Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

С сайта перевод: %d1%81%20%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b0 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

О сервисе — Яндекс.Переводчик. Справка

Яндекс.Переводчик — это сервис автоматического перевода слов и выражений, текстов с фотографий и картинок, сайтов и мобильных приложений.

Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе. Переводчик работает как с традиционными (китайским, испанским, немецким), так и с необычными языками (эльфийским, эсперанто, эмодзи). В арсенале сервиса больше 90 языков.

Кроме того, для перевода в чате можно воспользоваться ботом Яндекс.Переводчика в Telegram.

Список поддерживаемых языков

Частые вопросы

Перевод текста

Ввести текст

Список поддерживаемых языков

Онлайн-словарь

Перевод сайта

Перевести страницы сайта

Ошибка в переводе сайта

Голосовой ввод

Надиктовать текст

Проблемы с голосовым вводом

Перевод текста с картинок

Перевести текст с фото или картинки

Проблемы с распознаванием текста на картинке

Озвучивание

Изменить голос диктора

Проблемы с озвучиванием

Перевод документов

Перевести текстовый файл, таблицу или презентацию

Проблемы с переводом документов

Перевод текста

Ввести текст

Список поддерживаемых языков

Онлайн-словарь

Перевод сайта

Перевести страницы сайта

Ошибка в переводе сайта

Голосовой ввод

Надиктовать текст

Проблемы с голосовым вводом

Перевод текста с картинок

Перевести текст с фото или картинки

Проблемы с распознаванием текста на картинке

Озвучивание

Изменить голос диктора

Проблемы с озвучиванием

Перевод документов

Перевести текстовый файл, таблицу или презентацию

Проблемы с переводом документов

Как перевести сайт на русский язык

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт. В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте. А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

Перевод сайта и текста с помощью Google.

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Если вам нужно просто перевести текст, абзац с сайта, то можно воспользоваться онлайн сервисом Google переводчик —  https://translate.google.ru/

Переходим на эту страницу и в левое поле вводим кусочек текста, например, с сайта National Geographic

И сразу же в правом поле появится синхронный перевод. Благодаря верхней панели над правом полем, вы можете задать другой язык перевода. Если навести на любое переведенное слово, то слева подсветиться слово оригинал. Это слово можно заменить на другой вариант перевода. Для этого щелкните по нему и из списка выберите другое слово.

Панель под текстом перевода позволяет сразу скопировать его, перевести в латиницу, прослушать и поделиться в социальных сетях.

Яндекс переводчик текстов и сайтов.

Что-то подобное есть и у сервиса Яндекс. Благодаря ему можно также перевести текст и сайт. Для этого переходим на страницу сервиса — https://translate.yandex.ru

В верхней части экрана есть ссылки для перевода ТЕКСТа (по умолчанию) (1) и сайта. В переводе текста много похожего от сервиса Google. Также 2 поля – в одном оригинал, справа перевод. Для смены языка перевода, кликните по слову РУССКИЙ (2) и выберите другой язык. Очень похожа панель (3) для сохранения, копирования, озвучки текста. Также при выборе слова перевода происходит подсвечивание слова оригинала.

Теперь давайте переведем сайт. Для этого кликаем по САЙТ и указываем адрес сайта.

И нажимаем на клавишу «Перевести». Произойдет загрузка сайта и его перевод.

Смотрите также «Бесплатный переводчик — Dicter»

Теперь мы можем читать, просматривать ресурс. И пусть перевод не всегда идеальный, но понять можно. При переходе на следующие страницы сайта – они автоматически будут переводиться. Также при наведении курсора мыши на текст показывается оригинальный текст.

Воспользуйтесь расширением для браузера для перевода сайта на русский язык — ImTranslator.

Вот так просто и быстро можно просмотреть иностранный сайт без знания языка благодаря вышеперечисленным сервисам.

На этом все. До встречи и прекрасного настроения!

Стремление к власти так же присуще человеку, как и преклонение перед властью над собой. Первое свойство делает из нас тиранов, второе — рабов.


Уильям Хэзлитт

Если вам понравилась наша статья, поделитесь с вашими друзьями.

Что такое перевод веб-сайта? — MotionPоint

Перевод веб-сайта — это процесс, в ходе которого контент вашего веб-сайта на исходном языке адаптируется, часто дословно, под другие языки, чтобы ваш сайт могли найти и использовать зарубежные клиенты.

Переводимый контент на вашем веб-сайте включает в себя как статичный текст на сайте, так и мультимедийные материалы — изображения, видеоролики и PDF-файлы. К нему также относятся:

  • «Невидимые» метаданные, которые распознаваемы только поисковыми системами и платформами социальных сетей
  • Динамически загружаемый контент из приложений
  • Оповещения пользователей, такие как сообщения об ошибке и электронные письма с подтверждением действий на веб-сайте

Все это можно (и нужно) перевести, чтобы обеспечить клиентам качественное обслуживание на их предпочтительном языке.

Выделяют несколько видов перевода, включая традиционный перевод, локализацию, транслитерацию и творческую адаптацию. Каждый подход уникален, и следует выбирать тот, который наилучшим образом соответствует вашим переводческим задачам. Узнайте подробнее о разных типах перевода.

Локализация веб-сайта и перевод веб-сайта — это одно и то же?

Нет. Локализация веб-сайта не ограничивается лингвистической конверсией слов с одного языка на другой и создает онлайн-контекст, вызывающий отклик у конкретного рынка. Для локализации веб-сайта требуется пять ключевых элементов:

  1. Язык и диалекты: слова подбираются очень тщательно, чтобы точно и аутентично передавать местным клиентам философию бренда. Используются фразы, которые могут употребляться только в этих странах или регионах.
  2. Элементы культуры: использование местных форматов даты и времени, единиц измерения, праздников и традиций позволяет пользователям чувствовать себя как дома.
  3. Транзакционные элементы: чтобы вызывать доверие и сохранять точность данных, такие элементы, как валюта, способы оплаты, адреса и наборы символов должны быть актуальными для местных клиентов.
  4. Обратная связь и элементы доверия: местные номера телефонов, адреса, поддержка клиентов на местном языке, правовые положения и объявления системы безопасности — это всё ключевые элементы, которые помогают завоевать доверие местных клиентов. Они также предоставляют местным коммерческим и маркетинговым командам необходимую информацию для обслуживания клиентов.
  5. Навигация и переключатели: крайне важно, чтобы пользователи могли найти необходимый им язык и моментально начать взаимодействовать с вашим веб‑сайтом.

Благодаря локализации вы получите бóльшую заинтересованность и доверие клиентов. Узнайте больше о локализации веб-сайта, в том числе о том, как сделать веб-сайт более успешным.

Как мне перевести свой веб-сайт?

Перевод и локализация веб-сайта — это, по большому счету, технологическая задача, для которой нужны автоматизация и программное обеспечение, способные управлять множеством рабочих процессов. В целом существуют три различные технологии, которые могут использоваться для выполнения перечисленных процессов:

  • Прокси-решение
  • Коннекторы систем управления контентом
  • Программные интерфейсы приложений (API)

Ниже каждый из этих подходов описывается подробнее. Хотите узнать еще больше? Скачайте нашу электронную книгу «Технологии перевода».

Что такое прокси-подход к переводу веб-сайта?

Прокси-подход к переводу веб-сайта предусматривает применение технологий, которые используют контент и структурированный код вашего основного веб-сайта. Это позволяет легко переводить, запускать и непрерывно обслуживать мультиязычные сайты. Такой подход может быть полностью автономным. Это означает, что вы сами выбираете уровень своей вовлеченности в процесс запуска или обслуживания локализированных веб-сайтов, а также в управление рабочими процессами.

Поскольку локализированные сайты создаются на основе контента и кода вашего основного веб-сайта, их внешний вид и функциональность сохраняются во всех версиях. Такое единообразие также гарантирует быстрое и автоматическое распознавание, перевод и публикацию нового контента.

Прокси-подход упрощает процесс перевода и освобождает вас от хлопот, которые традиционно возникают при переводе веб-сайта.

Каким образом можно применять систему управления контентом для перевода веб-сайта?

Для тех компаний, которые предпочитают хранить и контролировать переведенный контент на внутренних ресурсах (а не у переводческой компании), возможен перевод веб-сайта при помощи коннектора для системы управления контентом. Коннектор позволяет отправлять контент переводческой компании, а затем загружать его обратно в систему управления контентом для дальнейшей публикации.

И хотя такое решение кажется вполне достойным, коннекторы редко работают так, как заявлено. Коннекторы имеют стандартные настройки и не подходят для индивидуально адаптированных систем управления контентом.

Необходимые изменения, требующиеся для соединения коннекторов с платформами, на которых размещен контент, отнимают много времени и сил. Даже при наличии таких настроек коннекторы очень уязвимы и часто выходят из строя после обновления программного обеспечения CMS или системы безопасности. Это приводит к задержкам рабочих процессов перевода.

Что такое API для перевода?

Переводческий интерфейс API обычно предоставляет агентство переводов. У него более широкий спектр возможностей, чем у коннектора CMS. Он предоставляет компаниям гибкость в создании рабочих процессов для любого типа переводимого контента, а не только того, который хранится в системе управления контентом.

Их обычно легче настроить, чем коннектор системы управления контентом, и они совместимы с различными форматами, включая HTML, XML и даже JSON.

Гибридные решения прокси и API сочетают в себе гибкость интерфейса API и простоту законченного решения, что является оптимальным подходом к омниканальному переводу.

Чем перевод веб-сайта отличается от традиционного перевода?

Перевод веб-сайта имеет технические особенности, которые зачастую оказываются не по силам традиционным переводческим агентствам. К таким особенностям относятся:

  • Динамический контент с кодами в HTML, JavaScript или JSON
  • Сложные экосистемы платформ и участников
  • Молниеносная скорость онлайн-бизнеса
  • Спрос пользователей на интерактивность и свежий контент, которым можно поделиться

Традиционные переводческие решения не могут отличить код от контента, не могут координировать различные рабочие процессы в разных платформах и от разных участников, не способны справляться с постоянными обновлениями, и им очень сложно обеспечить сохранение внешнего вида, атмосферы и функциональности вашего веб-сайта.

К счастью, цифровые решения могут легко работать с кодом и несколькими платформами, гарантировать сжатые сроки выполнения и справляться с целым рядом других сложных задач.

На что следует обратить внимание при переводе веб-сайта?

Кроме технологии перевода существует еще несколько серьезных проблем, на которые нужно обратить внимание при переводе веб-сайта. Более подробная информация и лучшие примеры представлены по ссылкам.

ᐅ Перевод веб сайтов Москва, цена

Сложности перевода веб сайтов

Выполняя перевод интернет сайтов важно учитывать основные моменты, а именно:

  1. Большое количество графического контента. Для многих переводчиков большое число не редактируемых картинок и кнопок вызывает некоторые сложности. Для перевода этой информации требуется проводить довольно затратную по времени и сложную процедуру. В МСП «Филин» мы используем новейшее программное обеспечение, которое облегчает рабочий процесс и ускоряет выполнение заказа, экономя при этом Ваше время и бюджет.
  2. Узкая тематика и специализация сайта. Первая задача исполнителя — это досконально изучить и разобраться в тематике сайта и особенностях страны, для которой выполняется перевод. Исходя из уже полученных данных, выбирается специализация переводчика, который будет выполнять данный заказ.
  3. Слоганы и девизы компании. В интернете нередко описываются случаи, когда название или слоган компании не удаётся перевести дословно. Это вызывает долю иронии и юмора у людей, имеющий готовый продукт. Во избежание таких недоразумений, к переводу привлекается копирайтер, а перевод приобретает творческий характер, чтобы сохранить и донести до клиента весь смысл и суть бизнеса.
  4. Объёмы проектов. Как правило, большинство веб-сайтов имеют достаточно большие объемы и ограничения по времени. Поэтому для выполнения такого проекта мы привлекаем сразу нескольких переводчиков и редакторов, которые для эффективной работы используют глоссарий, разработанный специально для Вас.
  5. Дублирование данных. Очень часто, на сайтах заказчика попадается повторяющаяся информация. Поэтому заказчику лучше заранее поставить в известность исполнителя.
  6. Длина текста. Во время перевода следует учитывать различия в количестве символов переводимого текста, в зависимости от языка перевода. Это имеет особое значение во время перевода кнопок и других полей, ограниченных по размеру. Бывают случаи, когда такая разница в длине текста приводит к необходимости изменений вёрстки сайта.
  7. Высокая квалификация переводчика и редактора. Чтобы переведённый сайт был не только грамотным, но и выглядел привлекательно для иностранных клиентов, рекомендуется доверить вычитку готового материала носителю языка. Таким образом Ваш веб-сайт получится идеальным, без каких-либо изъянов и недоработок.

Как видите, перевод сайта – это сплоченная работа целой команды профессионалов.

Сколько стоят услуги перевода интернет сайтов?

Наше бюро переводов сайтов в Москве «Филин» выполнит для Вас перевод любой сложности, тематики и объема.

Мы гарантируем высокое качество нашей работы. Каждый выполненный перевод проходит корректорскую и редакторcкую проверку в несколько этапов.

Кроме единоразового сотрудничества, мы предлагаем комплексные услуги перевода сайтов: локализацию (адаптируя сайт под любой регион), полную долгосрочную поддержку новостных обновлений и информации. Заключив контракт на сотрудничество, Вы получаете приятные бонусы на обслуживание сайта и другие заказы.

Цены на перевод сайта рассчитываются индивидуально и могут незначительно изменяться, в зависимости от исходного текста.

Чтобы заказать перевод сайта, оставляйте заявку на сайте. Мы подберём для Вас оптимальный вариант сотрудничества и ответим на все Ваши вопросы.

%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82 в польский, примеры предложений

Командир отряда 81-го гвардейского бомбардировочного авиационного полка (1-я гвардейская бомбардировочная авиационная дивизия, 6-й гвардейский бомбардировочный авиационный корпус, 2-я воздушная армия, 1-й Украинский фронт) гвардии капитан Пётр Абрамов особенно отличился при выполнении боевых заданий по доставке оружия, боеприпасов и продовольствия партизанам Белоруссии и Украины.

Dowodził oddziałem 81 pułku lotnictwa bombowego 1 Gwardyjskiej Dywizji Lotnictwa Bombowego 6 Gwardyjskiego Korpusu Lotnictwa Bombowego 2 Armii Powietrznej 1 Frontu Ukraińskiego w stopniu kapitana, szczególnie zasłużył się przy dostarczaniu broni, zapasów i żywności dla partyzantów Białorusi i Ukrainy.

WikiMatrix

Они стреляли снарядами М-8 (калибр 82-мм) и М-13 (калибр 132-мм).

Strzelały pociskami M–8 (kalibru 82 mm) albo M–13 (kalibru 132 mm).

Literature

Ему все так же хотелось знать, насколько его решение применимо к реальному миру. 82 Kerr, R.

Dalej był zainteresowany tym, czy jego rozwiązanie ma jakiś wpływ na świat realny. 83 R.P.

Literature

Расчет 81, скорая всё ещё на переезде.

Wóz 81, karetka nadal nie może wyjechać.

OpenSubtitles2018.v3

Расчет 81, Спасатель 3,

/ Wóz 81, ekipa ratunkowa 3,

OpenSubtitles2018.v3

Похоже, мы можем поехать по шоссе 81 и дальше через Даллас.

Możemy dojechać do trasy 81 i jechać w kierunku Dallas.

OpenSubtitles2018.v3

Она распространяет миллионы [19 миллионов каждого выпуска] экземпляров своего материала примерно на 60 [в настоящее время на 81] языках, в том числе на языках пиджин, хилигайнон и зулу.

Swoją publikację ludzie ci rozpowszechniają w milionach egzemplarzy [19 milionów każdego numeru] i w około 60 językach [ściśle w 81], między innymi w neomelanezyjskim, hiligajno i zuluskim.

jw2019

Этот отчисленный ученик умер в 82 года, в здравом уме, будучи основателем и первым директором Еврейского университета в Иерусалиме и основателем издательства Шокен Букс. Это популярное издательство в дальнейшем было поглощено издательским домом Рандом Хаус.

Ten dzieciak bez szkoły zmarł w wieku 82 lat, jako intelektualista, założyciel i pierwszy dyrektor Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie, założyciel Schocken Books, wydawnictwa wykupionego później przez Random House.

ted2019

82-летний мужчина, диабетик, похищен около своего маленького милого дома среди бела дня.

82-letni mężczyzna, cukrzyk, został uprowadzony w biały dzień, sprzed swojego miłego, małego domku.

OpenSubtitles2018.v3

▪ Ежедневно в ЮАР осуждаются 82 ребенка за «изнасилование или словесное оскорбление других детей».

▪ Każdego dnia na terenie RPA 82 dzieci staje przed sądem pod zarzutem „dokonania napaści na tle seksualnym, na przykład gwałtu, na innym dziecku”.

jw2019

О Божественной любви PG 82.

Wyjątkiem od tego jest psalm 82.

WikiMatrix

Листы с 65 по 82 носят название выразительных капричос («caprichos enfáticos»).

Ryciny od 65 do 82 zostały nazwane przez malarza „dosadnymi” („caprichos enfáticos”).

WikiMatrix

Глава 9 82 часа, 38 минут НАСТУПИЛО УТРО.

Rozdział 9 82 GODZINY, 38 MINUT Nastał ranek.

Literature

Задача для расчета 81:

Wóz 81 dostaje zmianę zadania.

OpenSubtitles2018.v3

Если вы желаете получить новый выпуск «Пробудитесь!», который издается сейчас на 81 языке, обратитесь к Свидетелям Иеговы, живущим с вами по соседству, или напишите по одному из адресов, указанных на странице 5.

Jeżeli chcieliby Państwo otrzymać najnowszy numer Przebudźcie się!, które obecnie wydawane jest w 81 językach, prosimy nawiązać kontakt z mieszkającymi w pobliżu Świadkami Jehowy lub napisać pod odpowiednim z adresów podanych na stronie 5.

jw2019

Господь сказал нам: «Каждому предупрежденному человеку надлежит предупредить ближнего своего» (У. и З. 88:81).

Pan powiedział nam: „Przystoi każdemu, kto został ostrzeżony, aby ostrzegł sąsiada swego” (NiP 88:81).

LDS

82 7 Иметь детей — ответственность и награда

81 7 Dzieci — obowiązek i nagroda

jw2019

Плетень выдерживает 3 года, поэтому собака живет 9 лет, конь — 27. человек — 81, орел — 243, тис — 729.

Plecionka (opłotek) trwa trzy lata, wyżeł zatem żyje lat 9, koń — 27, człowiek — 81, orzeł — 243, cis zaś — 729.

Literature

Какое же счастливое освобождение настанет для людей, жаждущих мирного, справедливого правления! (Псалом 36:9–11; 82:18, 19).

Jakąż radosną ulgę przyniesie ono ludzkości, która tęsknie wyczekuje pokojowego i sprawiedliwego panowania! (Psalm 37:9-11; 83:18, 19).

jw2019

— За это время, — сказал Двенадцатый, — Клан Ластр построит химическую фабрику где-нибудь в системе Монтойя-81.

–W tym czasie Klan Blask założy fabrykę chemiczną gdzieś w Układzie Montoya 81.

Literature

Из них 81 человек был 65 лет и старше.

Z kolei spośród tego grona 81 osób przekroczyło 65 rok życia.

jw2019

Относительно 82 процентов слов, приписываемых Иисусу в Евангелиях, они проголосовали черным шаром.

Czarną kulką oznaczyli82 procent wypowiedzi, które w Ewangeliach przypisano Jezusowi.

jw2019

81, несите огнетушители.

OpenSubtitles2018.v3

Но его послали в Ваттон в Норфолке с 82-й эскадрильей бомбардировщиков.

Na razie jednak wysyłają go do Watton w Norfolk jako członka dowództwa 82.

Literature

Иисус даже цитировал из Псалмов, чтобы показать, что мощные люди назывались «богами» (Псалом 81:1—6; Иоанна 10:34, 35).

Sam Jezus zresztą powołał się na Księgę Psalmów, aby wykazać, że nawet niedoskonali ludzie dzierżący władzę bywają nazywani „bogami” (Psalm 82:1-6; Jana 10:34-36).

jw2019

Перевод страниц сайта | Microsoft Docs



  • Чтение занимает 6 мин

В этой статье

Прежде чем приступить к переводу сайта путей обучения, важно понять несколько ключевых понятий работы многоязычной функции с путями обучения.

  • Сведения о сайте . Для перевода навигации, логотипа и имени сайта требуется просмотр и перевод сайта в языковом профиле пользователя.
  • Веб-часть путей обучения должна просматриваться с помощью языкового профиля пользователя, чтобы она появлялась на не английском языке. Веб-часть и контент, предоставленный Корпорацией Майкрософт, уже переведены для вас. Дополнительные сведения о профилях языков см. в странице Изменение личного языка и региональных параметров.
  • То, как вы настроили пути обучения, определяет, есть ли у вас переведенные страницы. Новые сайты, на которые Microsoft 365 службы книг look, будут переведены на девять доступных языков. Обновленные сайты или сайты, которые вы создаете, потребуют ручного перевода. См. параметры установки для многоязычных путей обучения.
  • Многоязычная поддержка путей обучения включена SharePoint online многоязычными функциями для сайтов связи. Дополнительные новости о SharePoint многоязычных функций в Интернете см. в странице Create multilingual communication sites, pages and news.

Работа с недавно созданным сайтом

Если вы загождали новый сайт путей обучения из службы Microsoft 365 книги, переведенные страницы уже доступны для вас. По умолчанию сайт предоставляет следующие страницы:

  • Home.aspx
  • Start-with-Six-Simple-Steps.aspx
  • Get-started-with-Microsoft-365.aspx
  • Get-started-with-Microsoft-Teams.aspx
  • Get-started-with-SharePoint.aspx
  • Get-started-with-OneDriive.aspx
  • Ask-questions-and-get-help.aspx
  • Календарь учебных событий.aspx
  • Become-a-Champion.aspx
  • Рекомендуемые списки воспроизведения.aspx
  • Обучение пути Центра успеха администратора

Просмотр переведенных страниц с недавно созданного сайта

Чтобы ознакомиться с переведенным сайтом путей обучения, давайте рассмотрим несколько переведенных страниц.

Просмотр переведенной домашней страницы

На домашней странице «Пути обучения» выберите язык из выпадаемого языка, как показано в следующем примере. В примере вы видите итальянский язык, выбранный в правом верхнем углу, и все элементы страницы переведены.

Просмотр переведенной Microsoft 365 учебной страницы

Теперь давайте рассмотрим страницу Microsoft 365 подготовки.

  1. На домашней странице сайта «Пути обучения» щелкните Microsoft 365 обучение.
  2. В правом верхнем углу страницы выберите язык. В этом примере выбран итальянский язык.

Какие переводы видны при выборе языка?

  • Страница SharePoint переведена, как показано на рисунке выше. Обратите внимание, что текст баннера страницы теперь находится на итальянском языке.

Какие переводы не видны?

  • Имя сайта на английском языке
  • Навигация сайта на английском языке
  • Веб-часть путей обучения находится на английском языке

Просмотр полностью переведенного сайта

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо установить для этого языка личный язык пользователя и региональные параметры. Дополнительные сведения о настройке языковых и региональных параметров см. в дополнительных сведениях Об изменении личных языковых и региональных параметров. Рекомендуется использовать отдельную учетную запись или иметь другого пользователя с разными языковыми настройками для просмотра переведенных страниц.

Работа с обновленным или установленным вручную сайтом путей обучения

Если вы обновили существующий сайт Обучение Pathways или вручную установили веб-часть на существующий сайт, вам потребуется вручную переводить страницы сайта. Веб-часть и содержимое путей обучения уже переведены и будут отображаться на предпочитаемом пользователем языке. Чтобы переводить страницы, см. в следующих инструкциях «Создание страниц для нужных языков».

Создание страниц для нужных языков

После включения сайта для многоязычных функций и выбор языков, которые необходимо сделать доступными, можно создать нужные страницы перевода.

  1. Перейдите на языковую страницу по умолчанию, которая будет доступна на другом языке.
  2. На верхней панели выберите Перевод.
  3. Выберите Создать для нужных языков.

Важно!

После создания страниц перевода необходимо опубликовать (или переиздать) языковую страницу по умолчанию, чтобы убедиться, что:

  • Страницы перевода показаны на соответствующем языковом сайте.
  • Страницы перевода отображаются правильно в веб-части Новости и в веб-частях выделенного контента.
  • В языковом отсеве в верхней части сайта включены все языки, которые вы включили.
  • Переводчики уведомлены о запросе на перевод.

После создания страницы(ы) состояние страницы (черновик сохранен, опубликован и так далее) отображается в области перевода рядом с каждым языком. Кроме того, назначенного вам переводчика по электронной почте будет уведомлено о том, что перевод запрашивается.

Просмотр полностью переведенного сайта на определенном языке

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо установить для этого языка личный язык пользователя и региональные параметры. Дополнительные сведения о настройке языковых и региональных параметров см. в дополнительных сведениях Об изменении личных языковых и региональных параметров. Обратите внимание, что лучше использовать отдельную учетную запись или иметь другого пользователя с разными языковыми настройками просмотра переведенных страниц.

Возможности переводчика

После того как сайт настроен на английском языке, пользователь с испанским языком в качестве предпочтительного личного языка, например, вручную редактирует и переводит название, навигацию и содержимое для ног на испанский язык. Пользователь с немецким языком в качестве предпочитаемого личного языка выполняет то же самое для немецкого языка. Когда содержимое переведено, оно будет отображаться для всех пользователей этих языков. Веб-часть выбирает предпочитаемый язык пользователя и отображает содержимое, переведенное на этот язык.

Переводчики вручную переводят копии языковой страницы по умолчанию на указанный язык(ы). При создания копий страницы(ы) переводчики по электронной почте извещены о указании переводчика. В сообщении электронной почты содержится ссылка на языковую страницу по умолчанию и недавно созданную страницу перевода. Переводчик:

  1. Выберите кнопку Начните перевод в электронной почте.
  2. Выберите Изменить в правом верхнем справа от страницы и перевести содержимое.
  3. После этого выберите Сохранить в качестве черновика (если вы не готовы сделать его видимым для читателей) или если страница готова быть видимой для всех, кто использует этот язык на сайте, выберите опубликовать или опубликовать новости .

Дополнительные сведения о процессе перевода см. в странице Create multilingual communication sites, pages and news.

Обновление языковой страницы по умолчанию

При обновлении языковой страницы по умолчанию страница должна быть переиздаваема. Затем переводчик(ы) для страниц перевода получает уведомление по электронной почте о том, что было сделано обновление, чтобы можно было обновить отдельные страницы перевода.

Чтобы отображать имя сайта, структуру навигации и нижний колонтитул вашего сайта на разных языках, выбранных вами, каждый элемент требуется перевести вручную.

В качестве примера предположим, что вы создали информационный сайт с английским языком, используемым по умолчанию, и включили для сайта испанский и немецкий языки. При создании сайта вы настраиваете имя и описание сайта на языке, используемом по умолчанию (в данном случае — на английском языке). Вы также можете изменить имя и описание сайта после создания сайта. После этого вы создаете узлы навигации и содержимое нижнего колонтитула на английском языке.

После настройки сайта на английском языке пользователь с испанским языком в качестве предпочитаемого личного языка вручную изменяет и переводит название, описание, элементы навигации и содержимое нижнего колонтитула на испанский язык. Пользователь с немецким языком в качестве предпочитаемого личного языка выполняет то же самое для немецкого языка. Когда содержимое переведено, оно будет отображаться для всех пользователей этих языков.

[! ПРИМЕЧАНИЯ]

  • Пользователи, переводившие контент сайта для предпочитаемых языков, должны быть членами группы Владельцев для сайта или иметь эквивалентные разрешения на сайт.
  • Если на языке по умолчанию вводится изменение имени сайта, навигации или подножки, соответствующий переведенный элемент на другом языке не обновляется автоматически, если не переписать существующие переводы сайтов. Если вы это сделаете, переведенный элемент заменяется обновлением на языке по умолчанию и должен быть повторно переведен вручную. Чтобы переписать переводы, перейдите на страницу Языки сайта для языка по умолчанию и выберите расширенные параметры Show. Затем сдвиньте очки для переводов overwrite в On. Этот параметр не применяется к содержимому страницы или новостей.

Просмотр полностью переведенного сайта на определенном языке

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо установить для этого языка личный язык пользователя и региональные параметры. Дополнительные сведения о настройке языковых и региональных параметров см. в дополнительных сведениях Об изменении личных языковых и региональных параметров. Рекомендуется использовать отдельную учетную запись или иметь другого пользователя с разными языковыми настройками для просмотра переведенных страниц.

Дополнительные сведения

Как перевести любой сайт на русский?

Нашли интересный сайт на иностранном языке, но не можете его прочить? Что делать? Нужно перевести сайт на русский. Вам это может понадобится, например, чтобы создать свой интернет-магазин на платформе Shopify, которая пока что на английском. Как перевести? Расскажем в этой статье.

2 способа перевести любой сайт на русский язык в любом браузере?

Существует несколько универсальных способов перевода любого сайта на русский:

  • Внести изменения в Настройки браузера, которые находятся в правом верхнем углу окна
  • Включить Расширение по переводу для браузера.

Выберите тот, коткорый вам покажется наиболее простым и эффективным. А теперь по порядку…

Внесение изменений в Настройки браузера:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) → Настройки
  2. В нижней части страницы Настройки нажмите кнопку Показать дополнительные настройки
  3. В блоке Языки включите или отключите опцию Предлагать перевод страниц на иностранном языке, чтобы включить или отключить переводчик страниц.

Готово! В случае, если по какой-то причине браузер автоматически не предлагает перевести страницу на заданный язык, нужно сделать следующее:

  1. Зайти на любую страницу на нужном языке
  2. В любом месте страницы (кроме рисунков и ссылок) вызвать контекстное меню, кликнув правой кнопкой мышки или touchpad
  3. Выбрать пункт Перевести на русский

Добавление Расширения по переводу в браузер:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) →Инструменты
  2. Во всплывающем меню выберите Расширения
  3. В низу страницы Расширения нажать на Больше расширений 
  4. Из списка расширений выберите/ в строе ввода введите нужное по переводу, например, для Google Chrome – это Google Translate
  5.  Нажмите на кнопку Добавить в браузер

Можно пользоваться! Для дезактивации расширения необходимо зайти на страницу Расширения  и убрать галочку или отключить (в разных браузерах по-разному).

В заключение…

Теперь вы можете использовать один из этих способов по переводу иностранного сайта на русский язык в любом браузер. У разных браузер, конечно, разный интерфейс, но мы рассказали об универсальных принципах, которые работаю везде, неважно каким именно браузер вы продпочитаете пользоваться. Не упускайте возможность узнать что-то новое, ограничиваясь сайтами лишь на русском языке. Теперь вы знаете как!

У вас получилось подключить функцию перевода сайтов на  русский? Какой способом вам показался самым удобным и надежным? Поделитесь вашим опытом в комментариях. Если у вас возникли проблемы с подключением функции перевода, задавайте вопросы в комментариях или заполните форму обратной связи во вкладке Контакты. Обязательно постараемся помочь.

 

 

Как автоматически перевести сайт?

Новый модуль перевода веб-страниц позволяет настроить автоматический перевод веб-сайтов.

В настоящее время эта функция доступна в ImTranslator для Chrome, Opera, Яндекс.

Чтобы настроить автоматический перевод веб-сайтов, сначала переведите предпочитаемый веб-сайт на выбранный язык одним из следующих способов:

  • выберите «Перевести эту страницу на» предпочтительный язык в контекстном меню ImTranslator: Перевод, Словарь, TTS.
  • используйте сочетания клавиш Alt + P (по умолчанию)
  • установите Перевод веб-страницы на кнопке ImTranslator на панели инструментов, чтобы запустить перевод одним нажатием кнопки

Переведенная страница открывается с панелью инструментов перевода вверху.

Затем нажмите «Параметры», чтобы открыть панель инструментов перевода, и выберите вкладку «Домен».

На вкладке «Домен»:

  • выберите язык для перевода предпочитаемого веб-сайта (домена) на этот конкретный язык.
  • , если веб-сайт, который вы хотите перевести автоматически, имеет поддомены, установите флажок «Поддомены», чтобы применить пользовательские настройки для всех поддоменов домена
  • установите флажок «Всегда»
  • параметры сохранения

С этого момента каждый раз, когда вы открываете предпочтительный веб-сайт, он будет автоматически переводиться на выбранный язык.

ПРИМЕЧАНИЕ, ЧТО ВСЕ НАСТРОЙКИ ПАНЕЛИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ ПЕРЕЗАПИСЫВАЮТ ОБЩИЕ ОПЦИИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ.

В раскрывающемся списке языков «Перевести на» выберите «Все», чтобы применить параметры и настройки перевода одного и того же домена к любому языку.

Если по какой-либо причине вы хотите отключить перевод какого-либо сайта (домена), выберите «Нет» в раскрывающемся списке «Перевести на». В результате этот конкретный веб-сайт (домен) никогда не будет переведен.

Во время перевода панель инструментов перевода появляется вверху переведенной веб-страницы.
Если вы хотите скрыть панель инструментов перевода для этого конкретного веб-сайта (домена, поддомена), снимите соответствующий флажок. Панель инструментов будет заменена на значок панели инструментов «Показать» в правом верхнем углу, который откроет панель инструментов перевода при нажатии на нее.

По умолчанию, когда вы наводите курсор мыши на перевод, вы видите исходный текст. Если вы хотите отключить эту функцию, снимите флажок рядом с «Показывать оригинал при наведении курсора».

Имейте в виду, что НАСТРОЙКИ ДОМЕНА ПЕРЕЗАПИСЫВАЮТ ЛЮБЫЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ.

Дополнительную информацию см. В Руководстве пользователя.

6 способов перевести любую веб-страницу, которую вы посещаете

Если вы просматриваете страницы в Интернете, вы можете столкнуться с веб-сайтами, которые необходимо перевести. Вот шесть способов перевести любые посещаемые вами веб-страницы.

При просмотре страниц в Интернете есть большая вероятность, что вы встретите веб-страницы на других языках, кроме английского. Чтобы прочитать содержимое этих веб-сайтов, вам необходимо перевести их на понятный вам язык.

Вот шесть методов перевода языка на любой посещаемой вами веб-странице, чтобы вы могли получить доступ к Интернету, не отвлекаясь от языкового барьера.

1. Переведите любую веб-страницу с помощью Google Translate

Вы, несомненно, использовали Google Translate для перевода фраз на несколько языков. Google также позволяет переводить целые веб-страницы на любые языки, которые вы предпочитаете.

Вот как переводить веб-страницы с помощью Google Translate:

  1. Откройте Google Translate в предпочитаемом вами веб-браузере.
  2. В поле Google Translate вставьте URL-адрес веб-сайта, который вы собираетесь переводить.

  3. Выберите язык, на который хотите перевести свою веб-страницу, щелкнув Стрелка вниз в правом центре экрана.
  4. Чтобы просмотреть сайт, перейдите на страницу перевода Google Translate и щелкните по ссылке .

Вы также можете использовать Google Translate в любом приложении на устройствах Android и iOS.

2. Легко переводите с помощью переводчика Microsoft Bing

Переводчик Bing работает так же, как Google Translate. Если вы предпочитаете поисковую систему Microsoft Bing, вы можете использовать Переводчик Bing для перевода любой онлайн-страницы.

Следующие шаги:

  1. Откройте Bing Microsoft Translator в своем веб-браузере.
  2. Чтобы перевести, скопируйте ссылку и вставьте ее в текстовое поле.
  3. Затем выберите свой предпочтительный язык .
  4. Чтобы прочитать онлайн-контент на своем любимом языке, щелкните ссылку .

3. Переводите веб-страницы в Google Chrome

.

Если вы предпочитаете Google Chrome, вам не нужно беспокоиться о поиске каких-либо инструментов онлайн-перевода, так как ваш веб-браузер сделает это за вас.

Вот как можно переводить веб-страницы с помощью браузера Google Chrome:

  1. Откройте любой веб-сайт на региональном языке в браузере Chrome. В правой части адресной строки появится всплывающее окно с логотипом Google Translate.
  2. Выберите , ваш язык . Ваш язык по умолчанию будет выбран заранее, но вы можете щелкнуть More , чтобы перевести веб-страницу на любой другой язык.

4. Установите дополнения в Mozilla Firefox для перевода

.

В браузере Mozilla Firefox вам нужно будет загрузить дополнения, чтобы изменить язык веб-страницы.

Вот как найти и использовать надстройку переводчика в Firefox:

  1. Найдите надстройки переводчика в Firefox.
  2. Добавьте любую надстройку переводчика в Firefox.В большинстве надстроек вы можете выбрать Translate Web Pages, , который отображается в верхней части окна.
  3. Настройте параметры надстройки, добавив предпочитаемые языки.
  4. Теперь, когда вы открываете веб-сайт на другом языке, вы увидите значок перевода в правом конце адресной строки.
  5. Щелкните значок перевода, чтобы прочитать содержимое веб-сайта на вашем родном языке.

5. Языковой перевод в Microsoft Edge

Если вы выходите в Интернет в браузере Windows по умолчанию Microsoft Edge, вы можете автоматически переводить веб-страницы на любой язык, который вам нравится, и в этом браузере.

Вот как переводить в браузере Edge:

  1. Откройте в браузере любой веб-сайт на иностранном языке.
  2. В адресной строке появится логотип Bing Translate .
  3. Нажмите кнопку Translate , чтобы перевести веб-страницу на ваш язык.

6. Переведите веб-страницы в Safari

.

Владельцы устройств Apple могут переводить веб-страницы с помощью встроенной функции перевода. Любые устройства Mac или iOS, на которых установлена ​​версия Safari после выпуска 2020 года, могут воспользоваться этой функцией.

Чтобы перевести любую веб-страницу в Safari:

  1. Нажмите кнопку Translation в верхнем левом углу адресной строки Safari.
  2. В раскрывающемся меню вы можете выбрать перевод на английский или любой другой предпочтительный язык.

Веб-перевод — большая помощь в Интернете

Инструменты языкового перевода очень полезны при просмотре интернета, они делают веб-сайты доступными для всех, а просмотр в Интернете — более удобным.

Стоит отметить, что переводы с помощью этих инструментов не всегда точны и не всегда могут переводить текст в его точное значение. По большей части вы должны уметь исправлять любые ошибки, но не полагайтесь исключительно на инструменты перевода.

7 мобильных функций Google Translate, которые вы должны знать
Мобильное приложение

Google Translate может сделать больше, чем вы думаете.Вот руководство по всем функциям Переводчика на Android и iOS.

Читать далее

Об авторе

Sampada Ghimire
(Опубликовано 9 статей)

Сампада Гимире — контент-маркетолог для маркетинговых и технологических стартапов.Она специализируется на том, чтобы помочь владельцам бизнеса сделать их контент-маркетинг направленным, стратегическим и прибыльным за счет использования эффективного и хорошо спланированного контента, привлечения потенциальных клиентов и стратегий в социальных сетях. Она любит писать о маркетинге, бизнесе и технологиях — обо всем, что облегчает жизнь.

Более
Из Сампады Гимире

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!

Нажмите здесь, чтобы подписаться

7 лучших браузерных инструментов для перевода веб-страниц

По последним данным W3Techs, 59.9 процентов всего контента в Интернете написано на английском языке.

Это на световые годы больше, чем у остальных участников первой пятерки (8,7% русских, 4,0% испанцев, 3,3% турецких и 2,8% персидских), но это все равно означает, что почти половина Интернета недоступна, если вы не владеете несколькими языками. языков.

Итак, какие инструменты браузера лучше всего подходят для перевода веб-страниц? Продолжайте читать, чтобы узнать.

Благодаря более чем 100 поддерживаемым языкам, 500 миллионам пользователей в день и версиям для различных браузеров и операционных систем, Google Translate остается бесспорным королем перевода.

Впервые он был запущен в апреле 2006 года и постоянно добавлял новые функции. Теперь он может понимать и переводить устное слово, предлагает загружаемые словари для автономного использования на мобильных устройствах и обеспечивает фотографический перевод в реальном времени.

Но у Google Translate тоже есть свои недостатки. Например, он не применяет грамматические правила, потому что его алгоритмы основаны на статистическом машинном анализе, а не на более традиционном подходе, основанном на правилах.Он также видит много ошибок в переводах, не относящихся к языку Европейского Союза. Это потому, что Google использует отлично переведенные заметки парламента ЕС в качестве основы для всех своих европейских переводов, но они, очевидно, недоступны для других диалектов.

Google Translate доступен как официальное расширение для Chrome, Edge, Firefox и Opera. Если вы используете альтернативный браузер, вы можете найти неофициальную версию, разработанную сообществом.

Google Translate остается выбором номер один для большинства людей, и подавляющее большинство сторонних инструментов используют его API для создания собственных продуктов.Тем не менее, есть продукты, не принадлежащие Google, которые столь же эффективны.

IM Translate использует комбинацию Google Translate, Microsoft Translator и Babylon Translator, чтобы предоставить пользователям сочетание статистических машинных переводов и машинных переводов на основе правил и, следовательно, более точных результатов. Расширение для перевода страниц доступно для Chrome, Firefox, Opera и Яндекс.

Некоторые из ключевых функций включают перевод двойным щелчком, настраиваемые ярлыки перевода и перевод выделенного текста на лету.

Все ваши действия сохраняются в истории переводов, чтобы их можно было легко вспомнить, а функция преобразования текста в речь поддерживает 26 языков.

DeepL Translator был запущен в августе 2017 года и быстро превратился в один из ведущих бесплатных инструментов машинного перевода в Интернете. Для тех, кто не знает, машинный перевод означает, что приложение обучает искусственный интеллект понимать и переводить тексты.Также доступна профессиональная версия — она ​​обеспечивает доступ к веб-переводчику и API DeepL. Большинству пользователей не нужно подписываться.

К сожалению, для DeepL нет официального браузера, но сообщество разработало ряд расширений, обеспечивающих доступ к его переводам. Вам нужно будет определить, какой из них лучше всего подходит для ваших нужд, но наш фаворит — это переводчик DeepL с подходящим названием. Он покажет DeepL-перевод выделенного текста на любом веб-сайте.

Поскольку официального приложения нет, вам нужно немного покопаться, чтобы найти стороннее расширение DeepL для вашего браузера. У большинства распространенных браузеров есть по крайней мере одна доступная альтернатива.

TranslateMe считается лучшим и самым надежным средством перевода для браузера Apple. Как и ImTranslator, он использует несколько служб перевода для предоставления своих результатов.

Некоторые из ключевых функций расширения включают переводы с помощью кнопки на панели инструментов, переводы контекстного меню и сочетания клавиш. Он может переводить целые веб-страницы или небольшие фрагменты текста, которые вы выделили на экране.

Список поддерживаемых языков длинный. Он включает в себя все основные глобальные языки, многие более мелкие европейские (например, каталонский, валлийский, лимбургский и чеченский), а также нишевые языки со всего мира, такие как майя и самоанский.Всего сервис поддерживает более 120 языков.

К сожалению, инструмент платный. Вам нужно будет внести единовременную плату в размере 9,99 долларов США в Mac App Store.

Reverso — еще один инструмент для перевода на базе искусственного интеллекта. Он использует реальные тексты для создания алгоритмов больших данных, которые могут распознавать контекст — важная функция для любого приложения для перевода в браузере.

Однако Reverso выходит далеко за рамки простых текстовых переводов.Он также может переводить субтитры в режиме реального времени. Это означает, что если вы смотрите фильм, а Netflix и субтитры недоступны на вашем целевом языке, Reverso может заполнить пробел.

Другие функции включают в себя возможность сохранять ваши любимые слова и наиболее часто используемые фразы, способ синхронизации переводов между всеми вашими устройствами и даже карточки, викторины и игры, чтобы вы могли практиковать слова, которые пытаетесь выучить. Есть даже уведомления «Слово недели».

С другой стороны, Reverso поддерживает меньше языков, чем некоторые из его конкурентов — доступно всего 15 (английский, испанский, французский, русский, итальянский, немецкий, португальский, арабский, голландский, иврит, польский, румынский, японский, китайский и др.). Турецкий).

Расширение доступно в Chrome, Firefox и Safari.

Как и некоторые другие расширения для браузера, которые мы рассмотрели, Rememberry можно использовать как приложение для перевода и приложение для изучения языков.

В аспекте перевода используется тот же подход, что и вы ожидаете — вы можете переводить отдельные слова, абзацы текста или целые веб-страницы. Вы также можете установить собственные горячие клавиши, и встроенные средства произношения слов.

Однако именно аспект изучения языка помогает приложению сиять. Он использует научные исследования человеческой памяти, чтобы предложить всестороннюю среду обучения, в частности, основываясь на том, сколько раз слово уже было повторено и насколько трудно вам было вспомнить его в то время.

Rememberry поддерживает более 100 языков, включая все основные диалекты мира.

XTranslate — это переводчик с открытым исходным кодом для браузеров Chrome и Opera. Для вывода результатов он использует Google Translate, Yandex Translate и Bing Translator.

Расширение поддерживает большое количество различных способов запроса перевода.Вы можете использовать горячую клавишу, щелкнуть значок перевода, использовать поля ввода и даже выполнить перевод одним щелчком мыши (если вы включили эту опцию).

В отличие от многих других браузерных переводчиков, XTranslate также позволяет переводить файлы PDF (хотя вы также можете запросить перевод PDF через контекстное меню).

Узнать больше о переводе текста

Хотя все инструменты, которые мы рассмотрели, позволят вам переводить текст в браузере, что вы можете сделать, если текст не является частью веб-сайта?

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашим списком лучших мобильных приложений для перевода.Мы связались с ним ниже.

8 лучших мобильных приложений для перевода на любой язык

Эти отличные мобильные приложения-переводчики помогут вам изучать иностранный язык, общаться в другой стране и т. Д.

Читать далее

Об авторе

Дэн Прайс
(Опубликовано 1613 статей)

Дэн присоединился к MakeUseOf в 2014 году и является директором по партнерству с июля 2020 года.Обращайтесь к нему с вопросами о спонсируемом контенте, партнерских соглашениях, рекламных акциях и любых других формах партнерства. Вы также можете найти его каждый год бродящим по выставочной площадке CES в Лас-Вегасе, поздоровайтесь, если собираетесь. До своей писательской карьеры он был финансовым консультантом.

Более
От Дэна Прайса

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!

Нажмите здесь, чтобы подписаться

перевод существующего сайта на несколько языков

Что произойдет, если у вашего бизнеса уже есть веб-сайт, прежде чем вы решите выйти на иностранные рынки? Вы уже много лет работаете на английском языке, и теперь, кажется, пришло время вывести свой бренд на международную аудиторию — перевод веб-сайтов.Возникает вопрос: можете ли вы перевести существующий сайт на несколько языков или вам придется начинать все с нуля?

Именно об этом мы и поговорим сегодня в этом сообщении в блоге. Быстрый ответ: нет, вы не можете просто перевести существующий сайт, потому что есть ряд технических проблем, связанных с работой многоязычного веб-сайта. Сегодня мы не будем вдаваться в технические подробности в этой статье, но мы рассмотрим ключевые моменты, связанные с переводом веб-сайтов, чтобы вы поняли, в чем дело.

Структурирование многоязычного веб-сайта с переводом веб-сайтов

Первое, о чем вам нужно подумать, когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, — это доменная структура. Ваш существующий домен [www.yoursite.com] будет действовать только как адрес для английской версии вашего сайта. Каждой другой версии нужен собственный уникальный домен, и есть три реалистичных варианта для этого:

  • Домены для конкретных стран: Вы регистрируете уникальные домены на каждом целевом рынке — например: www.yourseite.com; www.yoursite.es; www.yoursite.de и др.
  • Поддомены: Вы создаете поддомены с вашим существующим доменом, например: www.yoursite.com; es.yoursite.com; de.yoursite.com и т. д.
  • Подкаталоги: Вы создаете подкаталоги в существующем домене, например: www.yoursite.com/en; www.yoursite.com/es; www.yoursite.com/de и т. д.

У каждого из вышеперечисленных подходов есть свои плюсы и минусы, но на этом этапе перевода вашего веб-сайта следует помнить о том, что вы будете запускать на своем сайте несколько версий, каждая из которых будет иметь собственный уникальный URL-адрес — скорее, чем запуск одного сайта, переведенного на несколько языков.

Почему это важно?

Многоязычный UX и SEO

Причина, по которой структура веб-сайта так важна, заключается в том, что вам нужно подумать об оптимизации многоязычных сайтов для UX и SEO. Пользователи должны иметь возможность перемещаться по вашему сайту, переключаться между языковыми версиями по мере необходимости и получать опыт, оптимизированный для их языка и местоположения. Вы просто не можете сделать это для всех с помощью одного сайта.

Аналогичным образом, поисковые системы должны иметь доступ к различным версиям вашего сайта, чтобы ранжировать страницы для нужной аудитории.Например, пользователи в Германии должны иметь возможность вводить ключевые слова на немецком языке и видеть немецкую версию соответствующих страниц. Опять же, вы не можете сделать это эффективно с одним сайтом.

С точки зрения взаимодействия с пользователем, одна из наиболее важных вещей, которые необходимо учитывать при использовании перевода веб-сайтов, — это то, как вы доставляете пользователям правильную версию своего сайта и позволяете им переключаться между версиями по мере необходимости. Вы хотите, чтобы люди в Италии имели доступ к итальянской версии вашего сайта, но вы не можете гарантировать, что все в Италии говорят по-итальянски.В конце концов, у вас есть эмигранты, граждане иностранного происхождения и туристы, которых стоит учитывать.

Возвращаясь к SEO, вам нужно будет переосмыслить стратегию ключевых слов для каждого языка, на который вы ориентируетесь. Не переводите английские ключевые слова просто на иностранные языки; начните снова с исследования ключевых слов для каждого целевого рынка, чтобы точно определить запросы, которые использует ваша аудитория.

Перевод веб-сайтов также является ключевым компонентом многоязычного SEO. Поисковые системы хотят видеть качественный перевод веб-сайтов и уникальный контент в разных версиях вашего сайта.Поэтому убедитесь, что вы вкладываете средства в профессиональный перевод каждой страницы на своих сайтах — это очень важно для хорошего рейтинга в поисковых системах.

Локализация маркетинговой стратегии

Рассмотрев техническую сторону вещей, пора подумать о своем маркетинговом подходе — и именно здесь вам нужно подумать не только о переводческих услугах. Не переводите просто свои маркетинговые сообщения, потому что нет гарантии, что одно и то же сообщение найдет отклик у каждой из ваших целевых аудиторий.Локализуйте различные версии вашего сайта, маркетинговые сообщения, которые вы продвигаете, и даже контентную стратегию, которую вы применяете для каждого рынка.

Некоторые аудитории будут находить отклик в отношении другого контента. Убедитесь, что вы учитываете уникальные потребности каждой из ваших аудиторий.

То же самое и с вашими внешними маркетинговыми усилиями. Перевод рекламных кампаний не всегда срабатывает, и вам, возможно, придется подумать и об услугах по трансляции, которые требуют более творческого подхода к содержанию, которое невозможно напрямую перевести.В некоторых случаях вам может потребоваться совершенно другая рекламная кампания или маркетинговая стратегия для определенной аудитории.

Опять же, все сводится к локализации вашей маркетинговой стратегии с самого начала, чтобы знать, что окажет нужное влияние на каждую аудиторию.

Как вы можете видеть из моментов, которые мы рассмотрели сегодня, создание многоязычного веб-сайта больше похоже на запуск нескольких разных веб-сайтов одновременно. Это может показаться непрактичным, но дает вам свободу, необходимую для создания уникального опыта и целевых сообщений для каждого целевого рынка, чего вы не могли бы сделать с одним сайтом.

Если говорить более конкретно, то правильная структура вашего сайта для поисковых систем и пользователей по всему миру имеет жизненно важное значение. Перевод веб-сайтов включает в себя гораздо больше, чем просто языки, поэтому убедитесь, что у вас есть подходящая техническая команда, прежде чем вы переходите на многоязычный язык.

(Посещали 871 раз, сегодня 1 посещали)

Создание многоязычных коммуникационных сайтов, страниц и новостей

Если ваша организация охватывает разнообразное население, вы можете сделать контент на своих сайтах интрасети доступным на нескольких языках.Элементы пользовательского интерфейса, такие как навигация по сайту, заголовок и описание сайта, могут отображаться на предпочитаемом пользователем языке. Кроме того, вы можете предоставлять страницы и новостные сообщения на сайтах связи, которые вы переводите и которые отображаются на предпочтительном для пользователя языке.

Посмотрите это видео и выполните следующие действия, чтобы узнать, как использовать многоязычные функции.

Во-первых, убедитесь, что используемый вами коммуникационный сайт создан с языком по умолчанию, который вы хотите использовать.Язык по умолчанию на сайте не может быть изменен позже. Чтобы узнать больше о создании коммуникационных сайтов, см. Шаги по созданию коммуникационного сайта.

Убедившись, что ваше общение было создано на языке по умолчанию, который вы хотите использовать, разрешите вашему сайту использовать многоязычные функции и выберите языки, которые вы хотите сделать доступными. Чтобы узнать, какие языки доступны для выбора, см. «Языки, поддерживаемые SharePoint».

Для создания страниц на коммуникационных сайтах на разных языках вы можете использовать функцию перевода, чтобы делать копии страниц, созданных на вашем языке по умолчанию.После этого копии можно будет перевести вручную. Опубликованные страницы перевода автоматически отображаются на сайте на соответствующем языке, в том числе в веб-частях «Новости» и «Выделенное содержимое» для каждого языка.

Примечания:

  • Функции перевода страниц доступны только на коммуникационных сайтах.

  • Страницы не переводятся автоматически. Каждая страница, созданная на вашем языке по умолчанию, может иметь соответствующую страницу на выбранном целевом языке, который вы или назначенный вами человек переводит вручную.После того, как вы переведете такую ​​страницу и опубликуете ее, она будет автоматически отображаться для пользователей, которые предпочитают этот язык.

  • Изменения исходной страницы, исходной страницы или других страниц перевода не синхронизируются автоматически со всеми страницами перевода. Каждую страницу перевода необходимо обновлять вручную.

  • Язык, отображаемый для пользователя, будет зависеть от его личных настроек языка и региона.

  • Мы рекомендуем использовать действия, описанные в этой статье, для многоязычных сайтов. Однако, если вы используете версии SharePoint Server ранее, чем 2019, см. Раздел Использование функции вариантов для многоязычных сайтов.

  • Многоязычные функции, описанные в этой статье, недоступны на дочерних сайтах.

В этой статье

Включите многоязычные функции и выберите языки

Создавайте страницы для желаемых языков

Просмотрите страницу перевода на своем языковом сайте

Проверить статус страниц

Чем занимается переводчик?

Уведомления по электронной почте

Обновление языковой страницы по умолчанию

Утверждения страниц

Страницы перевода в веб-частях новостей и выделенного содержимого

Удалить страницу перевода

Найти страницы перевода

Настройте многоязычное имя сайта, навигацию и нижний колонтитул

Как решать общие проблемы

Включите многоязычную функцию и выберите языки

  1. Перейдите на сайт связи, на котором вы хотите включить многоязычные функции.

  2. Выберите Параметры в правом верхнем углу, а затем выберите Информация о сайте .

  3. В нижней части панели информации о сайте выберите Просмотреть все настройки сайта.

  4. В разделе Site Administration выберите Language settings .

  5. В разделе Включить перевод страниц и новостей на несколько языков. , сдвиньте переключатель в положение . На .

  6. В разделе Добавьте или удалите языки сайта , начните вводить имя языка в . Выберите или введите язык или выберите язык из раскрывающегося списка. Вы можете повторить этот шаг, чтобы добавить несколько языков.

  7. Вы можете добавить или удалить языки со своего сайта в любое время, вернувшись на эту страницу.

  8. Если вы собираетесь переводить страницы, при желании назначьте одного или нескольких переводчиков для каждого языка (кроме языка по умолчанию для сайта).В столбце Переводчик начните вводить имя человека, которого хотите стать переводчиком, а затем выберите имя из списка.

    Примечание: Любой пользователь Active Directory вашей организации может быть назначен переводчиком. Людям, назначенным переводчиками, не будут автоматически предоставлены соответствующие разрешения. Когда кто-то без прав на редактирование сайта пытается получить доступ к сайту, он будет направлен на веб-страницу, где он может запросить доступ.

  9. Выберите Сохранить .

После того, как вы добавили языки, вы увидите раскрывающийся список на своем сайте, который позволяет вам переходить на сайты на разных языках, которые вы выбираете.

Примечание: Язык сайта по умолчанию установлен на язык, выбранный при создании сайта. Однако, когда английский входит в число поддерживаемых языков, английский считается предпочтительным языком, если предпочтительный язык пользователя не поддерживается сайтом.Это известная проблема.

Создайте страницы для нужных языков

После того, как вы включили на своем сайте многоязычные функции и выбрали языки, которые хотите сделать доступными, вы можете создавать нужные страницы перевода. Для этого:

  1. Перейдите на страницу языка по умолчанию, которую вы хотите сделать доступной на другом языке.

  2. На верхней панели выберите Перевод .

  3. Если вы хотите создать страницу для перевода на каждый из языков, доступных для вашего сайта, выберите Создать для всех языков . В противном случае выберите Создать только для нужных языков.

    Важно: Если вы создаете страницы перевода, когда на странице языка по умолчанию есть неопубликованные изменения, необходимо повторно опубликовать страницу языка по умолчанию, чтобы убедиться, что:

    • Страницы переводов отображаются на сайте на соответствующем языке

    • Страницы перевода правильно отображаются в веб-части «Новости» и веб-частях «Выделенное содержимое»

    • Раскрывающийся список языков в верхней части сайта включает все языки, которые вы включили.

После создания страницы (ов) статус страницы (черновик сохранен, опубликован и т. Д.) Отображается на панели перевода рядом с каждым языком.Кроме того, назначенные вами переводчики будут уведомлены по электронной почте о том, что требуется перевод.

Посмотреть страницу перевода на ее сайте

Чтобы убедиться, что ваши страницы перевода отображаются на правильном языке, перейдите на страницу языка сайта по умолчанию и выберите раскрывающийся список вверху страницы. Выберите язык страницы перевода, которую хотите просмотреть.

Примечание: Когда вы меняете язык в раскрывающемся списке, он применяется ко всем страницам на этом сайте в течение всего сеанса браузера.Это не влияет на ваши языковые предпочтения пользователя (которые определяют язык, отображаемый для таких элементов, как имя сайта, заголовок и навигация).

Проверить статус страниц

Статус каждой страницы (черновик сохранен, опубликован и т. Д.) Отображается на панели перевода рядом с каждым языком. Чтобы увидеть статус:

  1. Перейти на страницу языка по умолчанию.

  2. Выберите Перевод вверху страницы.

    На панели Translation справа отображается статус каждой языковой страницы, а также ссылка для просмотра страницы.

Чем занимается переводчик?

Переводчики вручную переводят копии страницы с языком по умолчанию на указанный язык (языки).Когда копии страниц создаются, переводчики получают уведомление по электронной почте о том, что требуется перевод. В электронном письме содержится ссылка на страницу языка по умолчанию и вновь созданную страницу перевода. См. Раздел «Уведомления по электронной почте» ниже для получения дополнительной информации. Переводчик будет:

  1. Нажмите кнопку Начать перевод в электронном письме.

  2. Выберите Изменить в правом верхнем углу страницы и переведите содержимое.

  3. Когда закончите, выберите Сохранить как черновик (если вы не готовы сделать его видимым для читателей) или, если страница готова для просмотра всем, кто использует этот язык на сайте, выберите Опубликовать или Опубликовать новости .

    Если включены утверждения или планирование, на кнопках может быть указано Отправить на утверждение или Опубликовать позже / Опубликовать позже .

  4. Уведомление по электронной почте будет отправлено лицу, запросившему перевод.

Уведомления по электронной почте

  • При создании страницы перевода назначенному переводчику (переводчикам) отправляется электронное письмо с просьбой о переводе. В электронном письме есть кнопка Начать перевод .

  • Когда страница перевода публикуется переводчиком, электронное письмо отправляется лицу, запросившему перевод.

  • При обновлении страницы с языком по умолчанию и сохранении ее в виде черновика переводчику отправляется электронное письмо с уведомлением о том, что может потребоваться обновление страницы перевода.

Уведомления по электронной почте группируются с шагом в 30 минут по мере необходимости. Например, когда отправляется первое электронное письмо, связанное со страницей, и выполняется обновление для языковой страницы по умолчанию, следующее электронное письмо с уведомлением или любое другое письмо, которое необходимо отправить, будет упаковано и отправлено через 30 минут.

Подтверждение страниц

Когда включено утверждение страниц, страница на языке по умолчанию и страницы перевода должны быть утверждены и опубликованы, прежде чем страницы перевода станут доступны всем, у кого есть доступ к странице.

Обновление страницы языка по умолчанию

При обновлении страницы на языке по умолчанию ее необходимо опубликовать повторно. Затем переводчик (переводчики) страниц перевода получают уведомление по электронной почте о том, что было выполнено обновление, поэтому обновления могут быть внесены в отдельные страницы перевода.

Перевод страниц в веб-частях новостей и выделенного содержания

Домашние страницы сайта, сообщения и страницы отображаются в соответствии с языками страниц. Это означает, что:

  • Если домашняя страница вашего сайта не переведена на предпочтительный язык пользователя, весь контент на странице (включая сообщения новостей и выделенный контент) будет отображаться на языке сайта по умолчанию.

  • Если отдельное новостное сообщение или страница не переведены на предпочтительный язык пользователя, это сообщение или страница будут использовать язык сайта по умолчанию, когда они появятся в веб-части новостей или выделенной веб-части содержимого.

Примечание. Страницы переводов и сообщения новостей должны быть утверждены и опубликованы, прежде чем они появятся в веб-частях новостей или выделенного содержимого.

Удалить страницу перевода

Когда вы удаляете страницу перевода, вам необходимо выполнить несколько дополнительных шагов, чтобы разорвать связь между страницей с языком по умолчанию и удаленной страницей перевода, включая открытие страницы с языком по умолчанию для редактирования, открытие панели «Перевод» и ее повторная публикация. .

  1. Перейдите в библиотеку страниц сайта.

  2. Найдите страницу, которую вы хотите удалить, в языковой папке рядом со страницей языка по умолчанию. Папку можно определить по двух- или четырехбуквенному коду языка. Например, французская папка будет идентифицирована как fr .

  3. Выберите нужную страницу в папке, а затем щелкните многоточие () справа от выбранной страницы.

  4. Нажмите Удалить .

  5. После удаления страницы перейдите на страницу языка по умолчанию и выберите Изменить вверху справа. Если вы не находитесь в режиме редактирования, остальные шаги не будут работать.

  6. Выберите Перевод вверху страницы.

  7. На панели «Перевод» вы должны увидеть сообщение о том, что связь со страницей была исправлена.

  8. Повторно опубликуйте страницу с языком по умолчанию.

Найти перевод страниц

Вы можете использовать раскрывающийся список языков вверху страницы, панель перевода или найти страницу в библиотеке Pages.

Чтобы найти его в библиотеке страниц, сделайте следующее:

  1. Перейдите в библиотеку страниц сайта.

  2. Найдите страницу, которую вы хотите удалить, в языковой папке рядом со страницей языка по умолчанию. Папку можно определить по двух- или четырехбуквенному коду языка. Например, французская папка будет идентифицирована как fr .

Настройка многоязычного сайта, названия, навигации и нижнего колонтитула

Чтобы имя сайта, навигация и нижний колонтитул вашего сайта отображались на разных языках, которые вы сделали доступными, каждый из них должен быть переведен вручную.Вы можете добавлять или обновлять переводы при редактировании любого из этих элементов.

Например, предположим, что вы создали коммуникационный сайт с английским языком по умолчанию и включили для сайта французский и итальянский языки. При создании сайта вы настраиваете имя и описание сайта на языке по умолчанию (в данном случае на английском). Вы также можете обновить название и описание сайта после создания сайта. Затем вы создаете навигационные узлы и содержимое нижнего колонтитула на английском языке, в течение которого вы также можете добавлять свои переводы.

Примечания:

  • Пользователи, которые переводят контент сайта, должны входить в группу владельцев или участников для сайта или иметь эквивалентные разрешения для сайта.

  • Если перевод для определенного языка не существует, то пользователь с этим предпочтительным языком увидит язык по умолчанию. Например, если языком по умолчанию является английский, а для отображаемого имени навигации не был добавлен французский перевод, пользователь с предпочтительным языком, французский, увидит отображаемое имя на английском языке.

  • Hub-навигация также поддерживается. Отражение изменений для всех узловых сайтов может занять до 2 часов.

  • Когда включен параметр Включить перевод страниц и новостей на несколько языков , параметр Перезаписать переводы сайтов не влияет на переведенные имена сайтов, описания или названия навигации.Это продолжает влиять на другие элементы, такие как списки и многое другое. Дополнительную информацию см. В разделе «Перезапись переводов сайта».

Добавить переведенное название и описание сайта

  1. На домашней странице вашего сайта выберите Настройки вверху страницы.

  2. Выберите Информация о сайте .

  3. В разделе Имя сайта выберите Перевести имя сайта или в разделе Описание сайта выберите Перевести описание сайта .

  4. Добавьте или обновите переведенные имена сайтов.

    Повторите предыдущие шаги, чтобы добавить или обновить переведенные описания сайтов.

Добавить или обновить переведенные отображаемые имена навигации

  1. Выберите Изменить на верхней панели навигации.

  2. На панели навигации «Редактировать» выберите многоточие (…) рядом с нужным именем.

  3. Выберите Изменить .

  4. В разделе Отображаемое имя выберите Переводы .

  5. Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.

Добавить или обновить переведенные отображаемые имена нижнего колонтитула для навигации

  1. Выберите Изменить в нижнем колонтитуле сайта.

  2. На панели «Редактировать нижний колонтитул» выберите многоточие (…) рядом с нужным отображаемым именем нижнего колонтитула.

  3. Выберите Изменить .

  4. В разделе Отображаемое имя выберите Переводы .

  5. Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.

Совет: Вы также можете добавить или обновить перевод отображаемых имен нижнего колонтитула, выбрав Настройки вверху, затем выберите Изменить внешний вид > Нижний колонтитул .

Как решать общие проблемы

Вот некоторые типичные проблемы, с которыми вы можете столкнуться:

  • Страницы перевода не отображаются на сайте соответствующего языка

  • Страницы перевода неправильно отображаются в веб-части «Новости» и веб-частях «Выделенное содержимое»

  • Раскрывающийся список языков в верхней части сайта не включает все языки, которые вы включили.

Если вы столкнулись с одной из этих проблем, это может быть из-за разрыва ассоциации страниц.Попробуйте следующее:

  1. Перейти на страницу языка по умолчанию.

  2. Вы должны быть в режиме редактирования, поэтому выберите Изменить в правом верхнем углу страницы.

  3. Выберите Перевод вверху страницы.

  4. На панели «Перевод» проверьте наличие сообщения о том, что связь со страницей была исправлена:

  5. Повторно опубликуйте страницу с языком по умолчанию.

6 Лучшие практики перевода веб-сайтов, на которых следует сосредоточиться

Многоязычные веб-сайты — это больше, чем простой перевод от буквы A на B. Когда дело доходит до создания культурно приемлемого контента, вы должны быть в тонусе, давая пользователям возможность просматривать ваш сайт в удобном для них виде и избегая ошибок . Вот несколько рекомендаций по переводу веб-сайтов, о которых следует помнить:

1. Разрешите пользователям выбирать предпочитаемый язык

Если бы вы создавали веб-сайт, ориентированный на Соединенные Штаты, вы, вероятно, хотели бы, чтобы он был на английском языке, потому что в США все говорят по-английски.С., да? Все мы знаем, что это неправда. Фактически, согласно недавней статье The Guardian , испаноязычных в США больше, чем в Испании.

Вы хотите, чтобы все посетители вашего веб-сайта чувствовали себя желанными гостями и имели возможность получать доступ к контенту в удобном для них виде. Конечно, вы хотите по умолчанию использовать наиболее распространенный язык, используемый в географической области, но вы должны упростить пользователям переключение языковых предпочтений.

Если вы хотите пойти дальше и дальше, вы можете запомнить языковые предпочтения посетителей, чтобы им не приходилось выбирать язык каждый раз, когда они посещают ваш сайт.Это улучшит пользовательский опыт.

2. Каждый из ваших веб-сайтов должен иметь одинаковую функциональность

Стартапы, которые стремятся одинаково относиться к потребителям на всех рынках, как правило, добиваются наибольшего успеха в переводе веб-сайтов. Они считают себя глобальным предприятием с местными клиентами, а не внутренним бизнесом с иностранными пользователями.

Функциональность, содержание и дизайн веб-сайта основаны на философии, согласно которой пользователь в Монтане будет иметь те же впечатления, что и клиент в Германии.Конечно, это не всегда возможно для вас.

Если из-за вашего бюджета или практических соображений вам сложно предложить равные возможности для всех пользователей, признайте это. Например, вы можете указать, что ваш тайский сайт сокращен и не полностью функционален. Это будет управлять ожиданиями пользователей.

3. Выберите лучшее решение для перевода веб-сайтов в соответствии с вашими потребностями

Непрофессиональный человеческий перевод, компьютерный перевод с помощью онлайн-инструментов или программных средств перевода и профессиональный человеческий перевод — это лишь некоторые из многих методов, используемых для перевода веб-сайтов.Как инструменты для перевода, каждый из этих методов имеет свои плюсы и минусы.

В своей статье «10 лучших практик для многоязычных веб-сайтов» правительство США DigitalGov рекомендует избегать автоматического или машинного перевода, такого как Google Translate. Даже если вы укажете, что сайт был переведен автоматически, это все равно может нанести ущерб вашему бренду.

Если вы все же решите воспользоваться машинным переводом, вам все равно необходимо поручить перевод проверять квалифицированному лингвистическому специалисту.Или вы можете просто пропустить все эти хлопоты и поработать с поставщиком лингвистических услуг, который позаботится обо всех ваших потребностях.

4. Культурные особенности должны быть частью перевода вашего веб-сайта

Для улучшения пользовательского опыта нужно гораздо больше, чем просто убедиться, что ваш веб-сайт находится на языке, который лучше всего подходит вашим посетителям. Передовые методы перевода веб-сайтов включают предоставление целевой аудитории контента, соответствующего культурным особенностям.

Если вы хотите достичь чрезвычайно важной эмоциональной связи с вашей демографической группой, онлайн-опыт должен соответствовать культурным особенностям.

Обратимся к правительству за еще одним примером: USA.gov и его испаноязычный аналог GobiernoUSA.gov выглядят одинаково. Большая разница в том, что на испанском сайте есть изображения и контент, с которыми люди латиноамериканского сообщества могут идентифицировать себя.

5. Не забывайте переводить свои URL

Еще один из лучших приемов перевода веб-сайтов — обеспечение того, чтобы сайт занимал высокие позиции в результатах поиска. Вы можете улучшить свое SEO, убедившись, что вы используете веб-адреса или URL-адреса, которые можно переводить и читать поисковыми системами на ваших целевых рынках и языках.

Как это выглядит? Во-первых, вам нужно внимательно относиться к поисковой системе, которую использует ваша целевая аудитория. Здесь, в США, большинство людей используют Google. Но в Корее, России и Китае другие поисковые системы гораздо более популярны.

Услуги хостинга внутри страны и домен верхнего уровня с кодом страны (ccTLD) также покажут зарубежным рынкам, что вы обслуживаете их потребности. Специалист по SEO Moz более подробно рассказывает о важности ccTLD.

6. Избегайте представления языковых параметров с помощью флагов

Если вы используете флаг страны только для обозначения доступных языков, многие пользователи не поймут, какой язык они выбирают.Например, испанский флаг может быть не узнаваем для всех, кто живет в испаноязычных странах.

Еще одна проблема с использованием флагов заключается в том, что оно может быть нечувствительным с геополитической или культурной точки зрения. Например, ваших китайских пользователей может отпугнуть тайваньский флаг. Избегайте путаницы, просто используя простые для понимания языковые альтернативы.

Accelingo хорошо разбирается в передовых методах перевода веб-сайтов и может помочь вам найти отклик у мировой аудитории.

Регуляция трансляции сайт-специфическим метилированием рибосомальной РНК

  • 1.

    Курыло К.М. и соавт. Вариации последовательности эндогенной рРНК могут регулировать экспрессию и фенотип гена стрессовой реакции. Cell Rep. 25 , 236–248.e6 (2018).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 2.

    Эммотт Э., Йованович М. и Славов Н. Стехиометрия рибосом: от формы к функции. Trends Biochem. Sci. 44 , 95–109 (2019).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 3.

    Krogh, N. et al. Профилирование 2′-O-Me в человеческой рРНК выявляет подмножество фракционно модифицированных положений и предоставляет доказательства гетерогенности рибосом. Nucleic Acids Res. 44 , 7884–7895 (2016).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 4.

    Taoka, M. et al. Пейзаж полных химических модификаций РНК в 80S рибосоме человека. Nucleic Acids Res. 520 , 640 (2018).

    Google ученый

  • 5.

    Parks, M. M. et al. Вариантные аллели рибосомной РНК консервативны и проявляют тканеспецифическую экспрессию. Sci. Adv. 4 , eaao0665 (2018).

    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 6.

    Гей, Д. М., Лунд, А. Х. и Янссон, М. Д. Контроль трансляции через гетерогенность рибосом и функциональную специализацию. Trends Biochem. Sci. https://doi.org/10.1016/j.tibs.2021.07.001 (2021 г.).

  • 7.

    Ферретти М. Б. и Карбштейн К. Действительно ли существует функциональная специализация рибосом? РНК 25 , 521–538 (2019).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 8.

    Динман, Дж. Д. Пути к специализированным рибосомам: Брюссельская лекция. J. Mol. Биол. 428 , 2186–2194 (2016).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 9.

    Sloan, K. E. et al. . Настройка рибосомы: влияние модификации рРНК на биогенез и функцию эукариотических рибосом. РНК Биол . https://doi.org/10.1080/15476286.2016.1259781 (2016).

  • 10.

    Кисс-Ласло, З., Генри, Й. и Бачеллери, Дж. П. Сайт-специфическое метилирование рибозой прерибосомальной РНК: новая функция малых ядрышковых РНК. Cell 85 , 1077–1088 (1996).

    PubMed

    Google ученый

  • 11.

    Liang, X.-H., Liu, Q. & Fournier, M. J. Модификации рРНК в межсубъединичном мостике рибосомы сильно влияют как на биогенез, так и на активность рибосом. Мол. Ячейка 28 , 965–977 (2007).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 12.

    Поликанов Ю.С., Мельников, С. В., Зёлль, Д. и Стейтц, Т. А. Структурные представления о роли модификаций рРНК в синтезе белка и сборке рибосом. Нат. Struct. Мол. Биол. 22 , 342–344 (2015).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 13.

    Baudin-Baillieu, A. et al. Модификации нуклеотидов в трех функционально важных областях рибосомы Saccharomyces cerevisiae влияют на точность трансляции. Nucleic Acids Res. 37 , 7665–7677 (2009).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 14.

    Birkedal, U. et al. Профилирование метилирования рибозы в РНК с помощью высокопроизводительного секвенирования. Angew. Chem. Int. Эд. Англ. 54 , 451–455 (2015).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 15.

    Крог, Н.И Нильсен, Х. Методы на основе секвенирования для обнаружения и количественного определения метилирования рибозы в РНК. Методы 156 , 5–15 (2019).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 16.

    Krogh, N. et al. Профилирование метилирования рибозы в рибосомной РНК пациентов с диффузной большой В-клеточной лимфомой для оценки рибосом как мишеней для лекарств. Nucleic Acids Res. Рак https://doi.org/10.1093/narcan/zcaa035 (2020).

  • 17.

    Marcel, V. et al. 2’O-метилирование рибосомной РНК как новый слой межопухолевой гетерогенности при раке молочной железы. Nucleic Acids Res. Рак https://doi.org/10.1093/narcan/zcaa036 (2020).

  • 18.

    van Riggelen, J., Yetil, A. & Felsher, D. W. MYC как регулятор биогенеза рибосом и синтеза белка. Нат. Ред. 10 , 301–309 (2010).

    Google ученый

  • 19.

    Coller, H.A. et al. Анализ экспрессии с помощью олигонуклеотидных микрочипов показывает, что MYC регулирует гены, участвующие в росте, клеточном цикле, передаче сигналов и адгезии. Proc. Natl Acad. Sci. США 97 , 3260–3265 (2000).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 20.

    Макарова Дж. А., Крамеров Д. А. Анализ генов мяноРНК C / D box у позвоночных: количество копий уменьшается у плацентарных млекопитающих. Genomics 94 , 11–19 (2009).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 21.

    Zeller, K. I. et al. Глобальное картирование сайтов связывания c-Myc и целевых генных сетей в В-клетках человека. Proc. Natl Acad. Sci. США 103 , 17834–17839 (2006).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 22.

    Shi, Z. et al.Гетерогенные рибосомы предпочтительно транслируют отдельные субпулы мРНК в масштабе всего генома. Мол. Ячейка 67 , 71–83.e7 (2017).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 23.

    Jack, K. et al. Дефекты псевдоуридилирования рРНК влияют на связывание рибосомного лиганда и точность трансляции дрожжей в клетки человека. Мол. Ячейка 44 , 660–666 (2011).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 24.

    Вольгемут, И., Поль, К., Роднина, М. В. Оптимизация скорости и точности декодирования при переводе. EMBO J. 29 , 3701–3709 (2010).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 25.

    Грожан Х. и Вестхоф Э. Интегрированный, структурный и энергетический взгляд на генетический код. Nucleic Acids Res. 44 , 8020–8040 (2016).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 26.

    Forrest, M. E. et al. Содержание кодонов и аминокислот связано со стабильностью мРНК в клетках млекопитающих. PLoS ONE 15 , e0228730 (2020).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 27.

    Hia, F. et al. Кодонное смещение придает стабильность мРНК человека. EMBO Rep. 20 , e48220 (2019).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 28.

    Gingold, H. et al. Двойная программа регуляции трансляции при клеточной пролиферации и дифференцировке. Ячейка 158 , 1281–1292 (2014).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 29.

    Лю К. и Фредрик К. Межсубъединичные мостики бактериальной рибосомы. J. Mol. Биол. 428 , 2146–2164 (2016).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 30.

    Behrmann, E. et al. Структурные снимки активно транслируемых рибосом человека. Ячейка 161 , 845–857 (2015).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 31.

    Villa, E. et al. Индуцированные рибосомами изменения конформации фактора элонгации Tu контролируют гидролиз GTP. Proc. Natl Acad. Sci. США 106 , 1063–1068 (2009).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 32.

    Paci, M. & Fox, G.E. Центры движения, связанные со связыванием EF-Tu с рибосомой. RNA Biol. 13 , 524–530 (2016).

    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 33.

    Fagan, C.E. et al. Реорганизация межсубъединичного мостика, индуцированная несопоставимыми 16S рибосомными неоднозначными мутациями, имитирует связанное с EF-Tu состояние. Proc. Natl Acad. Sci. США 110 , 9716–9721 (2013).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 34.

    McClory, S. P., Leisring, J. M., Qin, D. & Fredrick, K. Супрессорные мутации миссенс в 16S рРНК показывают важность спиралей h8 и h24 в селекции аминоацил-тРНК. РНК 16 , 1925–1934 (2010).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 35.

    Хоффер, Э.D., Maehigashi, T., Fredrick, K. & Dunham, C.M. Мутации рибосомной неоднозначности ( ram ) способствуют переходу от открытого (выключенного) к закрытому (включенному) и тем самым усиливают неправильное кодирование. Nucleic Acids Res. 47 , 1557–1563 (2019).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 36.

    Хэнсон, Г. и Коллер, Дж. Оптимальность кодонов, смещение и использование при трансляции и распаде мРНК. Нат. Ред. 19 , 20–30 (2018).

    CAS

    Google ученый

  • 37.

    Schuller, A. P., Wu, C. C.-C., Dever, T. E., Buskirk, A. R. & Green, R. eIF5A действует глобально в удлинении и окончании трансляции. Мол. Ячейка 66 , 194–205.e5 (2017).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 38.

    Juszkiewicz, S. & Hegde, R. S. Инициирование контроля качества во время поли (A) трансляции требует сайт-специфичного убиквитинирования рибосом. Мол. Ячейка 65 , 743–750.e4 (2017).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 39.

    Liang, X.-H., Liu, Q. & Fournier, M. J. Потеря модификаций рРНК в декодирующем центре рибосомы ухудшает трансляцию и сильно задерживает процессинг пре-рРНК. РНК 15 , 1716-1728 (2009).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 40.

    Эсгерра, Дж., Уоррингер, Дж. И Бломберг, А. Функциональное значение метилирования 2′-O-рибозы отдельных рРНК, выявленное фенотипированием с высоким разрешением. РНК 14 , 649–656 (2008).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 41.

    Миллс, Э. У. и Грин, Р. Рибосомопатии: сила в числах. Наука 358 , eaan2755 (2017).

    PubMed

    Google ученый

  • 42.

    Imami, K. et al. Фосфорилирование рибосомного белка RPL12 / uL11 влияет на трансляцию во время митоза. Мол. Ячейка 72 , 84–98.e9 (2018).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 43.

    McMahon, M. et al. Одиночная малая ядрышковая РНК H / ACA опосредует подавление опухоли ниже онкогенного RAS. Элиф 8 , E8603 (2019).

    Google ученый

  • 44.

    Leppek, K. et al. Генная и видоспецифическая трансляция мРНК Hox с помощью сегментов экспансии рибосом. Мол. Ячейка https://doi.org/10.1016/j.molcel.2020.10.023 (2020).

  • 45.

    Вольф, С., Самешима, М., Либхабер, С.А. и Шлессинджер, Д. Регулирование уровней рибосомных рибонуклеиновых кислот в процессе роста, 3 H-арестованные и критические диплоидные фибробласты WI-38 человека . Биохимия 19 , 3484–3490 (1980).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 46.

    Bunz, F. et al. Требование к p53 и p21 для поддержания остановки G2 после повреждения ДНК. Наука 282 , 1497–1501 (1998).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 47.

    Cong, L. et al. Мультиплексная геномная инженерия с использованием систем CRISPR / Cas. Наука 339 , 819–823 (2013).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 48.

    Bertero, A. et al. Оптимизированные платформы индуцибельной shRNA и CRISPR / Cas9 для исследований развития человека in vitro с использованием hPSC. Развитие 143 , 4405–4418 (2016).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 49.

    Lestrade, L. snoRNA-LBME-db, обширная база данных человеческих H / ACA и C / D box snoRNA. Nucleic Acids Res. 34 , D158 – D162 (2006).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 50.

    Hebras, J., Krogh, N., Marty, V., Nielsen, H. & Cavaillé, J. Изменения в развитии метилирования рибозы рРНК у мышей. RNA Biol. 17 , 150–164 (2020).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 51.

    Douthwaite, S. & Kirpekar, F. Идентификация модификаций в РНК с помощью масс-спектрометрии MALDI. Methods Enzymol. 425 , 3–20 (2007).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 52.

    Янссон, М. Д., Дамас, Н. Д., Лис, М., Якобсен, А. и Лунд, А. H. miR-339-5p регулирует путь опухолевого супрессора р53, воздействуя на MDM2. Онкоген 34 , 1908–1918 (2015).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 53.

    Виллемс, Э., Лейнс, Л. и Вандесомпеле, Дж. Стандартизация данных экспрессии генов ПЦР в реальном времени из независимых биологических повторов. Анал. Biochem. 379 , 127–129 (2008).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 54.

    Каннингем, Дж. Т., Пурдехнад, М., Штумпф, К. Р. и Руджеро, Д. Исследование Myc-зависимой регуляции трансляции в нормальных и раковых клетках. Methods Mol. Биол. 1012 , 201–212 (2013).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 55.

    Ingolia, N. T., Ghaemmaghami, S., Ньюман, Дж. Р. С. и Вайсман, Дж. С. Полногеномный анализ трансляции in vivo с разрешением нуклеотидов с использованием профилирования рибосом. Наука 324 , 218–223 (2009).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 56.

    Calviello, L. et al. Обнаружение активно транслируемых открытых рамок считывания в данных профилирования рибосом. Нат. Методы 13 , 165–170 (2016).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 57.

    Эрнлунд, А. В., Шнайдер, Р. Дж. И Рагглз, К. В. РИВЕТ: всеобъемлющий графический пользовательский интерфейс для анализа и исследования данных трансатомики всего генома. BMC Genomics 19 , 809 (2018).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 58.

    Ляо, Й., Ван, Дж., Джэхниг, Э. Дж., Ши, З. и Чжан, Б. WebGestalt 2019: набор инструментов для анализа набора генов с обновленными пользовательскими интерфейсами и API. Nucleic Acids Res. 47 , W199 – W205 (2019).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 59.

    Weingarten-Gabbay, S. et al. Сравнительная генетика. Систематическое открытие кэп-независимых последовательностей трансляции в геномах человека и вирусов. Наука 351 , aad4939 (2016).

    PubMed

    Google ученый

  • 60.

    Ramírez, F. et al.deepTools2: веб-сервер нового поколения для глубокого анализа данных. Nucleic Acids Res. 44 , W160 – W165 (2016).

    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 61.

    Зербино, Д. Р., Джонсон, Н., Джюттеманн, Т., Уайлдер, С. П. и Фличек, П. WiggleTools: параллельная обработка больших коллекций полногеномных наборов данных для визуализации и статистического анализа. Биоинформатика 30 , 1008–1009 (2014).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 62.

    Zhang, J. et al. Измерение энергетического метаболизма в культивируемых клетках, включая плюрипотентные стволовые клетки человека и дифференцированные клетки. Нат. Protoc. 7 , 1068–1085 (2012).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 63.

    Belin, S. et al. Нарушение регуляции биогенеза и трансляционной способности рибосом связано с опухолевым прогрессированием клеток рака молочной железы человека. PLoS ONE 4 , e7147 (2009 г.).

    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 64.

    Кулак, Н. А., Пихлер, Г., Парон, И., Нагарадж, Н. и Манн, М. Минимальная инкапсулированная обработка протеомных образцов, применяемая для оценки числа копий в эукариотических клетках. Нат. Методы 11 , 319–324 (2014).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 65.

    Раппсилбер, Дж., Манн, М. и Исихама, Ю. Протокол микроочистки, обогащения, предварительного фракционирования и хранения пептидов для протеомики с использованием StageTips. Нат. Protoc. 2 , 1896–1906 (2007).

    CAS
    PubMed
    PubMed Central

    Google ученый

  • 66.

    Thompson, A. et al. Тандемные массовые метки: новая стратегия количественной оценки для сравнительного анализа сложных белковых смесей с помощью МС / МС. Анал. Chem. 75 , 1895–1904 (2003).

    CAS
    PubMed

    Google ученый

  • 67.

    Zhu, Y. et al. DEqMS: метод точной оценки дисперсии в дифференциальном анализе экспрессии белков.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *