Содержание
34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
Мы постарались собрать в обзоре лучшие образовательные каналы на YouTube. На многих каналах выложены бесплатные курсы, которые позволят Вам …
Герои этой статьи – журналисты, копирайтеры, специалисты по PR и все, кому нравится писать много, интересно и получать за это достойные деньги. За …
Топ-25 ресурсов для профессионального развития переводчика
Успех в переводе невозможен без постоянного роста и развития. Для этого можно и нужно посещать всевозможные обучающие курсы, участвовать в конференциях, читать профессиональную литературу и просто делиться опытом с коллегами и учиться на чужих достижениях и ошибках. Мы собрали для вас 25 полезных ресурсов, которые, надеемся, помогут в вашем росте. Не стесняйтесь делиться этим списком с друзьями и коллегами. Они будут вам благодарны.
Блоги и сайты
Ниже представлены блоги и сайты, которые могут повлиять на ваш профессиональный рост.
- Translation Tribulations — блог Кевина Лосснера. Основные тематики – технологии и философия перевода. Основное внимание уделено САТ-программам memoQ и SDL Trados.
- Тетради переводчика — блог Максима Манжосина о технологиях перевода. Основное внимание уделено SDL Trados и прикладным вопросам перевода (расценкам, кейсам и т.п.).
- WORDHORD — блог Михаила Волошко. Основные тематики – технологии и прикладные вопросы перевода.
- Translation Journal — журнал существует с 1997 года. Здесь можно бесплатно скачивать электронные книги, читать актуальные статьи, узнавать новости индустрии и т.д.
- Thoughts on Translation — блог Коринн МакКей о переводе. Коринн – автор довольно популярной книги How to Succeed as a Freelance Translator.
- Between Translations — блог Джейн Фокс. Основные тематики – медицинский перевод, фриланс, профессиональный рост.
- Carol’s Adventures in Translation — блог Кэрол Альберони. Трудно выделить какие-то основные тематики, потому что она пишет буквально обо всем, что волнует переводчика-фрилансера. Кроме того, в блоге присутствуют статьи не только на английском, но и на португальском.
- Signs & Symptoms of Translation — блог Эммы Голдсмит. Основные тематики – Традос, медицинский перевод, технологии перевода. КНИГИ, ПУБЛИКАЦИИ И ДРУГИЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ
- Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Авторы – Натали Келли и Йост Цетше.
- The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Автор – Йост Цетше. Тематики – технологии перевода, обзор основных средств перевода.
- Издательство «Р.Валент» — целая кладовая полезных книг для переводчиков. Всех авторов и не перечислишь. Плюс постоянно выходят новинки. Можно подписаться на новости издательства в соцсетях или отслеживать их на сайте.
- Сборник рекомендаций для начинающих переводчиков от компании «ЛингваКонтакт» — их мы бесплатно дарим всем новым подписчикам. Если же вы подписаны на нас давно, жмите на ссылку и скачивайте брошюру. В архиве будет только pdf-файл и ничего лишнего.
- Обучающий ресурс linguaterra по военно-техническому переводу. Автор – Татьяна Швец
- Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору — 3-я редакция, самая последняя.
- Этический кодекс переводчика — поможет сориентироваться в неоднозначных ситуациях, придерживаться принятых в отрасли этических стандартов и защищать свои интересы.
- Terminology Coordination — более 5000 глоссариев в различных языковых парах и по самым разнообразным тематикам.
- How to manage your Translation Projects. Автор – Нанси Матис. Тематика – управление переводческими проектами для переводчиков-фрилансеров и начинающих менеджеров проектов.
- 7 навыков высокоэффективных людей. Автор – Стивен Кови. Эта книга не учит переводу. Она учит добиваться успеха в любом бизнесе, включая перевод. Она также доступна за небольшую плату в цифровом варианте в различных приложениях, включая Google Books. Английский вариант можно приобрести здесь.
Наиболее известные и крупные ассоциации переводчиков
- Союз переводчиков России
- Национальная лига переводчиков (РФ)
- American Translator Association (США)
- Institute of Translation and Interpreting (Великобритания)
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Германия)
- Australian Institute of Interpreters and Translators (Австралия)
- Federation internationale des traducteurs (Международная федерация переводчиков)
Мы не ставили своей целью составить исчерпывающий список всех ресурсов. Да это и невозможно. Однако эти 25 ссылок могут стать отличным толчком для дальнейшего профессионального роста и развития. Желаем вам успеха!
Топ-6 онлайн-переводчиков / Полезное / Сайты и биржи фриланса. Обзоры фриланс бирж. Новости. Советы. Фриланс для начинающих. FREELANCE.TODAY
Современные онлайн переводчики существенно расширили свои возможности. Их создатели совершенствуют продукт постоянно. Выбор для пользователей велик. Проект coba.tools сформировал ТОР-6 онлайн переводчиков на любой вкус.
Translate.Ru
Программа для перевода с поддержкой 16 языков. Приложение может быть использовано на мобильных устройствах и стационарных ПК. Кроме непосредственного перевода текстов сервис может переводить отдельные слова, голосовые сообщения, электронные письма, веб-страницы, сохраняя при этом первоначальный формат. Кроме того, приложение подберет примеры, учтет склонения, времена и другие языковые особенности. Сервис осуществляет проверку орфографии, перекодировку кириллицы. Бесплатная версия представляет собой стандартный онлайн переводчик. За дополнительную плату можно подключить специализированные словари, проверку грамматики и т.д.
Плюсы
- сохранение истории 20-ти последних переводов;
- перевод текста с учетом тематики;
- встроенный разговорник;
Минусы
- ограничение в 500 знаков для текста;
- ограничение веб-станицы 500 КБ.
Переводчик Google
Популярный сервис для переводов от компании Google. Одинаково хорошо может быть использован для перевода текста, прямой речи, рукописного текста, текста на изображениях, веб-страниц. Распознает около 100 языков, осуществляет мгновенный перевод. Сервис абсолютно бесплатный, имеет удобный и интуитивно понятный интерфейс.
Плюсы
- выбирает наиболее подходящее слово при переводе;
- быстрая скорость перевода;
- сохранение вариантов переводов.
Минусы
- не всегда точный перевод на многих языках;
- некоторые языки еще нуждаются в дополнительной доработке.
Яндекс.Переводчик
Удобный сервис, совмещающий одновременно функции словаря и онлайн переводчика. Работает с текстами, веб-страницами, документацией, голосовыми сообщениями, отдельными словами и фразами. Поддерживает примерно 40 языков. Приложение имеет мобильную версию. Присутствует автоматическое распознавание языка, приложение подбирает синонимы переводимых слов, примеры употребления. История переводов сохраняется. Сервис бесплатный.
Плюсы
- хорошая точность и скорость перевода;
- наличие словаря синонимов и примеров использования;
- синхронный перевод.
Минусы
- не все языки достаточно проработаны.
Мультитран
Автоматическая программа, осуществляющая перевод на основании анализа единой базы слов. Возможен поиск синонимов. Устойчивые выражения и фразы выделяются, предусмотрены подробные пояснения. Одно из основных преимуществ приложения — наличие форума для общения, поиска помощи при переводе. Другие участники дадут совет или объяснения. Программа переводит тексты, возможен голосовой ввод. Программа платная, стоимость услуг зависит от выбранного языка.
Плюсы
- специализированный форум;
- возможность перевода узкоспециализированных терминов;
- большой словарный запас, словарь синонимов.
Минусы
- возможности перебоев в работе ресурса в час пик, при перегрузке мощностей.
Reverso
Сервис переводов, который поддерживает 12 языков. Есть мобильная и десктопная версии. Программа не рассчитана на перевод специфических терминов, но хорошо справляется с простыми текстами, без сленга. Переводит тексты, документы, веб-страницы, сохраняя при этом исходный формат. Для английского и французского языков осуществляется грамматическая проверка. Программа доступна бесплатно.
Плюсы
- готовый перевод можно выслать по электронной почте;
- онлайн-словарь;
- перевод отдельных слов и выражений.
Минусы
- не для всех текстов подходит.
Microsoft Translator
Стандартный онлайн переводчик компании Microsoft с поддержкой до 60 языков. Имеет мобильную версию. Подойдет для перевода текстов, голосовых сообщений, скриншотов, текстов с фотографий. Перевод осуществляется даже синхронно, при непосредственном голосовом вводе текста. Есть база синонимов, встроенные разговорники, подсказки для правильного произношения. Приложение распространяется бесплатно.
Плюсы
- большой набор языков.
- можно использовать в путешествиях, при общении с иностранцами.
- мобильная версия имеет полные функциональные возможности.
Минусы
- не всегда корректный перевод скриншотов.
Выбор наиболее оптимального онлайн-переводчика каждый сделает для себя сам. Ознакомиться с комментариями других пользователей либо оставить свой можно на сайте coba.tools.
Грамотно составленное резюме переводчика — залог успеха
Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.
Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов — это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня — они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.
Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика — это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.
Фамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.
Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно — собственно, можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, «тигр», «муха» и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.
Языковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.
О рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией, какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.
Образование. В графе «образование», пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.
Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.
Также о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.
Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» — эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.
Название файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.
Итак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.
Теперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.
Далее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com. Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.
Далее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% — игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.
Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.
Источник — видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)
Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов в один клик. Онлайн-переводчики, представленные на этой странице, поддерживают большое количество языков и переводят тексты достаточно качественно. Dc — словарь.
Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками. |
Интернет в работе переводчика
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть – это:
- хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
- корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
- источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
- вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным.
Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники
Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD-ROM. Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим – платный.
В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.
Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.
Лингвистический поиск в Интернет
При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий.
Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т. д. – то, чего не найти даже в самых современных словарях.
В этой ситуации Интернет – настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе – и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо – владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить «лопарит» как «loparite», «роллтрейлер» как «roll trailer», «солодовня» как «malthouse», а «расширение сознания» как «consciousness expansion». Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.
Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.
У вас нет готового варианта перевода (как будет «докачка файла» по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения (malthouse – небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, «download manager», «securite Internet», «Baltika malt». При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме «расширенного поиска» (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью (например, адреса на.са означают, что сайт находится в Канаде, на.ch – в Швейцарии, и т.д.)
Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова «rental agreement», решение суда о праве воспитания ребенка – «family law» и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).
Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive) или художественное произведение, из которого вам нужно привести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.
Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (.uk). Если нет, то велика вероятность, что он, тем не менее, вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.
Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais, Inglese), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Общие рекомендации по работе с поисковыми системами
- Используйте несколько ключевых слов
- Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили)
- Используйте синонимы
- Читайте Help, Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)
- Используйте логические операторы (+, -, » «) и маски (*, %)
- Используйте расширенные возможности поиска (advanced search)
Все российские поисковые сайты поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключевые слова вне зависимости от того, в какой грамматической форме они употреблены на той или иной странице.
Поиск на других европейских языках стоит начать с сайта Google, имеющего национальные версии почти для всех европейских стран. Оттуда по ссылкам можно найти и другие специализированные системы поиска на том или ином языке.
Тематический поиск в Сети
Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo.
Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить «трамплином» для дальнейших изысканий.
Корпусная лингвистика
Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки. Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.
Преимущества специализированных корпусов
Вы сами определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
- Индексы поисковых систем очень обширны, вас же может интересовать употребление того или иного слова в текстах строго определенного типа.
- Не все сайты индексируются на 100%: ограничения на глубину индексирования накладываются по разным причинам как владельцами поисковых систем, так и владельцами сайтов. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами.
- Существует феномен т.н. «невидимой Сети» (invisible Web): все большее число сайтов переходит от статического формирования вэб-страниц к динамическому и размещает всю основную информацию в базах данных. Страницы в этом случае формируются «на лету» в зависимости от запросов или «профилей» пользователей; этот метод также очень удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией (новости, развлечения и т.д.), однако большая часть материалов при этом становится недоступной для поисковых машин, которые в результате как бы скользят по поверхности. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки.
- Все основные поисковые системы имеют т.н. «stop lists», т.е. списки сверхчастотных слов (the, and, is, to), которые не подлежат индексации. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова.
- Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, «нечеткий поиск» (fuzzy search), одновременный поиск по нескольким корпусам и проч.
- Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.
Технические рекомендации
- Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro (http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet или ее аналоги.
- Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов (htm, doc, txt (ANSI и ASCII), xls), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf.
Источники материалов для создания корпусов
Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тематические подборки.
Переводческие и лингвистические сайты
Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.
Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику – быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.
Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это – советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.
Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.
Наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra – L. Помимо Lantra – L, существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем «переводческой памяти» и других средств автоматизации перевода (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit и др.)
Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики. Ссылки на большое количество переводческих сайтов можно найти на упомянутом выше сайте.
По материалам сайта Союза переводчиков России.
Поделитесь с друзьями полезной статьей!
Как перевести сайт на русский язык: способы перевода сайта с иностранных языков
Порядок обработки персональных данных
Основные понятия
Сайт — umi.ru, а также все его поддомены.
Пользователь — посетитель Сайта.
Юми — Общество с ограниченной ответственностью «Юми» ИНН 7841432763 КПП 781301001 ОГРН 1107847313243 адрес: 197198, г. Санкт-Петербург, ул. Красного Курсанта, д.25, лит.Ж, офис 6/7.
Услуги — сервисы, доступные Пользователю через функциональные возможности программного обеспечения «Система управления сайтами UMI.CMS» (далее – ПО) посредством использования встроенных в ПО инструментов и служб.
Клиент — владелец неисключительной лицензии ПО или покупатель других Услуг Юми.
Персональные данные — любая информация, относящаяся к определенному физическому лицу.
Заказ — оформление платежного документа для покупки продуктов Юми.
Соглашение
Юми обязуется обеспечить конфиденциальность и сохранность персональных данных, полученных от Пользователя в соответствии с ФЗ-152 «О персональных данных». Юми вправе использовать технологию «cookies». Cookies не содержат конфиденциальную информацию. Пользователь настоящим дает согласие на сбор, анализ и использование cookies, в том числе третьими лицами для целей формирования статистики и оптимизации рекламных сообщений. При регистрации на Сайте Пользователь предоставляет следующую информацию: фамилия, имя, отчество, телефон, адрес электронной почты. При оформлении заказа на Сайте, помимо регистрационных данных, Пользователь предоставляет дополнительную информацию: почтовый адрес. Предоставляя свои персональные данные, Пользователь соглашается, что Юми вправе идентифицировать Пользователя как Клиента и использовать их для выполнения обязательств перед Пользователем — оформить и выполнить заказ Услуг, открыть дополнительные возможности сайта, оказать техническую поддержку, предоставить какие-либо эксклюзивные условия для Пользователя (накопительные или разовые скидки, расширенный сервис поддержки, промо-акции и т.д.). Также Юми вправе использовать персональные данные Пользователя для продвижения Услуг Юми и Услуг компаний партнеров, проведения электронных и SMS опросов, контроля результатов маркетинговых акций, клиентской поддержки, проведения розыгрышей призов среди Пользователей, контроля удовлетворенности Пользователя, а также качества услуг, оказываемых Юми.Юми имеет право отправлять информационные, в том числе рекламные сообщения, на электронную почту и мобильный телефон Пользователя с его согласия, выраженного посредством совершения им действий, однозначно идентифицирующих этого Пользователя и позволяющих достоверно установить его волеизъявление на получение сообщения.
Юми вправе передать персональную информацию Пользователя третьим лицам в следующих случаях:
— пользователь выразил свое согласие на такие действия;
— передача необходима в рамках использования Пользователем определенного Сервиса либо для оказания услуг Пользователю;
— при использовании Пользователем Услуг компаний партнеров данные о Пользователе могут передаваться для обработки на условиях и для целей, определённых в пользовательских соглашениях об использовании дополнительных Услуг компаний партнеров;
— передача предусмотрена российским или иным применимым законодательством в рамках установленной законодательством процедуры;
— передача происходит в рамках продажи или иной передачи бизнеса (полностью или частично), при этом к приобретателю переходят все обязательства по соблюдению условий настоящего раздела применительно к полученной им персональной информации;
— в целях обеспечения возможности защиты прав и законных интересов Юми, его аффилированных лиц и/или третьих лиц в случаях, когда Пользователь нарушает условия лицензионного договора и/или требования действующего законодательства.
Пользователь вправе отказаться от получения рекламной и другой информации без объяснения причин отказа путем информирования Юми о своем отказе посредством направления сообщения, составленного в свободной форме и отправленного на электронный адрес Юми: suр[email protected].
Информирующие сообщения о заказе и этапах его обработки отправляются автоматически и не могут быть отклонены Пользователем.
Подтвердите, что ознакомлены с пользовательским соглашением правилами обработки ПДн
8 лучших онлайн-переводчиков для использования в реальном мире
Часто нужно общаться с людьми, используя разные языки или даже понимать разные языки, на которых говорят люди.
Если вам нужен быстрый перевод с любого другого языка, куда вы идете? Вы спрашиваете своих друзей или обращаетесь к словарю иностранного языка? Что, если вы можете упростить этот процесс с помощью какого-нибудь веб-сайта? Да, вы не ослышались.
Вы можете полностью положиться на онлайн-переводчиков, так как они идеально подходят для быстрой замены слов и предложений с одного языка на другой.Помимо этого, есть и некоторые другие уникальные функции, а также несколько онлайн-переводчиков, которые выделяют их.
Даже если вам не нужен ежедневный доступ к переводчикам, всегда полезно знать о некоторых из лучших, потому что они могут понадобиться вам, когда вы приедете в другую страну. Вот тогда и пригодятся онлайн-переводчики.
Давайте сразу перейдем к списку лучших онлайн-переводчиков, которые можно использовать в реальном мире.
Google Переводчик
Если вы ищете самый популярный и удобный онлайн-переводчик, нет лучшего варианта, чем Google Translate.Даже если вы будете искать в Интернете переводчиков, вы обнаружите, что собственный инструмент Google выделяется среди всех остальных в результатах поиска. Таким образом, нет необходимости открывать какой-либо другой сайт.
Если вам нужно перевести небольшое предложение или несколько слов, вы можете поместить их прямо в поле, не открывая веб-сайт. Но если вам нужно перевести длинный текст, вам нужно открыть веб-сайт Google Translate. Здесь вы получите больше места для размещения текста, а также сможете выбрать метод ввода с клавиатуры и параметров рукописного ввода.
Некоторые из других функций, которые могут вас заинтересовать:
- Сохранение переведенного текста
- Прослушивание переведенного текста
- Копирование в любое другое место
- Распространение текста через любую платформу
Кроме того, вы даже можете предложить инструмент, если считаете, что перевод неверен. Google Translate поддерживает более 100 языков. Это упрощает задачу для людей со всего мира.
Переведено
На Translatedict можно выбрать один из 50 языков.
Вы даже можете выбрать опцию автоматического определения, чтобы позволить системе определять язык самостоятельно. Все, что вам нужно сделать, это ввести слова или предложения, которые вы хотите перевести, и нажать на кнопку «Перевести», которая была предоставлена. Письменный перевод появится через несколько секунд, и вы даже сможете услышать переведенный текст, нажав кнопку звука справа.
Если вы используете этот онлайн-инструмент для письменного общения, вы найдете его функцию подсчета символов и слов весьма полезной.Если у вас ограниченное пространство в социальных сетях, вы можете отслеживать это с помощью этого. Нет необходимости переводить текст, а затем помещать его в какое-либо количество символов или слов.
Кроме этого, есть место, предназначенное специально для функций голосового перевода и преобразования текста в речь. Вы можете использовать эти функции в соответствии с требованиями. Вы даже можете связаться с профессиональными переводчиками с веб-сайта, заполнив онлайн-форму и узнав расценки.
Коллинз
Если вы используете Словарь Коллинза для поиска значений или синонимов любых слов, вам обязательно стоит взглянуть на предлагаемый ими переводчик.Collins Dictionary Translator позволяет переводить текст на более чем 60 языков и обратно.
Этот переводчик предлагает минимальный набор функций, которые делают его простым и удобным. Переводы поступают напрямую от Microsoft. Вы даже получаете кнопку копирования для текста, который вы получаете, чтобы скопировать и вставить в любое удобное место.
Если вы ищете базовый сайт с услугами перевода, а также другими инструментами, такими как инструменты грамматики, тезаурус и словари, тогда Collins Dictionary — идеальный выбор для вас.
Переводчик Bing
Переводчик Bing — еще одно громкое имя, когда речь идет о переводчиках. Этот переводчик использует Microsoft Translator. Вы можете либо вручную выбрать язык, который вы вводите, либо подождать, пока сайт не обнаружит его автоматически.
Удивительная вещь, предоставляемая этим инструментом, заключается в том, что если у вас включен микрофон, вы можете напрямую произносить текст, который хотите перевести. Это считается более удобным вариантом.
После получения переведенного текста у вас будет несколько вариантов.Вы можете слушать переведенный текст мужским или женским голосом, искать его в Bing или даже делиться им. Этот переводчик позволяет вам переводить текст на 60 языков. Если вы хотите оставить небольшой отзыв, вы можете нажать кнопку с изображением большого пальца вверх или вниз после получения переведенного текста.
Переводчик DeepL
Это действительно классный инструмент для перевода. Функция, которая делает DeepL Translator крутым, — это функция автоматического завершения предложений и определений.Ваш текст доступен для перевода на 26 языков. Получив перевод, дважды щелкните любое слово, чтобы получить более подробную информацию.
После того, как вы выберете любое слово из переведенного текста, вы увидите раскрывающийся список с несколькими вариантами. Если вы хотите узнать определение этого конкретного слова, вам нужно только посмотреть внизу страницы, когда вы нажали на это слово.
Кроме этого, вы также увидите использование этого слова как на языках ввода, так и на языках вывода.Это лучшая функция для всех, кто пытается выучить новый язык и перевести его. Это основная причина широкого использования DeepL Translator.
ПРОМТ
PROMT Online Translator не выполняет переводы на такое количество языков, как другие. Здесь вы можете перевести текст только на 20 языков. Но есть и другие полезные функции, такие как автоматическое определение языка, а также возможность выбора темы для перевода.
Вы можете скопировать или вставить переведенный текст и проверить его на орфографию или даже получить доступ к словарю.Кроме того, на этом веб-сайте вы также получаете виртуальную клавиатуру. Таким образом, у вас не возникнет никаких проблем, даже если вы используете планшет для получения переводов. Вы можете легко вставлять слова в переводчик с виртуальной клавиатуры на планшете. Вы даже можете приобрести и загрузить программное обеспечение, предлагаемое PROMT для переводов.
ImTranslator
ImTranslator известен как лучший вариант для одновременного выполнения переводов и сравнений. Здесь вы можете получить разные типы переводов, такие как простой перевод и обратный перевод.Кроме того, вы даже можете сравнить переводы переводчиков Microsoft, Google и PROMT.
Этот переводчик поддерживает множество языков, так как есть ссылки на различные службы перевода, такие как Google и многие другие. С помощью Обратного перевода вы можете автоматически вернуть исходный текст из переведенного, чтобы сравнить точность перевода.
Вы также можете воспользоваться различными функциями, такими как декодер, проверка орфографии, словарь и автоматическое определение языка с помощью галочки.Вы можете использовать прямые кнопки для копирования и вставки переведенного текста. Отправка текста была сделана легко прямо по почте. Вы также можете использовать функцию преобразования текста в речь, предлагаемую на этом веб-сайте. Еще одно уникальное предложение от ImTranslator — это перевод специальных символов с ударением, таких как символы компании, математика и валюта.
Translate.com
Translate.com пользуется услугами Microsoft и предлагает переводы на более чем 30 языков. Вы можете вводить ввод с помощью текста или голоса, и таким же образом вы можете читать или слушать переведенный текст.
Если вам нужны регулярные переводы или требуется проверка вашего перевода, вы можете нанять переводчика-человека непосредственно на веб-сайте. Первые 100 слов будут переведены бесплатно. Вам нужно только создать учетную запись и щелкнуть значок контакта.
Последние мысли
Язык может создать коммуникационный барьер. Чтобы избежать подобных ситуаций, лучше пользоваться онлайн-переводчиками. Здесь вам не нужно загружать какое-либо программное обеспечение, и самое лучшее, что вы получите перевод через несколько секунд.Каждый инструмент может выполнять базовую задачу, и, кроме этого, некоторые из них также предлагают несколько уникальных функций. Вы можете опробовать эти инструменты, чтобы найти наиболее подходящий для вас.
Если у вас есть аудио- или видеофайл для преобразования в текст, вы можете попробовать эти решения для транскрипции.
Полный список инструментов, платформ и услуг для перевода веб-сайтов
Мир переводов сложен. Пытаетесь ли вы перевести весь веб-сайт или отдельный документ, найти правильное решение сложно.Это стало ясно, когда я исследовал перевод веб-сайтов в Интернете.
На поиск решений требовалось время, я был поражен количеством доступных альтернатив. От инструментов и платформ до услуг и комплексных решений — варианты были безграничны.
Может быть, это была моя вина и была связана с тем, как я искал, или, может быть, потому, что в Интернете нет окончательного списка. Я почувствовал необходимость в списке, к которому можно возвращаться снова и снова и делиться с друзьями.Тот, который не только экономит ваше время, но и соответствует вашим потребностям.
Итак, мы создали этот — окончательный список инструментов, платформ, услуг и корпоративных решений для перевода веб-сайтов.
Давайте углубимся.
Bablic — одна из самых мощных и экономичных платформ для перевода веб-сайтов. Управляйте локализацией вашего сайта с помощью одной строчки кода. Благодаря машинному переводу вы также можете обновлять контент вручную.
Они предоставляют мощный визуальный редактор, который позволяет переводить ваш веб-сайт прямо на странице.Это особенно полезно, так как вы можете сразу увидеть конечный результат своей работы. Другие возможности редактора:
- Возможность мгновенного предварительного просмотра вашего сайта с помощью машинного перевода
- Отредактируйте машинный перевод или разместите заказ у профессионального переводчика
- Легко редактируйте контент, меняйте изображения или исправляйте стиль страницы прямо на ваш сайт одним щелчком мыши. Смотрите окончательный результат в режиме реального времени во время работы.
- Bablic автоматически обнаружит любое обновление или новый контент на вашем веб-сайте и переведет его в соответствии с вашими предпочтениями.Никогда не было так просто поддерживать согласованность и актуальность всех языковых версий
- Легко переключайтесь между различными версиями вашего сайта (настольный компьютер / мобильный телефон / планшет), чтобы он выглядел наилучшим образом на всех языках, независимо от того, какое устройство предпочитают ваши клиенты
- Bablic поддерживает все новейшие веб-технологии и фреймворки. Независимо от того, откуда берется ваш контент, AJAX, DB, Javascript или другой, ваши клиенты будут в полной мере пользоваться вашим сайтом на всех языках
- Полная поддержка SEO — с Bablic вы можете сделать свой сайт на 100% индексируемым поисковыми системами для улучшения вашего SEO-рейтинга на всех языках
- Полностью настройте URL-адреса ваших страниц.Выберите один из доменов, поддоменов, подпапок и т. Д.
- Домены на разных языках — Свяжите каждый язык с другим доменом или структурой URL (например, site.es, site.de, fr.site.com и т. Д.)
- Page Meta Теги — Перевести весь скрытый контент на странице для оптимального SEO. Вы можете переводить метатеги, описание, текст ALT и многое другое.
- Промежуточная / производственная среда — Внедрите Bablic как в тестовой, так и в производственной среде для точного тестирования на всех языках до того, как ваш сайт будет запущен.
Сочетание цены и функций , и простота использования делают этот инструмент отличным вариантом для всего, от небольших статических веб-сайтов до крупных и сложных веб-приложений (включая электронную коммерцию, бронирование и т. д.)
Цены на Bablic начинаются с 15 долларов в месяц, доступна бесплатная 14-дневная пробная версия.
Как и Bablic, WOVN базируется на базе машинного перевода.
WOVN также позволяет переводить ваш веб-сайт с помощью строчки кода. Процесс прост: вставьте код, добавьте страницу, нажмите «Перевести», внесите изменения вручную и нажмите «Опубликовать».
Доступна бесплатная пробная версия, предлагающая 15 страниц, 1 язык, статический контент и ограниченную настройку. Для более продвинутых функций и страниц обновите — от 45 долларов в месяц.
SDL Language Cloud — это облачная платформа для перевода, предлагающая машинный и профессиональный перевод.
Машинный перевод позволяет выбирать между самообучающимися машинами или специализированными машинами. Используя самообучающееся программное обеспечение, компьютерная программа будет учиться на ваших переводах и предлагать предложения по мере того, как вы печатаете.
Используйте облачное программное обеспечение для управления проектом с онлайн-панели инструментов и связи с доступными профессиональными переводчиками. Просматривайте прошлые расходы, создавайте проекты, отслеживайте прогресс и создавайте память переводов.Память переводов означает, что программа запоминает ранее переведенные слова.
Языковое облако SDL использует программное обеспечение SDL Trados.
Отличное решение для предприятий, переводчиков и руководителей проектов. Позволяет руководителям проектов управлять своей командой переводчиков и назначать задачи.
Используйте функции перетаскивания, чтобы начать новый проект, и щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть файл из проводника Windows. Сменить языковое направление тоже несложно.
Доступна 30-дневная бесплатная пробная версия. Вы также можете приобрести ее прямо в TranslationZone за 2495 евро.
InWhatLanguage обеспечивает перевод веб-сайтов, перевод документов, перевод мобильных приложений, локализацию программного обеспечения и многое другое. Платформа, которую они используют, — UNIFY. Это облачное решение, помогающее компаниям управлять целыми проектами перевода. Вот некоторые особенности:
- Простой пользовательский интерфейс.
- Умение создавать проекты.
- Переводческие проекты с централизованным управлением.
- Раздел обзора клиентов для отслеживания изменений.
- Доступ к команде профессиональных переводчиков InWhatLanguage.
- Возможность интеграции с другими устройствами
Информация о ценах недоступна, так как вам необходимо запрашивать расценки для каждого проекта.
Хотя forte предназначен для локализации программного обеспечения, вы можете управлять локализацией своего веб-сайта с помощью Phrase App. Возможности включают:
- Локализация веб-сайта на панели управления.
- Возможность использовать собственную команду переводчиков или общаться с профессионалами.
- Машинный перевод.
- Переводы доступны централизованно, что упрощает отслеживание.
- Умение сотрудничать с другими.
- Редактор, позволяющий просматривать свой веб-сайт и вносить правки на странице.
Доступна 14-дневная бесплатная пробная версия. После этого вы платите 83 доллара в месяц за доступ к 50 000 управляемых слов и контекстному редактору.
С помощью Crowdin вы можете локализовать любой тип контента для мобильных устройств, Интернета, настольных компьютеров, приложений, игр и справочных служб. Они также предоставляют онлайн-редактор для совместной работы с набором инструментов для перевода веб-сайтов.Организуйте перевод самостоятельно или обратитесь к штатным специалистам.
Доступны функции управления проектами, чтобы вы могли отслеживать прогресс. Используя локализацию в контенте, вы можете вносить изменения в само приложение.
Crowdin предлагает 10-дневную бесплатную пробную версию. Планы начинаются с 19 долларов в месяц.
OneSky идеально подходит для маркетологов, разработчиков и международных предприятий. Он обеспечивает переводы приложений, игр и веб-сайтов. Они предлагают:
- Облачную платформу для управления вашими переводами с помощью собственных переводчиков или профессионалов.
- Доступ к профессионалам в более чем 50 странах.
- Возможность совместной работы с электронной почтой с помощью инструментов перевода веб-сайтов.
- Простота общения через широковещательную рассылку или личное сообщение.
- Онлайн-редактор на базе Интернета
Стоимость составляет 89 долларов в месяц, что позволяет вам сотрудничать с 10 сотрудниками. Или используйте бесплатный тарифный план навсегда с ограниченными функциями, то есть с тремя соавторами.
Для тех из вас, кто не знаком с Drupal, это система управления контентом с открытым исходным кодом, такая как WordPress.Drupal 8 имеет встроенные многоязычные возможности, позволяющие переводить ваш веб-сайт более чем на 94 языка.
WebTranslateЭто платформа, которая объединяет управление переводом и перевод программного обеспечения. Программное обеспечение для управления проектами позволяет:
- Управлять файлами и назначать переводчиков.
- Обновите файлы перевода в любое время.
- Отслеживайте ход работы в режиме реального времени
Перевод программного обеспечения также прост с текстовым редактором, словарем, глоссарием, памятью переводов и машинным переводом.
Подпишитесь на бесплатную пробную версию или начните работу за 49 долларов в месяц с доступом к неограниченному количеству языков.
Translation Exchange — это платформа для локализации веб-сайтов, приложений и глобальных коммуникаций. Управляйте проектами, смотрите, сколько переводов находится в процессе, насколько они близки к завершению, и сотрудничайте. Возможен машинный и профессиональный перевод.
Начните бесплатно с бесплатной пробной версии или подпишитесь на пакет Starter по цене от 49 долларов в месяц за 2 языка и 50 000 слов.
Localize занимается переводом приложений и предоставляет облачную онлайн-систему управления переводами и доступ к 10 000 переводчиков.
Добавив строку кода, ваш сайт готов к переводу. Он также предлагает множество интеграций plug and play с популярными платформами, такими как WordPress, Django и Squarespace.
Доступна 14-дневная бесплатная пробная версия. Цена начинается с 49 долларов в месяц за 2 языка и 100 000 просмотров страниц.
Как и многие перечисленные нами платформы перевода веб-сайтов, Localizer предлагает машинный и человеческий перевод.Для начала также нужно вставить строку кода.
Localizer совместим с любым веб-сайтом на любой платформе, от Shopify, Drupal и WordPress до Joomla, Weebly и Magento.
Это бесплатно в течение 7 дней, затем цена начинается с 49 долларов в месяц.
Transifex — это платформа для перевода, предлагающая два решения:
- File — идеально подходит для сложных приложений
- Live — идеально подходит для веб-сайтов
Но в чем разница?
Используя живое решение, вы не загружаете документы, а обновление переводов на вашем веб-сайте также выполняется быстрее.
Тем не менее, оба решения используют систему управления переводами — центральное место для управления проектами и работы переводчиков. Управляйте переводчиками внутри компании или нанимайте профессионала. Используйте редактор переводов, чтобы закончить переводы.
Решение идеально подходит для сложных сайтов и начинается от 179 долларов в месяц.
Есть также компании, которые больше сосредоточены на предоставлении услуг и не используют платформу.
Вы наверняка слышали о Google Translate.Это базовый инструмент для перевода. Google Translate позволяет переводить любой текст. Но на этом все заканчивается.
Любой машинный перевод требует вмешательства человека, чтобы убедиться в его правильности. Google Translate не предлагает этого, не обладает гибкостью и не дает вам доступа к профессионалам.
Не стесняйтесь прочитать наше подробное сравнение между Google Translate и Bablic.
WPML — это многоязычный плагин WordPress. WPML упрощает создание и запуск многоязычных сайтов.Это дает вам возможность переводить что угодно: метатеги, страницы, сообщения и т. Д. Он достаточно мощный для корпоративных сайтов, но достаточно простой для блогов. Более того, он работает с большинством тем.
Планы начинаются от 29 долларов в год для многоязычного блога — идеально подходят для владельцев малого бизнеса.
Вы владелец Shopify? Langify — это инструмент для перевода веб-сайтов, который переведет ваш магазин Shopify на многие языки.
Это мощное работающее приложение. Не верите мне?
У приложения Langify 352 отзыва, из которых 340 имеют 5 звезд, так что они, должно быть, что-то делают правильно.
Доступна бесплатная трехдневная пробная версия по цене от 17,50 долларов в месяц.
Panda Language Translate переводит ваш магазин Shopify на более чем 100 языков. Переводите на любой язык без навыков программирования и привлекайте на свой сайт глобальный трафик. Переведите весь контент — от продуктов, домашних страниц, коллекций, вариантов продуктов и сообщений в блогах.
Бесплатная пробная версия доступна в течение 7 дней. В дальнейшем это будет 7,99 доллара в месяц.
Хотите перевести свой сайт Weebly? Локализовать Интернет можно скачать в Центре приложений Weebly.
Используйте машинный перевод приложений, чтобы переводить контент, покупать профессиональные переводы, добавлять и удалять языки, вносить исправления или обновлять языковые версии.
Существует 7-дневная бесплатная пробная версия. Цены начинаются с 19 долларов в месяц без ограничений по количеству языков — приятное добавление стоимости.
А теперь, от инструментов перевода веб-сайтов к платформам…
OneHourTranslation — это бюро переводов, предлагающее широкий спектр услуг, от перевода и корректуры до транскрипции и настольных издательских услуг.
Начать переводческий проект быстро и легко. Вы также можете выбрать опыт своего переводчика (например, бизнес, юриспруденцию, мобильные приложения и т. Д.) И дать краткое описание проекта.
Перед тем, как начать проект, они предоставляют ориентировочную стоимость. Цена варьируется в зависимости от проекта.
Textking — еще одно агентство, предлагающее множество услуг и уникальных бизнес-решений. Как и в случае с OneHourTranslation, начать переводческий проект очень просто: выберите язык, загрузите документы, укажите предметную область и нажмите «рассчитать цену».Позвольте им справиться со всеми вашими потребностями в переводе или воспользуйтесь помощью своих инструментов перевода веб-сайтов.
Стоимость специализированного перевода от 0,10 евро за слово.
В Толинго работает 50 сотрудников и более 6000 переводчиков по всему миру. Процесс запуска проекта аналогичен предыдущим двум. После того, как вы выбрали язык, загрузили документ и указали время доставки, отправьте свой заказ. Теперь подождите, пока кто-нибудь свяжется с вами.
Хотя они не используют платформу, они рады работать с вами и адаптировать технологии, которые вы используете.
Еще одна услуга, в которой используются новейшие технологии. Tolq предоставляет команду переводчиков-людей с технологиями, автоматизирующими процесс перевода. Команда из 40 000 переводчиков переводит контент с помощью искусственного интеллекта, который выполняет переводы автоматически. Это приводит к экономии времени.
Как клиент, вы можете обмениваться контентом, подключившись к его системе CMS или интерфейсу прикладного программирования (API). API — это часть программного обеспечения, которая взаимодействует с другим программным обеспечением.Вы можете зарегистрироваться с их API здесь. Цена начинается от 0,056 евро / слово.
Наконец, вот несколько решений сквозного управления для предприятий.
В то время как предыдущие решения были сосредоточены на одном или двух аспектах, эти компании предоставляют полный пакет переводов.
Smartling — отличный инструмент, но в первую очередь предназначен для крупных организаций со сложными потребностями. Smartling предоставляет:
- Программное обеспечение для управления переводами, которое действует как централизованный центр для вашего контента и позволяет управлять несколькими поставщиками.
- Стратегические услуги в виде консультаций с местными экспертами.
- Сеть профессиональных переводчиков.
Начните работу бесплатно и получите доступ к основным средствам перевода. При обновлении цены начинаются с 400 долларов в месяц.
TextUnited также предоставляет платформу управления переводами и доступ к профессиональным переводчикам. Используя платформу, вы за секунды подключаете свой контент, переводите, загружаете и публикуете. Назначьте своих сотрудников для перевода или используйте профессионалов.Платформа также позволяет управлять проектами.
Протестируйте продукт, подписавшись на бесплатную пробную версию или купив один из четырех ежемесячных планов:
- Веб-сайт (89 евро / месяц) — идеально подходит для малого бизнеса и стартапов
- Программное обеспечение (199 евро / месяц) — для разработчика и программисты
- Платформа (299 евро / месяц) — подходит для лидеров международного рынка
- Enterprise (999 евро / месяц) — глобальные предприятия
Мир переводов не должен быть сложным. В этом исчерпывающем списке инструментов, платформ, услуг и комплексных решений для перевода веб-сайтов вы должны найти правильное решение, не тратя время на его поиски в Интернете.
Mate — приложение-переводчик, которое вам обязательно понравится.
Дизайн Mate остается свежим, но он не новичок в переводе. Многие люди любят использовать Mate каждый день.
Mate для Mac
А надо отдельно покупать айпад?
А надо отдельно покупать айпад?
Mate для Mac
приятель легко
Mate действительно интересен и очень прост. Очень хорошо для всех
Mate для Mac
Отличное приложение для перевода
Отличное приложение для перевода для всех.Всем рекомендую.
Я обнаружил ошибку в приложении, которая фонетически не показывает, включаю я его или выключаю.
Mate для Mac
Очень полезно
Их приложение очень полезно не только на моем рабочем столе, но и на моем телефоне. Получение сообщений или текстов на иностранном языке значительно облегчает мне перевод. Их перевод, я бы сказал, точен на 95%. Очень им доволен.
Mate для Mac
Ожидается намного лучше
Пока не нашел лучшей программы для перевода с французского и английского языков.Время от времени возникают небольшие проблемы с порядком слов, но они носят скорее стилистический, чем семантический характер, и их вряд ли стоит упоминать, потому что они не искажают смысл текста. Чтобы проверить качество перевода, я провел следующий тест: немецкий текст переводится на английский, с английского на французский, а затем обратно на немецкий, и самое замечательное: обратно переведенный текст был снова там, но в sic! лучше немецкий. Браво!
Mate для Mac
Наконец-то заработало!
Переводы очень хорошие.Расширение настольного браузера раньше меня раздражало, но проблемы, которые у меня были, исправлены.
Мои оригинальные комментарии …
1) Я не могу перевести веб-сайт или вкладку в браузере. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): последние пару недель я пытался использовать новую функцию «Перевести эту страницу», которая должна решить мою проблему. У меня это никогда не работает, но я надеюсь, что скоро это будет исправлено. Это как раз то, что я хотел! ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): полный перевод страницы работает на рабочем столе! Ура!
2) Расширение Safari вылетает случайным образом.Каждый раз, когда это происходит, мне приходится закрывать все свои вкладки и выходить из Safari, чтобы расширение снова появилось. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): я связывался с разработчиком по электронной почте поддержки. Я отправил несколько журналов сбоев, но пока не получил ответа о причине проблемы. Они перестали переписываться со мной после нескольких писем. Надеюсь, они не оставят без внимания мою проблему. ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): больше не вылетает! Ура!
Mate для Mac
Поддержка
Spotlight?
Mate должен поддерживаться в Spotlight.
Mate для Mac
Хорошо
Очень хорошо!
Mate для Mac
приложение
хорошее приложение !!!
Mate для Mac
Есть бесплатный аналог
Аналог вкладки «Бесплатный перевод»
Практически скопировал 1 в 1, даже горячие кнопки 🙂
Mate для Mac
Ким
Это одно из лучших приложений, которые я когда-либо использовал.
Mate для Mac
Очень практично
Это очень полезное приложение для переводов из любого места на Mac, я использую его очень часто
Mate для Mac
Безупречный, точный переводчик
Я отправляю текстовые сообщения клиенту на испанском в автономном режиме, и этот переводчик работает без проблем.Я могу скопировать или ввести текст и настроить его так, чтобы он переводился мгновенно и автоматически копировался в мой буфер обмена, чтобы я мог просто вставить прямо в текст на моем компьютере. На самом деле я могу печатать и переводить так быстро на своем компьютере, что мне приходится замедляться, чтобы приспособиться к тому, чтобы человек мог писать текстовые сообщения пальцами по телефону. Это намного быстрее и конфиденциальнее, чем веб-переводчик, а также более точный перевод. И он также мгновенно определяет, с какого языка я перевожу, поэтому не нужно нажимать кнопку, чтобы переключиться с перевода моего языка на их язык на перевод их языка на мой.Это очень хорошо разработанное приложение, которое позволяет мне работать на другом языке, не пытаясь использовать живой переводчик, к которому у меня есть доступ, но это занимает много времени и там есть проблемы совместимости с платформой. ЛЮБЛЮ ЭТО ПРИЛОЖЕНИЕ.
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда. Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением.Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда. Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Топ-10 лучших переводческих услуг в 2021 году по версии IsAccurate
Поиск лучших переводческих услуг — это то, что иногда может понадобиться каждой компании или частному лицу.Людям нужен документ, переведенный лучшим юридическим бюро переводов, статья, написанная на иностранном языке носителем языка — причины бесконечны. Хорошие переводческие услуги идеально подходят для людей, которые не знают языка или у них нет на него времени.
Некоторые отрасли труднее переводить по сравнению с другими, поскольку речь идет не только об использовании правильных слов и фраз на иностранном языке. Текст должен сохранять смысл и оставаться максимально актуальным для новой аудитории.В этой связи поиск лучшей компании, работающей в определенной отрасли, должен стать чьим-либо следующим шагом.
Лучшие переводческие компании на рынке
1. TheWordPoint.com
The Word Point — агентство полного цикла. Они предлагают переводы, выполненные лучшими языковыми экспертами. Они проверяются и оцениваются по точности на первом месте. WordPoint также предлагает помощь в локализации. Для клиентов, которым нужна гарантия точных, заверенных переводов, они работают с экспертами из самых разных отраслей.Это создает сочетание свободного владения языком и отраслевого опыта. Эти функции наряду с лучшими ценами — вот что позволило TheWordPoint занять первое место среди наших ведущих компаний по онлайн-переводу. Их услуги являются лучшими как для профессионалов бизнеса, так и для людей, которым нужен точный и своевременный перевод.
- Сертификаты: ATA, BDU, NAJIT, APTS, ITIA
- Языки: 50+, включая английский, французский, немецкий, испанский, африкаанс, арабский, болгарский, боснийский, китайский, чешский, хорватский, голландский, датский, эстонский, финский, французский, греческий, хинди, венгерский, итальянский, индонезийский, Японский, корейский и др.
- Отрасли: Общее, медицина, юриспруденция, техника, искусство и литература, бизнес, личное содержание, академический.
- Количество экспертов: В агентстве работает команда из 30 человек и 200 лучших специалистов-фрилансеров.
- Стоимость: 0,10 доллара за слово.
- Характеристики: Предлагают услуги апостиля.
2. Universal-Translation-Services.com
Эта компания входит в число лучших бюро переводов в США, предлагающих услуги для самых разных сфер деятельности.По заявлению компании, каждый заказ выполняется человеком, а затем лучшую корректуру выполняет другой профессионал. Они занимают довольно низкое место в нашем списке услуг, и основным фактором является отсутствие скорости. Их ежедневные возможности просто довольно низки, даже если мы принимаем во внимание их дополнительный этап корректуры. Наконец, несмотря на этот этап корректуры, точность здесь не впечатляет. Конечно, мы ожидали меньшего количества ошибок, чем видели.
- Сертификаты: USCIS, цифровые сертифицированные переводы
- Языки: африкаанс, испанский, русский, итальянский, японский, французский, немецкий, корейский
- Отрасли: академические, медиа, медицинские, промышленные, юридические
- Лингвисты: На их сайте нет информации.
- Опыт: 18
- Стоимость: 0,10 доллара за слово
- Характеристики: Услуги переводчика по телефону.
3. Translated.net
Для этой компании мы начнем с ценообразования. Здесь они занимают 3-е место в общем зачете. Это не страшно, но есть абсолютно все услуги, которые предлагают более выгодные предложения. Когда дело доходит до скорости, дела обстоят лучше. Мы обнаружили несколько комментариев о доставке вовремя. В некоторых случаях это были важные, срочные документы.Точность — это область, в которой часто возникают проблемы. Отсутствие внимательного обслуживания может вызвать серьезные проблемы у бизнеса и частных лиц. Завершая этот отзыв на положительной ноте, эта компания является одной из наших лучших фирм, когда речь идет о лучших сертифицированных услугах перевода. Это надежный бизнес, сотрудничающий с сертифицированными языковыми экспертами из Канады, Великобритании, Австралии и всего мира — функция, которая позволяет им быстро реагировать. Это сайт, на который стоит обратить внимание, если вам нужны отраслевые или туристические сертификаты.
- Свидетельства: Присяжные переводы
- Языки: 176 — например, английский, немецкий, хинди, французский, итальянский, норвежский, шведский, китайский, японский, португальский, польский, турецкий перевод и т. Д.
- Отрасли: бизнес, финансы, искусство, языки, инженерия, информатика, маркетинг, юриспруденция и т. Д.
- Опыт работы: более 20 лет.
- Цена: Зависит от отрасли и сложности.Клиент может запросить бесплатное предложение.
- Особенности: языковых инструментов, включая перевод Alexa.
4. InWhatLanguage.com
Мы поставили InWhatLanguage достаточно высокие оценки за точность. Этот веб-сайт, использующий как искусственный интеллект, так и услуги человеческого перевода, ориентирован на быстрое выполнение заказов для тех, у кого мало времени. Однако по большей части они, как правило, попадают для нас в середину стаи. Это, безусловно, действующее агентство, и у них есть довольные клиенты.Они предлагают широкий спектр услуг. Тем не менее, кажется, что они просто не предлагают звездных услуг в какой-то одной области. Одна область, которая нас очень впечатлила, — это их работа с иммигрантами и другими уязвимыми группами населения. Эта услуга предлагает серьезные скидки, а иногда даже бесплатные проекты для этих людей и для тех, кто пострадал от стихийных бедствий. Это, безусловно, достойно похвалы в нашей книге.
- Сертификаты: На их сайте нет информации о сертификатах.Из отзывов покупателей видно, что компания обеспечивает нотариальное заверение оформленных документов.
- Языки: Английский, немецкий, итальянский, японский, китайский, корейский, венгерский, русский, японский, испанский, хорватский, чешский, датский, голландский, эстонский, норвежский, шведский, финский и т. Д.
- Отрасли: Лингвистика, техника, информатика, медицина, юриспруденция, финансы, бизнес и т. Д. Цены: варьируются.
- Цены начинаются с 0,11 доллара за слово, минимум 100 слов.
- Характеристики: Консультационные услуги.
5. OneHourTranslation.com
Если говорить о доставке, то эта компания занимает второе место в нашем списке среди профессиональных переводческих услуг онлайн. К сожалению, за это приходится платить. Они не всегда так точны, как хотелось бы. Для некоторых приложений это может стать настоящей проблемой. Кроме того, даже при том, что их цены не являются необоснованными, определенно есть другие компании, которые взимают значительно меньше, чем они.Возможно, поэтому мы не включили их в пятерку лучших на предмет удовлетворенности клиентов. Это агентство также в значительной степени полагается на машинную помощь. Хотя мы не совсем против использования машин, мы предпочитаем, чтобы компании полагались на точность и понимание лингвистов-людей.
- Сертификаты: Мы не обнаружили никаких свидетельств наличия каких-либо сертификатов.
- Языки: Более 120 — английский, африкаанс, немецкий, боснийский, итальянский, японский, испанский, исландский и т. Д.
- Отрасли: Юридические, финансовые, производственные и инженерные, информационные технологии, администрирование, маркетинг.
- Цена: Самая низкая цена составляет 0,8 доллара за слово, меняется в зависимости от проекта или отрасли.
- Особенности: Настольные издательские услуги. Клиенты также могут подавать заявки на индивидуальный контент.
6. One-Planet.com
One-Planet.US предоставляет своим клиентам широкий спектр лучших переводов наряду с другими сопутствующими услугами.Они также предлагают услуги по локализации веб-сайтов и программного обеспечения. У них также один из самых высоких показателей удовлетворенности клиентов среди услуг, которые мы оценили. Они упоминают на своем веб-сайте работу с ограниченным бюджетом. Однако их многоуровневое ценообразование указывает на то, что качество может варьироваться в зависимости от того, сколько клиенты готовы платить. К сожалению, они, как правило, не справляются со своевременной доставкой. Мы полагаем, что это может быть связано с их выбором отдать предпочтение человеческому переводу над машинным.
- Сертификаты: Информации о сертификатах компании не обнаружено.Тем не менее, отзывы клиентов показывают, что они предоставляют нотариальное заверение документа.
- Языки: Все языки, такие как английский, немецкий, испанский, итальянский, корейский, японский, китайский, арабский, русский, венгерский и др. Отрасли: технические, программное обеспечение, юридические, медицинские, научные и многие другие.
- Лингвисты: 9
- Стаж: 13 лет.
- Цена: начинается с 0,6 доллара за слово — сумма увеличивается в зависимости от ожиданий людей от текста.
- Характеристики: Небольшое агентство с небольшой командой.
7. DynamicLanguage.com
Из всех сервисов в нашем списке DynamicLanguage.com работает дольше всех. Они предлагают широкий спектр лучших услуг онлайн-перевода, в том числе те, которые мы не видели у многих других поставщиков, если вообще не видели. К ним относятся графический дизайн и культурный консалтинг. Цены на них немного выше средних, исходя из нашего опыта работы с ними. К сожалению, хотя компания заявляет, что использует квалифицированных лингвистов, многие клиенты в своих обзорах подозревают, что это не так.Многие из их текстов, кажется, упускают тонкие нюансы в общении. Это часто случается, когда задачи ставятся перед машинами, а не людьми. Например, часто не хватает юмора.
- Сертификаты: Языки ISO: 150 +
- Отрасли: аэрокосмическая промышленность, образование, энергетика, здравоохранение, производство, туризм и гостиничный бизнес
- Знатоки языков: Более 3000 Опыт работы: 30+ лет
- Цена: Запросить предложение
- Характеристики: Услуги переводчика с языка жестов.
8. StrakerTranslations.com
Эта компания — одно из лучших агентств, основанное в 1999 году, поэтому у нее было более 20 лет, чтобы набраться опыта. Они создали массовое присутствие в Интернете. Как правило, если кто-то ищет в Google какой-либо перевод, веб-сайт Straker будет включен в наш список лучших. Но могут быть проблемы даже с более крупными компаниями. По стоимости услуг они занимают 9-е место. Стоимость начинается от 0,13 доллара за слово и зависит от выбранного языка.Хотя у нас не было проблем со своевременной доставкой, клиенты часто жалуются на несвоевременную работу. По точности они не из лучших, так как мы обнаружили некоторые ошибки.
- Сертификаты: ISO, NAATI, USCIS
- Языки: Африканский, азиатский, ближневосточный, европейский и др.
- Отрасли: Электронная коммерция, финансовая, медицинская, кадровая, техническая, маркетинговая и т. Д.
- Количество лингвистов: Более 10000
- Опыт работы: Более 20 лет
- Цена: 0 $.13 за слово
- Характеристики: Перевод лучей — технология искусственного интеллекта гибридного машинного и человеческого перевода
9. DayTranslations.com
Это агентство — лучший переводческий сайт для тех, кто спешит, так как скорость — важная особенность их резюме. Компания также предлагает широкий спектр услуг. У них работают лучшие переводчики, которые умеют работать с различными типами документов и имеют опыт работы в разных отраслях. Они также предлагают услуги устного перевода, озвучивания и субтитров, что делает его очень универсальным поставщиком услуг.Наши рецензенты ставят их на первое место, когда речь идет о быстрой доставке. Но точность их не самая лучшая. Это один из лучших провайдеров по разумной цене. Если вы ищете эти функции, вам следует еще раз взглянуть на эту компанию.
- Сертификаты: ATA, ATC, BBB, NAJIT, NYCT, APTS, ACTI и GLA.
- Языки: Более 116 — английский, французский, итальянский, немецкий, португальский, испанский, китайский, японский, арабский и другие языки.
- Отрасли: Здравоохранение, банковское дело и финансы, электронная коммерция, автомобилестроение, электронное обучение, технологии, игры, путешествия, юриспруденция, розничная торговля, производство и государственный сектор.
- Количество языковых экспертов: 10,000+
- Стаж: 13 лет.
- Стоимость: Рассчитывается индивидуально для каждого проекта.
- Характеристики: Предлагает переводы независимого медицинского освидетельствования
10. Babylon-Software.com
Мы включили Babylon-Software.com в десятку наших лучших поставщиков. Следует отметить, что компания уделяет больше внимания программным пакетам, чем фактическим услугам языкового перевода.Пакет программного обеспечения, который они продвигают, предлагает как базовый, так и премиальный уровни подписки. Перевод, выполненный человеком, запрашивается через систему запросов. Цены на человеческие услуги выше отраслевых стандартов, и клиенты очень неоднозначно отзываются о скорости и сроках доставки. Что касается точности, мы сосредоточились исключительно на их лучших экспертах-людях. Здесь полученные документы были адекватными. У нас недостаточно информации, чтобы просмотреть их помощь, основанную на программном обеспечении.
- Сертификаты: Информации о Babylon-Software нет.com на своем веб-сайте.
- Языки: Более 100 — английский, немецкий, итальянский, норвежский, китайский, французский и др.
- Отрасли: Бизнес, маркетинг, финансы, предпринимательство и т. Д.
- Количество лингвистов: Информации о Babylon-Software.com на их веб-сайтах нет.
- Опыт: На их сайте нет информации о Babylon-Software.com.
- Стоимость: 0,16 доллара за слово
- Характеристики: Они также предоставляют услуги по изучению языков.
Критерии оценки
При поиске лучших переводческих услуг следует учитывать список критериев. Вот что обычно принимают во внимание рецензенты:
Управление качеством языка: Точность текста и техническая точность.
Переводчиков: Должны быть носители языка и лучшие сертифицированные специалисты.
Отрасль: В компании должны быть специалисты из разных областей
Тип услуги: Должен предоставлять различные виды услуг, включая личные, корпоративные или любые другие.
Тип переводчика: Используют ли они искусственный интеллект или помощь человека.
Как выбрать лучшую компанию?
При таком большом количестве агентств невозможно исследовать их все и выбрать лучшее. Еще хуже, если вам нужна лучшая переводческая компания для конкретной отрасли или вы не уверены, нужно ли сертифицировать свой документ. Лучшие новости! Тебе не нужно этого делать. Вместо этого читайте здесь обзоры лучших компаний.В каждом обзоре есть сводка, список предлагаемых услуг, информация о ценах, обзор доступных языков, данные о ценах и другая полезная информация. Вы можете сделать выбор из лучших переводческих услуг, основываясь на наших отзывах и советах.
Услуги перевода веб-сайтов | Локализация веб-сайта
Предоставление посетителям вашего веб-сайта отличного опыта.
Ваш веб-сайт — это сердце вашего бренда, и мы даем возможность посетителям вашего международного веб-сайта получить наилучшие впечатления.Наша команда экспертов по локализации веб-сайтов проконсультируется с вами, чтобы найти правильный языковой стиль, архитектуру сайта, инструменты и процесс управления контентом для бесперебойного присутствия в Интернете. Результатом является безболезненная система для поддержания вашего веб-сайта в удобстве использования, оптимизации для поисковых систем и обновления на всех языковых рынках, помогая вам переводить ваш веб-сайт в реальные бизнес-результаты на всех ваших рынках.
Наша команда привносит человеческий фактор в перевод веб-сайтов
С помощью наших услуг по переводу и локализации веб-сайтов мы решаем проблемы, с которыми каждая компания сталкивается при разработке и поддержке многоязычных веб-сайтов:
- Сложность в поддержании синхронизации всех языков с обновлениями на глобальном уровне сайт
- Обеспечение эффективного обмена сообщениями и местного опыта
- Получение файлов в / из CMS для перевода (без постоянной ИТ-помощи!)
- Неопределенность в отношении того, какой контент следует адаптировать для каждого языка
Требуется человеческая точность переводчик? У нас есть опыт, чтобы предоставить вам точные переводы в любой отрасли.Может ли контент вашего сайта выиграть от быстрых изменений и экономии бюджета, обеспечиваемых машинным переводом с постредактированием человеком? Мы тоже предлагаем это.
Acclaro объединяет команду экспертов, которые умело управляют сложностью перевода веб-сайтов с использованием передовой технологии
для предоставления проверенных временем решений:
- Веб-переводы, которые звучат естественно
- Простое управление контентом и более быстрый перевод с помощью специальных технологий и автоматизации системы
- Повышение посещаемости многоязычного веб-сайта благодаря переводам, оптимизированным для поисковых систем
Мы всю свою карьеру занимались переводом, управляя сложными проектами для некоторых из крупнейших мировых организаций.Именно этот особый человеческий подход со стороны нашей команды экспертов гарантирует, что локализация и перевод вашего веб-сайта будут надежным успехом как для вас, так и для посетителей сайта в вашей стране.
Воспользуйтесь преимуществами наших эффективных интеграций и технологий перевода веб-сайтов
Наши процессы и технологии перевода позволяют легко поддерживать многоязычный контент, даже не платя за перевод одного и того же предложения дважды. Наша передовая технологическая платформа включает:
Мощные коннекторы и плагины CMS для более быстрого запуска многоязычного веб-контента
Запуск многоязычного веб-контента на разных языках быстрее с помощью коннекторов и плагинов для перевода CMS (система управления контентом) Acclaro.Эти интеграции помогают удовлетворить глобальные потребности, уменьшая головную боль и разочарования, обычно связанные с проектами локализации и переводов веб-сайтов. В настоящее время у нас есть коннекторы CMS для Drupal, WordPress, Adobe Experience Manager, Craft CMS и Contentful.
Наконец, услуги перевода веб-сайтов для безупречного присутствия бренда в Интернете
Acclaro — это больше, чем агентство по переводу веб-сайтов: у нас есть долгосрочные инвестиции в успех вашего присутствия в Интернете.От копии веб-сайта до графики и мультимедиа, будьте уверены, что ваше сообщение никогда не потеряется при переводе. Примеры:
- Корпоративные веб-сайты
- Целевые страницы для поискового маркетинга
- Блоги и сайты для публикации контента
- Сайты электронной коммерции и контент продуктов
- Веб-приложения
- Сайты для онлайн-игр
Перевод веб-сайтов + услуги.
Услуги Acclaro Translation + Services помогут вам выйти за рамки перевода веб-контента и сделать ваш сайт успешным во всем мире.
Международный обзор веб-сайтов
Готовы ли ваш дизайн и обмен сообщениями к миру? Облегчает ли ваша CMS и архитектура простой перевод и многоязычное управление контентом? Наши специалисты обеспечат плавный и эффективный процесс перевода и локализации вашего веб-сайта.
Global Content Creation
Создавайте релевантный местный контент, создавайте соответствующие изображения, относящиеся к бренду, и адаптируйте дизайн к местным вкусам.
Тестирование веб-сайтов и контроль качества
Наши специалисты по локализации веб-сайтов протестируют ваш поэтапный многоязычный сайт в различных конфигурациях браузера и системы, чтобы убедиться в надлежащей функциональности и лингвистической точности.
Поисковая оптимизация
Получите желаемый результат. Мы берем на себя ответственность за оптимизацию ключевых слов, заголовков, описаний и URL-адресов вашего сайта, чтобы привлекать обычных посетителей к вашему переведенному контенту.
Хотите увидеть наши профессиональные решения для перевода веб-сайтов в действии? Посмотрите, как мы помогли этим клиентам эффективно влиять на глобальное присутствие.
Работайте с Acclaro над веб-сайтами, которые обращаются к вашей целевой аудитории.
10 самых популярных языков в Интернете
Используете ли вы службу перевода веб-сайтов, чтобы донести свое сообщение до любой точки земного шара?
Если вы ведете бизнес по всему миру или готовы к расширению, понимание распределения пользователей Интернета по всему миру является ключом к эффективному использованию переводчика веб-сайтов.Исследования показывают, что клиенты с гораздо большей вероятностью будут вести бизнес, если к ним обращаются в Интернете на их родном языке.
Хорошая новость заключается в том, что из примерно 6900 языков, на которых говорят на нашей планете, вам действительно нужно сосредоточиться только на этих десяти ведущих, чтобы охватить почти 84% пользователей Интернета в мире.
1. Английский язык. Вероятно, неудивительно, что английский язык является наиболее широко используемым языком в Интернете. Оценки колеблются от 478 до 536 миллионов пользователей онлайн сегодня, что составляет почти треть всего мирового онлайн-населения.Но если ваш веб-сайт уже обслуживает этих пользователей, на каких группах вам следует сосредоточиться в следующий раз?
2. Китайский. Следующим по величине онлайн-населением являются китайцы: 22 процента всех пользователей составляют сегмент от 383 до 444 миллионов. Перевод на китайский письменный может оказаться сложной задачей, если вы только начинаете ориентироваться на этот рынок. Вам нужна опытная служба делового перевода, которая поможет вам выбрать правильные инструменты и переводчиков, чтобы уловить нюансы иностранного делового языка.Избегать неловких или оскорбительных ошибок необходимо не только для привлечения этих иностранных клиентов, но и для их удержания. Нужен правильный переводчик веб-сайтов.
3. Испанский. Хотя испанский язык занимает третье место в рейтинге, он менее чем вдвое меньше, чем китайская онлайн-группа, с оценкой от 137 до 153 миллионов пользователей, или 8 процентов.
4. Японский. Шесть процентов пользователей Интернета, или 99 миллионов, говорят по-японски.
5.Португальский . Число пользователей, предпочитающих португальский язык, составляет от 73 до 82 миллионов, или 4 процента всех онлайн-пользователей.
6. Немецкий . Немецкий язык является шестым по распространенности в Интернете с диапазоном от 65 до 75 миллионов, или менее 4 процентов от общего числа.
7. Арабский. И снова потребность в опытном переводчике веб-сайтов является ключевым моментом при переходе от германской к индоиранской ветви языкового дерева. При выполнении бизнес-переводов на арабский язык вам потребуется нечто большее, чем специальная клавиатура, чтобы охватить эту группу веб-пользователей, насчитывающую от 50 до 65 миллионов человек, или около 3 процентов.Опытные услуги по переводу веб-сайтов очень важны.
8. Французский. Оценки для французских пользователей немного различаются, и в некоторых рейтингах он выше арабского. По оценкам, диапазон составляет от 59 до 79 миллионов, что совсем не похоже на размер веб-населения Испании или Японии, но он может достигать 4 процентов.
9. Русский. Профессиональная служба перевода веб-сайтов может помочь вам включить наиболее плодовитый раздел ветви балто-славянского древа.Российские пользователи составляют менее 3 процентов от всего онлайн-населения, по оценкам, от 45 до 59 миллионов пользователей.
10. Корейский. Это может быть небольшая страна, но ее присутствия в сети достаточно, чтобы попасть в этот список. Корейские пользователи составляют чуть более 2 процентов онлайн-населения, или от 37 до 39 миллионов. При переходе на этот алтайский язык очень важно использовать службу бизнес-перевода, которая понимает тонкости общения с онлайн-пользователем, читающим по-корейски.
Независимо от того, хочет ли ваша компания выйти на рынок Азии, Европы или Ближнего Востока, опытные услуги веб-перевода помогут вам выйти на эти десять ведущих рынков. Наймите профессиональную компанию по бизнес-переводам и с уверенностью расширяйтесь по этой обширной всемирной сети торговли.
Перевод веб-сайтов — все, что вам нужно знать
К настоящему времени вы, наверное, все это слышали. Ваш контент важен. А на вашем веб-сайте, как витрине, размещается ваш контент.Чем он заметнее, тем больше трафика он получит.
С большим трафиком вы, конечно, получите больше информации и доходов. Все успешные предприятия, будь то производители товаров, поставщики услуг, программное обеспечение в форме SaaS или игр, знают это. Чтобы максимально использовать контент, эти компании локализуют свои веб-сайты.
В этой статье мы собираемся предоставить вам шаги по локализации веб-сайта, а также ключевые определения, передовые практики, предостережения, советы по экономии средств и полное руководство по локализации вашего веб-сайта.Когда дело доходит до языковой локализации веб-сайтов, MotaWord, как ведущий поставщик и серьезный пользователь локализации веб-сайтов (контент нашего веб-сайта переведен на 11 языков и их число растет), является лучшим партнером, у которого можно учиться.
Вы, наверное, слышали термин локализация, когда говорили о переводе. Эти два термина часто используются как синонимы. Мы рассмотрим особенности обоих позже. А пока просто знайте, что перевод — это замена одного языка на другой, максимально приближенная к исходному тексту.Локализация идет немного глубже и гарантирует, что контент, валюты, адреса и общее сообщение будут естественны для местной аудитории. Когда в этой статье вы видите термин «перевод», это означает локализацию.
Если в любой момент у вас возникнут вопросы или вы хотите получить дополнительную информацию, не стесняйтесь обращаться к нам.
Вот на что мы будем смотреть:
Почему важна локализация веб-сайтов?
Если вы здесь ищете способы перевести свой веб-сайт, у вас уже есть хорошее представление о том, почему локализация веб-сайта важна.
Но некоторые вещи приятно слышать заново, и кто знает, вы можете увидеть причины, о которых раньше не думали.
Начнем с того, что на момент написания этой статьи в мире насчитывалось 4,6 миллиарда пользователей Интернета. И это число растет. Хотя английский является самым популярным языком в Интернете, только 26% из этих 4,6 миллиарда человек говорят на нем. Остается около 3,4 миллиарда человек, которые не знают о вас, не могут выполнять поиск на вашем сайте или видеть ваши услуги, если ваш сайт только на английском языке.Чем больше вы переводите свой сайт, тем большее количество из этих 4,6 миллиарда пользователей Интернета вы сможете охватить.
Наличие веб-сайта похоже на витрину. Хотя не все будут вашими клиентами, вы потенциально можете получить клиентов отовсюду. Вот почему вы должны обеспечить как можно более широкий охват вашего веб-сайта и контента.
Теперь вы знаете о преимуществах локализации веб-сайтов. . Но это только начало. Согласно исследованию Common Sense Advisory;
Да, вы правильно прочитали.Более половины пользователей Интернета предпочли бы получать информацию на своем родном языке, чем бесцельно покупать ее по лучшей цене. Если это не мотивирует вас искать услуги по локализации веб-сайтов, ничто не поможет.
До сих пор мы затрагивали информационный аспект локализации вашего сайта. Есть еще аспект необходимости.
Многим компаниям необходимо предоставлять информацию своим сотрудникам в разных регионах на их родном языке. Компании в США стремятся отличаться от своих конкурентов, говоря на языке местных меньшинств.Пресс-релизы, юридические консультации или все, что нужно объявить в большом масштабе, выиграют от перевода.
И все больше и больше, наши веб-сайты — это места, где собирается и распространяется эта информация.
В случае MotaWord, в прошлом, чтобы компания, подобная нашей, вырастала на международном уровне, нам пришлось бы открыть местный офис в другой стране и иметь там представителей. В настоящее время перевод веб-сайтов и обеспечение доступности наших услуг перевода для людей, не говорящих по-английски, — это почти все, что нам нужно сделать.(конечно, есть немного больше, например, валюты, локализованная информация и согласованное создание контента, но об этом позже…)
Полный контрольный список для
Перевод сайтов
Мы подготовили этот документ в общих чертах и
поможет вам в переводе.
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛ
Кому нужна локализация сайта?
Краткий ответ — любой, у кого есть веб-сайт, даже люди, которые в основном используют его в качестве резюме для своих услуг.
Но, как указано выше, компании любого размера локализуют свои веб-сайты, чтобы обеспечить соответствие, охватить больше людей и привлечь внимание к своему бизнесу, что отличает их от конкурентов. Любой веб-сайт, который стремится информировать максимальное количество людей в Интернете, использует локализацию как средство увеличения охвата своего контента.
В качестве службы локализации веб-сайтов мы в MotaWord привыкли переводить веб-сайты самых разных клиентов, таких как:
- Крупные международные фирмы: Возможно, вы захотите прочитать наши тематические исследования о таких клиентах, как Iron Mountain, Nielsen, Coach и других.
- МСП: Малые и средние предприятия любого размера использовали MotaWord для перевода содержания своих веб-сайтов на несколько языков.
- Европейские медицинские фирмы: Европа — это блок стран, и когда дело доходит до здравоохранения и связанных с ним предприятий, таких как производители медицинских устройств, почти весь контент необходимо переводить на 24 европейских языка. По этой причине в форме заказа перевода на MotaWord есть специальный выбор «Все официальные языки ЕС», который выбирает их автоматически.
- Фирмы, занимающиеся маркетинговыми исследованиями: Глобальные опросы, облака слов, маркетинговые материалы, тематические исследования и многие другие материалы, публикуемые на веб-сайтах фирм, занимающихся маркетинговыми исследованиями, обычно переводятся.
- Разработчики программного обеспечения: Если вы разработчик программного обеспечения, скорее всего, вы знаете о важности локализации. Локализация — это процесс перевода контента с учетом специфики конкретной страны.
- Разработчиков игр: Безусловно, один из самых опытных пользователей перевода.Разработчики игр, а также локализуют свои игры, гарантируют, что их веб-сайты всегда переводятся на несколько языков.
- Юридические фирмы: Юридические фирмы и юристы, особенно те, которые занимаются иммиграционным или семейным правом, знают ценность перевода своих веб-сайтов на языки своей целевой аудитории.
- Больницы и поликлиники: Некоторые страны привлекают множество иностранных пациентов из-за их специализации в определенных областях здравоохранения. Эти больницы и системы клиник осознают важность локализации своего контента на нескольких языках для привлечения иностранных пациентов.Кроме того, в некоторых странах, таких как США, есть крупные люди с ограниченным знанием английского языка (LEP), которые в основном не говорят по-английски. Больницы и системы клиник, которые обслуживают население LEP, переводят и локализуют контент своих веб-сайтов на их специфические для LEP языки.
Разнообразный список клиентов MotaWord и отраслевой опыт делают нас первоклассной службой по локализации веб-сайтов.
Общие методы локализации веб-сайтов
В отрасли мы не называем все «переводом веб-сайтов».«Фактически, у каждого процесса перевода есть свой жаргон.
В зависимости от содержания и страниц вашего веб-сайта, которые необходимо локализовать, компетентная служба локализации веб-сайтов предоставит вам любой из следующих вариантов:
Перевод: Это то, что знают все, но немногие знают истинное значение и ограничения. Короче говоря, перевод означает перевод исходного контента на целевой язык, максимально приближенный к оригиналу.Хотя переводчик будет следить за тем, чтобы их перевод был точным, он не будет отклоняться от исходного исходного содержания и не будет пытаться его изменить.
Когда дело доходит до маркетинга, любой контент, имеющий культурный подтекст, юмор или требующий творчества, перевод часто бывает ограничен.
Обычно перевод оформляется как TEP (перевод, редактирование, вычитка). Это означает, что источник сначала переводится профессиональным переводчиком, затем он проверяется отдельным корректором и, наконец, редактируется окончательной проверкой на точность.Каждый может ошибаться. Этот процесс просто гарантирует, что вероятность ошибки сведена к минимуму.
Transcreation: Слово transcreation — это смешанное слово. Он состоит из «перевода» и «творчества». Многие считают, что это означает творческий перевод.
Это на самом деле глубже. Transcreation учитывает не только слова, которые вы хотите изобразить на целевом языке, и смысл, который вы пытаетесь передать, но и фокусируется на том, какие слова будут лучше всего восприняты.Это делается с учетом культуры, языка, распространенного языка, а также аудитории, для которой переводится сообщение.
Transcreation, если он выполнен хорошо и переводчиками-носителями языка, знающими регион, для которого переводится контент, является Святым Граалем качества. Лучше всего это делать при постоянной консультации с клиентом.
Копирайтинг: Это полное создание контента на основе его использования. Для переводов веб-сайтов это может быть слишком много, но для важных маркетинговых сообщений внутри веб-сайта можно использовать копирайтинг.
Обратный перевод: Когда точность является конечной целью — особенно точность сообщения, которое получит ваша целевая аудитория — обратный перевод является очень полезным инструментом. Предположим, вы переводите жизненно важное маркетинговое сообщение на своем веб-сайте, и крайне важно, чтобы оно звучало правильно. Лучший способ гарантировать, что контент переведен, а затем переведен обратно на исходный язык.
Если ваше маркетинговое сообщение с английского исходного текста переводится на французский, вы просто получите полученный французский перевод, переведенный на английский язык совершенно другим переводчиком, который не видел исходный английский, и сравните.Воля…
Таким образом вы можете быть уверены в правильности передаваемого сообщения.
Машинный перевод: Кто здесь не слышал о гугл переводчике? Как под принуждением признались бы представители переводческой отрасли, они действительно поставили задачу перевода в центр внимания.
Машинный перевод, такой как то, что предлагает Google, — потрясающий инструмент. Он позволяет переводить большие объемы текста за секунды. Более того, при использовании в некоммерческих целях это бесплатно.
В настоящее время он разделен на две категории: «статистический машинный перевод» и «нейронный машинный перевод». Последняя является новейшей технологией, которая дает лучшие результаты при определенных сценариях. Машинный перевод можно дополнительно усовершенствовать с помощью методов «обучения», которые обучают компьютер вашему жаргону.
Конечно, как и все в жизни, у него есть ограничения. Качество может быть очень низким или в лучшем случае подозрительным. Нет никаких гарантий.
При использовании в целях SEO (поисковая оптимизация) поисковые системы (и здесь мы имеем в виду только Google) имеют тенденцию не одобрять контент с машинным переводом.
Ошибки в переводе могут плохо отразиться на вашем бренде и означать упадок многих продуктов и компаний. Если не поставить галочку, машинный перевод может поставить под угрозу ваш бренд.
Машинный перевод
лучше всего использовать для понимания сути сообщения на иностранном языке. Для того, чтобы что-либо было «готово к публикации», переводчики-люди по-прежнему остаются единственным выходом.
Постредактирование: Это гибридный метод использования машинного перевода с возможностью редактирования человеком; отсюда и название «постредактирование», означающее машинный перевод, отредактированный человеком.
Последующее редактирование обычно бывает быстрее и дешевле, чем прямой перевод, но точность может пострадать, если процесс постредактирования не будет выполняться тщательно и с использованием правильных инструментов.
- Общий перевод: Это то, чем славится MotaWord, и это то, что мы первыми разработали. Это использование нескольких переводчиков, работающих в тандеме в облаке, для перевода вашего контента, в то время как корректор проверяет контент на согласованность и точность. Это намного быстрее, чем обычный перевод, а также более качественный, поскольку несколько переводчиков и все другие заинтересованные стороны сотрудничают одновременно, чтобы выполнить работу.
Шаги локализации веб-сайта
Как и все остальное, для хорошей локализации веб-сайта требуется небольшая подготовка. Как сказал Авраам Линкольн; «Дайте мне шесть часов, чтобы срубить дерево, а первые четыре я потрачу на то, чтобы точить топор».
Опытный партнер по переводу веб-сайтов проведет вас через различные этапы локализации вашего веб-сайта. Такие шаги как:
1. Проверка вашего содержания и обеспечение его готовности к переводу (здесь мы должны сказать «переводите только полностью утвержденную и готовую копию.”Это сэкономит много времени в дальнейшем)
2. Подготовка руководства по стилю для передачи переводчикам (подробнее о том, что такое руководство по стилю, можно узнать здесь.
3. Подготовка глоссария и его перевод для вашего обзора
4. Понимание частей вашего сайта, которые нуждаются в переводе, и предоставление вам информации, основанной на опыте
5. Предоставление вам простой в использовании системы управления переводами (TMS) — бесплатно — для обеспечения бесперебойного перевода вашего содержания и легкого продолжения ваших будущих потребностей в переводе
6. Предоставляет вам надежную и надежную память переводов (TM) — опять же бесплатно — которая гарантирует, что вам никогда не придется платить за повторение предложений или предложений, которые были ранее переведены. (Вот еще одна наша статья под названием «Память переводов — это то, что друзья используют для ваших переводов»)
7. ТЭП — Перевод, редактирование, вычитка. Ничего меньшего делать не должно. И все за одну небольшую плату.
8. Непрерывная поддержка 24/7 в режиме реального времени: давайте посмотрим правде в глаза, она понадобится вам при внесении изменений в последнюю минуту и при возникновении вопросов. 9. Все современные коннекторы, такие как плагин WordPress. Плагин Drupal, API и расширенные инструменты, которые могут интегрировать машинный и человеческий перевод в любую конечную точку. Все бесплатно.
10. И, конечно же, послепродажная поддержка, где любая проблема будет решена к вашему удовлетворению даже после завершения перевода вашего веб-сайта.
Полный контрольный список для
Переводчик
Сайтов
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛ
Насколько технически локализация веб-сайтов?
Локализация веб-сайта довольно техническая.
Мы не хотим вас напугать, поскольку все, что вам нужно, — это компетентный партнер, готовый помочь. Даже с лучшими инструментами — а WordPress делает это прекрасно — локализация вашего веб-сайта потребует планирования и некоторого кодирования.
Требуется планирование того, как изобразить ваши новые языки. Будете ли вы использовать раскрывающееся меню где-нибудь на своем веб-сайте? Будете ли вы автоматически определять язык браузера посетителя и обслуживать свой сайт на этом языке при условии, что ваш сайт был переведен на этот язык?
Как будут выглядеть ваши URL-адреса для сайтов на иностранных языках? Будете ли вы использовать префикс или структуру папок для ваших новых языков?
Как насчет ваших изображений, ваших мета-тегов, ваших заголовков? Все это необходимо учитывать при переводе вашего сайта.Это та область, где действительно пригодятся предыдущий опыт и потрясающие инструменты.
Чтение вышеизложенного может вас оттолкнуть. Не позволяй. Понять, как лучше всего перевести ваш веб-сайт, так же просто, как спросить нас.
Есть еще вопросы? Оставьте их ниже в нашем чате в реальном времени, и мы ответим.
На каком языке говорит Интернет?
В ответ на вопрос, почему вам следует перевести свой веб-сайт, мы сказали, что около 26% из 4,6 миллиарда пользователей Интернета являются англоговорящими.
Но это все равно остальные 3,4 миллиарда человек. На каком языке говорят эти интернауты? Многие люди задают этот вопрос, чтобы понять, где будет рентабельность инвестиций при переводе их веб-сайтов.
Хотя ответ на вопрос об окупаемости инвестиций требует более глубокого понимания, список ведущих языков Интернета довольно легко перечислить. Здесь важно сказать, что мы придерживаемся точки зрения Соединенных Штатов.
На самом деле, согласно внутреннему исследованию, которое мы провели на 100 лучших веб-сайтах электронной коммерции, ведущие веб-сайты электронной коммерции предпочитают переводить свой контент на французский, испанский и немецкий языки.За этими 3 языками следуют (по порядку) голландский, итальянский, португальский, русский, китайский, японский, польский, корейский и турецкий языки.
Если вы хотите ознакомиться с исходными данными и полным исследованием, прочтите об этом нашу статью.
Опять же, этот ответ основан на коммерчески важной деятельности (не на основе общих поисков знаний, мемов и другого интернет-контента), и наше исследование было проведено путем изучения текущего поведения перевода веб-сайтов 100 лучших веб-сайтов электронной коммерции.
Если ваша цель — максимальный охват (независимо от отрасли или географии), 90% мирового торгового потенциала можно получить за счет локализации на английском, французском, итальянском, немецком, испанском, португальском и бразильском португальском, русском, китайском, японском, и корейский (и их местные варианты).
Возможен ли бесплатный перевод веб-сайтов?
Да, в наши дни очень даже. Машинный перевод, безусловно, один из лучших вариантов. Другой способ, конечно, — это вы или ваш коллега, знающий изучаемый язык и выполняющий работу самостоятельно.
У обоих вариантов конечно есть недостатки.
Услуги по локализации веб-сайтов, которые изменяют контент, чтобы он казался естественным для местной аудитории, редко бывают бесплатными. Это связано с тем, что для локализации требуется перевод, сделанный человеком, поскольку машины еще недостаточно хороши, чтобы текст воспринимался местной аудиторией естественно.
Ограничения на бесплатный перевод веб-сайтов
В случае локализации вашего собственного веб-сайта вам потребуется время, необходимое для обучения, а также время, которое вы потратите на бесплатный перевод вашего веб-сайта.Локализация веб-сайта может быть сложной задачей. Это, безусловно, займет много времени и отвлечет вас от других более ценных задач.
У машинного перевода проблемы с качеством. Часто машинный перевод не распознает существительные. Он также не сможет понять нюансы понимания смысла вашего контента. Машинный перевод обычно лучше работает для одних языков (тех, для которых поставщик машинного перевода имеет хороший корпус) и хуже — для других.
В зависимости от качества перевода вашего веб-сайта поисковые системы также могут наказывать ваш сайт за некачественный контент, ставя ваш сайт ниже, чем у ваших конкурентов.
Могу ли я самостоятельно выполнить перевод веб-сайтов?
Да. Это помогает быть организованным, когда вы переводите свой контент.
Начните со структуры веб-страницы. Кнопки, общие элементы, а затем переходят к тексту и изображениям.
В зависимости от того, как вы размещаете свой веб-сайт, вам потребуются определенные технические знания. Это будет важно при отображении контента вашего веб-сайта на нескольких языках и при размещении вашего нового языкового контента.
Распространенные ошибки при локализации веб-сайтов
Вы будете слышать это снова и снова в этой статье.Наиболее распространенные ошибки при локализации веб-сайта связаны с недостаточной подготовкой.
Как и в случае любой задачи публикации (поскольку в конце вы будете публиковать свой веб-сайт на новом языке), задачу необходимо продумать с самого начала и правильно спланировать.
Вот что мы подразумеваем под этим:
Рентабельность инвестиций в локализацию веб-сайтов (возврат инвестиций)
Надеюсь, вы будете проделывать всю эту работу по локализации своего веб-сайта для большей наглядности и увеличения дохода для вашего бренда / услуги / продукта.Но как это вычислить? Как обеспечить максимальную рентабельность инвестиций от локализации веб-сайта?
Всегда полезно думать о переводе как о части цикла разработки продукта. Как мы уже говорили ранее, хорошо спланированную локализацию веб-сайта, безусловно, выполнить проще.
Повышение рентабельности инвестиций при переводе состоит из двух компонентов.
Первый — это гарантия того, что вы делаете правильные вещи. Нет необходимости переводить свой веб-сайт на арабский язык, если вы не будете работать на Ближнем Востоке или вам не нужно, чтобы вас читали местные группы, говорящие на арабском языке (а языки с письмом справа налево могут быть довольно болезненными при выполнении локализации веб-сайтов; часто требует гораздо больше усилий).
Второй курс — убедиться, что вы делаете локализацию веб-сайта рентабельным способом.
Растущие компании до сих пор выбирали отдел локализации, чтобы все было под контролем. Крупные корпорации и глобальные предприятия будут передавать на аутсорсинг нескольким поставщикам.
Оба этих подхода устарели в наши дни. Такие платформы, как MotaWord, с полными рабочими процессами и постоянно развивающимися технологиями, позволяющими лучше выполнять задачи, позволяют компаниям любого размера оптимизировать перевод своих веб-сайтов, серьезно сокращая свои расходы по сравнению с традиционными бюро переводов, которые все еще используют устаревшие системы и операции.
MotaWord в 20 раз быстрее и на 60% дешевле традиционных бюро переводов не только из-за своего характера сотрудничества, но и из-за того, что наш процесс постоянно развивается. Мы не увязываем наших клиентов покупкой технологий и стремимся быть их надежным источником переводов во всех формах, инвестируя в технологии сами и применяя их на практике.
Перевод или локализация веб-сайтов?
Хотя перевод и локализация — это два термина, которые взаимозаменяемы, когда речь идет о переводе веб-сайтов, большая часть работы, когда дело доходит до веб-сайтов, на самом деле является локализацией.
Локализация — это задача, которая используется для рендеринга веб-сайта на другой язык и обеспечения того, чтобы пользовательский интерфейс соответствовал этому языку (опять же, на ум приходит пример с арабским языком).
При локализации
также учитываются особенности страны, такие как валюты, размеры, адреса и телефонная информация, и многие другие.
Итак, когда мы говорим о переводе веб-сайтов, мы на самом деле имеем в виду локализацию.
Каковы лучшие форматы локализации веб-сайтов?
Итак, вы готовы приступить к локализации своего веб-сайта, но не уверены, какие форматы должен поддерживать ваш партнер по переводу?
Ответ: «все они.”
Технически подкованный партнер по переводу должен иметь возможность работать с вашими HTML-файлами, XML-файлами, документами InDesign, файлами SRT и VTT для ваших видео с временной кодировкой, файлами Illustrator и Photoshop для ваших изображений, PDF-файлами для ваших маркетинговых материалов и в основном все, что вы можете придумать. Локализация веб-сайтов должна быть комплексным сервисом.
Прошли те времена, когда вам приходилось помещать все содержимое вашего веб-сайта в файл MS Word или таблицу Excel, чтобы вы могли их перевести, а затем создать свой веб-сайт на другом языке.
Благодаря современным технологиям и правильному партнеру ваш веб-сайт WordPress можно легко обрабатывать с помощью подключаемого модуля, ваши HTML-файлы могут быть легко отображены, а ваш контент может быть легко опубликован на новом языке без излишнего кодирования.
Вы можете найти полный список всех поддерживаемых форматов файлов на MotaWord здесь.
Локализация веб-сайтов на английский язык
Как англоговорящие, мы не часто думаем об английском языке как об иностранном. Однако это не меняет того факта, что более 3.4 миллиарда интернет-пользователей, говорящих на другом языке, кроме английского — это так.
То же самое относится и к локализации веб-сайтов на английский язык. Тщательно спланируйте это, убедитесь, что английский, на который вы переводите, является подходящим (между американским английским и британским английским есть серьезные различия), и, конечно же, с учетом специфики страны, как мы упоминали ранее.
Как локализовать весь веб-сайт?
Ответ на вопрос «как мне локализовать весь веб-сайт» зависит от того, как он был создан.
Безусловно, наличие CMS (системы управления контентом) помогает, если вы собираетесь заняться локализацией веб-сайтов. CMS гарантирует, что весь ваш контент будет легко доступен, что он хорошо организован, легко адаптируется и, конечно же, может быть локализован. Подробнее о системах CMS читайте в нашей статье об этом.
И, говоря о CMS, есть одна, которая правит превыше всего. WordPress — самая популярная система управления контентом (CMS) в мире.
- 62% веб-сайтов, построенных на CMS, являются сайтами WordPress,
- 37% из миллиона лучших веб-сайтов основаны на WordPress,
- пользователей WordPress создают около 70 миллионов новых сообщений каждый месяц.
Здесь будет уместно сказать вам, что если у вас нет CMS для вашего сайта, вы не готовы к его переводу. Первым шагом было бы сделать несколько шагов и перенести ваш сайт на CMS.
Как только это будет сделано, выберите службу локализации веб-сайтов, у которой есть проприетарные инструменты для обработки вашего перевода, и просто используйте их. Например, MotaWord имеет собственный плагин для перевода веб-сайтов WordPress, который гарантирует, что ваш веб-сайт WordPress можно легко перевести на любой язык.Вы можете бесплатно скачать наш инструмент прямо из WordPress и начать процесс локализации.
Полный контрольный список для
Перевод сайтов
Мы подготовили этот документ в общих чертах и
поможет вам в переводе.
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛ
Сколько стоит локализация веб-сайта?
Надежные услуги по локализации веб-сайтов будут взимать с вас плату только за каждое слово за перевод вашего веб-сайта.И они смогут бесплатно предоставить вам расценки на локализацию веб-сайта.
К сожалению, в переводческой отрасли существует множество посредников, которые пытаются выдать себя за партнеров по решениям, и их склонность заключается в том, чтобы взимать с вас плату за каждую задачу и каждую предоставленную технологию. Все это добавит к общей стоимости локализации веб-сайта.
При поиске расценок на локализацию веб-сайтов или при расчете стоимости локализации своего веб-сайта убедитесь, что:
- Держитесь подальше от компаний, которые пытаются взимать с вас абонентскую плату.
- Держитесь подальше от компаний, которые говорят о «минимальных расходах» (оплата 50 долларов за язык за перевод предложения на 10 языков может легко обойтись вам в 500 долларов — вы можете себе это представить? Просто чтобы перевести 1 предложение…)
- Держитесь подальше от компаний, которые взимают с вас плату за использование памяти переводов. Любая уважаемая компания — или даже индивидуальный переводчик — должна иметь это и подписать соглашение, в котором говорится, что они не имеют никаких прав на ваш переведенный контент, и они предоставят вам ваши воспоминания о переводе по завершении проекта.
При этом следует ожидать, что стоимость слова будет составлять от 8 до 14 центов США за язык (в зависимости от объема и языка).
Помните, как и во всем остальном, прозрачное ценообразование является обязательным, и вы должны иметь возможность мгновенно получить расценки для ваших потребностей в переводе — 24/7.
В MotaWord мы гордимся тем, что можем предоставлять мгновенные котировки — сделайте перерыв в этой длинной статье, если хотите, и перейдите на нашу страницу цитат, чтобы попробовать сами. Вы увидите, насколько просто получить расценки на перевод для вашего контента.
Важность памяти переводов (TM)
Ранее мы коснулись важности памяти переводов как аспекта экономии, а также аспекта согласованности.
Мы не можем переоценить важность его использования, особенно если перевод вашего веб-сайта будет постоянным.
В конце концов, зачем вам снова и снова платить за один и тот же перевод?
Память переводов также отлично подходит для распределенных и удаленных сотрудников, крупных предприятий или любых других систем, когда несколько отделов, независимых друг от друга в одной организации, могут заказывать переводы для одного и того же веб-сайта.
Ваш отдел кадров может переводить один раз порцию, тогда как отдел продаж может отправлять на перевод презентацию с такими же лозунгами, такими же оговорками или фрагментами.
Хорошо поддерживаемая и надежная память переводов гарантирует, что эти фрагменты информации будут переведены только один раз.
MotaWord даже дает скидки на совпадения с Translation Memory и повторяющееся содержимое в одном документе на этапе цитаты.
Не ждите меньшего.
Системы управления переводами (TMS), что это такое?
Хотя это не совсем необходимо для перевода веб-сайтов (ваша современная CMS может выступать в качестве системы управления переводами), полезно иметь систему управления переводами.
Проще говоря, система управления переводами — это централизованное место для ваших переводов, и лучшие из них могут обрабатывать файлы многих типов, обеспечивать связь между различными заинтересованными сторонами, обрабатывать платежи отдельным переводчикам, включать память переводов для экономии затрат и, конечно же, позволяют вам управлять всем этим.
Существует довольно много компаний, которые предоставляют эти системы в качестве платформы для бизнеса, и они взимают плату с пользователей либо ежемесячно (часто с ограничениями на количество слов, которые вы можете перевести), либо за каждое использование.
MotaWord, по сути, является системой управления переводами. С одним важным отличием. Все повторяющиеся функции в MotaWord автоматизированы нашей системой искусственного интеллекта.
А для наших клиентов использование всех функций TMS на MotaWord всегда бесплатно.
Поиск подходящих переводчиков для локализации веб-сайтов
Это похоже на выбор подрядчика для ремонта вашего дома, локализация вашего веб-сайта лучше всего выполняется переводчиками, обладающими знаниями и опытом.
В конце концов, вы же не позволили бы никому делать электрические системы в вашем доме, не так ли?
Крайне важно, чтобы вы использовали переводчиков-носителей языка при переводе вашего веб-сайта, и чтобы они имели предыдущий опыт и знакомы с необходимыми инструментами.Они должны знать основы HTML. Они должны иметь возможность обрабатывать файлы изображений и воссоздавать их.
В этом отношении у индивидуальных переводчиков меньше опыта, чем у специализированных компаний, таких как MotaWord, у которых есть постоянный, постоянный опыт.
Какой контент перевести для вашего сайта?
Все панели навигации, изображения, текст, сообщения в блогах, маркетинговые презентации и презентации продуктов, видео, аудио и все остальное, что вы можете подумать о размещении на своем веб-сайте, могут быть переведены.
Как говорилось ранее, иметь план стоит. Спросите себя, что действительно необходимо.
Если вы пишете сообщение в блоге, относящееся к определенной стране, переводить его не имеет смысла. То же самое касается продуктов или услуг, которые не будут предлагаться в стране, для которой вы переводите свой контент.
Проведите простую сортировку и задайте вопрос «будет ли это необходимо», прежде чем начинать процесс перевода для своего веб-сайта.
Как мне добавить услуги перевода на мой веб-сайт?
Многие организации заинтересованы в мгновенных переводах для поддержки клиентов или больших и постоянно обновляемых текстах.
С ними могут справиться специализированные службы перевода, которые в основном полагаются на машинный перевод, а иногда и на процесс постредактирования, выполняемый человеком для большей точности.
Опытный партнер по переводу, такой как MotaWord, может легко помочь разработать решение и определить бюджет для включения переводческих услуг в ваш веб-сайт.
MotaWord API — отличный инструмент, который может стать частью любого процесса, требующего мгновенного перевода.
Для этой и любой другой продвинутой потребности просто поговорите с нами.Подойдет простое «привет». Наша страница с ценами на переводы для специализированных переводческих услуг будет хорошим способом, чтобы кто-нибудь связался с вами.
Работа с ошибками локализации веб-сайтов
Как и в любом проекте любого масштаба, независимо от того, насколько хорошо вы планируете и готовитесь, могут возникнуть непредвиденные проблемы или ошибки.
Как говорится: «Люди планируют, Бог смеется».
Если вы работаете с правильной службой локализации, любую ошибку можно исправить — даже через несколько месяцев после завершения проекта.В MotaWord мы гордимся тем, что всегда поддерживаем наши переводы и обеспечиваем безупречный сервис и круглосуточную поддержку клиентов. Для любого проекта — независимо от его размера.
Постоянная локализация веб-сайтов
Ваш веб-сайт — это постоянно развивающаяся среда. Это нормально, что содержимое в нем также развивается и дополняется.
Как минимум, у веб-сайтов есть постоянная потребность в локализации своих статей в блогах или новых страниц с продуктами или услугами.
Хороший план локализации веб-сайта повлечет за собой продолжение работы по переводу по мере необходимости.
Это та часть, где инструменты и хорошо используемые системы могут избавить вас от многих проблем.
- CMS может упростить обновление вашего контента для всех языков.
- Партнер по переводу, такой как MotaWord, где никогда не взимается минимальная плата, а бесплатная память переводов и TMS может сделать обновление даже одного предложения легким и за копейки.
- Техническая поддержка от вашего партнера по переводу может дать вам ответ на все ваши вопросы.
Выберите лучшего партнера. Это будет иметь огромное значение.
Может ли переводчик локализовать сайты?
Ранее мы говорили: «Крайне важно, чтобы вы использовали переводчиков-носителей языка при переводе вашего веб-сайта, и чтобы они имели предыдущий опыт и знакомы с необходимыми инструментами. Они должны знать основы HTML. Они должны иметь возможность обрабатывать файлы изображений и воссоздавать их.”
Итак, ответ на этот вопрос — твердое «нет».
Вам следует использовать только тех переводчиков, которые являются носителями языка перевода, знакомы с процессом локализации веб-сайтов и будут работать надолго, чтобы позаботиться о ваших текущих и развивающихся потребностях в локализации веб-сайтов.
Что делает MotaWord идеальным партнером для локализации веб-сайтов?
Помните это?
Опытный партнер по переводу веб-сайтов проведет вас через различные этапы перевода вашего веб-сайта.Такие шаги как:
1. Проверка вашего контента и обеспечение его готовности к переводу
2. Подготовка руководства по стилю для передачи переводчикам
3. Подготовка глоссария и его перевод для вашего обзора
4. Понимание частей вашего сайта, которые нуждаются в переводе, и предоставление вам информации на основе опыта
5. Предоставление вам простой в использовании системы управления переводами (TMS) — бесплатно — для обеспечения бесперебойного перевода вашего контента и легкое продолжение ваших будущих потребностей в переводе
6. Предоставляет вам надежную и надежную память переводов (TM) — опять же бесплатно — которая гарантирует, что с вас никогда не будет взиматься плата за повторение предложений или предложений, которые были ранее переведены.
7. ТЭП — Перевод, редактирование, вычитка. Ничего меньшего делать не должно. И все за одну небольшую плату.
8. Непрерывная круглосуточная поддержка в режиме реального времени: давайте посмотрим правде в глаза, она вам понадобится для внесения изменений и вопросов в последнюю минуту.
9. Все современные коннекторы, такие как плагин WordPress. Плагин Drupal, API, расширенные инструменты, которые могут интегрировать машинный и человеческий перевод в любую конечную точку. Все бесплатно.
10. И, конечно же, послепродажная поддержка, когда любая проблема будет решена к вашему удовлетворению даже после завершения перевода вашего веб-сайта.
Все эти и годы опыта локализации веб-сайтов для организаций разного размера делают MotaWord идеальным партнером для вашего проекта локализации веб-сайтов.
Если у вас есть веб-сайт, который нужно локализовать сегодня, вот что вам следует сделать…
Свяжитесь с нами.
Не обязательно работать с нами. Может быть, вы решите не переводить свой веб-сайт.
Но, как минимум, у вас будет гарантия, что вы получите совет от лучших специалистов. И мы любим делиться своими знаниями.
Для этой и любой другой продвинутой потребности просто поговорите с нами. Подойдет простое «привет». Наша страница с ценами на переводы для специализированных переводческих услуг была бы хорошим способом, чтобы кто-нибудь связался с вами https: // www.motaword.com/pricing
И если вы готовы приступить к работе, просто дайте нам знать. Мы надеемся стать вашим надежным партнером в проектах по переводу веб-сайтов.
Полный контрольный список для
Переводчик
Сайтов
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛ
.