Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Требуется переводчик устный: Работа устный переводчик в Москве: Вакансии устный переводчик в Москве

Содержание

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array
(
[0] => Array
(
[post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее
[post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg
[post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee
)

[1] => Array
(
[post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность?
[post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg
[post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost
)

[2] => Array
(
[post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе
[post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg
[post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote
)

[3] => Array
(
[post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж
[post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg
[post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh
)

[4] => Array
(
[post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия?
[post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты

По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.

Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg
[post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija
)

)

Устный переводчик английского языка (инженерная авиационная тематика)

Агентство переводов «ТрансЛинк» – лидер на российском переводческом рынке.
Мы оказываем услуги в сфере международных бизнес-коммуникаций правительственным организациям, государственным учреждениям, крупнейшим промышленным предприятиям, международным концернам и корпорациям. Основные направления деятельности – письменные и устные переводы, а также локализация игр, программного обеспечения.
Мы давно и прочно обосновались в ТОП-5 российских переводческих компаний и ТОП-100 мирового рейтинга. Более того, по результатам исследования «The Language Services Market»* в 2017 мы стали третьими по величине в России, четвертыми – в Восточной Европе и 77-ми – в мире!
«ТрансЛинк» функционирует на производственных площадках в пяти странах: России, Швейцарии, Сингапуре, Украине и Казахстане, но мы готовы к сотрудничеству, где бы вы ни находились.
Став частью команды «ТрансЛинк», вы научитесь работать и эффективно планировать своё время в соответствии с международными стандартами ISO, а также взаимодействовать с ТОП-менеджерами всемирно известных компаний.
Говоря о всемирной известности, мы отнюдь не лукавим. «ТрансЛинк» был официальным поставщиком переводческих услуг для проектов высочайшего уровня, в т. ч. мероприятий Большой восьмерки (G8), проекта Сахалин-2, XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации, мировых спортивных событий (Универсиады в Казани и Алмате) и т.д. Из знаковых проектов этого года – лингвистическая поддержка пресс-центра во время Чемпионата мира по футболу, Чемпионата Европы по борьбе и международного форума «Открытые инновации».
Нам доверяют сопровождение визитов звезд кино, литературы и эстрады, в т. ч. Р. Гира, Э. Томпсон, Б. Уиллиса, The Rolling Stones, Ф. Коллинза, П. Коэльо, О. Стоуна и др.
Работа в агентстве «ТрансЛинк» – это отличные возможности карьерного и личностного роста, бизнес-коммуникации международного уровня и интересные проекты в одной из крупнейших компаний отрасли!

* Ежегодно проводится независимым международным агентством Common Sense Advisory Inc.

Устный перевод на корпоративных мероприятиях — бюро «Переводчик.рф» Москва

Бюро переводов «Переводчик.рф» обеспечит вас профессиональным переводом любого мероприятия, мы сопровождаем официальные делегации и поддерживаем организаторов на корпоративных праздниках. Устный перевод — самая сложная отрасль лингвистики, переводчик должен в совершенстве владеть языком, улавливать малейшие нюансы речи. Наши сотрудники в совершенстве овладели искусством синхронного и последовательного перевода.

Нюансы перевода на корпоративных мероприятиях

Успешные компании расширяют сферу влияния за пределы родной страны, многие предприятия объединяются в международные системы, мощности крупных компаний часто размещаются в странах с более дешевыми ресурсами и трудовой силой. Так появляются международные конгломераты с интернациональным штатом. Постоянное сотрудничество вынуждает изучить язык партнеров, однако не всем иностранный язык дается легко. В этом случае компании прибегают к помощи профессиональных переводчиков. Чаще всего требуется устный переводчик, в совершенстве знающий английский язык.

Корпоративные мероприятия — общее название всех поводов для встречи представителей разных стран. Это может быть совещание топ-менеджмента, разработка новой политики фирмы, переговоры с иностранными коллегами.Задача переводчика на таком корпоративном мероприятии – обеспечить понимание между сторонами и снять языковой барьер. Праздничные корпоративы, призванные поближе познакомить сотрудников и сплотить коллег, также не обойдутся без услуг переводчика.

Устный перевод корпоративного мероприятия осложняется большим числом участников и профессиональной терминологией. Не все участники обладают равно хорошей дикцией, поэтому задача лингвиста усложняется необходимостью прислушиваться к речи и акценту каждого оратора. Сфера деятельности организации накладывает отпечаток — от качества работы переводчика часто зависит успех переговоров, поэтому лингвист должен в совершенстве владеть не только разговорным языком, но и специфическим сленгом.

Маркина Александра
Устный переводчик корпоративных мероприятиях

Мы оказываем лингвистическую поддержку различных корпоративных мероприятий: совещаний и переговоров, корпоративных праздников и групповых командировок. Мы обеспечим непрерывный и точный перевод, поможем познакомиться ближе с иностранными коллегами. Выбирайте профессионалов!

 

Для полноценного перевода на выставках и сопутствующих им мероприятиях мало хорошо знать язык. Не менее важны человеческие качества сотрудника. В бюро знают об этом и потому для переводов на выставочных мероприятиях подбираем переводчика, который:

  • умеет четко формулировать и точно передавать информацию;
  • легко общается с посетителями и участниками;
  • быстро ориентируется в ситуации и правильно реагирует на нее;
  • имеет презентабельную внешность и хороший ухоженный внешний вид.

Если вам нужен устный перевод английского языка (или любого иного из предлагаемых нами 120 языков мира), определитесь с видом. 

Чаще всего заказывают последовательный перевод, при котором спикер проговаривает фразу или смысловой блок и делает небольшую паузу — для осуществления перевода. Плюс этого вида перевода в том, что говорящие и слушающие могут перемещаться по выставке, вести диалог, задавать интересующие их вопросы и разу получать на них ответы. Единственный минус — переводчик может работать на небольшую аудиторию только в одной языковой паре. Этих недостатков лишен, к примеру, синхронный перевод, при котором пауз для переводчика нет и услышанное трансформируется по ходу разговора. В этом случае размер аудитории не ограничен каким-либо рамками, но исключается мобильность, так как в работе должна быть задействована аппаратура: передатчики, микрофоны, наушники. 

Вопросы и ответы

  • Смогут ли сотрудники бюро сопровождать корпоративное мероприятие за границей?

    В нашем штате есть как постоянные переводчики, которые работают преимущественно в РФ и странах ближнего зарубежья, так и крупный штат внештатных сотрудников. Мы легко организуем последовательный перевод в Москве и по всей России. В настоящий момент наши представители (5000 профессиональных переводчиков) находятся на всех континентах. При необходимости переводчики вылетают в командировку на место проведения корпоративного мероприятия.

  • С какими языками работают переводчики?

    Сотрудники бюро устного перевода в совершенстве владеют основными европейскими и азиатскими языками. У нас вы можете заказать услуги синхронного или последовательного перевода с английского, французского и других иностранных языков. Если вам необходима услуга устного перевода с экзотического языка, мы подберем переводчика из числа наших внештатных сотрудников.

  • Организация занимается специфической деятельностью. Смогут ли переводчики обеспечить качественный перевод?

    Несомненно, все переводчики бюро — аккредитованные лингвисты. Для того, чтобы обеспечить качественную работу наших переводчиков, вы можете предварительно ознакомить нас с тематикой мероприятия и сферой деятельности. В нашем штате есть устные переводчикис английского языка в сферах производства, промышленности, экономики, фармацевтики и других областях знаний. К эксклюзивным мероприятиям переводчики готовятся индивидуально.

Устный перевод — бюро переводов Проект-Перевод

Без качественного устного перевода ни в одном из этих случаев не обойтись:

  • Деловые поездки и встречи;
  • Выставки и концерты;
  • Конференции и симпозиумы;
  • Совещания и презентации;
  • Тренинги, семинары и разного формата корпоративные мероприятия;
  • Телефонные переговоры и онлайн переговоры;
  • Сопровождение делегаций;
  • Шеф-монтаж оборудования.

Это далеко не полный список, и если в нем вы не встретили нужный вам формат мероприятий, на который требуется переводчик, то обратитесь к нашим менеджерам, они проконсультируют вас.

Компания «Проект-Перевод» предлагает все виды устного перевода.

Последовательный перевод

Этот вид перевода наиболее актуален при проведении выставок, организации презентаций, деловых переговоров, публичных выступлений. Как это происходит: специалисту нужно прослушать логический отрывок речи, а потом вслух перевести услышанное во время паузы в речи оратора. Это незаменимый вариант, если нет возможности использовать специальное оборудование для работы синхронистов. Последовательной перевод с английского языка востребован для обслуживания туристических групп, а также используется лекторами и небольшими организациями.

Синхронный перевод

Как следует из названия, этот вид перевода осуществляется параллельно речи оратора. При этом задействованы не только два синхрониста, но и специальное оборудование. Чтобы они могли адекватно подготовиться к работе, заказчик должен заранее предоставить им письменные материалы по сути предстоящей работы.

Для осуществления этой работы мы предоставляем аппаратуру эксклюзивного качества: это позволяет провести мероприятие максимально продуктивно, на должном уровне.

Шушутаж (нашептывание)

Это разновидность синхронного перевода для малой аудитории (1-3 человека). Во время шушутажа, переводчик буквально нашептывает перевод слушателям, параллельно с речью оратора. Специального оборудования для подобной работы не требуется: единственное исключение составляют переносные микротелефонные аппараты, позволяющие нашептывать одновременно нескольким слушателям.

Устный синхронный и последовательный технический перевод на производстве

Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).

Устный последовательный перевод предусматривает, что докладчик или собеседники будут делать паузы, во время которых переводчик сможет озвучить перевод части произнесенного текста. Для того чтобы услуга была оказана действительно качественно, и в процессе совещания, переговоров или делового общения не возникло недопонимания, необходимо предоставить специалисту материалы по теме для предварительного ознакомления.

Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.

На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.

Особенность:

  • последовательный перевод;
  • техническая тематика;
  • работа на производстве, строительстве;
  • длительный срок работы;
  • возможны переработки.

Требования к переводчику:

  • знание технических терминов;
  • опыт работы на производстве;
  • умение находить общий язык.

Стоимость услуги перевода

Устный перевод на переговорах

Четыре часаот 12000
Восемь часовот 21000
Переработка за один часот 3000
Скидки

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Бюро переводов Харьков СПРИН — только качественные переводы

Основным видом деятельности лучшего бюро переводов СПРИН является письменный перевод текстов, устный перевод. Главная задача агентства переводов — упростить коммуникацию компаний из разных стран мира, помочь им понять друг друга, достичь общих целей в развитии.

Клиенты со всего мира работают с нами

Также нужно отметить, что бюро переводов СПРИН осуществляет свою деятельность не только на территории Украины, мы выполняем переводы любой сложности по всему миру и предоставляем свои услуги нашим партнерам как в Украине, так и в таких странах, как: РФ, Казахстан, Латвия, Литва, Эстония и Белоруссия. Это касается переводов документов различных тематик:

    • Медицинские документы. Перевод текстов медицинской тематики осуществляется исключительно специалистом, имеющим медицинское образование. Далеко не каждое бюро переводов в Украине и Харькове сможет взяться за такой перевод текста.
    • Юридические документы. Данный вид переводов встречается, в основном, в переводах контрактов и договоров. От скрупулезности данной работы зависит весь исход и трактовка дальнейшего сотрудничества организаций сторон договора. Здесь очень важной работой является сверка всех реквизитов, цифр, чисел и другой информации, на которую в дальнейшем будут опираться специалисты для принятия решения по данному договору.
    • Технические документы. Для переводов специализированных текстов, инструкций требуется не только идеальное знание терминологии, но и понимание процессов, которые описываются. Поэтому для перевода текстов этой тематики мы привлекаем переводчиков, которые имеют специализированные технические знания.. Так как даже в простых задачах, когда требуется перевести английский текст на русский либо украинский, переводчик может машинально допустить погрешность.

   Кроме различных тематик текстовых переводов, переводческое агентство СПРИН сотрудничает с посольствами и консульствами различных стран, ввиду этого мы предоставляем такие услуги как: апостиль, легализация документов, нотариальное заверение переведённых документов.

Переводчики бюро переводов Воронеж

Вам потребовался перевод документов, который выполнит штат настоящих профессионалов? Наши лингвисты, юристы и остальной штат сотрудников «Альянс-Перевод» готовы предложить вам выполнение заказа любой тематики на самом высоком уровне! Мы работаем со следующими переводами:

  • Устными;
  • Письменными;
  • Юридическими;
  • Техническими;
  • Фармацевтическими, медицинскими и т.д.;
  • Художественными, рекламными и т.д.

Благодаря отлаженному алгоритму нашей многолетней работы мы готовы предоставить вам результат в короткие сроки! Наши профессионалы комплексно работают над текстом и гарантируют безупречный перевод материала даже из узких сфер промышленности.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод в Воронеже, как и в других регионах, набирает популярность с каждым годом по причине расширения международных связей. Переезд в другую страну на ПМЖ, учёба за границей, поездка за границу для работы или лечения – это малая часть случаев, при которых может понадобиться услуга нотариального перевода документов. Такой вид перевода – одна из необходимых частей мероприятия по легализации документов в другой стране. Например, в процессе консульской легализации официальных бумаг всегда нужно предоставлять нотариальный перевод. А при легализации через апостиль нотариальные переводы могут потребовать по желанию страны, которая принимает заверенный документ. Данную услугу также предоставляют переводчики бюро «Альянс-Перевод».

Переводчики и их комплексная работа

«Альянс-Перевод» — это команда высококомпетентных профессионалов, которые предлагают широкий выбор услуг. Подробнее с ним вы можете ознакомиться в нашем прайсе. Градация переводов варьируется от простых (листы паспорта, аттестата) до технических (из области медицины, науки и т.д.) Вместе с этим мы готовы к индивидуальной юридической работе над текстом и можем помочь не только собрать весь пакет документов для обучения в Европе, но и гражданство в нашей стране!

Наши переводчики досконально и комплексно работают над всеми составляющими письменного или устного текста любой направленности.

  • Тщательно переводится каждый элемент текста.
  • Проводится корректура перевода.
  • При необходимости, мы сотрудничаем с носителями языка из крупных компаний.
  • Мы копим свою базу терминологии и успешно применяем ее инструменты в работе над текстом.

Сотрудничество с элитными переводческими кадрами подарит вам бюро «Альянс-Перевод».

Что составляет качественный перевод делового текста?

  • Сотрудничество с юридическими фирмами.
  • Совместная работа с носителями иностранного языка.
  • Скрупулезная работа переводчиков.
  • Корректорская работа.
  • Богатый справочный аппарат, который фирма по переводам сама нарабатывает за годы опыта.

Качественный деловой перевод для достижения любой цели

В нашу современность очень легко выбрать европейский вуз для высшего образования. Это стало доступно не только вчерашним выпускникам, но и взрослым, которые решились на второе образование или расширение своих профессиональных интересов. Но каким бы уровнем владения языка не отличался человек, бюрократический и деловой стиль очень специфичен и труднодоступен для применения на практике.

На первый взгляд кажется, что юридический иностранный язык также легок в изучении, как и разговорный, достаточно применить должные усилия и усидчивость. Но это не так! Тем более, если сроки для перевода начинают «поджимать» не стоит рисковать. Очень многие посольства очень щепетильно относятся к подаче документов и личному подходу человека. Именно поэтому важно доверить такое дело, как перевод, заверение и другие юридические операции настоящим мастерам своего дела.

«Альянс-Перевод» сделает для вас работу, учитывая все технические или художественные нюансы. Мы готовы применить наш успешный многолетний опыт и ответственно помочь с получением всех нужных документов.

  • Наши специалисты имеют специальное профессиональное образование и много лет работают с деловыми коммуникациями на иностранном языке.
  • У наших сотрудников-переводчиков, лингвистов, корректоров огромная терминологическая база.
  • Мы прекрасно работаем с разными диалектами.
  • После перевода материала мы обязательно отправляем его в отдел корректуры, который доводит результат до блеска. Наши корректоры также, как и остальные специалисты, могут работать с текстами из медицины, промышленности и других сфер. Мы понимаем, какую роль играют даже самые «незначительные» детали, например, в финансовой сфере. Поэтому мы со всей ответственностью подходим к работе над текстом на каждом этапе работы. Сотрудничая с нашим бюро, вы всегда сможете поддержать ваш профессиональный имидж на высоком уровне.
  • Мы тесно сотрудничаем с носителями языка и при этом сохраняем полную конфиденциальность всего процесса работы.

Деловые переводы, безусловно, требуют особого подхода и навыков. Только настоящие профессионалы могут сделать совершенный с точки зрения лингвистики и юриспруденции текст. Мы способны не только точно передать все особенности иностранного языка, но и суть документа, который вам нужен.

Проблемой может быть ограниченный объем текста, но для нас это небольшая трудность, которую легко преодолеть благодаря опыту! В итоге вы получите высокий по качеству перевод любого пакета документов.

Работа переводчиков в оформлении гражданства

Если вы хотите получить гражданство нашей страны, то наше бюро «Альянс-Перевод» готово помочь вам со сбором и правильным юридическим переводом всех документов! Сотрудничество с нашими опытными специалистами откроет вам новые возможности в Российской Федерации: легальную работу, образование и т.д.

Получить российское гражданство иногда не так просто, как может показаться со стороны. Особенно, если это хочет сделать человек, далекий от сферы переводов и правоведения. Придется потратить много времени, и, главное, нервов и денег, рискуя не получить желаемый результат. Поэтому обращение в профессиональное бюро по переводам – это самый оптимальный вариант, чтобы получить российское гражданство и сэкономить солидные суммы.

«Альянс-Перевод» поможет собрать весь нужный перечень документов в самые короткие сроки. Мы гарантируем со своей стороны соблюдение всех законодательных актов и предельную точность, которая так важна в юриспруденции.

Наши высококомпетентные специалисты с пониманием и профессионализмом помогут получить гражданство. Если у вас возникли какие-либо вопросы или вы хотите что-то уточнить – не стесняйтесь, звоните! Мы подробно расскажем про все этапы перевода и сроки. С каждым клиентов и заказом мы предпочитаем работать индивидуально, поэтому можем обещать вам открытость и вместе с этим защищенность всех ваших частных данных.

Помощь в составлении документов для получения гражданства или вида на жительства от «Альянс-Перевод»

Если вы уже собрали весь пакет документов для получения вида на жительства или гражданства, то дальше надо обратиться в ответственное ведомство МВД. Именно оно на данный момент времени занимается рассмотрением заявлений от иностранных граждан, которые хотят жить и работать на территории Российской Федерации. Также, на сайте МВД вы можете прочитать о полном перечне, которые от вас потребуют государственные инстанции. Через сайт можно подать заявление на рассмотрение. Чтобы все прошло гладко и в короткие сроки, лучше всего обратиться к переводчикам «Альянс-Перевод».

Мы поможем вам организовать весь процесс максимально оптимально, чтобы вы могли без лишнего стресса получить желаемый результат!

Важность качественного перевода текста документов для работы в нашей стране

Россия – это очень привлекательное место работы для граждан СНГ. Наша страна предлагает хорошую и достойную зарплату всем своим гражданам. Также в нашей стране открыты двери для специалистов из самых разных областей. В сравнении с другими государствами СНГ, именно у нас можно успешно начать карьеру и повысить качество жизни для своей семьи.

Однако, некоторые идут путем нелегальных мигрантов и в результате «урезают» большую часть предлагаемых возможностей. Но если вы хотите сотрудничать с бюро переводов, которое сделает для вас идеальный во всех правовых аспектах пакет документов – то можете не волноваться, получение российского гражданства вам гарантировано!

С получением гражданства вас с удовольствием возьмут работать в любую российскую компанию. Ведь именно беря на работу сотрудника с легальным гражданством, руководство может не волноваться о проверках, административной и уголовной ответственности. Кроме того, на вас всегда будут полагаться как на исполнительного и ответственного сотрудника, который не бросит работу через пару месяцев. Мы готовы помочь вам в этом успешном начинании!

Что ещё дает профессиональный перевод и гражданство?

Помимо официального трудоустройства и гражданства, качественный перевод вам поможет найти работу, где работодатель будет соблюдать все ваши гражданские права: на оплачиваемый отпуск, больничный, декрет и т.д.

Именно с легальным получением гражданства в России возможно занять высокий пост с отличной зарплатой. «Серая» работа исключает такие привилегии для мигрантов.

Работа переводчиков нашего бюро: документы для получения вида на жительство

Какие есть привилегии у человека, который получил полностью легальный вид на жительство в нашей стране?

  • Вы можете спокойно пересекать границу нашего государства на протяжении пяти лет.
  • Вы можете продлить этот срок, не тратя много нервов и денег, если обратитесь к профессионалам перевода.
  • Если у вас нет гражданства, но есть вид на жительство, то именно оно и будет вашим удостоверением личности на территории Российской Федерации.

Каковы этапы процедуры получения вида на жительство? В этом вопросе вас подробно проконсультируют наши менеджеры, которые опишут вам все нюансы. Мы поможем вам сделать перевод документов со всей ответственностью в правовом и лингвистическом аспекте. Мы готовы заверить ваше заявление у нотариуса, провести транслитерацию для придания всех юридических сил документу. Благодаря нашей работе, вы сможете без проблем предоставить все документы для вида на жительство в необходимые инстанции.

Трудности при оформлении документов: проблемы получения вида на жительство помогут разрешить переводчики «Альянс-Перевод»

Все государственные органы, которые работают с получением гражданства и видом на жительство в нашей стране, очень внимательно и чувствительно относятся ко всем мелочам и деталям в текстовом материале. Кроме того, если вы хотите получить данный документ и при этом горят сроки, то вам потребуется особая форма заявления и соблюдение всех нужных условий. Также, наше российское законодательство выдвигает ряд требований к иностранным гражданам, которые претендуют на проживание в стране.

Подавать заявление в ответственный государственный орган нужно не позже истечения срока разрешения на временное проживания, т.е. ранее шести месяцев. Только в этом случае ваш документ будет отвечать всем законным требованиям и рассмотрен. Мы поможем вам оперативно и без лишних проблем получить вид на жительство.

Срок действия вида на жительство

Какие сроки стоит соблюдать, если вы хотите получить вид на жительство в России? Вид на жительство остается актуальным на протяжении пяти лет. В этот период вы можете без препятствий со стороны закона перемещаться по всей территории нашей страны и пересекать ее границы.

Не забывайте о точных датах конца срока, ведь в противном случае, можно выехать и получить массу проблем с возвращением обратно!

Профессионализм и компетентность: важность высокого качества переводного документа

В каких случаях может потребоваться профессиональный перевод документов? Ответ – во всех! Если вы хотите предельно быстро и качественно получить гражданство и т.д. или выстроить выгодную деловую коммуникацию со второй стороной, то всегда нужен идеальный деловой текст. Только уважение и понимание другого менталитета, правильное обращение с его языком может служить мостом между вами и иностранным государством. Мы поможем вам правильно подойти к переводу любого текста и оказать содействие во всех юридических процедурах.

«Альянс-Перевод» готов помочь вам с ведением деловой переписки на любом языке, с учетом всех нюансов бизнес-сферы или области науки, а также диалекта. Наши опытные переводчики имеют богатый и разноплановый словарный запас для установления контакта с, например, вашим бизнес-партнером из Европы, Азии и т.д. Деловая лексика имеет большой ряд отличий от разговорной. Только знание всех тонкостей, этикета и культуры другой страны поможет вам наладить успешный разговор с второй стороной.

Ошибки в данном случае недопустимы и катастрофичны. Мы готовы помочь вам выстроить идеальное общение с носителем любого языка! Подробнее об этом вы можете прочитать на нашем сайте или позвонить, если возникли какие-либо вопросы по данной услуге.

Машинные переводы бывают не только не точными, но и исключают работу с контекстом и смыслом. Именно «живая» работа с лингвистическим материалом способна дать высокий и качественный результат. Любое иностранное слово, как и русское, зачастую может менять свое значение в зависимости от направленности текста. Наши переводчики в Воронеже в бюро «Альянс-Перевод» готовы комплексно работать на всех уровнях текста, чтобы наиболее точно передать смысл. Обращаясь к нам, вы можете не думать о мелких ошибках, которые могут стать фатальными. Ведь перевод документов всегда требует предельной точности, а не двусмысленной трактовки!

В сферу юридических текстов входит огромное число специфических терминов, которыми хорошо владеют только опытные специалисты. Мы уже много лет работаем с нотариальными заверениями и другими операциями с переводными текстами, нас не пугают возможные законодательные трудности. Благодаря устоявшемуся штату настоящих профессионалов, «Альянс-Перевод» копит и применяет в работе уникальный инструментарий! У нас есть свои словари и глоссарии для работы с разноплановыми юридическими текстами. Мы можем работать с самыми простыми и сложными материалами из практически любой сферы деятельности! Также мы сотрудничаем с носителями иностранных языков. Все это помогает нам уже много лет обеспечивать наших клиентов максимально качественным выполнением заказов.

Медицинский перевод документов для лечения в зарубежных клиниках

Если вам потребовалось лечение в заграничной клинике – мы готовы выполнить для вас комплексный перевод документов с медицинской узкоспециализированной лексикой. Зачастую, такая процедура требуется очень срочно, ведь здоровье – это самая большая жизненная ценность, которой нельзя пренебрегать. Наши переводчики готовы ответственно и с пониманием выполнить для вас медицинский перевод справок, направлений и т.д. в сжатые сроки.

Результаты медицинский обследований очень часто нужны для врачей в отечественных больницах, поэтому мы также осуществляем перевод на русский язык всех документов.

Из-за очень высокой степени ответственности, ведь речь идет о жизни человека, нужно предельно точно перевести все расшифровки, аббревиатуры, выписки и т.д. «Альянс-Перевод» готов комплексно работать со всеми составляющими вашего медицинского пакета документов на иностранном языке.

Узкоспециализированные переводные тексты и работа с ними в нашем бюро

Мы готовы работать с текстами из самых разных промышленных и бизнес-сфер. Перевод документов в Воронеже в нашем бюро выполняется большим штатом сотрудников, которые постоянно расширяют свой инструментарий для работы с текстами самых разных тематик. Вы к нам можете обратиться и для перевода научной статьи по машиностроению или фармацевтике, и по переводам маркетинговых или лингвистических исследований. Мы одинаково качественно работаем и с техническими, и с художественными текстами, которые зачастую бывают не менее сложны.

В технических и узкотематических текстах, как правило, применяется много сложных терминов, которые невозможно правильно перевести с помощью автоматических переводчиков, при этом не теряя сути. Поэтому так важно обращаться за помощью к специалистам. Именно образованные и ответственные переводчики могут провести «живую» и качественную работу над подобным текстом, без ущерба для его смысла.

В нашем опыте работы уже рассмотрены следующие тематики: инженерная, медицинская, фармацевтическая, промышленная, строительная и т.д. Если вы хотите уточнить подробнее про услугу перевода текста с узкой направленностью, то вы можете позвонить нашим менеджерам. Мы подробно расскажем вам о нашей работе. «Альянс-Перевод» готов к открытому и надежному сотрудничеству.

Мы подробно и внимательно переведем для вас инструкции, документацию, руководства по использованию, положения, чертежи, результаты испытаний и исследований, экспертные заключения и другие тексты на иностранном языке. Нужен качественный нотариальный перевод, перевод документов в Воронеже? Переводчики бюро «Альянс-Перевод» вам помогут!

Нужен ли мне переводчик?

Переводчик поможет вам поговорить с врачом, если вы не говорите по-английски. Вам также может понадобиться переводчик, если вы немного говорите по-английски. Или вы можете использовать его, если вам просто неудобно разговаривать со своим врачом на английском языке.

Есть несколько хороших электронных приложений, которые могут помочь вам в переводе. Но когда дело касается медицинского языка, лучше использовать персональный переводчик.

В соответствии с Законом о доступном медицинском обслуживании (ACA) вы можете иметь право на бесплатного переводчика.Врачи обязаны предлагать услуги языкового ассистента пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP).

Кроме того, ваш поставщик медицинских услуг должен предоставить информацию HIPAA на нескольких языках.

Что делать, если я глухой или слабослышащий?

Если вы глухие или слабослышащие (DHH), вам следует подумать о том, чтобы нанять переводчика при посещении врача. Это особенно верно, если вы говорите на языке жестов. Человек, который может подписать вам то, что говорит врач, поможет вам лучше общаться.Это верно, даже если вы не только подписываете, но и читаете по губам. Кроме того, переводчик с языка жестов сможет поговорить с врачом от вашего имени.

Если вы являетесь DHH, ваш врач или поставщик медицинских услуг должен предоставить вам способ связи с вами. Согласно Закону об американцах с ограниченными возможностями (ADA), поставщики медицинских услуг обязаны предоставлять вспомогательные средства и услуги для обеспечения эффективного общения с людьми с ограниченными возможностями. Это не означает, что они должны нанять человека для перевода.Они могли использовать сервис транскрипции, такой как CART (компьютерная транскрипция). Они должны предоставить это, даже если вы не являетесь пациентом. Если вы, глухой родитель, ведете своего слышащего ребенка к врачу, вам должны быть предоставлены средства общения.

Путь к улучшению здоровья

Как мне найти переводчика?

Спросите у медсестры или врача, какие услуги предоставляются пациентам с LEP. Согласно ACA, ваш врач не может требовать от вас собственного переводчика. При желании вы можете предоставить собственного переводчика.

Могу ли я использовать друга или члена семьи?

Вы можете попросить друзей или членов семьи пойти с вами в кабинет врача. Однако вы можете не захотеть, чтобы они были вашим переводчиком. У вас может быть личное дело, о котором вы не хотите, чтобы ваш друг или член семьи знал. Так что, возможно, будет проще разговаривать через переводчика. Если в кабинете врача есть переводчик, вы можете попросить друга или члена семьи подождать в зале ожидания. У вас может быть ребенок, говорящий по-английски.Однако лучше иметь взрослого переводчика. Дети часто не понимают медицинских слов или расстраиваются из-за того, чего не понимают. Кроме того, новые правила ACA запрещают врачам полагаться на несовершеннолетних при разговоре с пациентами с LEP. Они могут это сделать только в экстренных случаях.

Могу ли я поговорить с врачом или переводчиком?

Поговорите напрямую с врачом. Ваш врач ответит на ваши вопросы о вашем здоровье. Переводчик позаботится о том, чтобы вы и ваш врач понимали друг друга.Переводчик не должен давать никаких рекомендаций или решений. Это работа вашего врача. Переводчик нужен только для того, чтобы помочь вам и вашему врачу лучше общаться.

Безопасно ли рассказывать переводчику о моих проблемах?

Важно честно и открыто делиться информацией со своим переводчиком. Не позволяйте страху или смущению мешать вам говорить о каких-либо проблемах со здоровьем. Переводчик — профессионал и больше никому не расскажет о ваших проблемах со здоровьем.

Что нужно учитывать

Если вам неудобно с вашим переводчиком, вы можете попросить другого. Например, вам может быть некомфортно с переводчиком противоположного пола. Причина не имеет значения.

Вам также следует сообщить своему врачу, если вы хотите, чтобы переводчик покинул комнату, пока врач вас осматривает. После того, как врач закончит вас осматривать, переводчик может вернуться в комнату. Затем он или она могут помочь вам и вашему врачу рассказать о том, что врач обнаружил во время осмотра.

Вопросы к врачу

  • Какие языковые услуги вы предоставляете?
  • Можете ли вы предоставить письменные медицинские инструкции на языке, на котором я говорю?
  • Если я звоню, чтобы записаться на прием, сможет ли кто-нибудь поговорить со мной по телефону на моем языке?

Ресурсы

Министерство здравоохранения и социальных служб США: программы и услуги

Авторские права © Американская академия семейных врачей

Эта информация представляет собой общий обзор и может не относиться ко всем.Поговорите со своим семейным врачом, чтобы узнать, применима ли эта информация к вам, и получить дополнительную информацию по этому вопросу.

Оценка потребности в переводчике

По возможности, необходимость в переводчике должна быть решена до приема. Это может быть определено на основе информации, содержащейся в обращении, когда клиент запрашивает переводчика, когда вы оцениваете потребность в переводчике или спрашивая клиента.

Оценка потребности в переводчике

Оценка того, насколько хорошо человек понимает английский и общается на нем, является первым шагом к определению потребности в переводчике. Использование переводчика рекомендуется, когда клиент:

  • Запрашивает
  • Говорит на английском как на втором языке и находится в стрессовой, сложной или незнакомой ситуации
  • Сложно понять
  • Отвечает только ограниченным образом
  • Переводчик полагается на семью или друзей
  • Желает общаться на предпочитаемом им языке
  • Не могу понять или ответить на вопросы по-английски.

Помните, переводчик обслуживает не только клиента. Вы можете попросить переводчика, если считаете, что он вам нужен. Чтобы определить уровень владения английским языком у клиента, задавайте открытые вопросы, требующие ответа не только «да» или «нет», например «Почему вы сегодня здесь?»

Определение предпочтительного языка

Язык клиента не может быть достоверно определен по стране его рождения, поскольку во многих странах существует несколько языков и диалектов.Более того, такой человек, как проситель убежища, может не проводить много времени в стране своего рождения. Если неизвестно, язык клиента можно определить по:

  • Обращение к клиенту или сопровождающему его лицу (например, члену семьи, другу или работнику службы поддержки)
  • Использование наглядного пособия со списком языков, хотя имейте в виду, что этот метод предполагает, что клиент может читать на своем собственном языке (и обратите внимание, что некоторые языки не существуют в письменной форме)
  • Обратиться в агентство переводчиков, которое может помочь вам, наняв переводчиков по телефону.

Совет: Правительство штата Виктория предлагает инструмент «Найди свой язык», который позволяет вам создать плакат или флипчарт, который поможет определить языки, на которых говорят ваши клиенты.

Предлагаю переводчика

То, как вы предложите клиенту услуги переводчика, повлияет на ваш ответ.

Плохо: «Вам (или клиенту) переводчик не понадобится, не так ли?» Такая постановка вопроса отбивает у клиента или человека, назначающего встречу, желание обратиться за языковой помощью, в которой он или она может нуждаться.

Лучше: «Будет ли нужен переводчик? На каком языке? » Этот вопрос может дать информацию о необходимости переводчика. С другой стороны, многие клиенты могут ответить «нет», полагая, что им нужно либо принести своего собственного переводчика, либо попросить переводчика члена семьи.

Базовый: «На каком языке вы (или клиент) говорите дома?» Этот вопрос предоставит вам информацию о родном языке клиента, но не учитывает возможность того, что клиент также может быть двуязычным на английском языке.

Best: «На каком языке вы (или человек, для которого вы назначаете встречу) предпочитаете, чтобы мы предлагали наши услуги?» Задав этот вопрос таким образом, вы получите информацию о том, на каком языке, по мнению клиента, ему нужно говорить в беседе, связанной со здоровьем или другими услугами. (1)

Артикул:

  1. По материалам Roat, CE (2005), Решение проблем языкового доступа в вашей практике: Инструментарий для врачей и их сотрудников, Калифорния: Калифорнийская академия семейных врачей

Если переводчику отказано

Если клиент отказывается от предложения переводчика, важно прояснить и устранить причины.Ниже приведены некоторые причины отказа в услугах переводчика и возможные меры по их устранению.

Не знаю, что они существуют

Рабочие получают информацию, обучение и тренинги о переводчиках; люди в сообществе обычно этого не делают. Они с меньшей вероятностью узнают, что:

  • Есть квалифицированные переводчики.
  • Они имеют право на услуги переводчика.
  • Часто эти услуги не взимаются с клиента.

Если люди знают о существовании профессиональных переводчиков, они могут не знать процедуры доступа к ним.

Возможные действия по устранению:

Сообщите людям, что переводчики доступны и что они бесплатны для клиента. Это может быть сделано при первом контакте с поставщиком услуг, путем отображения информации на стойке регистрации, посредством писем, отправленных клиентам / сообществам, и на консультациях с сообществом.

Предпочтение для семьи или друзей

Это может быть связано с вышеупомянутыми причинами беспокойства о конфиденциальности и конфиденциальности.Члены семьи или друзья могут испытывать чувство обязательства интерпретировать это как продолжение роли поддержки, которую они предлагают клиенту.

Возможные действия по устранению:

Объясните, что принятие поддержки от семьи или друзей не должно распространяться на устный перевод. Кроме того, привлечение аккредитованного переводчика избавит членов семьи или друзей от бремени устного перевода и освободит их, чтобы они могли полностью выполнять вспомогательную роль.

Гордость или смущение

Клиент может быть уверен, что может грамотно общаться на английском языке и понимать все, что говорится.С другой стороны, клиент может быть смущен тем, что его / ее разговорная речь и понимание английского языка не так хороши, как должно быть.

Возможные действия по устранению

Укажите, что согласно политике вашей организации вы обязаны общаться через переводчика при наличии языкового барьера. В качестве альтернативы объясните, что переводчик нужен именно ВАМ — например: «Чтобы я знал, что я хорошо выполняю свою работу, мне нужен переводчик».

Не хочу, чтобы тебя понимали

Иногда это происходит в вопросах, связанных с соблюдением требований.Это может быть тот случай, когда клиент опасается судебного преследования.

Возможные действия по устранению

Убедитесь, что вы рассмотрели все варианты решения проблем клиента, прежде чем задокументировать их отказ. Возможно, вам потребуется присутствие коллеги в качестве свидетеля.

Конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни

Клиенты обеспокоены тем, что они могут знать переводчика, и переводчик расскажет всем о личных делах клиента. Если клиент продолжает отказывать переводчику, а вы решаете продолжить встречу, задокументируйте свои опасения.

Возможные действия по устранению

Успокойте клиента, объяснив роль переводчика и требование к переводчикам соблюдать Этический кодекс AUSIT, который включает конфиденциальность. Если это не снимает беспокойства клиента, вы можете предпринять действия, чтобы скрыть личность клиента:

  • Привлечение переводчика по телефону
  • Запрос на услуги переводчика по телефону с автомагистрали между штатами (возможно, вам потребуется предварительно заказать переводчика)
  • Использование вымышленного имени для сокрытия личности клиента от переводчика.

Лучше сначала обсудить эти стратегии со своим клиентом.

Ссылки на другие советы в серии языковых услуг

Этот информационный бюллетень входит в серию, подготовленную Центром культуры, этнической принадлежности и здоровья (CEH) и посвященную аспектам языковых услуг. Другие советы в этой серии включают:

Языки: английский

Тип ресурса: советы / информационные бюллетени

Когда вам нужен профессиональный переводчик?

Переводчик — это человек, переводящий один язык на другой устно.Термин «переводчик» часто путают с «переводчиком» или заменяют на него, однако на самом деле эти термины не взаимозаменяемы. Переводчик — это тот, кто переводит письменный язык с одного языка на другой; переводчики не работают в устной речи. Наличие переводчика, помогающего вам общаться в ситуациях, может сделать его намного менее стрессовым, чем попытки «заставить его работать» с человеком, не говорящим по-английски, или использование друга, который может не очень хорошо владеть языком. Во многих ситуациях требуется профессиональный переводчик, вот лишь некоторые из них, в которых профессиональный переводчик имеет решающее значение:

Прием к врачу
Многие больницы и врачебные кабинеты предлагают профессиональных переводчиков пациентам с ограниченным знанием языка.Чтобы убедиться, что у вас есть переводчик, который поможет вам общаться с врачом, обязательно запросите его заранее. Намного лучше иметь профессионального переводчика, доступного для вас или вашего клиента на приеме у врача, чем просить друга или члена семьи поехать с вами по нескольким причинам. Во-первых, профессиональный медицинский переводчик гораздо более опытен в использовании медицинской терминологии. Профессионал может помочь вам точно описать ваши симптомы, лекарства или проблемы, чтобы врач все понял.Профессиональный переводчик также является беспристрастной третьей стороной и не будет пытаться изменить перевод между вами и врачом. Профессиональные переводчики также строго придерживаются соглашений о конфиденциальности и этического кодекса.

Судебное разбирательство
На всех этапах судебного процесса следует нанимать профессионального переводчика. Лица с ограниченным знанием языка, нуждающиеся в услугах устного перевода, найдут, что профессиональный переводчик необходим во время гражданских, уголовных и судебных разбирательств по делам несовершеннолетних.Роль профессионального переводчика во время судебного разбирательства заключается в точном профессиональном переводе, чтобы вся информация, представленная и озвученная в зале суда, была понятна человеку с ограниченным знанием языка. Кодекс этики и практическая деятельность профессиональных переводчиков-юристов соответствуют высочайшим стандартам. Кроме того, профессиональные юридические переводчики хорошо разбираются в терминологии и переводе с листа, что очень важно в судебной обстановке.

Международный бизнес
Профессиональный переводчик, нанятый международной компанией, должен подготовиться ко многим задачам.Они могут интерпретировать информацию для новых и текущих клиентов, вступать в контакт с деловыми партнерами и переводить на важных встречах. Профессиональный переводчик всегда необходим во время звонков, выставок, личных встреч или видеовстреч, а также на лекциях, на которых будут рассказываться о новых продуктах, информации или бизнес-планах. Важно получить профессионального переводчика с опытом работы в вашей отрасли. Многие устные переводчики проводят свою карьеру в одном сегменте бизнеса / отрасли, поэтому они могут специализироваться на протоколах и жаргоне.

Интервью
Несмотря на то, что существует множество различных типов собеседований, на которых должен присутствовать профессиональный переводчик, некоторые из наиболее распространенных из них включают собеседования в полиции, собеседования при приеме на работу и собеседования с иммиграционной службой. Наличие переводчика особенно важно, если вас берут на собеседование в ситуации повышенного давления, например, на допросе. В таких ситуациях вам нужен профессиональный переводчик, чтобы обеспечить точный обмен информацией, поскольку информация является конфиденциальной и имеет серьезные последствия за неправильное высказывание.Во время собеседования вы хотите сохранять уважение к другой культуре и не говорить того, что можно было бы воспринять иначе. Профессиональные переводчики практикуют культурную компетентность и могут помочь объяснить или снять напряжение во время такого рода интервью.

Когда вы находитесь в ситуации, когда вам может понадобиться профессиональный переводчик, вы должны быть уверены, что человек, с которым вы работаете, обладает лингвистическими навыками и в конкретной области, которая вам нужна. Тот факт, что человек говорит на двух языках, не означает, что он или она может выступать в качестве профессионального переводчика.Всегда работайте с опытным агентством, которое может удовлетворить любые ваши языковые потребности.

Для получения дополнительной информации о профессиональных переводчиках и выборе профессионального переводчика, пожалуйста, свяжитесь с Niki’s Int’l Ltd. по телефону 1-877-567-8449 или по электронной почте [адрес электронной почты защищен]. Доступна команда Niks’s Int’l Ltd. 24/7/365, чтобы помочь вам с любым языком, который может у вас возникнуть.

Надлежащее использование медицинских переводчиков

2. Джейкобс Э.А.,
Шепард Д.С.,
Суая Дж.А.,
Камень ЭЛ.Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Общественное здравоохранение .
2004. 94 (5): 866–869.

3. Ганди Т.К.,
Burstin HR,
Кук Э.Ф.,

и другие.
Медикаментозные осложнения в амбулаторных условиях. J Gen Intern Med .
2000. 15 (3): 149–154.

4. Karliner LS,
Джейкобс Э.А.,
Чен АХ,
Мута С.
Улучшают ли профессиональные переводчики клиническую помощь пациентам с ограниченным знанием английского языка? Систематический обзор литературы. Health Serv Res .
2007. 42 (2): 727–754.

5. Ку Л,
Флорес Г.
Платите сейчас или платите позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения. Центр Здоровья (Милвуд) .
2005. 24 (2): 435–444.

6. Херндон Э.,
Джойс Л.
Получение максимальной отдачи от языковых переводчиков. Фам Прак Манаг .
2004. 11 (6): 37–40.

7. Американская академия семейных врачей. Услуги переводчика с учетом культурных особенностей — законодательная позиция AAFP.https://www.aafp.org/about/policies/all/interpretive-services.html. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

8. Flores G,
Абреу М,
Бароне С.П.,
Бачур Р,
Лин Х.
Ошибки медицинского толкования и их потенциальные клинические последствия: сравнение профессиональных и специальных переводчиков и отсутствия переводчиков. Энн Эмерг Мед .
2012. 60 (5): 545–553.

9. Харшем П.
Неправильно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Med Econ .1984. 61 (5): 289–292.

10. Исполнительное управление здравоохранения и социальных служб штата Массачусетс; Департамент общественного здравоохранения Массачусетса. Рекомендации по использованию переводческих услуг в больницах. http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices.doc. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

11. Crossman KL,
Винер Э,
Рузвельт G,
Баджадж Л.,
Hampers LC.
Переводчики: телефонные, устные и двуязычные. Педиатрия .
2010; 125 (3): e631 – e638.

12. Шариф I,
Це Дж.
Точность компьютерных этикеток на испанском языке. Педиатрия .
2010. 125 (5): 960–965.

13. Hadziabdic E,
Хьельм К.
Работа с переводчиками: практические советы по использованию переводчика в здравоохранении. Int J Доказанное здоровьеc .
2013; 11 (1): 69–76.

14. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США.Практическое руководство для врача по культурно компетентной помощи. https://cccm.thinkculturalhealth.hhs.gov. По состоянию на 13 апреля 2013 г.

15. Дайзарт-Гейл Д.
Клиницисты и медицинские переводчики: переговоры об уходе с учетом культурных особенностей пациентов с ограниченным знанием английского языка. Общественное здравоохранение Фам .
2007. 30 (3): 237–246.

16. Якобс Э.А.,
Шепард Д.С.,
Суая Дж.А.,
Камень ЭЛ.
Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Общественное здравоохранение .
2004. 94 (5): 866–869.

17. Флорес Г.
Влияние услуг медицинского переводчика на качество медицинской помощи: систематический обзор. Med Care Res Ред. .
2005. 62 (3): 255–299.

18. Линдхольм М,
Харгрейвс JL,
Фергюсон WJ,
Рид Г.
Профессиональный переводчик, продолжительность пребывания в стационаре и процент повторной госпитализации. J Gen Intern Med .
2012. 27 (10): 1294–1299.

19. Бутов ПН,
Гольдштейн Д.,
Белл М.Л.,

и другие.
Устный перевод на консультациях с онкологическими иммигрантами: насколько он точен? Дж. Клин Онкол .
2011. 29 (20): 2801–2807.

20. Maul L,
Регенштейн М,
Андрес Э,
Райт Р,
Wynia MK.
Использование подхода оценки риска для определения факторов, влияющих на то, полагаются ли частично двуязычные врачи на свои неанглоязычные навыки или вызовут переводчика. Jt Comm J Qual Безопасность пациента .
2012. 38 (7): 328–336.

21. Босуорт Х.
Проблемы и стратегии повышения уровня грамотности и компетентности пациентов в области здравоохранения. Интеллект пациента .
2010; 2: 19–25.

22. Конц Д.С.
Стратегии повышения медико-санитарной грамотности. Постградская медицина .
2009. 121 (5): 171–177.

23. Багчи А.Д.,
Дейл С,
Вербицкого-Савица Н,
Андречек S,
Завоцкий К,
Эйзенштейн Р.Изучение эффективности медицинских переводчиков в отделениях неотложной помощи для испаноязычных пациентов с ограниченным знанием английского языка: результаты рандомизированного контролируемого исследования. Энн Эмерг Мед .
2011; 57 (3): 248–256.e1-4.

24. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Национальные стандарты CLAS. http://minorityhealth.hhs.gov/omh/browse.aspx?lvl=2&lvlid=53. По состоянию на 25 июля 2013 г.

5 качеств, которыми должен обладать каждый переводчик

Владение более чем одним языком — это впечатляет.Но иметь возможность профессионально переводить для человека, говорящего на другом языке? Это еще больший подвиг.

Переводчики передают идеи для говорящих на иностранном языке в различных средах, некоторые из которых, возможно, меняют жизнь. Устный перевод в зале суда и в медицинских учреждениях дает тем, кто не является носителем языка, голос, которого у них иначе не было бы, позволяет расшифровывать звонки службы экстренной помощи и свидетельские показания.

Они делают возможным бизнес для международных компаний и клиентов и преодолевают культурные и языковые барьеры.Одним словом, переводчики — важные люди.

Но, как и в любой отрасли, одни профессионалы лучше других. Эффективный языковой переводчик обладает не только первоклассными языковыми навыками — он может сочетать ряд лингвистических и межличностных способностей, чтобы выполнять свою работу правильно.

1) Отличные языковые навыки

Прежде всего, переводчики должны иметь исчерпывающее знание языка, на котором они переводят. Звучит очевидно, но это не всегда так.Когда переводчик работает в поле, у него, вероятно, нет времени обратиться к энциклопедии или словарю. Обязательны обширный словарный запас и отличные письменные и устные коммуникативные навыки.

Переводчик должен уметь говорить так же хорошо, а желательно лучше, чем носитель языка. Отличные грамматические знания и способность интерпретировать идиомы, нюансы и метафоры в разговоре необходимы для эффективного общения.

2) Специальные знания

Большинство переводчиков работают в определенной отрасли или сфере (т.е. здравоохранение, юриспруденция, финансы и т. д.). Это означает, что они должны обладать специальными знаниями в определенной области, чтобы быть успешными коммуникаторами. Даже несмотря на то, что кто-то может быть прекрасным многоязычным оратором, он не смог бы далеко продвинуться в предоставлении медицинских переводческих услуг в больнице, если бы у него не было опыта со словарем и жаргоном.

3) Аккредитация

Сертификация или аккредитация авторитетного устного учреждения показывает, что переводчик проделал необходимую работу и имеет все необходимые полномочия для выполнения этой работы.Те, кто прошел профессиональную подготовку, будут лучше разбираться не только в языковых требованиях, но и в кодексах этики, применяемых переводчиками.

В то же время тот, кто получил полномочия, с меньшей вероятностью совершит ошибку на работе. А ошибки могут привести к серьезным последствиям как для переводчиков, так и для организаций, в которых они работают.

4) Мягкие навыки

Хороший переводчик — это больше, чем просто опытный лингвист — он или она — это тот, кто хочет и может быть хорошим, сострадательным слушателем.Ситуации, связанные с устным переводом, могут быть пугающими для людей, не являющихся носителями языка, и переводчик должен постараться сделать этот опыт максимально комфортным. Вторым по важности для выдающихся языковых навыков является способность общаться с широким кругом людей. Эти бесценные связи необходимы любому сильному переводчику.

5) Культурная компетентность

Переводчики должны не только хорошо владеть более чем одним языком, но и понимать культурные особенности языков, на которые они переводят.Это способность обнаруживать определенные невербальные сигналы или обычаи, характерные для определенной группы людей или географического места. Хорошее понимание культурных норм поможет переводчику лучше передать то, что не носитель языка пытается донести.

Хороший переводчик — чуткий слушатель

Независимо от того, в какой отрасли они работают, переводчики должны обладать широким спектром лингвистических навыков и навыков межличностного общения. Языковое образование и опыт закладывают прочную основу для устных переводчиков, но не менее важна способность быть чутким слушателем.

Если вы хотите узнать больше о том, что такое эффективный переводчик, и дополнительные советы по языковым решениям, прочтите наш блог полностью.

Инвалидность и культурное обучение и повышение осведомленности

Когда уместно запросить квалифицированного переводчика?
Свободное владение любым языком сильно отличается от процесса профессионального устного перевода. Когда разговор короткий и простой, использование члена семьи или блокнота и карандаша для разговора взад и вперед для глухих может быть приемлемым.Однако если разговор будет долгим, сложным или требует специальной терминологии, потребуется квалифицированный переводчик. Поскольку устное общение происходит со скоростью 125–230 слов в минуту, профессиональные переводчики обучены обеспечивать плавный, точный и беспристрастный перевод, в то время как человек, который просто бегло говорит на каком-либо языке, этого не делает и, следовательно, не может.

Почему важно предоставить переводчика?
Право лица на переводчика начинается с запроса.Федеральные правила для пользователей различных языков, устные и подписанные, обеспечивают защиту и равный доступ к информации. Например, раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года защищает людей от дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения, в то время как Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) вместе с Законом о реабилитации 1973 года признает гражданские права людей. глухие и слабослышащие.

Что такое переводчик жестового языка?
Профессиональные переводчики с языка жестов способствуют общению между глухими и слышащими людьми.Язык жестов Переводчики переводят сказанное устно на один из многих языков с ручным переводом, в зависимости от способа общения глухих. В свою очередь, переводчик переводит на разговорный английский то, что подписывает глухой, завершая цикл общения. Язык жестов — не универсальный язык. В США переводчики используют американский язык жестов, также известный как ASL.

Оценка потребности в переводчике

Оценка потребности в переводчике

Оценка потребности в переводчике

Любому пациенту / клиенту, который родился в стране, не говорящей по-английски, или говорящей дома на другом языке, кроме английского, включая ауслан (австралийский язык жестов), может потребоваться помощь переводчика.Вам потребуется:

  • Оцените, может ли пациент / клиент полностью понимать ситуацию со здоровьем и общаться с ней. Не думайте, что они достаточно владеют английским языком, чтобы справиться с медицинской ситуацией, только потому, что они могут предоставить вам свои личные данные и обсудить повседневные темы, такие как погода. Наш ABC Tool поможет вам определить, нужен ли переводчик.
  • Определите, хочет ли пациент / клиент использовать переводчика. Подчеркните, что их услуги бесплатны и конфиденциальны.
  • Позвоните в службу переводчика, если вам сложно понять ответ пациента / клиента.
  • Позвоните в службу переводчиков, если их ответ неуместен или вы сомневаетесь в их уровне понимания.

Если у вас возникли трудности с установлением необходимого языка, обратитесь к указателям переводчика, которые отображаются в зонах ожидания в медицинских учреждениях LHD, или к списку доступных языков.

Прежде чем вы решите, что переводчик не нужен, запомните:

  • Общение — это основное право людей — выражать свои чувства, надежды и опасения, а также иметь доступ к информации о своем здоровье и уходе за ними.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *