| |||||
Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?
Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?
Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.
Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.
Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.
Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.
Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.
Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.
Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.
Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))
Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее.
«Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.
Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.
Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.
Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.
Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.
Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:
+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;
+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.
О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!
Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка
Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.
Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!
Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.
Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.
Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music.yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.
Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.
Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.
Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.
В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.
В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.
Удаленный переводчик и переводческая работа на дому
Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?
Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.
Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.
Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.
Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.
К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.
Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.
1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.
В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.
Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей.
Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.
2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.
Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.
А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.
У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.
К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.
Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.
К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.
Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и
оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема!
34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
В обзоре собраны лучшие сайты с вакансиями для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти в том числе удаленную работу. …
Здесь собраны сайты, где можно разместить портфолио дизайнерам, фотографам, иллюстраторам и представителям других творческих профессий. …
Вакансия: медицинский переводчик | МедТран
Бюро переводов «Медтран» приглашает на работу внештатных медицинских переводчиков. Работа выполняется удаленно, сотрудничаем с переводчиками из разных стран. Мы работаем как с индивидуальными предпринимателями, так и с физическими лицами (на основании гражданско-правового договора о возмездном оказании услуг).
Вакансия — медицинский переводчик английского и немецкого языка
Обязательные требования:
- Свободное владение немецким и английским языками.
- Высшее медицинское образование.
- Опыт работы в области переводов медицинских текстов не менее 3 лет (английский и немецкий язык).
- Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
- Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.
Вакансия — медицинский переводчик грузинского и английского языка
Обязательные требования:
- Грузинский и русский языки на уровне native speaker.
- Высшее медицинское образование.
- Опыт работы в области переводов медицинских текстов на грузинский язык (с английского на грузинский, с русского на грузинский).
- Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
- Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.
Вакансия — медицинский переводчик английского языка
Обязательные требования:
- Свободное владение английским языком.
- Высшее медицинское образование.
- Опыт работы в области переводов медицинских текстов не менее 3 лет.
- Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
- Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.
Вакансия — медицинский переводчик украинского и английского языка
Обязательные требования:
- Украинский и русский языки на уровне native speaker.
- Высшее медицинское образование.
- Опыт работы в области переводов медицинских текстов на украинский язык (с английского на украинский, с русского на украинский).
- Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
- Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.
Присылайте резюме по адресу: [email protected]
В резюме необходимо указать следующую информацию:
- Сведения о полученном медицинском образовании (название ВУЗа, год окончания, факультет и специальность, интернатура, ординатура, аспирантура)
- Опыт работы по основной специальности (медицина) — подробно
- Языковые пары, которыми Вы владеете, с указанием направления перевода
- Опыт работы в области переводов — подробно
- Сколько страниц (примерно) было переведено за последний год по медицинской тематике
- Наиболее предпочтительные тематики для переводов
- Умение работать с Translation Memory (Trados)
- Каким временем для переводов Вы располагаете (полный день, только вечера в будние дни, выходные дни), работаете ли Вы по выходным и можете ли при необходимости выполнять срочную работу.
- Контактные телефоны и удобное время для звонков
Форма обратной связи
- Нормативные документы
- Конфиденциальность
- Обработка персональных данных
- Ограничение ответственности
РосНОУ — Российский новый университет
ИЭУиФ
35
Интервью
35
Студенческий медиацентр РосНОУ
35
ИПП
34
Рейтинги
33
Преподавателям
33
Сотрудникам
31
ЮИ
30
ИСИКТ
23
Победы студентов
23
Абитуриентам
20
Наука
19
Колледж
18
Учебный процесс
17
Преподаватели
17
Кубок ректора
17
Международное сотрудничество
15
Конференции
13
Театральная студия
12
РосНОУ30
12
30летполётнормальный
12
Интеллектуальные игры
11
Международная деятельность
10
Студенческая наука
9
Студенческий совет
9
НИ
8
Мастер-классы
6
КВН
5
День рождения
4
Мисс и Мистер
4
Иностранным студентам
4
Департамент управления информацией
3
Волонтёрский корпус
3
Союз переводчиков России
3
Русский язык
3
Газета «Радио, 22»
3
Подкаст «Радио, 22»
3
Реклама и связи с общественностью
2
Дни открытых дверей
2
Магистратура
2
Пара ласковых
2
АТР
2
Сотрудничество с Ираном
2
Киберспорт
2
Центр карьерного роста
2
Стажировки
2
Важно
2
Цивилизация знаний
1
Общежитие
1
Подача документов
1
Вокальная студия
1
Спорт
1
Бакалавриат
1
Объявление
1
Школа студенческого актива
1
Подшефный детский дом
1
Студенческое научное общество
1
Япония
1
Ассоциация Вузов России и Японии
1
Японский язык
1
Рабочая практика в Японии
1
Совместная программа
1
Иран
1
РКИ
1
KNTU
1
Тегеран
1
Выпускникам
1
Вакансии для студентов
1
Интеллектуальный триатлон
1
Выпускнику
1
Центр подготовки иностранных граждан
1
Переводческая работа на дому | Пангейский
Выполнение работы по переводу из дома кажется идеальным сценарием для многих лингвистов. Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы. Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно нравится многим переводчикам, потому что, если следовать некоторым протоколам, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому.Начать карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей. Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали. Если вы действительно уверены, что годны для работы переводчиком из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль сделать карьеру переводчика-домработника.
Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?
Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций.Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой. Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.
Переводческая работа на дому
Как я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?
Если у вас есть необходимая квалификация, но нет приличного опыта, вам, вероятно, стоит подумать о стажировке в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.
Как мне найти клиентов, если я буду готов к переводческой работе из дома?
Когда у вас появится квалификация и достаточно опыта, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:
- Отправка электронной почты или формы подачи:
Некоторые бюро переводов требуют, чтобы их потенциальные провайдеры либо отправили онлайн-форму, либо отправили им электронное письмо с их резюме и сопроводительным письмом.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.
- ProZ:
Кроме того, вы можете создать профиль переводческой ассоциации и позволить клиентам приходить к вам. ProZ — ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает бесплатную регистрацию переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям. Вы также можете подать заявку в ассоциации переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.Конференции. Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием переводчиков-фрилансеров и переводческих компаний. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.
Выводы
Хотя свобода — главная привлекательность для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.
Долгосрочная работа на дому Возможность работы: мы нанимаем китайского переводчика
Местоположение: Где угодно
Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Работа Тип: внештатный, неполный рабочий день
Удаленная работа: OK
Заголовок: Китайский переводчик
Вы увлечены языковым образованием?
Вы в совершенстве владеете китайским и английским языками?
Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!
Мы ищем китайского переводчика, , который сможет переводить наши учебные материалы с английского на китайский для наших пользователей.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Сведения о вакансии
В ваши обязанности будут входить:
- Перевод материалов для изучения английского языка для пользователей мандаринского китайского: Переводите естественно, но сохраняйте перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
- Адаптация нового программного обеспечения: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
- Сотрудничество: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков
Требования к должности
- Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в изменения, которые оно может обеспечить для изучающих язык.
- Знание китайского и английского языков и изучение языков: Вам необходимо хорошо понимать грамматику китайского и английского языков и их структуру.
- По крайней мере, 1 год опыта работы в области образования / перевода или лингвистики на английском языке: Вам необходимо понимать точку зрения изучающего английский язык на перевод содержания. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
- Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным условием.
- Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
- Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь добиваться результатов и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
- Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является четкое и организованное общение.
- Стабильная приверженность: возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.
Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней будут пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.
Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.
Что такое FluentU?
FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордо работаем на самофинансировании.
FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков, разбросанных по всему миру.
Каково работать в FluentU?
- Мы — 100% удаленная команда, члены которой работают по всему миру.
- Все наше общение основано на тексте (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
- Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда вы работаете (если вы делаете все вовремя!) И где вы работаете (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
- Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
- Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
- Мы дружный и целеустремленный коллектив!
Как подать заявление
Чтобы подать заявку на эту должность, нажмите здесь и заполните форму здесь.
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в китайский язык онлайн!
Как зарабатывать деньги, работая на дому в качестве переводчика испанского
Свободное владение двумя языками — очень востребованный навык.Сегодня многие компании являются глобальными, и почти во всех странах есть иммигранты, а это означает, что судам, медицинским учреждениям, школам, call-центрам и другим предприятиям нужны переводчики на разные языки для клиентов или клиентов, которые плохо говорят по-английски. Испанский — один из самых распространенных вторых языков в США. Если вы умеете говорить и писать по-английски и по-испански, возможно, вы сможете зарабатывать полный или неполный рабочий день, не выходя из дома.
Преимущества работы внештатным переводчиком
Работа на дому Работа на дому имеет ряд преимуществ по сравнению с традиционной офисной работой.В качестве независимого подрядчика работаю удаленно:
- Вы можете больше настраивать свое расписание
- Вы сэкономите на гардеробе, транспорте и уходе за детьми
- Вы можете проводить больше времени с семьей
- Работать можно везде, где есть WiFi
По данным Бюро статистики труда (BLS), более 76 100 человек работают письменными или устными переводчиками. Это почти столько людей, сколько нанимает Delta Air Lines!
Заработок тоже хороший.Средняя заработная плата за работу переводчика составляет от 46 000 до 52 000 долларов в год, в зависимости от работодателя, образования, многолетнего опыта работы, иностранных языков, которыми вы свободно владеете, и услуг устного перевода, которые вы предоставляете.
Что нужно для перевода из дома
Помимо свободного владения письменными и устными коммуникативными навыками, работа переводчика с испанского требует отличных коммуникативных навыков, по крайней мере, аттестата средней школы или его эквивалента (для некоторых профессий требуется степень бакалавра) и некоторого базового оборудования.Некоторые вакансии в языковых службах также потребуют проверки биографических данных, поскольку информация может быть конфиденциальной.
Получите сертификат переводчика
MiTio предлагает ряд курсов, которые помогут вам получить необходимый вам сертификат устного переводчика испанского. Независимо от того, хотите ли вы стать медицинским переводчиком, судебным переводчиком или другим типом переводчика по телефону / видео, наши курсы помогут вам начать работу.
Оборудование и программное обеспечение для домашнего офиса
Чтобы настроить домашний офис для предоставления услуг перевода, необходимо выполнить всего несколько основных требований.Вам понадобится:
- Тихая комната — иметь отдельный кабинет приятно, но подойдет любое тихое и удобное место. Ваш офис может быть кухонным столом или шезлонгом у бассейна — если, конечно, вы правильно одеты.
- Ноутбук, компьютер, планшет или смартфон — поскольку некоторые должности требуют перевода или транскрипции документов, предпочтительнее ноутбук или компьютер.
- Хорошая гарнитура — полезно, но не обязательно
- Надежная частная услуга Wi-Fi — информация часто бывает конфиденциальной.Вы не сможете работать в Starbucks.
- Программа для перевода с испанского на английский — на случай, если вам нужно проверить слово
- Служба видеочата (например, Skype или Zoom) для аудио- и видеосвязи с клиентами
Обладая языковыми навыками, после выполнения этих нескольких требований вы сможете получить высокооплачиваемую домашнюю должность в сфере переводческих услуг.
Чем занимаются удаленные переводчики языка
В качестве удаленного переводчика вы можете быть наняты на полную ставку для работы в одной компании или для работы по запросу для нескольких клиентов.Вы сами решаете, как вы хотите структурировать свою работу. У каждого есть свои преимущества.
Как сотрудник одной компании, работающий полный рабочий день, вы можете иметь право на льготы и зарплату, как если бы вы работали на месте. Поскольку у многих компаний разные офисы в разных местах, вам могут потребоваться отвечать на звонки из разных офисов.
Некоторые переводчики работают в удаленных центрах обработки вызовов. Многие сервисные компании, такие как авиакомпании, розничные продавцы и поставщики услуг телевидения, нанимают людей для обслуживания клиентов по телефону из дома.Например, DirecTV направляет звонки удаленным сотрудникам, которые работают на компьютере, на котором выполнен вход на сервер компании, чтобы помочь вам решить ваши проблемы.
Вы также можете работать в качестве независимого подрядчика для нескольких клиентов, обычно на почасовой или почасовой основе. Недостаток в том, что вы должны сами делать налоги и вести бухгалтерию. Чтобы сбалансировать это, у вас будет больше свободы планировать свою работу, вам обычно платят больше, и вы можете уволить клиента и заменить его без потери всего дохода.
Сама работа может быть разнообразной. Вы можете переводить в прямом эфире, пока медицинский работник и пациент разговаривают, или вы можете переводить письменные стенограммы медицинских записей, видео, документов или судебных заседаний.
Где найти работу переводчика с испанского
Найти работу переводчика с испанского относительно легко. Во всех поисковых системах есть объявления о переводе на иностранный язык. Отшлифуйте свое резюме и ознакомьтесь со всеми типами объявлений о вакансиях переводчиков.
Общие поиски на доске объявлений:
Дистанционные службы по трудоустройству:
Объявления о вакансиях в сфере переводческих услуг:
На большинстве форумов по трудоустройству вы сможете настроить оповещения о вакансиях, чтобы сообщать вам, как только будет опубликована новая вакансия переводчика с испанского.
Если вы пройдете 160-часовую программу подготовки медицинских переводчиков MiTio, вам будут гарантированы возможности трудоустройства через наших корпоративных партнеров. Мы тесно сотрудничаем с компаниями, которым нужны услуги двуязычных переводчиков в области медицины, чтобы предлагать нашим выпускникам лучшие возможности трудоустройства на рынке.
Как сделать больше переводов из дома
Естественно, чем больше у вас квалификации, тем на большее количество рабочих мест вы претендуете и тем лучше вы сможете получить работу. Знание естественного языка прекрасно и может помочь вам найти любую работу, но образование дает вам более высокооплачиваемую работу.
Медицинская сфера — это область, в которой всегда нужны переводчики на разные языки. Если у вас уже есть опыт работы в области медицины, подготовка переводчика в больнице или подготовка переводчика по психическому здоровью может улучшить вашу карьеру и направить вас в новых направлениях.Скорее всего, вы используете свои навыки переводчика каждый день на работе; почему бы не использовать это для повышения заработной платы и более впечатляющего названия должности?
Состояние удаленной работы
Удаленная работа уже росла. Исследование Quickbooks 2019 года показало, что 14% людей назвали независимый подрядчик своей основной работой, но еще в 2014 году Pew Research отметила, что у самозанятых американцев часто есть собственные сотрудники. Добавление самозанятых людей и людей, работающих на них, вместе составило 30% рабочей силы страны, или 44 миллиона рабочих мест.Добавьте к ним удаленных сотрудников, работающих полный или неполный рабочий день, нанятых компаниями, и это число будет экспоненциально больше.
Пандемия Covid-19 изменила методы работы многих предприятий, и мы прогнозируем, что многие из них сохранят модель работы на дому. С точки зрения бизнеса это имеет смысл. Благодаря тому, что большая часть вашей рабочей силы работает удаленно, уменьшается потребность в офисных помещениях / зданиях и в необходимых услугах — электричестве, воде, оборудовании, страховании, техническом обслуживании. У вас также есть более крупная рабочая сила, которую можно привлечь, если вы не ограничены только людьми с необходимыми навыками, живущими в пределах досягаемости.Если немного подумать о часах работы, предприятия могут работать от побережья до побережья, используя таланты Лос-Анджелеса из Нью-Йорка.
Видеоуслуги
Zoom меняют правила игры для многих профессий. Виртуальные судебные разбирательства проходят по всей стране, и это может оказаться настолько экономичным, что станет нормой. На самом деле изменилось так много, что мы думаем, что будущее удаленных переводчиков будет развиваться намного быстрее, чем ожидалось.
Начните работу сегодня и воспользуйтесь всеми преимуществами зарабатывания денег, не выходя из собственного дома.
вакансий удаленного переводчика | BetterCareerMoves.com
Прежде чем искать работу удаленного переводчика, вы должны изучить различные возможности трудоустройства, доступные в этой области. Кроме того, вы должны узнать разницу между переводчиком и устным переводчиком.
Как правило, удаленные переводчики заключают контракты на каждый проект, а не нанимают их полностью на предприятие. Поэтому у этих профессионалов, как правило, более гибкий график, так как они работают на себя.Чтобы узнать больше о вакансиях удаленного переводчика, их общих требованиях и различиях, существующих между профессионалами в этой области, просмотрите разделы ниже.
Разница между переводчиком и устным переводчиком
Как правило, письменные и устные переводчики помогают в обмене информацией, переводя сообщения с одного языка на другой. Эти услуги необходимы широкому кругу специалистов, компаний и отраслей. Более того, письменные и устные переводчики нанимаются по разным причинам и выполняют услуги различной степени важности.Как правило, переводчик — это человек, который работает с письменными словами. И наоборот, переводчик работает с устными словами или языком жестов.
Что такое удаленный переводчик?
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Таким образом, цель переводчика — дать людям возможность читать переводы, как если бы это был оригинальный материал. Переводчик должен не только свободно владеть более чем одним языком, но и уметь воспроизводить тон и структуру исходного текста в переводе.Это важно для сохранения фактов и стилей, представленных в исходном материале. По этой причине переводчик должен уметь передавать культурные ссылки, сленг и другие выражения, которые не переводятся в буквальном смысле.
Удаленные переводчики обычно выполняют переводы на компьютере, поэтому им необходимо получить необходимое оборудование, прежде чем искать возможности трудоустройства. Помимо компьютера, у переводчика должен быть доступ к высокоскоростному Интернету, так как это метод обмена документами между клиентами и профессионалами.В некоторых случаях удаленным переводчикам также потребуется приобрести принтер и / или факс. Таким образом, во многих случаях создание домашнего офиса выгодно этим профессионалам.
Вопреки распространенному мнению, большая часть работы, выполняемой удаленными переводчиками, выполняется с помощью компьютерных средств перевода. Это бесценные инструменты, которые позволяют переводчикам работать более последовательно и эффективно. Однако эти профессионалы обязаны следить за тем, чтобы при переводе не были потеряны термины и / или конкретные идеи.
В целом услуги перевода необходимы в самых разных отраслях. Однако некоторые переводчики предпочитают специализироваться в одной или двух конкретных областях. Эти отрасли включают медицину, грамотность и юридический сектор. Кроме того, в общие обязанности переводчика входит:
- Преобразование понятий с исходного языка на целевой язык.
- Сбор информации, а также технических терминов, которые могут использоваться для глоссариев и терминологических баз данных.
- Передача тона и стилей, используемых в исходном языке.
Например, медицинские переводчики обычно переводят информационные брошюры, вывески и содержимое веб-сайтов для чтения пациентами. Кроме того, может потребоваться перевод истории болезни и форм с одного языка на другой. И наоборот, юридические и судебные переводчики обычно переводят юридические и судебные документы. Кроме того, грамотные переводчики переводят книги, стихи, рассказы и журнальные статьи с одного языка на другой, сохраняя при этом тон, стиль и смысл оригинального произведения.
Требования к образованию для удаленных переводчиков
У разных компаний разные требования к набору удаленных переводчиков. Таким образом, этим людям может потребоваться или не обязательно получить высшее образование для работы в области перевода, в зависимости от каждого работодателя и степени важности документов, которые необходимо перевести. Как правило, у многих переводчиков есть только дипломы средней школы и сертификаты. С другой стороны, определенные курсы колледжа могут помочь этим профессионалам выделиться среди других соискателей.Однако для большинства возможностей трудоустройства вам не потребуется иметь степень бакалавра, чтобы работать переводчиком.
В качестве удаленного переводчика вы можете подумать о прохождении специализированного обучения, относящегося к области, в которой вы будете работать. Например, переводчикам в области здравоохранения может быть полезно иметь общее понимание медицинских терминов. В колледжах и университетах США есть несколько курсов перевода. Кроме того, Американская ассоциация переводчиков предоставляет сертификаты на 27 языков.Кроме того, федеральные суды могут предоставить сертификаты для определенных языков.
Кто хороший переводчик?
Хорошие переводчики, как правило, дотошные и этичные профессионалы, понимающие степень ответственности, которой требует их работа. Переводы должны иметь тот же тон, факты и значения, которые были представлены в оригинальном письменном документе. Поэтому при выборе профессии профессионал должен невероятно внимательно относиться к деталям. Кроме того, переводчики должны иметь возможность проводить исследования, если они сталкиваются с фразами или техническими терминами, с которыми они не знакомы.В целом задача переводчика — убедиться, что переведенный документ имеет то же значение, что и исходный документ. Кроме того, поскольку удаленные переводчики являются виртуальными работниками, они должны иметь возможность постоянно предоставлять услуги без особого надзора.
Ваша работа не принадлежит вам
Независимо от того, работаете ли вы в области медицины, юриспруденции или литературы, вы должны помнить, что ваша переведенная работа не дает вам права заявлять права собственности на мысли и идеи, которые были переданы вам в оригинальном документе.Другими словами, ваша работа, по сути, не ваша. Например, если вы переводите роман, этот рассказ по-прежнему принадлежит его первоначальному автору. Поэтому, как переводчик, вы не должны каким-либо образом изменять авторский исходный материал. Вместо этого вы должны сосредоточиться на простом переводе стиля, слов и значений исходного текста.
Навыки, которые помогут вам стать отличным удаленным переводчиком
Работая удаленным переводчиком, важно развивать и оттачивать навыки, которые помогут вам добиться успеха в этой конкурентной сфере.Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно:
- Регулярно читайте как на своем родном языке, так и на языке, с которого вы переводите.
- Подумайте о том, чтобы провести время в стране, где говорят на языках, на которые вы выполняете переводы.
- Развивайте и оттачивайте свои навыки письма, редактирования и исследования.
- Ознакомьтесь с популярными инструментами перевода, которые могут вам помочь.
Поскольку к сообщениям можно получить доступ через ПК или телефон, наше решение единой системы обмена сообщениями идеально подходит для […] компаний с сотрудниками лет по запросам клиентов. cycos.com | Habida cuenta de que los trabajadores pueden accept a sus mensajes a travs del PC o del telfono, nuestra solucin de mensajera unificada es perfect para […] empresas cuyos empleados estn […] rpidamente las consultas del cliente. cycos.com |
Если вам действительно нужен быстрый способ работы с […] компьютер поменять […] командная строка — самый эффективный способ сделать это. dynebolic.org | La ms rpida y eficiente forma de realizar […] камеры с конфигурацией компьютеров, […] dynebolic.org |
Благодаря улучшенной базовой инфраструктуре и возможностям подключения стало возможным предоставлять стратегические корпоративные системы через […] Интернет, например MSRP, управление документами, электронная почта, Focus и новый интранет, […] daccess-ods.un.org | Эль-де-ла-perfeccionamiento Infraestructura у де ла Conectividad га permitido poner ан Marcha Системас colectivos Por Интернет, Como эль Proyecto де renovacin-де-лос-Sistemas де gestin, ООН сисьтема де […] gestin de documentos, un correo electrnico, Focus y la nueva Intranet, que […] daccess-ods.un.org |
Вы c a n работаете удаленно o v er через Интернет. magnitiendum.com.mx | S e pue de trabajar remotamente s ob re I nter ne t. magnitiendum.com.mx |
Оценка проводится […] eur-lex.europa.eu | La evalacin ser […] eur-lex.europa.eu |
У нас есть e n работающий удаленно f o r несколько лет и […] технологии «локального облака» и онлайн-встречи для облегчения этого. lighting.philips.com | L лева mos a os trabajando a distancia y uti lizam os la tecnologa […] de «nube local» и видеоконференцсвязь для возможного hacerlo. освещение.philips.es |
Как группы или отдельные лица, они c a n работают удаленно , b ut остаются на связи с помощью интернет-технологий и инструментов. manpower.ca | La geografa es un obstculo cada vez menor para las oportunidades de empleo y la seleccin de personal. кандидата.manpower.com |
Хотя появление электронных коммуникаций означает, что […] и особенно если […] сложна, вы можете нанять дизайнера поблизости от дома, чтобы вы могли контролировать процесс, работать в тесном контакте с наборщиком и вносить исправления прямо на экране. cmsdata.iucn.org | Si bien con las comunicaciones electrnicas […] y sobre todo si la publicacin […] в комплекте, викторина, которая собрала контрацептивы для контроля над манерой, которая должна быть надзорной за процессом, трабахар-де-серка с технологией и составлением и составлением исправлений в форме прямой ан ла Pantalla. cmsdata.iucn.org |
Стажеры могут ei th e r работать удаленно f r om в любой точке мира […] и общайтесь с сотрудниками FUNCEDESCRI в электронном виде или с ними […] может работать в Сан-Лукас, Сакатепкес, Гватемала. funcedescri.org | Los volun ta rios pue de n trabajar d e forma virtual de sde cu alquier […] lugar del mundo y comunicarse con el personal de FUNCEDESCRI […] electricrnicamente o pueden venir a trabajar en el Centro de San Lucas Sacatepquez, Guatemala. funcedescri.org |
Пилотный проект электронного требола УПЦ предлагает возможность для одного человека в каждом: a t o работать удаленно f o ur дней в неделю в течение 6 месяцев. campusforpeace.org | El proyecto piloto […] semana durante un periodo de seis meses. campusforpeace.org |
Используйте меньше недвижимости за счет использования управляемых […] siemens-enterprise.com | Utilizar un menor espacio de instalaciones, al aprovechar los servicios administrados y permissionir a […] siemens-enterprise.com |
На общественных началах из личного состава […] (штаб), на сегодняшний день в нем задействовано 32 человека, 12 […] etw.org | En plan voluntario, Involucra hasta hoy a 32 […] человека, 12 мужчин и 20 человек […] o общ. etw.org |
техников и […] благодаря гибкой модульной конструкции […] предоставляет решения, необходимые вашей компании. ats-connection.com | Los tcnicos e ingenieros […] mediante un acuerdo flexible […] y modular brindando la solucin que su empresa necesita. ats-connection.com |
Его сотрудники в S pa i n работают удаленно w i th приложения на […] центральный сервер и поэтому требуется широкополосное соединение […] с высокой пропускной способностью в обоих направлениях (вверх и вниз). гобен.com | Los empl ea dos en Esp aa trabajan remotamente con l as a plic ac iones […] en el servidor central y por eso se necesita una conexin […] де банда анча ан дос сентидос (субида у баджада). qoben.com |
Удаленный доступ […] подключен к […] Интернет и веб-браузер; они могут проверить электронную почту компании, выполнить любое приложение компании, получить доступ ко всей документации на серверах компании и т. д. casystems.es | Las soluciones d e Acceso remoto permi te na los trabajadores «mviles» de u na em pre sa trabajar удаленное удаленное si se encontraran […] en la oficina, […] простых сообщения с портом, подключенным к Интернету, и навигатором WEB; podrn consultar el correo corporativo, ejecutar cualquier aplicacin corporativa, Acceder a toda la documentacin de los servidores de la empresa, и т. д. casystems.es |
Надежная защита для предотвращения несанкционированного доступа […] puntocom.cl | Seguridad robusta para previr accesos no autorizados mientras que […] puntocom.cl |
Работайте удаленно , w it hout инвестируя в инфраструктуру. memopal.com | Trabajar a distancia, s in inv erti r en infraestructuras. memopal.com |
Питается от штатного магазинного воздуха […] функция предварительной зарядки. cejn.fr | Funciona con aire c omprimido, o desconectado […] si previamente ha sido «cargado» de vaco. cejn.fr |
Используя модель высокого качества, мы создаем необходимые […] преимуществ прибрежного расположения по-прежнему представляют проблемы. softtek.com | Usando un modelo de alta calidad, […] construimos la infraestructura […] лос бенефициос де уна убикацин […] прибрежный, представительство гран рето. softtek.com |
Запланированное учебное мероприятие с практической работой в лабораторных условиях, которое ведет инструктор […] и проводится по сети; студенты […] студента получают доступ к удаленным предварительно настроенным лабораторным системам по сети. symantec.com | Los estudiantes y los инструкторы […] сепарада). A travs de la red, los estudiantes […] присоединиться к системе удаленных лабораторий предыдущей конфигурации. symantec.com |
Мы c a n работаем удаленно o r d прямо в вашу компанию / офис. softech.es | Podemos intervenir […] softech.es |
С этого момента гонка […] возможностей. racepointlegal.com | De este punto en adelante, RPL tiene […] de Мобильная военная комната. racepointlegal.com |
Снижение затрат на оборудование: многие компании используют UCC […] coltucc.com | Reduccin de cost de las instalaciones: muchas […] empresas estn recurriendo a soluciones de UCC para […] coltucc.com |
Во время сезона теннисных соревнований те, кто выбрал […] этюдов. canastennisacademy.com | Durante la temporada de Competiciones […] tensticas, aquellos que elijan viajar a […] en sus estudios. canastennisacademy.com |
I al s o работать удаленно f r om home in Napa с использованием Интернета […] соединение. napafiber.net | Y o t amb in trabajo de f orm a remota d esd e m i cas a [… использует соединенный Интернет. napafiber.net |
Мы производим o u r работаем удаленно a n d быстро и эффективно доставляем наши […] покупателя. conceptwizz.com | Trabajamos a distancia y ent re gamos digitalmen te el trabajo an n ue stros […] клиента, оказывающего помощь и эффективную работу. conceptwizz.com.ar |
Консультант c a n работает удаленно v i a Интернет или как физический […] члена вашей команды (эта услуга ограничена странами ЕС). mylium.es | El cons ul tor p ued e trabajar d e fo rma remota a t rav s de I nternet […] o como miembro de su equipo fsico (este servicio se limita a pases de la UE). mylium.es |
Эти клиенты выполняют большую часть работы удаленно , и используют Office Edge Sunrise […] как их «профессиональное пространство». officeedgesunrise.com | Estos clientes […] Edge Sunrise для «espacio professional». officeedgesunrise.com |
Идеально для тех, кому требуется d t o работать удаленно , o r иметь доступ других людей […] их документов онлайн. dokmee.net | Ideal para los qu e ne cesi ta n trabajar remotamente, que te nga a cc eso a […] documentos en lnea. dokmee.net |
Сейчас пользователей из […] многоязычная документация в автоматизированном […] и эффективно благодаря NGS 4.0. new-global.com | Ahora los usuarios de cualquier parte del mundo, […] Полная документация на нескольких страницах […] de manera automtica y eficiente. new-global.com |
Работа удаленного переводчика и устного переводчика
Я зарабатываю на некоторых продуктах, упомянутых на TOTCN, через партнерские отношения. Я никогда не поддерживаю продукт или услугу, если полностью не верю, что они будут полезны для моих читателей.
Поделиться — это забота!
Работа переводчиком на дому Работа переводчиком
Если вы свободно говорите на нескольких языках, то работа на дому в качестве письменного или устного переводчика может вам подойти, потому что профессиональные письменные и устные переводчики пользуются большим спросом.
Чтобы работать с любым из них, вы должны свободно владеть более чем одним языком, но между ними есть небольшая разница.
Что такое переводчики?
Переводчики и переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Переводчик переводит информацию с одного письменного языка на другой письменный язык.
Тогда как переводчик переводит информацию с одного языка на другой устно.
Требуется образование
Некоторым компаниям требуется степень бакалавра, но это не всегда обязательно, если у вас есть аттестат о среднем образовании.
Необходимые навыки
- Свободное владение более чем одним языком как устно, так и письменно
- Отличные навыки обслуживания клиентов
- Отличное владение компьютером
- Отличное аудирование
- Расширенные навыки набора текста
- Культурное сознание
Сколько зарабатывают переводчики?
Сумма вашего заработка будет зависеть от компании и языков, на которых вы свободно говорите.Однако, согласно веб-сайту Glassdoor, средняя годовая зарплата переводчика составляет 45 158 долларов, а переводчика — 40 571 доллар в год.
Кто нанимает удаленных переводчиков
Aberdeen Broadcast Services
Компания с субтитрами. Они нанимают транскриберов, субтитров и переводчиков с опытом работы не менее пяти лет. Им также требуется степень бакалавра.
Acclaro
Acclaro — компания, занимающаяся локализацией. Они нанимают внештатных переводчиков и редакторов для многих языков. Им требуется степень бакалавра и опыт работы не менее трех лет.
Аккурапид
Эта компания предлагает профессиональные языковые услуги. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков.
Доступные переводы
Эта компания предлагает переводческие услуги.Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь идентификационный номер налогоплательщика США.
Airbnb
Этот рынок аренды время от времени нанимает удаленных переводчиков.
Андовар
Этот поставщик решений для многоязычного контента нанимает внештатных переводчиков и редакторов. Они также нанимают переводчиков игр и тестеров локализованных игр со степенью бакалавра.
Приложение
Большинство людей знакомы с Appen из-за своей работы удаленным оценщиком в социальных сетях, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.Предыдущий опыт не требуется, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли в расчет.
Кактус Глобал
Cactus Global — компания, занимающаяся редактированием. Они нанимают переводчиков-фрилансеров. Требуется не менее одного года опыта перевода.
Международные сертифицированные языки
Эта компания специализируется на услугах устного видео- и телефонного перевода для различных отраслей. Они нанимают независимых подрядчиков на роль удаленного переводчика.
CyraCom
Эта компания нанимает независимых подрядчиков для устного перевода. Они не требуют никакого предыдущего опыта.
Executive Linguist Agency, Inc.
Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода для медицинских, юридических и технических предприятий. Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков.
Gengo
Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на переводческие должности.Они не требуют никакого предыдущего опыта, но вы должны пройти тест на навыки.
Global Lingo
Эта компания, предоставляющая профессиональные языковые услуги, нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.
Глобалинк
Эта компания предлагает переводческие услуги в фармацевтической и медицинской областях. Они нанимают независимых подрядчиков на должности переводчиков и рецензентов переводов.
Глобо
Они нанимают удаленных видео- и телефонных переводчиков, живущих в Соединенных Штатах.Они требуют как минимум двухлетнего опыта.
Международный центр эффективности
Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков. Они предлагают как полный, так и неполный рабочий день. Для их рассмотрения требуется проверка навыков.
Устные и письменные переводчики, Inc.
Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода для различных отраслей. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности письменных и устных переводчиков.
Переводы ISO
Эта компания предлагает профессиональные переводческие услуги и имеет офисы в США и Европе. Им требуется высшее образование. Опыт желателен, но не обязателен.
Языковая ссылка
Language Link — это компания, предоставляющая услуги устного и письменного перевода, которая нанимает опытных переводчиков. У вас должны быть профессиональные сертификаты и опыт работы не менее двух лет.
Language Scientific
Эта компания предлагает профессиональные переводческие услуги в области медицины и техники.Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков со степенью бакалавра.
Language Services Associates
Эта компания предлагает услуги устного перевода по всему миру. Они нанимают удаленных телефонных и видео переводчиков, а также переводчиков с американского жестового языка. Им требуется высшее образование.
Решения LanguageLine
Эта компания предоставляет профессиональные услуги устного и письменного перевода по всему миру. Они нанимают профессиональных устных и письменных переводчиков для работы из дома.
Languages Unlimited, LLC
Эта компания предлагает услуги переводчика по телефону и с американского жестового языка, а также услуги переводчика. Они нанимают удаленных внештатных устных и письменных переводчиков.
Lingo24
Lingo24 — бюро переводов. Они нанимают профессиональных переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет.
Лингозавр
Агентство онлайн-переводов.Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров. Вы должны пройти тест на навыки.
Лингвистические системы, Инк. .
Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь двухлетний опыт работы и степень бакалавра.
Лайонбридж
Эта компания нанимает не только оценщиков социальных сетей, но и удаленных переводчиков-фрилансеров. Они не требуют предыдущего опыта, но вам нужно будет пройти тест, чтобы вас рассмотрели.
Многоязычные соединения
Multilingual Connections — агентство переводов и транскрипции. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров.
Многоязычные решения
Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков-фрилансеров.
Многоязычные службы OpenWorld
Эта компания нанимает удаленных сертифицированных переводчиков.
Услуги адаптивного перевода
Бюро переводов.Эта компания нанимает профессиональных переводчиков-фрилансеров.
Ред.
Эта компания хорошо известна своими удаленными работами по транскрипции, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
SDL
Эта компания нанимает внештатных переводчиков с опытом работы в различных областях, таких как розничная торговля, финансы, юриспруденция и путешествия.
Stratus Video
Эта компания нанимает удаленных переводчиков видео и американского жестового языка.Они требуют двухлетнего опыта для устных переводчиков и пяти лет опыта для устных переводчиков ASL.
Transperfect
Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра, свидетельство о переводе или эквивалент.
Unbabel
Они нанимают переводчиков-фрилансеров, и им не требуется никакого предыдущего опыта. Вы можете работать на своем телефоне или планшете, и они позволяют вам выбирать свой собственный график.Вы должны пройти их языковые тесты, чтобы их одобрили.
Устные чернила
Verbal Ink — транскрипционная компания. Наряду с наймом транскрипционистов они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
VerbalizeIt
Это переводческая платформа. Для них не требуется степень бакалавра или какой-либо предыдущий опыт, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли во внимание. Они платят дважды в месяц через PayPal.
Verilogue
Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков для отрасли здравоохранения.Обычно они не публикуют свои должности, поэтому, если вас интересует работа, вам нужно отправить свое резюме на адрес [email protected].
WeLocalize
Эта компания нанимает удаленных внештатных письменных и устных переводчиков более чем 250 языков.
WorldLingo
Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра и от двух до пяти лет опыта работы.
Ищете другие вакансии удаленного переводчика?
Если вы ищете более удаленную работу письменного и устного переводчика, ProZ — это онлайн-площадка для внештатных переводчиков, специально предназначенная для письменных и устных переводчиков.Вы можете зарегистрироваться бесплатно и найти сотни вакансий.
Поделиться — это забота!
Решения для академического хостинга и управления мероприятиями
Проще говоря, когда вы начинаете работать переводчиком-фрилансером или приближаетесь к миру фрилансера в любой другой области, вы становитесь своим начальником, можете поддерживать гибкий график и вам не нужно сидеть в офисе с девяти до пяти. Хотя некоторым людям может быть сложно переключиться, что вполне понятно, среда перевода еще более выгодна, когда это делается удаленно.Поскольку вы в основном общаетесь с людьми, которые хотят, чтобы их документы или книги были переведены, вам не нужно физически присутствовать, поскольку вам нужно только доставить окончательный контент.
Вот некоторые преимущества переводчика-фрилансера, которые следует учитывать:
— Вы устанавливаете свое уникальное расписание . Хотя это может показаться очевидным, начиная с переводчика-фрилансера, вы не ограничены обычными рабочими часами, потому что можете переводить некоторые стихи поздно ночью или доставлять официальные документы в предрассветные часы.Просто не забудьте предоставить языковые сертификаты, которые помогут вам выделиться среди остальных! Поскольку вы можете общаться с каждым человеком напрямую, гораздо проще устанавливать хорошие контакты и работать в соответствии с тем, что требуется вашим клиентам, а также с тем, с чем вы можете справиться.
— Вы можете сказать «нет» определенным запросам . Вам не нужно иметь дело с некоторыми запросами, которые не соответствуют вашему видению или предлагаемой цене. Как внештатный языковой эксперт, вы можете выбрать, чего следует избегать, и установить определенную клиентскую базу, которая позволит вам чувствовать себя комфортно.Если вы уже знаете более двух языков, вы можете предоставить информацию о своем резюме на нескольких языках и даже начать изучение другого языка с помощью 10 лучших приложений для изучения языков. Поскольку у вас появляется больше свободного времени и вы общаетесь с людьми со всего мира, вы можете значительно расширить свои услуги по переводу.
— Расширяемость работы . Еще одним преимуществом переводчика-фрилансера является увеличение рабочего времени и одновременное выполнение нескольких задач, что невозможно, если вы работаете в каком-либо бюро переводов.Но это не значит, что к некоторым из них нельзя подходить! Ознакомьтесь с отзывами о переводческих компаниях, которые могут нанимать фрилансеров, и узнайте больше о стандартах и критериях, которые поднимут качество вашего перевода на новый уровень. Чтение таких обзоров также помогает узнать, что считается «лучшим» с точки зрения того, что вы предлагаете!
— Твоя жизнь, твои правила . Самым важным фактором удаленной работы является отсутствие стресса от сидения в офисе. Вам не нужно рано вставать и одеваться, потому что вы можете работать прямо в своей спальне, на мягкой кровати, пить кофе и при этом уложиться в сроки! Наконец, вы можете рекламировать себя с помощью социальных сетей и специальных кампаний!
Искусство технического перевода
Об этом не часто упоминают, поскольку это довольно сложно даже для профессиональных переводчиков, но у вас как у фрилансера есть большое преимущество, когда вы начинаете с некоторых технических задач.Если у вас есть соответствующий опыт и сертификаты для обработки таких запросов на перевод, вы обязательно будете зарабатывать приличную зарплату и делать себе имя. Просто убедитесь, что вы узнали об основных требованиях к конфиденциальности бизнеса, когда вы подписываете различные соглашения, делитесь своими существующими сертификатами и планируете свою жизнь так, как это лучше всего для вас!
БИО
Майкл любит делиться своими знаниями и искать способы сделать работу и жизнь проще и приятнее.