, действительно необходимо. Тем не менее, я надеюсь, что этот пост хоть немного объясняет, как я работал для любопытных! Любые другие переводчики с другой историей и точкой зрения, пожалуйста, поделитесь в комментариях ниже!
Вы также можете проверить этот блог у переводчика, который намного более опытен, чем я: Размышления перегруженного переводчика.О переводчиках есть даже онлайн-комикс!
Если эти советы вам пригодятся, поделитесь ими с друзьями, они тоже могут пригодиться!
Бенни Льюис
Основатель, свободно владею 3 месяцами
Веселый ирландец, постоянный путешественник по всему миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — говорить с первого дня.
Говорит на следующих языках: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, мандаринский диалект, американский язык жестов, голландский, ирландский
Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса
Работа переводчиком-фрилансером из любой точки мира
Часто трудно описать людям, что значит быть переводчиком-фрилансером.Есть еще некоторые, кому трудно понять, как кто-то мог бы или мог бы работать из любого места, кроме стола в кабине, и вы можете получить сочетание недоверия и, что удивительно, жалости.
Каким-то образом «фриланс» переводится для некоторых как «нестабильная работа», а «переводчик» заставляет некоторых людей думать, что переводчики-фрилансеры — очаровательные многоязычные великие путешественники по миру.
Затем они спрашивают, на скольких языках должен говорить внештатный переводчик, и ожидают, что они внезапно начнут читать сонеты на 12 разных языках.Они с удивлением обнаруживают, что некоторые могут говорить только на 3; технически 2, потому что они еще не полностью разговорные в третьем. Как может быть переводчиком по профессии тот, кто владеет всего 2,5 языками и работает откуда угодно, не меньше?
Реальность работы из любого места
Чтобы быть переводчиком-фрилансером, совсем не обязательно владеть несколькими языками. Но вы обязательно должны свободно владеть как минимум двумя языками, которые вы предлагаете для перевода.
А поскольку существует множество хороших веб-сайтов для переводчиков в социальных сетях, найти работу совсем не сложно.Помимо сайтов фрилансеров, вы также можете легко найти работу на порталах переводчиков и бюро переводов. Вы будете работать с клиентами, а не для них. Реальные сроки и конкурентоспособные ставки согласовываются с каждым из них с учетом срочности проекта и характера ваших «рабочих часов».
Поскольку вы выбираете, как часто вы будете работать, вы также решаете, сколько вы можете заработать. Для некоторых это может означать почасовую работу или получение оплаты за каждый проект. Опять же, ваше расписание, ваши ставки, ваши правила.
Преимущества работы переводчиком-фрилансером
Теоретически можно работать откуда угодно. Для некоторых в любом месте находится прямо в комфорте собственного дома. Но если однажды утром (или днем) вы проснетесь и скажете, что хотите поработать в новом кафе за углом, то вы, безусловно, тоже сможете это сделать. Работа в любом месте действительно означает, что вы можете работать на пляже, в пути или даже на скамейке в парке. Вы можете работать там, где ваша продуктивность находится на пике.
Как переводчик-фрилансер, вы можете устанавливать свои собственные условия и определять, что для вас означает баланс между работой и личной жизнью.Есть такие из нас, кто никогда не вписывался в рамки рабочего дня с 9 до 5 или «нормальную» 5-дневную неделю.
Пожалуй, одно из самых больших преимуществ внештатной работы переводчиком — это деньги, которые вы не тратите на дорогу до офиса в городе. Больше нет необходимости в ежедневном шаттле из офиса в дом. Отсутствие стресса из-за поездок на работу также означает, что вам не нужно беспокоиться о погоде и не бояться стихийных бедствий.
Да, существует множество удаленных рабочих мест, которые столь же удобны и рентабельны, но из-за услуг, которые вы будете предоставлять в качестве переводчика-фрилансера, ваша работа будет вознаграждена.