Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Виды переводчиков: 14 видов переводчиков: практическая классификация.

Содержание

14 видов переводчиков: практическая классификация.

14 видов переводчиков

Практическая классификация знатоков иностранного языка

Вокруг полно милых и не очень людей (включая знакомых ваших знакомых), которые заявляют, что занимаются переводами.

Как из всего этого разнообразия выбрать подходящего кандидата для сотрудничества?

Компания Moravia недавно опубликовала в своем блоге заметку о классификации переводчиков. Думаю, ее вольный перевод будет актуален для всех, кто уже сталкивался с поиском переводчика или только об этом размышляет.

 * * *

Я могу заявить, что знаю французский (и буду стоять на своем, пока рядом никто по по-французски не говорит). Но что я имею в виду? У меня популярный блог на французском, где разбираются литературные достоинства Гюго? Или я в состоянии понять сюжет «Амели» без титров?

Самооценка — ненадежный показатель уровня переводчика, поэтому вашему вниманию предлагается удобная расшифровка самых распространенных вариантов квалификации.

1. Билингв

Мне не нужно объяснять соль анекдота на иностранном языке — все и так понятно. Охотно шучу сам, но с чувством юмора у меня проблемы, независимо от языка.

2. Свободно говорю

Один раз мне приснился сон на английском. А еще у меня есть вся трилогия «Властелина колец» в оригинале и «Сильмариллион» в придачу.

3. Носитель

На втором языке говорил еще маленьким, хотя никогда не изучал его профессионально. Диалектов за пределами родного города не разбираю. Да и пишу, бывает, с ошибками.

4. Владею языком на уровне носителя

Слегка переоцениваю свои возможности. Или же рассчитываю, что заказчик не совсем понимает, кто такой «носитель языка».

5. Изучал язык в школе

Могу понять меню в ресторане. Теоретически. Если там перечислены блюда из главы 3 моего учебника.

6. Изучал язык в ВУЗе

Могу то же, что и №5, но изъясняюсь сложными предложениями с запятыми, к месту и не к месту пересыпая их эпитетами. Без запинки назову трех известных авторов позапрошлого века, которые на этом языке писали.

7. Учился за рубежом

Еле дождался, пока мне исполнится 21 год, чтобы законно выпивать в США.

8. Знаю латынь

До сих пор расплачиваюсь с долгами после учебы и поправляю пошатнувшееся здоровье.

9.  Переводчик

Проработал кучу времени на неблагодарных менеджеров из агентств, где понятия не имеют о качестве. Буду рад, если угостите кофе (разве что у меня есть еще одна — нормально оплачиваемая — работа, выгодный брак или трастовый фонд).

10. Переводчик из Исландии

Работаю ровно столько, сколько захочу. Да и вообще, вряд ли вы в состоянии позволить себе мои услуги.

11. Локализатор

Умею примерно то же, что №9, но всегда готов пуститься в пространные рассуждения о разнице между локализацией, интернационализацией и глобализацией, ведь я столько всего об этом знаю.

12. Лингвист

Раньше был №9, а потом решил привести в порядок свой профиль на LinkedIn.

13. Лингвофил

Всего понемногу от №8, 11 и 12. Есть кое-что от №№4–7. Названия стран произношу с местным акцентом («Coo-vah» вместо «Cuba»). Кстати, своих детей я обязательно воспитаю билингвами и всем об этом рассказываю.

14. Выучил иностранный язык в браке

Хорошо знаю фразы «прости меня» и «да, дорогая». Делаю вид, что все понимаю, когда приезжает теща.

Здесь стоит сделать многозначительную паузу и добавить оговорку: опубликовано с тегом «юмор» — всерьез не воспринимать.

Главное, что нужно запомнить: знание языка (включая родной) — понятие субъективное и многоплановое. Особенно сложно тем, кто вынужден искать переводчика, сам не владея нужным языком. Но полагаться на самооценку не стоит и в этом случае.

Привлеките квалифицированного специалиста

Один из вариантов — отдать образец перевода на проверку лингвисту, которому вы доверяете. Но проверяющий должен разбираться: а) в теме проекта, б) в стилистике, зависящей от задач переводимого материала.

Копните глубже

Опыт работы и профессиональные отзывы — весомый аргумент, но каждый проект уникален. Не исключено, что ваши требования мало соотносятся с тем, что переводчику приходилось делать раньше. Цель — не поиск квалифицированного / хорошего специалиста. Вам нужен переводчик, который справится с вашими конкретными задачами. Ищите тех, кто работал с похожими проектами и получил отзывы специалистов из нужной отрасли.

Смотрите на тестирование шире

У занимающихся переводами компаний есть стандартные тесты для оценки потенциальных партнеров. При желании их можно доработать для проверки навыков в локализации ПО, маркетинге, подготовке контента. Альтернативный вариант — сторонний консультант, который поможет найти подходящего переводчика.

Ничего не берите на веру

Когда не слишком хорошо разбираешься в теме, легко прийти к неверным выводам. Доверяя свой имидж — пусть даже частично — незнакомому человеку или компании, не пожалейте времени, чтобы оценить, насколько квалифицированным является ваш партнер.

14 типов переводчиков: какой вам ближе? Click to Tweet

Похожие заметки

Основные виды перевода и переводческие специализации

Виды перевода и переводческие специализации

Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в России, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.

Среди видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику такие как:

* перевод научно-технических текстов,
* перевод компьютерных текстов и локализация программного обеспечения,
* перевод деловых и юридических текстов,
* перевод деловой переписки,
* перевод паспортов, дипломов и бланков,
* перевод с нотариальным заверением,
* перевод медицинских текстов,
* перевод презентаций (письменный),
* перевод сайтов в Интернете,
* перевод общественно-политических текстов,
* издательский перевод,
* перевод художественной литературы,
* перевод поэзии,
* перевод монтажных листов к кинофильму,
* расшифровка и перевод аудиозаписи или DVD с фильмом,
* перевод поздравительных открыток,
* редактирование чужого перевода,
* внесение правки в свой или чужой перевод

Среди ипостасей устного переводчика:

* устный последовательный перевод,
* перевод с листа,
* устный синхронный перевод,
* перевод через шептало,
* перевод нашептыванием без шептала,
* перевод переговоров и деловых встреч,
* перевод учебных семинаров и тренингов,
* перевод презентаций (устный),
* перевод на шеф-монтаже,
* перевод на выставках,
* судебный перевод,
* перевод интервью,
* перевод пресс-конференций,
* перевод телефонных переговоров,
* перевод фильмов,
* перевод по сопровождению делегаций,
* перевод экскурсий,
* перевод в ресторане или на фуршете (перевод деловых обедов в узком кругу, перевод тостов и анекдотов),
* перевод на концерте на зал,
* перевод при посещении с делегацией вечерних мероприятий (в театре или на концерте),
* перевод в магазине,
* «учебный» перевод,
* военный перевод,
* медицинский перевод (на приеме у врача),
* сурдо-перевод.

Причем данный перечень далеко не полный, а удельный вес и значимость каждого из видов и жанров перевода постоянно меняются, не говоря уже о резких отличиях, в зависимости от конкретной пары языков и от географического региона. Несмотря на те, казалось бы, безграничные возможности, которые открыл Интернет для поиска и размещения переводческих заказов, тем не менее подавляющая часть переводческих заказов по-прежнему размещаются локально.

Особая тема – письменный перевод на неродной язык. Переводчиков, грамотно и качественно переводящих с родного языка на иностранный тексты средней и высокой сложности, очень немного от общего числа переводчиков. В лучшем случае один из десяти.

Но реальных укрупненных профилей переводчика или того, как позиционируют себя переводчики, существенно меньше. Ведь никто не объявляет себя специалистом только по переводу интервью или переводу ресторанных посиделок. Столь узкая специализация просто невозможна, так как целый ряд из перечисленных выше видов переводческих задач являются скорее вспомогательными, встречающимися далеко не каждый день.

Тем не менее от переводчика априори ожидают, что он должен владеть всеми возможными и невозможными видами переводческой деятельности. Хотя, скажем, переводу в ресторане или на фуршете его никогда никто не учил. Так же, как никто не учил его переводу в вертолете при температуре за бортом минус 30 и переводу в быстро движущемся автомобиле.

Отдельно особняком стоят профессии преподавателя перевода и теоретика перевода.

Укрупненно всех переводчиков можно поделить на такие группы:

I

II

III

письменные переводчики

устные переводчики

устно-письменные переводчики

штатные переводчики

переводчики-фрилансеры

переводчики, переводящие в свободное от основной работы время

переводчики, работающие через агентства

переводчики, работающие с заказчиками напрямую

переводчики, работающие и напрямую и через агентства

переводчики, имеющие профессиональное переводческое или языковое образование

переводчики по опыту работы, имеющие изначально техническое образование

переводчики, обладающие профессиональными навыками и перевода и редактирования

переводчики, переводящие только на родной язык

переводчики, переводящие только на иностранный язык

переводчики, переводящие в оба направления

переводчики, переводящие в одной или нескольких достаточно узких областях

переводчики, регулярно работающие в большом количестве тематических областей

переводчики универсального профиля

переводчики, использующие средства автоматизации перевода (Trados
и др. )

переводчики, переводящие по старинке без использования программ Translation
Memory
и т.д.

переводчики, занимающиеся переводом постоянно изо дня в день как основным видом деятельности (загрузка 70-150%)

переводчики, переводящие от случаю к случаю (загрузка 30-50%)

виды перевода — ПОРТАЛ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ВИДЫ ПЕРЕВОДА

 

Охарактеризуем кратко современный облик этих действий и их сочетаний в переводе, а также сферу их применения.

 

Устный последовательный перевод

Представляет собой перевод фрагмента устного текста (или всего текста) сразу после оратора. Применяется прежде всего в практике переговоров, дипломатической сфере, судебной практике, а также на конференциях, семинарах, лекциях на сложные темы. Выполняется в двух стратегиях: 1) по репликам; 2) перевод целого текста выступления с помощью переводческой скорописи. В мировом профессиональном обиходе последовательно переводят только на родной язык. В России и некоторых других странах практикуется перевод в обе стороны: на русский язык и с русского языка.

 

Устный синхронный перевод

Переводчик произносит в микрофон перевод почти одновременно с оратором, которого слышит в наушники, отступив на два или чуть более слов. Синхронист, как правило, переводит в обе стороны (с родного языка и на родной язык), за исключением практики ООН и некоторых организаций переводчиков (AIIC).  Сегодня сопровождает практически все официальные публичные мероприятия (кабинный конференц-перевод).

Синхронный перевод на ухо, без специального оборудования, называется шепотной синхрон, или шушутаж.

Элементы синхронного исполнения есть также в аудио-визуальном переводе в киноиндустрии, но там используется заранее заготовленный письменный текст, чтобы потом наложить его на исходный.

И, наконец, совершенно особое место занимает в синхронном ряду сурдоперевод, то есть перевод звучащей речи на наглядный жестовый язык.

 

Письменный перевод, эквивалентный подлиннику

 

В подавляющем большинстве случаев письменные тексты из всех сфер жизни и человеческой деятельности: наука, искусство, юридическая, экономическая и медицинская сфера, повседневные надобности (документы физических и юридических лиц, инструкции – от потребительских до ведомственных) нужны человеку в эквивалентном переводе, то есть с тем же содержанием и теми же коммуникативными задачами, как подлинник, только на другом языке.

Исключения не составляет и художественная литература, хотя для ее перевода необходимо знание особых речевых средств, а индивидуальный стиль автора нуждается в особом подходе.

 

Письменный перевод с обработкой

 

Направление, получившее в последнее время колоссальное развитие. Ему прочат большое будущее, хотя как процесс, так и результат в этой сфере зачастую не носят название «перевод», а специалиста, осуществляющего эту деятельность, называют скорее лингвистом, или – локализатором.

Основные разновидности письменного перевода с обработкой следующие:

  • Локализация (компьютерных игр и др. контента в Интернете) – строго говоря, речь опять идет о письменном измененном тексте и затем – о его устном исполнении; вариантом является локализованный текст в виде комиксов.
  • Постредактирование машинного перевода, то есть превращение машинного черновика в нормативный текст.
  • Перевод письменных рекламных текстов, где всегда производится локализация.
  • Аудио-визуальный перевод в широком диапазоне (игровое кино; мультфильмы; бегущая строка в театре; реклама со звукорядом и пр.).

 

Коммунальный перевод

 

Это изначально комплексный вид, где могут понадобиться все описанные базовые действия, и задачей является коммуникативная помощь клиенту, не владеющему языком, в горячих точках, в административных учреждениях (муниципалитет, суд, тюрьма, больница, автоинспекция и др.). Это единственный вид перевода, где переводят не с нормативного языка, а с диалекта, жаргона и т.п., поэтому такому переводчику нужны более широкие знания в сфере периферии иностранного и родного языков.

Виды, тематика переводов и их особенности

Виды переводов и особенности их выполнения в зависимости от тематики текста

Работа переводчика кажется однообразной только с точки зрения неспециалиста. На самом деле, важно принимать во внимание не только язык, с которым работает специалист, но и виды перевода. Кроме того, необходимо различать и тематики перевода, то есть, специфику излагаемого текста. Все это влияет на сложность и стоимость работы, а также необходимость выбора переводчика соответствующей специализации.

Виды переводов

Деятельность переводчиков подразумевает несколько направлений работы:

  1. Письменный перевод. Выполняется в офисной или домашней обстановке с использованием специализированной литературы, словарей, справочников и прочих вспомогательных средств. Наиболее простой вид, который требует от исполнителя не слишком совершенного знания языков.
  2. Устный последовательный. В этом случае переводчик должен устно перевести на нужный язык речь иностранца (или наоборот). Особенность в том, что носитель иностранного языка делает паузы в разговоре и дает лингвисту время, чтобы тот сформулировал мысль на родном или иностранном языке.
  3. Устный синхронный. Самый сложный вид перевода, при котором говорящий не делает пауз, а перевод выполняется в режиме реального времени. Такая работа требует владения языком на самом высоком уровне. Характеристиками лучших синхронистов являются невероятная скорость мысли, идеальное знание двух языков, правильно поставленная дикция, умение «расширять» или, наоборот, «сжимать» фразы без ущерба для смысла сказанного.

Тематики переводов

Помимо многочисленных видов перевода, затрудняет работу переводчика и тематика текстов, которые необходимо переводить с иностранного языка на русский, или наоборот. Профессиональные переводчики работают со следующими тематиками переводов:

  • Техническими. В эту категорию входит перевод документации к технологическому оборудованию, инструкций, технических статей, учебников и прочих насыщенных терминами текстов.
  • Экономическими. Относятся перевод первичных и отчетных бухгалтерских документов, налоговой документации, международных актов и др.
  • Юридическими. Сюда входит перевод договоров и соглашений, нормативных актов, юридических статей, книг и иных текстов правового характера.
  • Автомобильными. Чаще всего приходится иметь дело с руководствами по эксплуатации авто, инструкций к применению технических жидкостей, описаний электрических схем.
  • Медицинскими. К ним относятся медицинские научные статьи, истории болезней, результаты анализов, протоколы операций, инструкции к медтехнике.

Особенность работы над такими текстами состоит в том, что переводить их должен специалист в конкретной области – инженер, бухгалтер, юрист или врач. Свободное владение языком – вторичное требование. Незнание специфики работы, терминологии и прочих нюансов приводит к искажению первоначального смысла текста, а это сводит на нет результаты работы.

Большое многообразие видов и тематик делает невозможным выполнение качественного перевода одним специалистом. Именно поэтому важным условием достижения переводчиком высокого профессионального уровня является выбор соответствующей специализации, в которой необходимо стремиться к совершенству. Со временем количество специализаций можно расширить, и это настоящий вызов для самых видных представителей профессии «переводчик».

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Синхронный перевод. Виды устного перевода, калькуляция стоимости

Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов «Норма-ТМ»

7. Виды устного перевода: синхронный и последовательный перевод. Калькуляция стоимости — от 1500 р./час

Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод — это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.

Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, перевода экскурсий по городу — словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Практикуется такой вид перевода на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.

Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200 евро в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (50 евро в час или 250-300 евро в день, на одного переводчика — а для последовательного перевода и требуется только один).

Синхронный перевод — это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. «синхронисты»). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода — ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.

 

Посмотреть наши расценки на синхронный и последовательный устный перевод »

 

Устный последовательный перевод

Последовательный перевод — гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы — одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа — два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (от 100 евро).

Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик «в эти минуты молчал», не вычитаются.

При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.

Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (100 евро).

 

 

Примерный перечень основных категорий «проблемных» вопросов:

 

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов

Технологии в области письменного перевода

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации
  • Локализацию ПО
  • Ведение терминологических словарей
  • Проверку качества перевода
  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.


Материалы по теме:

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Продукт продается пользователю, а не покупателю

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

Устный перевод в ООН во времена пандемии

В результате пандемии в здании Секретариата ООН были отменены все официальные заседания и устные переводчики Организации столкнулись с вопросами доступа к кабинам и оборудованию для перевода. Тем не менее, они вынуждены решать эту проблему, изучая новые способы удаленного обслуживания многосторонних заседаний, которые проходят в виртуальном пространстве.

Сегодня специалисты выработали свои способы реагирования на новые вызовы, которые поставила перед ними пандемия, добавив трудности к их и без того нелегкой работе, которая заключается в обеспечении синхронного перевода на шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский

13 марта начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов завершил перевод заседания, которое проходило в стенах здания Секретариата ООН. А 16 марта, по словам Константина, «все стали работать удаленно».

«Все мы неожиданно оказались под карантином у себя дома и стали думать над тем, как продолжать выполнять свои обязанности и вносить вклад в развитие многоязычия в ООН», — говорит начальник Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс. «Скоро мы поняли, что сможем адаптироваться и переводить удаленно, но лишь при наличии соответствующего оборудования и навыков. Кроме того, все это необходимо было протестировать».

В целях выполнения рекомендаций местных органов здравоохранения здание Секретариата ООН с тех пор остается закрытым для общественности. Отменены личные встречи, большинство сотрудников работает удаленно. В качестве альтернативы государства-члены проводят заседания практически без устного перевода. Секретариат ООН готовится к поэтапному возвращению сотрудников в здание. Первый этап этого плана начал реализовываться 20 июля. Ожидается, что на этом этапе делегаты будут проводить встречи в режиме онлайн.

Переводчик Секции английского устного перевода Мартин Пиклс у себя в квартире в Бронксе. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

В настоящее время устные переводчики ООН экспериментируют с различными способами дистанционного устного перевода под руководством целевой группы, созданной для поиска новых способов обеспечения устного перевода в Организации.

«Сейчас заседания проводятся на одном рабочем языке», — говорит старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо. «С определенным успехом предпринимаются попытки возобновить проведение многоязычных заседаний».

По словам Дельгадо, многоязычие играет важную роль в межправительственных переговорах, которые являются «сердцем и душой Организации Объединенных Наций».

Вероник Вандеганс считает, что идеи всегда лучше выражаются на родном языке оратора. «Выступающие придают большое значение передаче всех нюансов, присущих международной дипломатии. Желание государств-членов иметь в кабине устных переводчиков, пусть даже виртуальных, демонстрирует важность многоязычия».

Беспрецедентная ситуация для переводчиков и делегатов

Работая на дому, устные переводчики ООН оказались в беспрецедентной ситуации.

Одной из главных проблем является поиск подходящего места в квартире или доме. Даже при оптимальных условиях работа на дому не может сравниться с работой в кабине для перевода, где переводчики могут сконцентрироваться.

«Сначала я готовила свое рабочее место, просила детей и мужа выйти из квартиры, чтобы создать тихую обстановку, которая мне была нужна», — говорит Вандеганс. «Но теперь я просто прошу своих двух маленьких детей вести себя как можно тише, пока работаю».

Старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо у себя в квартире в Восточном Гарлеме. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Услышав детей делегатов на удаленных совещаниях, она почувствовала облегчение: «Мы все в одной лодке».

Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан легче приспособилась к новой обстановке. «К счастью, мои дети уже выросли и со мной не живут». Она работает из своего кабинета, где царит тишина и спокойствие.

Ее коллега — начальница Секции арабского устного перевода Лана Айяд переоборудовала комнату для гостей в личный кабинет.

Мартин Пиклс из Секции английского устного перевода работает за обеденным столом потому, что на нем «много места для документов».

Константин Орлов живет в собственном доме и работает в комнате с окнами на север.

Адриан Дельгадо намерен переоборудовать спальню в личную кабину для перевода.

Трудности с концентрацией и качеством звука

Тем не менее, они сталкиваются с различными отвлекающими факторами, такими как шум соседей и доставщиков, входящие телефонные звонки. Кроме того, удаленная работа сопряжена с работой по дому.

Другая задача состоит в том, чтобы обеспечить нужное оборудование с надлежащими техническими характеристиками, включая аппаратное и программное обеспечение, и обеспечить бесперебойное подключение к Интернету. Это особенно важно не только для устных переводчиков, но и для делегатов. Для того чтобы сообщения передавались точно, выступающие на любом виртуальном заседании должны вносить свой вклад.

Устные переводчики подчеркивают, что качество устного перевода неразрывно связано с качеством оригинала. Если у выступающего нет подходящего микрофона или он быстро произносит речь, пока дети играют на заднем плане, даже самый лучший переводчик не сможет обеспечить оптимальный перевод.

Начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов в своем доме в Нью-Джерси. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

«Качество звука должно быть адекватным, а слова — отчетливыми», — говорит Лана Айяд. Никто не хочет, чтобы переводчик перепутал «может» и «не может».

В этой профессии, по словам устных переводчиков, легко совершить ошибку, и они надеются, что государства-члены примут это во внимание. Сегодня устные переводчики работают над совершенствованием новой системы, которая, по их мнению, никогда не будет безупречна так, как обслуживание заседаний при личном присутствии.

Мгновенная координация

В нормальных условиях устные переводчики работают в команде из трех человек.

«В кабине для перевода нам было легко координировать свои действия. Теперь делать это труднее, ведь мы не видим друг друга», — говорит Цюнь Чжан.

По словам Орлова, «дистанционный устный перевод требует новых навыков, которые необходимо развивать».

Адриан Дельгадо отмечает, что «работа на дому в значительной степени уменьшает элемент визуализации процесса и не дает возможности визуально общаться с членами команды».

Лана Айяд объясняет, что если один переводчик работает в прямом эфире, то другой помогает с документами и текстами выступлений. Передавая микрофон друг другу, они делают определенный жест. Если коллега, который в данный момент осуществляет перевод, пропускает номер документа или термин, другие пишут его на листке бумаги и показывают ему. «Работа в разрозненном режиме лишает нас командного духа», — считает она.

Мартин Пиклс считает, что устный перевод выигрывает от работы в команде: «мы очень сильно полагаемся друг на друга».

Несмотря на все эти трудности, шесть языковых команд разработали способы общения друг с другом, например, с помощью чатов или приложений для определения очередности работы и замены коллег в случае внезапного отключения.

Начальница Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс у себя в квартире в Бруклине. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Адриан Дельгадо полагает, что из-за плохой звукоизоляции, ненадежности Интернет-соединения и аудио- или видеоканалов, «дистанционный перевод никогда не будет лучше, чем перевод, осуществляемый из кабины».

Устные переводчики входят в состав более многочисленного коллектива, работающего с сотрудниками по обслуживанию конференций, звукооператорами, сотрудниками различных бюро и канцелярий комитетов и органов, которые они обслуживают, а иногда и делегатами.

«Дистанционный перевод делает это общение чрезвычайно трудным», — говорит Цюнь Чжан, отмечая, что координация за пределами их лингвистических подразделений является еще одной проблемой, которую предстоит решить.

Многозадачность и угрозы здоровью

Работая в кабине, переводчик получал тексты выступлений из рук сотрудников по конференционному обслуживанию. Теперь переводчик вынужден следить за происходящим на виртуальном заседании на нескольких мониторах, искать тексты выступлений в Интернете и читать мгновенные сообщения от коллег.

Новый метод перевода может быть сопряжен с угрозой здоровью, в частности, стать причиной резкой потери слуха из-за стресса, связанного с выполнением нескольких задач одновременно.

Однако здесь был достигнут некоторый прогресс. Адриан Дельгадо считает, что новый метод устного перевода, осуществляемого дистанционно, станет обычным инструментом в арсенале устных переводчиков.

Совместное размещение

В дополнение к работе на дому у переводчиков может появиться возможность обслуживать виртуальные заседания, работая из кабин в Секретариате.

«Мы рассматривали возможности дистанционного перевода за несколько месяцев до пандемии, но это было больше связано с контекстом совещаний, проводимых дистанционно, в то время как переводчики работали из кабин в Секретариате ООН», — говорит Лана Айяд.

Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан у себя дома в Нью-Джерси. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Устным переводчикам уже удалось протестировать эту систему во время обслуживания мероприятия высокого уровня по финансированию развития, которое прошло 28 мая, а также во время заседания, посвященного 75-й годовщине подписания Устава ООН, прошедшего 26 июня. В связи с требованиями по соблюдению физической дистанции каждый переводчик работал в отдельной кабине.

Во время проведения виртуального Политического форума высокого уровня 10 июля они сумели опробовать сочетание режимов «совместного размещения» и «работы на дому».

Работа в новых условиях

Теперь у переводчиков есть план обеспечения непрерывности деятельности в новых условиях, позволяющий работать в различных ситуациях.

«За это время мы выработали новые навыки, которые позволят нам осуществлять нашу деятельность при трудных и непредвиденных обстоятельствах», — считает Пиклс.

Во время карантина переводчики занимались повышением квалификации, проходили обучающие курсы по использованию новых платформ для перевода.

«Мы сделали то, на что у нас не хватало времени», — говорит Цюнь Чжан. — «Мы обновили глоссарии и составили списки относительно позиций государств-членов по тем или иным вопросам, обсуждаемым в ООН».

Внедрение дистанционного перевода может внести изменения в деятельность по обслуживанию конференций и мероприятий, проводимых за рубежом.

«Раньше мне нравилось ездить в другие города на конференции, знакомиться с людьми, узнавать о работе коллег в других странах и миссиях», — говорит Лана Айяд.

«Работая на дому, понимаешь, как скучаешь по коллегам», — признается Константин Орлов. Он с нетерпением ждет возвращения в Секретариат ООН.

Примечание: 14 июля, впервые за четыре месяца, Совет Безопасности провел очное заседание в Секретариате. Устный перевод осуществлялся на всех шести официальных языках ООН.

 

Цель, типы, примеры и преимущества

Ресурсы переводчиков KS3 (14-16 лет)

  • Редактируемая презентация урока в PowerPoint
  • Редактируемые раздаточные материалы для редакции
  • Глоссарий, охватывающий ключевые термины модуля
  • Тематические карты памяти для визуализации ключевые концепции
  • Карточки для печати, чтобы помочь учащимся активнее вспоминать и повторять уверенно
  • Редактируемая презентация урока в PowerPoint
  • Редактируемые раздаточные материалы для исправлений
  • Глоссарий, охватывающий ключевые термины модуля
  • Тематические интеллектуальные карты для визуализации ключевых концепций
  • Печатные карточки, помогающие учащимся активнее вспоминать и повторять на основе уверенности
  • A викторина с сопровождающим ключом ответа для проверки знаний и понимания модуля

Переводчик — это процессор языка программирования, который преобразует компьютерную программу с одного языка на другой.Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.

Назначение переводчика

Он переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.

Различные типы трансляторов

Существует 3 различных типа трансляторов, а именно:

Компилятор

Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня.Он конвертирует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после конвертации. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
Компилятор зависит от процессора и платформы. Но это было решено специальным компилятором, кросс-компилятором и компилятором от исходного кода к исходному. Перед выбором компилятора пользователь должен сначала определить архитектуру набора команд (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться для обеспечения его совместимости.

Интерпретатор

Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он преобразует программу по очереди и сообщает об обнаруженных ошибках сразу во время преобразования. При этом легче обнаруживать ошибки, чем в компиляторе. Интерпретатор работает быстрее, чем компилятор, поскольку он немедленно выполняет код после прочтения кода.
Его часто используют в качестве инструмента отладки при разработке программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз.Интерпретатор также более портативен, чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.

Ассемблер

Ассемблер — это переводчик, используемый для перевода ассемблера на машинный язык. Он похож на компилятор для языка ассемблера, но интерактивен, как интерпретатор. Язык ассемблера сложно понять, поскольку это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, на язык еще более низкого уровня, которым является машинный код.Машинный код может быть понят непосредственно ЦП.

Примеры переводчиков

Вот несколько примеров переводчиков для каждого типа:

Переводчик Примеры
Компилятор Microsoft Visual Studio
Коллекция компиляторов GNU (GCC)
Общий бизнес-ориентированный язык (COBOL)
Интерпретатор OCaml
Обработка списков (LISP)
Python
Ассемблер Программа сборки Fortran (FAP)
Программа сборки макросов (MAP)
Программа символьной оптимальной сборки (SOAP)

Преимущества и недостатки трансляторов

Вот некоторые преимущества компилятора:

  • Вся программа проходит валидацию, поэтому системные ошибки отсутствуют.
  • Исполняемый файл усовершенствован компилятором, поэтому он работает быстрее.
  • Пользователю не нужно запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.

Вот некоторые недостатки компилятора:

  • Он медленно выполняется, так как вам нужно завершить всю программу.
  • Отладить нелегко, поскольку ошибки отображаются в конце выполнения.
  • Специфично для оборудования, он работает на определенном машинном языке и архитектуре.

Вот некоторые преимущества интерпретатора:

  • Ошибки обнаруживаются еще до завершения программы, поэтому вы учитесь на своих ошибках.
  • Программа может быть запущена до ее завершения, поэтому вы сразу получите частичные результаты.
  • Вы можете работать с небольшими частями программы, а позже связать их в целую программу.

Вот некоторые недостатки Интерпретатора:

  • Возможны синтаксические ошибки в непроверенных скриптах.
  • Программа не усовершенствована и могут возникать ошибки данных.
  • Это может быть медленным из-за интерпретации при каждом выполнении.

Вот некоторые преимущества Ассемблера:

  • Символьное программирование легче понять, что экономит время для программиста.
  • Легче исправить ошибки и изменить инструкции программы.
  • Эффективность исполнения такая же, как у машинного языка.

Вот некоторые недостатки Ассемблера:

  • Он машинно-зависимый, не может использоваться в другой архитектуре.
  • Небольшое изменение в дизайне может сделать всю программу недействительной.
  • Сложно обслуживать.

Что такое переводчики? Различные типы переводчиков

Программа, написанная на языке высокого уровня, называется исходным кодом.Для преобразования исходного кода в машинный код необходимы переводчики.

Переводчик принимает программу, написанную на исходном языке, как ввод и преобразует ее в программу на целевом языке как вывод.

Он также обнаруживает и сообщает об ошибке во время перевода.

Роли переводчика:

• Перевод входных данных программы на языке высокого уровня в эквивалентную программу на машинном языке.

• Предоставление диагностических сообщений везде, где программист нарушает спецификацию программы на языке высокого уровня.

Различные типы переводчиков

Существуют различные типы переводчиков:

Компилятор

Компилятор — это переводчик, который используется для преобразования программ на языке высокого уровня в язык низкого уровня. Он переводит всю программу, а также сообщает об ошибках в исходной программе, обнаруженных во время перевода.

Интерпретатор

Интерпретатор — это переводчик, который используется для преобразования программ на языке высокого уровня в язык низкого уровня.Переводчик переводит строку за строкой и сообщает об ошибке, обнаруженной в процессе перевода.

Он непосредственно выполняет операции, указанные в исходной программе, когда ввод предоставляется пользователем.

Он дает лучшую диагностику ошибок, чем компилятор.

Различия между компилятором и интерпретатором

SI.№

Компилятор

Интерпретатор

1

Выполняет перевод программы в целом.

Выполняет перевод выписок.

2

Выполнение стало быстрее.

Выполнение медленнее.

3

Требуется больше памяти, поскольку для сгенерированного промежуточного объектного кода требуется связывание.

Использование памяти эффективно, поскольку не создается промежуточный объектный код.

4

Отладка затруднена, поскольку сообщения об ошибках генерируются только после сканирования всей программы.

Прекращает перевод при обнаружении первой ошибки. Следовательно, отладка проста.

5

Языки программирования, такие как C, C ++, используют компиляторы.

В языках программирования, таких как Python, BASIC и Ruby, используются интерпретаторы.

Ассемблер

Ассемблер — это переводчик, который используется для перевода кода языка ассемблера в код машинного языка.

Четыре разных типа переводчиков языков

Переводчики играют решающую роль в международном бизнесе, глобальной политике и внутренних коммуникациях.

Представьте себе, что G7 собирается вместе без использования переводчиков или больница, не способная понять, что нужно больному, иностранному пациенту, находящемуся перед ними? Мы ежедневно работаем с клиентами в сфере коммерции и торговли, которые используют переводчиков для переговоров и т.п.

Без переводчиков мир был бы совсем другим! В результате работа далеко не простая и далеко не единообразная по своему характеру. Хотя все устные переводчики обладают базовыми навыками перевода между двумя или более языками, способы и место их выполнения различаются в зависимости от ситуации.

Так чем же отличаются переводчики?

Вот 4 основных типа переводчиков, которые охватывают большинство, если не все, средства и способы предоставления его как услуги.

1. Синхронный переводчик

Переводчики-синхронисты, по сути, переводят «вживую», то есть одновременно с тем, что говорится. Это то, что мы видим в прямых новостных лентах, например, где иногда мы слушаем отложенный перевод голосом, отличным от говорящего.Это также часто наблюдается на политических встречах, таких как ЕС, или во время крупных международных конференций. Его применение и использование безграничны.

В большинстве случаев переводчик сидит в звукоизолированной кабине и слушает через наушники через динамик. В то же время, когда они слушают, они также пытаются перевести в микрофон, который рассылает перевод посредством радиоволн людям в наушниках.

Синхронный перевод иногда также называют синхронным переводом или переводом в реальном времени.

2. Последовательные переводчики

Последовательные переводчики переводят то, что говорится в паузах в речи. Этот тип переводчика обычно используется в таких сценариях, как встречи, судебные дела, интервью и т. Д. Это может происходить между двумя или многими людьми.

Последовательный переводчик должен запоминать, что говорится, и в согласованных или удобных моментах разговора переводить сказанное. По сути, это удваивает любой разговор.

Последовательный перевод, скорее всего, используется при меньшем количестве людей. Также известен переводчик , переводящий .

3. Переводчики шепотом

А.К.А. устный шушотаж, это можно рассматривать как нечто среднее между последовательным и синхронным переводом.

Перевод в некотором смысле живой, но без всякого оборудования. Обычно переводчик садится рядом или рядом с человеком (ами), нуждающимся в переводе, и шепчет то, что ему говорят, чтобы не беспокоить окружающих.

4. Телефонные переводчики

Телефонные переводчики, по сути, выполняют последовательный перевод по телефону между одним или несколькими абонентами. Это не означает, что синхронный перевод нельзя применять таким же образом; просто он используется гораздо более последовательно. Переводчик обычно работает удаленно, подключается к разговору и разговаривает между сторонами.

Устный перевод по телефону обычно используется в государственных службах и в тех областях, где физический переводчик невозможен, например, в больницах, в полиции и государственных учреждениях.

Translators — Computer Science GCSE GURU

Компьютеры понимают только машинный код (двоичный), это проблема, потому что программисты предпочитают вместо этого использовать различные языки программирования высокого и низкого уровня.

Чтобы обойти проблему, программный код высокого и низкого уровня (исходный код) должен пройти через транслятор.

Переводчик преобразует исходный код в машинный код (объектный код).

Существует несколько типов программ-переводчиков, каждая из которых может выполнять разные задачи.

Компилятор

Компиляторы используются для перевода программы, написанной на языке высокого уровня, в машинный код (объектный код).

После компиляции (все за один раз) переведенный программный файл может быть напрямую использован компьютером и выполнен независимо.

Компиляция может занять некоторое время, но переведенную программу можно использовать снова и снова без необходимости перекомпиляции.

Отчет об ошибке часто создается после того, как полная программа была переведена.Ошибки в программном коде могут привести к сбою компьютера. Эти ошибки можно исправить только путем изменения исходного исходного кода и повторной компиляции программы.

Если вам нужно узнать больше о языках высокого уровня, посетите нашу страницу языков.

Интерпретатор

Программы интерпретатора могут читать, переводить и выполнять по одному оператору за раз из программы на языке высокого уровня.

Интерпретатор останавливается, когда достигается строка кода, содержащая ошибку.

Переводчики часто используются при разработке программы. Они упрощают отладку, поскольку каждая строка кода анализируется и проверяется перед выполнением.

Интерпретируемые программы запускаются немедленно, но ваша программа может работать медленнее, чем согласованный файл.

Исполняемый файл не создается. Программа интерпретируется заново с нуля каждый раз, когда вы ее запускаете.

Если вам нужно узнать больше о языках высокого уровня, посетите нашу страницу языков.

Ассемблер

Ассемблеры используются для перевода программы, написанной на низкоуровневом языке ассемблера, в файл машинного кода (объектного кода), чтобы ее можно было использовать и выполнять на компьютере.

После сборки файл программы можно использовать снова и снова без повторной сборки.

Если вам нужно узнать больше о языках низкого уровня, посетите нашу страницу языков.

Сводка переводчиков

Компилятор Интерпретатор Ассемблер
Переводит языки высокого уровня в машинный код Временно выполняет языки высокого уровня, по одной инструкции за раз Переводит низкоуровневую сборку код в машинный код
Создается исполняемый файл машинного кода (объектный код) Не создается исполняемый файл машинного кода (нет объектного кода) Создается исполняемый файл машинного кода (объектный код)
Скомпилированным программам больше не нужен компилятор. Интерпретированные программы нельзя использовать без интерпретатора. Собранные программы больше не нуждаются в ассемблере.
Отчет об ошибке создается после компиляции всей программы.Эти ошибки могут привести к сбою вашей программы. Сообщение об ошибке создается немедленно (и программа останавливается в этой точке) Одна инструкция низкоуровневого языка обычно переводится в одну инструкцию машинного кода
Компиляция может быть медленной, но в результате программный код будет выполняться быстро (непосредственно на процессоре) Интерпретируемый код запускается через интерпретатор (IDE), поэтому он может быть медленным, например для выполнения программных циклов
Один оператор языка высокого уровня может представлять собой несколько строк машинного кода при компиляции

Более 10 различных типов перевода

Это эпоха глобального расширения и технологических достижений, а также достижений, которые изменили ход истории.Во всех деловых и технологических начинаниях выделяется одна вещь — способность компании создавать трансграничные коммуникации, которые являются основой расширения бизнеса.

Конечно, расширение бизнеса возможно за счет переводов.

В связи с развивающейся глобализацией бизнеса перевод сегодня стал необходимостью для каждой компании. Существует несколько различных типов переводов, которые могут быть важны, и все они уникальны, обладают уникальными качествами, процессами и требованиями.Хотя разные переводы выполняются по-разному, все они преследуют одну и ту же цель — облегчить общение. Тем не менее, важно разделить переводы на разные типы. Вот наиболее распространенные типы переводов:

Художественный перевод

Этот тип перевода используется для перевода литературных произведений, таких как пьесы, романы, стихи, стихи и т. Д. Многие люди считают литературный перевод одной из основных форм перевода, потому что он выходит за рамки простого перевода какого-либо текста.Литературный переводчик должен уметь переводить юмор, культурные нюансы, чувства и другие тонкие основы литературных произведений.

Компьютерный перевод

(CAT) Машинный перевод также известен как Машинный перевод, выполняемый человеком, или (MAT) Машинный перевод, который обычно используется в качестве программного обеспечения для помощи переводчику-человеку в процессе перевода. Этот тип перевода разрабатывается людьми, и определенные аспекты процесса выполняются с помощью программного обеспечения; с другой стороны, в машинном переводе перевод выполняется компьютером.

Общий перевод

Общий перевод, как следует из названия, в основном имеет дело с неспециализированными типами переводов. Используемый язык не требует технической или специальной терминологии. Большая часть переводческих работ попадает в эту определенную категорию, и они могут быть как письменными, так и устными.

Локализация программного обеспечения

Очень важно перевести пользовательский интерфейс , но это не единственное качество локализации программного обеспечения.Он также имеет дело с системными сообщениями, сообщениями об ошибках и файлами справки — в этом отношении содержимое необходимо адаптировать к целевой культуре. Иногда переводчик может столкнуться с точкой зрения интернационализации. Например, Coca-Cola — это бренд, что означает, что он доступен почти для всех во всем мире. Теперь компании Coca-cola требуется веб-сайт на нескольких языках, и вместо того, чтобы разрабатывать несколько веб-сайтов, что может стоить больших денег, было бы разумнее иметь программное обеспечение, поддерживающее многие языки.Это позволит посетителю сайта выбирать из языков по своему усмотрению.

Коммерческий перевод

Для этого вида перевода переводчик должен обладать специальными навыками, такими как знание делового жаргона и отрасли, к которой принадлежит бизнес. Типы текстов при переводе коммерческих документов включают бизнес-отчеты, корреспонденцию, служебные записки, счета компании и тендерные документы. Иногда это может быть связано с юридическим переводом, если учреждение занимается оформлением юридических документов.

Юридический перевод:

Юридический перевод считается одним из самых сложных переводов. Юридический перевод включает переводы свидетельств о браке и свидетельств о рождении, перевод договоров, контрактов, меморандумов, соглашений и завещаний. Хороший переводчик требует понимания нескольких основных контекстов юридических документов и двух государств или регионов, для которых предназначены документы, таких как политико-правовые аспекты, а также социально-культурные аспекты.Затем им нужно будет перевести его таким образом, чтобы целевая аудитория могла легко понять текст.

Технические переводы

Технический контент, требующий перевода, такой как руководства, руководства пользователя, видео, учебные материалы, буклеты с инструкциями, текст интерактивной справки и маркетинговые материалы для технических областей, таких как наука, производство или инженерия, перевод всех из них называется техническим переводом.

Судебный перевод

Судя по названию, судебные и юридические переводы принадлежат к одному классу.Однако судебный перевод отличается от юридического перевода. Последний касается перевода юридических документов, которые тоже могут быть довольно старыми. Принимая во внимание, что судебный перевод в основном касается деятельности, связанной с переводом документов суда, таких как протоколы заседаний, диспозиции, свидетельские показания, показания экспертов, нормативные письма, судебные решения, интервью и т. Д. Короче говоря, судебный перевод — это перевод, связанный с случаи.

Административный перевод

В королевстве переводов административный перевод рассматривается как перевод управленческих текстов, который обычно практикуется в различных отраслях — будь то крупные компании или региональные предприятия.Хотя это полностью идентично коммерческим переводам, это не совсем то же самое. Административный перевод можно рассматривать как подкласс коммерческого перевода, но не все коммерческие переводы являются административными.

Медицинские переводы

Медицинский перевод включает в себя все, что связано с медициной. Например, от упаковки до специализированных руководств для медицинских книг или аппаратов. Как и юридический перевод, медицинский перевод является специализированным, и в случае неправильного перевода или ошибки это может привести к катастрофическим последствиям.Перевод медицинских документов может быть очень сложным, потому что требования к переводу могут отличаться от штата к штату; Компания или переводчик, специализирующийся на медицинских документах, могут стать лучшим выбором, поскольку они будут знать детали всех требований.

Локализация мультимедиа:

Один из самых популярных видов перевода во всем мире, мультимедийный перевод относится к переводам графики, анимации, видео, GIF-файлов и инфографики. Чтобы охватить большее количество аудиторий, компании создают и распространяют мультимедийный контент, который необходимо переводить на другие языки, чтобы поддерживать интерес аудитории.Хотя локализация и перевод мультимедийного контента могут показаться такими же простыми, это довольно сложно, поскольку также необходимо адаптировать его к местной культуре и обычаям. Если это не сделать должным образом, это может привести к тому, что аудитория уйдет от вашего мультимедийного контента.

Перевод финансовых документов

Финансовые документы, такие как выписки со счетов, банковские записи, финансовые отчеты, необходимо переводить, чтобы целевой аудитории было легче их понять и понять.Хотя содержание, которое необходимо перевести, может быть небольшим, это нужно делать точно и осторожно. Для изменения валюты может потребоваться переводчик, а это потребует тщательного подхода к переводу.

Последнее слово

Для разных типов переводов требуются разные процессы, но все они выполняются с основной целью — облегчить общение. Однако все эти типы перевода отличаются друг от друга. То, что работает для одного типа, может не работать для другого.По этой причине крайне важно получить поддержку партнера по переводу, который может облегчить задачу перевода. Бюро переводов, которое разбирается в тонкостях различных типов перевода, должно упростить и упростить весь процесс для бизнеса. Конечно, задача перевода только поможет упростить глобальный бизнес, что приведет к увеличению доходов и прибыли — чего хотят все компании.

Различные типы переводов — разные типы переводчиков

Специалисты по разным языкам:

Человек не может стать переводчиком, только если у него есть языковые навыки.Им также потребуются специальные навыки, связанные с определенной областью. Например, они не могут переводить медицинские документы, если не знакомы с терминологией. Юридический перевод может быть предоставлен только экспертами, имеющими опыт работы в системе правосудия. Если они не знакомы с юридической терминологией, они не смогут предоставить вам точные юридические переводы. Таким образом, существуют не только разные типы переводов, но и разные типы переводчиков . Все они обладают особыми навыками, которые позволяют им выполнять переводы, относящиеся к их области.

Вот различные типы лингвистических экспертов, которые в настоящее время работают в переводческой отрасли:

Хотя любой может предоставить вам профессиональный перевод ваших документов, сертифицированные переводчики более квалифицированы для оказания услуг официального языка. Именно они сдали сертификационный экзамен, проводимый Американской ассоциацией переводчиков. У сертифицированных переводчиков есть собственная печать, которой они могут удостоверить свое подписанное заявление. Они могут переводить все, от юридических документов до официальных отчетов.Они свободно говорят как на родном, так и на иностранном языках. ATA предлагает сертификаты в широком диапазоне языковых комбинаций. Но экзамен очень сложный, и лишь небольшому проценту удается сдавать его каждый год.

Литературные переводчики — это те, кто умеет точно переводить литературу. Художественный перевод очень важен для мира. Это позволяет нам получить доступ к знаниям на нашем родном языке. Для литературного переводчика очень важно иметь необходимые культурные знания.Только так они могут сделать художественный перевод, подходящий целевой аудитории. Если сегодня мы можем читать книги, журналы и журналы на иностранных языках, то все это благодаря литературным переводчикам. Они позволяют нам наслаждаться сочинениями и стихами иностранцев. Библия — самая переводимая книга в мире сегодня, и это заслуживает уважения литературных переводчиков. Нерелигиозные книги также переводились тысячи раз, поэтому их могут читать люди со всего мира.

Без технического перевода мы бы не знали, как пользоваться устройством, произведенным в другой стране. Если вы можете купить устройство сегодня и получить руководство пользователя на понятном вам языке, то это только благодаря техническим переводчикам. Они позволяют нам максимально использовать наши электронные устройства. Они могут предоставить нам языковой перевод, который упростит нам понимание работы устройства. К документам, которые переводят технические переводчики, относятся руководства пользователя, памятки, брошюры, предложения, руководства по стилю и каталоги.

Медицинский перевод — это то, как люди могут лечиться в зарубежных странах. Если человек заболел во время посещения другой страны, устный и медицинский перевод может помочь ему получить необходимое лечение. Медицинские переводчики могут не только переводить медицинские отчеты, но и упростить процесс лечения как для медицинских работников, так и для пациентов. С помощью этих переводчиков область медицинских исследований значительно продвинулась вперед. Исследователи могут делиться своими открытиями друг с другом и работать вместе, чтобы найти лекарства от болезней.

Сегодня даже малый бизнес может отправлять товары в разные страны. Каждая компания должна думать о планах расширения, если она хочет добиться успеха. Международный бизнес не может выжить в современном мире без помощи языковых экспертов. Некоторые из них нанимают собственных переводчиков, а другие подписывают контракт с одной из переводческих компаний, выполняющих бизнес-перевод. Деловые переводчики должны не только знать корпоративный мир, но и понимать культурные особенности, чтобы переводить маркетинговые материалы на целевой язык.Потому что в маркетинге недостаточно знать родной язык аудитории.

Эксперт по юридическому языку — это переводчик, который может не только переводить юридические документы, но и помогать в судебных делах. Они могут работать с заявлениями свидетелей и записями доказательств. Они позволяют судам решать серьезные дела. Без помощи юридических переводчиков суды не смогли бы принимать решения по международным делам. Юридические переводчики не только хорошо владеют языком, но и свободно владеют юридической терминологией.Они понимают важность точного перевода юридического содержания.

3 основных типа профессиональных переводческих услуг

Часто наши клиенты запрашивают заверенный перевод, но что именно означает «заверенный» перевод и то же самое, что юридический перевод или нотариально заверенный перевод? Прочтите краткую информацию о трех основных типах профессиональных переводческих услуг и о том, для чего они используются…

Какие бывают типы профессиональных переводческих услуг?

В отрасли существует множество профессиональных переводческих услуг, и не все из них означают одно и то же, в зависимости от того, в какой части мира вы заказываете перевод.Одним из таких примеров могут быть присяжные переводы, которые распространены в европейских странах, но формально не существуют в Соединенных Штатах.

При определении того, какой тип профессиональных переводческих услуг вам нужен, важно понимать разницу между различными вариантами, доступными вам. Часто, в зависимости от того, для чего будет использоваться перевод, вы должны соблюдать определенные требования.

В этом посте мы рассмотрим три основных типа профессиональных переводческих услуг:

  1. Переводы по отраслям
  2. Сертифицированные переводы
  3. Нотариально заверенные переводы

Отраслевые переводы

Отраслевые переводы просто относятся к профессиональным переводческим услугам, выполняемым для конкретной отрасли.Они часто являются специализированными, поскольку в каждой отрасли есть терминология и концепции, уникальные для выполняемого бизнеса.

Например, юридические переводы часто выполняются, когда документ используется в качестве доказательства в суде, и должны быть переведены на язык юрисдикции, в которой происходит судебное разбирательство. В частности, юридические переводы должны выполняться с соблюдением законов юрисдикции или страны, в которой будет использоваться перевод. Юридические переводы также могут потребоваться при подаче документов на интеллектуальную собственность или при прохождении иммиграционных процессов.

Большинство бюро переводов разбивают свои предложения по отраслям, и в Language Connections мы предлагаем следующее:

Передовой опыт выполнения отраслевых переводов требует, чтобы переводчик, работающий над вашим документом, обладал опытом или знаниями в конкретной отрасли.

Заверенные переводы против нотариально заверенных переводов

Заверенные переводы

Для Заверенного перевода переводчик или агентство, выполняющее перевод, представляет подписанное заявление о том, что перевод исходного документа, который они выполнили, является точным.

От переводчика не требуется быть сертифицированным переводчиком (тем, кто сдает экзамен по переводу и получает сертификат от аккредитованной организации) для выполнения заверенного перевода.

Сертификация перевода часто требуется для юридических переводов, но это не одно и то же. Бюро переводов подтверждают, что перевод заверяется сертификатом правильности.

Нотариально заверенные переводы

Для нотариального перевода переводчик запрашивает услуги нотариуса — государственного должностного лица, ответственного за аутентификацию документов.При нотариальном заверении перевода лицо, выполнившее перевод, должно подписать аффидевит или письменное заявление, подтверждающее точность перевода.

В некоторых случаях переводчика попросят принести клятву, подтверждая, что их перевод был точным. Затем нотариус проверяет личность переводчика и ставит печать на документ, но не оценивает качество самого перевода.

Обстоятельства, при которых требуются специальные отраслевые, сертифицированные и профессиональные переводческие услуги

Различные профессиональные переводческие услуги требуются по разным причинам.Отраслевые переводы обычно требуются профессионалам в своих областях, которые хотят предлагать услуги, делиться информацией, общаться или работать в каком-либо другом качестве с многоязычными людьми.

Это требует от переводчика определенного уровня знаний о данной отрасли, чтобы обеспечить наиболее точный и ясный перевод. Для определенных отраслей это жизненно важная часть ведения бизнеса — например, перевод документов клинических испытаний должен соответствовать правилам Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов.Если они переведены плохо или неправильно, они могут быть не приняты, и время судебного разбирательства может быть серьезно отложено.

С другой стороны, заверенные и нотариально заверенные переводы часто требуются руководящими органами для подтверждения подлинности перевода. Например, переводы требуются почти всегда при работе с иммиграционными службами. Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует, чтобы любой документ, написанный на иностранном языке, имел заверенный перевод на английский язык вместе с ним.

Как упоминалось ранее, FDA — еще одно государственное учреждение, которое содержит руководящие принципы перевода, включая сертификацию. Хранилище судебных разбирательств FDA, Dockets Management, требует, чтобы документы, написанные на иностранном языке, также были представлены с заверенным переводом на английский язык.

Обычно у вас не будут просить заверенный и нотариально заверенный перевод, так как заверенный перевод должен соответствовать большинству требований к переводу.

Почему вам нужно нотариально заверить перевод?

Большинство государственных учреждений не требуют нотариального заверения перевода.Кроме того, нотариально заверенный перевод не удостоверяет, насколько точен перевод, поскольку на самом деле он только проверяет личность переводчика и ставит печать на документ.

Так зачем вам нотариально заверить перевод?

Основная причина получения нотариально заверенного перевода — безопасность. Нотариально заверенный перевод помогает предотвратить подделку и любые поддельные подписи с конкретным переводом. Подтверждение личности переводчика служит гарантией самого перевода.В эпоху, когда кража личных данных и мошенничество являются очень частыми преступлениями, работа государственного нотариуса помогает снизить угрозу этих преступлений.

Нотариально заверенные переводы также считаются официальной сделкой; при предъявлении нотариально заверенного документа в иностранном государстве печать придает документу легитимность, в отличие от представления только заверенного документа. Следовательно, нельзя упускать из виду важность нотариально заверенного перевода.

Теперь, когда вы знаете разницу между различными типами профессиональных переводческих услуг, вы готовы определить, что именно вам нужно для вашего конкретного проекта! Помните, что вы всегда должны запрашивать переводчика с опытом работы в вашей конкретной отрасли, и что большинство руководящих органов прямо скажут вам, нужен ли вам нотариально заверенный или заверенный перевод (но вы всегда можете проверить их требования, чтобы быть уверенным).

В Language Connections наши переводчики проходят проверку, чтобы гарантировать отраслевую специализацию, и наши цены на перевод всегда включают сертификаты точности, минуя дополнительные расходы, которые некоторые агентства накладывают на сертификацию перевода!

Узнайте больше о наших услугах сертифицированных переводов!

Источники:

  • https://www.morningtrans.com/when-to-use-certified-vs-notarized-translations/
  • https: // www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notaries
  • https://legaltranslation.blogs.sas.ac.uk/articles/what-exactly-is-legal-translation/
  • http://www.k-international.com/blog/what-is-legal-translation/
  • https://www.uscis.gov/ilink/docView/SLB/HTML/SLB/0-0-0-1/0-0-0-11261/0-0-0-11630/0-0- 0-11646.html # 0-0-0-9457
  • https://www.state.gov/m/dghr/flo/154965.htm
  • https: // www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfcfr/CFRSearch.cfm?fr=10.20
  • http://www.notarylearningcenter.com/np_docs.html
  • http://public.getlegal.com/legal-info-center/what-is-a-notary-and-why-do-we-notarize-documents/

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки.В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги в рамках международного развития, услуги по переводу в образовании, перевод в области наук о жизни или что-то еще.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *