Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Зарубежные издательства правообладатели: 34. Взаимодействие российских книжных издательств с зарубежными правообладателями (зарубежные издательства, российские и зарубежные литагентства, литературные агенты)

Содержание

34. Взаимодействие российских книжных издательств с зарубежными правообладателями (зарубежные издательства, российские и зарубежные литагентства, литературные агенты)

Инфраструктура
издательской отрасли за рубежом более
сложная, чем в России. Все меньше остается
издательств независимых. Существует
множество различных объединений.

1. Импринт
– издательская марка (когда-то это было
издательство, затем оно было куплено
более крупным, а впоследствии
расформировалось, но читатели привыкли
к этому названию, и его оставили).

2. Издательский
концерн
(такая же фикция: издательства
имеют дело лишь с конкретными отделениями,
филиалами, входящими в концерн
издательствами).

3. Независимое
издательство среднего масштаба.

4. Самостоятельное
издательство, формально принадлежащее
другому
более крупному издательству
или фирме, напрямую с издательской
деятельностью не связанной.

Мировая
изд-я система отличается не только своей
величиной, но и высокой динамикой роста.
За послед 10 лет кол-во изд-в увеличилось
более чем втрое. Сотрудничество
с полиграфией и издателями в др странах.

Возможности контакта: подбор произ-й;
продажа прав. Требуется контак на
междунар конференциях; продажа зарубеж
части тиража; размещ за рубежом заказов
на полигр услуги; постоянное сотруднич.

Многие
страны раб-т на удовлетв потреб-тей
населения у себя и в др странах. Междунар
формы книгообмена: Книж торговля – в
разные страны; Уступки приобрет прав –
на Франкф ярмарке и не только. Лит-е
Агентства принимают участие в продаже
прав. Исп зарубеж полиграф или изд-й
базы. Междунар книж выставки и ярмарки.

Литагентство
предлагает новые возможности для выхода
книг в свет: профессиональная подготовка
рукописи к печати: редактура, корректура,
верстка и дизайн в издательстве;
качественная печать в типографии; тираж
от 500 до 1000 экземпляров; приемлемые цены;
ISBN на книгу: Международный стандартный
номер книги; уникальный, машинно-читаемый
идентификационный номер, который
однозначно идентифицирует книгу. ISBN
присваивают книгам и брошюрам, подготовку
и выпуск которых осуществляют издатели,
которые как субъекты издательского
дела внесены в Государственный реестр
издателей, изготовителей и распространителей
издательской продукции.

Литературный
агент

– посредник между издательством и
писателем. В его функции входит: поиск
подходящего издательства, ведение
переговоров о возможности публикации
книги, составление юридически грамотного
контракта, отслеживание всех полагающихся
автору выплат, продажа прав на перевод,
экранизацию, запись аудио-книг и т. п.
Некоторые литературные агенты
предоставляют своим клиентам редакторские
и маркетинговые услуги, но это скорее
исключение. Зачастую продажа прав на
перевод осуществляется литературным
агентом через сеть партнеров –
суб-агентов, работающих в той или иной
стране. Первый находит писателя, а второй
– издателя. Комиссия при этом делится
пополам между агентом и субагентом.

За
рубежом литературные агенты объединяются
в профессиональные ассоциации. Принятие
в члены подобных ассоциаций равнозначно
сертификату качества работы агента.
Ассоциации литагентов выпускают
бюллетени, проводят конференции и
вырабатывают стандарты профессиональной
деятельности.

В
России институт литературных агентов
в настоящее время развит слабо. Официально
в качестве литературных агентов себя
объявляет 6 организаций. Реально
литературным представительством успешно
занимаются: агентство FTM Ltd., специализирующееся
на художественной литературе, предметах
изобразительного искусства, театральных
и кинопостановках; агентство Александра
Корженевского, представляющего в
основном интересы издательства Wiley;
агентство Андрея Орлова, специализирующееся
в области деловой литературы; Литературный
агент Сараева Татьяна при Международной
ассоциации «Живая классика»,
специализация художественная литература;
Литературное агентство «Либрайт».

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

 

 

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

 

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

 

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Переводчикам — Издательство Весь Мир

  1. Главная

  2. Сотрудничество

  3. Переводчикам

Значительную часть редакционного портфеля издательства составляют переводы с иностранных языков. У издательства существует широкий круг переводчиков, являющихся специалистами в различных областях знания. Наш принцип заключается в том, что переводить с иностранного языка на русский может специалист, обладающий соответствующей квалификацией и опытом. Например, переводы философских текстов можно доверять лишь тем, кто имеет философское образование и хорошо знает принципы перевода такой литературы. А перевод текстов исторического характера лучше всего выполнит историк. Аналогично обстоит дело и с любыми другими отраслями знаний и видами литературы.

Конечно, бывают и исключения, особенно если речь идет о редких языках. В конце концов, наша страна богата на талантливых людей и мы готовы дать шанс (пробный перевод) дерзающим неофитам. Как правило, издательство само определяет книги для перевода, учитывая при этом имеющийся у нас актив переводчиков. Но мы с благодарностью принимаем советы и предложения со стороны.

К сожалению, нередко переводчики предлагают нам издать ту или иную книгу, подчас даже уже переведенную ими, но при этом не обращают внимания на правовой статус предлагаемой ими книги. Поэтому позвольте напомнить, что любая зарубежная книга, написанная и вышедшая за рубежом начиная с 1973 года и позже, защищена действующим в России законодательством об авторском праве и для перевода на русский язык необходимо заключить договор у зарубежного правообладателя — автора или издательства.

Поэтому ни в коем случае не делайте рискованных шагов, не начинайте перевод, с целью затем предложить его издательству, не выяснив предварительно правовой стороны дела. А еще лучше, придите (или напишите, позвоните) с Вашей идеей об издании книги к нам в издательство, чтобы получить квалифицированную оценку проекта.

Приключения книги от файла до книжной полки

Наталья Шевченко, редактор «Дома листьев»:

Я работала, конечно, достаточно интуитивно: вначале поймала стиль и затем уже подстраивала под него внутренние различия текста. Сложно было разделять себя-читателя и себя-редактора, потому что в текст все равно втягиваешься и думаешь «как же так, к чему приведет этот ход», хочешь поскорей узнать, чем это закончится. Но надо было себя тормозить.

Оригинал собран из множества нарративов, звучит на несколько голосов; и у переводчиков тоже были свои голоса. Один, скажем, тяготел к игривости и сокращениям, другой размывал текст своими вставками, третий работал несколько отстраненно. Потому, конечно, были моменты в редактуре. Вот, к примеру, один из переводчиков предпочитал опускать названия улиц, баров, кафе, тем самым «выключая» их из сюжетной игры. Допустим, в одном нарративе убивают героя. В него стреляют, череп размозжен; герой был из Вайнленда. Несколько страниц спустя — в другом нарративе — на улице Вайн убивают собачку. Прямого соотнесения нет, но эхо, отзвук есть.

«Дом листьев» — конструкт, в котором можно бесконечно открывать что-то новое: тайнички, коридорчики, дверки. Быков в предисловии сказал, что перевод, конечно, во многом очень приблизительный: многие вещи, к сожалению, просто не удалось перевести, передать хоть сколько-то. Один из центральных символов — «ash», по-английски это и «пепел», и «ясень». Одно из действий происходит на Ясеневой улице; в лабиринте стены пепельно-серые, «ash-grey»; ясень появляется во многих нарративах; в конце все линии сводятся к мировому скандинавскому дереву Иггдрасиль, которое, в общем-то, тоже ясень. А в русском — пепел отдельно, ясень отдельно, и никаких прямых связок меж образами.

Вообще если представить текст романа как бесконечно развертывающийся лист, то Данилевский периодически сворачивает его и прошивает, разрезает, снова движется прямо, снова прошивает и разрезает — и лист становится лентой Мебиуса. Центральная метафора «Дома» — спираль: Марк накручивает события, ссылки, детали внутри одного нарратива — и вот они прорастают в другое измерение, иной нарратив.

В романе сильная фабульная составляющая — здесь интересная, пронзительная история. И, да, она все время умножается: я вот сравнила его с листом, но возможны и иные сравнения — например, лабиринт. Ты-читатель движешься внутри него, ты потерян и не ориентируешься в событиях, а стоит тебе попробовать встать над лабиринтом — кажется, что все стало прозрачным и ясным, но на деле ты оказываешься в новом лабиринте.

Разбираться в его устройстве помогают фанатские форумы: к ним обращались, видимо, и переводчики, и я. Пользователи препарировали роман как только можно: там составляются целые базы данных по именам, реалиям, которые упоминает Данилевский, выстраиваются списки фейковых личностей, фильмов или книг — это очень помогало.

Одной из моих задач было привести в соответствующий вид все упоминаемые факты: например, сноску, в которой порядка трехсот имен фотографов мировой известности, и каждого нужно соотнести с действительностью и проверить. Кого-то из них находишь, а кого-то Google не может узнать. Или, допустим, другая сноска — там порядка пятисот объектов архитектурных, тоже приходилось сверять.

Но была одна уловка, доступная всей команде: и автору, и редактору, и переводчикам, и редактору перевода. В романе есть слово «От издателя» (конечно, от фиктивного издателя, — это еще один нарратив), и там сказано, что в тексте возможны ошибки, которые мы с радостью исправим в следующем переиздании. Это несколько сглаживает работу: понимаешь, что, наверное, лопухнулся в каком-то из моментов, а затем вспоминаешь это слово — оно дает какое-никакое прикрытие.

Зарубежные электронные ресурсы в науке и образовании. Ч. 2

Продолжение. Начало в Ч. 1


Огромное количество информации находится в свободном доступе, активно продвигаются сервисы Open Access Publishing. Как отражается появление таких сервисов на ваших проектах?

Александр ЛИПЕНСКИЙ,ведущий специалист отдела электронных ресурсов ЗАО «КОНЭК» (Россия)

Безусловно, Open Access — это сильный маркетинговый инструмент для продвижения платных продуктов и услуг издательств. Именно поэтому сервисы Open Access Publishing, к которым приковано пристальное внимание учёных со всего мира, представляют собой точку пересечения интересов, в которой появляются новые перспективы для возникновения и развития бизнес-отношений.

Габриэла КАРГЕР, руководитель и владелец компании Karger (Швейцария)

Около 20% нашего портфеля приходится на журналы открытого доступа. Большинство журналов Karger принимают статьи открытого доступа по нашему проекту Author’s Choice. Мы поддерживаем Open Access и Open Science, являясь членами/спонсорами как OASPA, так и DOAJ. Более того, мы участвуем в программе ВОЗ HInARI, благодаря которой исследователи и студенты из стран с низким и средним доходами получают доступ к литературе по биомедицине и здравоохранению. В целом Open Access — это не единственное наше направление (см. www.karger.com/openaccess), но его роль будет неуклонно возрастать. В течении всех 125 лет существования Karger Publishers были открыты для перемен; в действительности первая наша книга уже была новшеством. The Vademecum (в свободном онлайн-доступе www.karger.com/Book/Home/263550) явил собой успешный новый формат — портативный справочник для студентов и молодых врачей.

Ольга ТИМОФЕЕВА, коммерческий директор компании «Мир Периодики» (Россия)

Одной из своих задач мы считаем информирование библиотечного сообщества о состоянии развития проектов Open Access: появлении новых открытых журналов, указателей и каталогов открытых публикаций, поисковых средств навигации в открытых ресурсах. Мы регулярно выступаем с этой темой на конференциях, проводим семинары и тренинги, моя статья на эту тему была опубликована в журнале «Университетская КНИГА» (апрель — 2016). Эта работа отличается от нашей основной деятельности по подписке, так как открытые ресурсы доступны любому пользователю бесплатно. Но в тех случаях, когда для навигации в открытых ресурсах библиотеке требуется подключить платные сервисы (например, Global eJournal Library и World eBook Library), мы можем выполнить эту работу. Также начиная с 2016 г., мы участвуем в международном проекте Knowledge Unlatched («Открытое знание») и готовы оказывать помощь российским библиотекам, желающим к нему присоединиться. Проект Knowledge Unlatched был уже представлен в России на двух библиотечных семинарах — в БЕН РАН и в РНБ.

Дубравка ХИНДЕЛАНГ (Dubravka Hindelang), коммерческий директор издательстваCarlHanserVerlagGmbH&Co. KG (Германия)

Издательский мир постоянно находится в поиске. Экономические и политические факторы, развитие информационной сферы, появление новых технологий — всё это способствует разработке новых, более адаптированных, издательских моделей, в том числе Open Access. Говоря о компании Hanser, в данный момент мы видим, что модель Open Access ещё не приобрела своей максимальной актуальности для учебников и профессиональных книг.

Как, на ваш взгляд, изменится система распространения научной информации в ближайшие годы? Какие новые эффективные модели появятся, какую роль будут играть рекомендательные и экспертные сервисы?

Александр ЛИПЕНСКИЙ

В ближайшие годы кардинальных изменений в системе распространения зарубежной научной информации в России не предвидится. Можно надеяться, что, реформируя науку и образование, государство примет на себя основную часть финансового бремени за полное обеспечение государственных организаций зарубежными научными и образовательными источниками и сервисами. Это, в свою очередь, приведёт к тотальному государственному контролю эффективности использования продуктов и сервисов. Такой сценарий развития спровоцирует масштабные качественные изменения.

Если речь идёт о технологиях, то и здесь в ближайшие годы не стоит ожидать стремительных изменений. На рынке уже сейчас предлагаются технологии, которые по разным причинам недоступны многим российским организациям. Современные модели обеспечения пользователей научной информацией развиваются значительно быстрее, чем возможности российских организаций ими воспользоваться.

Рекомендательные и экспертные сервисы активно используют зарубежные научные издательства. Умение привлечь пользователя в качестве эксперта, построить с ним интересный диалог, оперативно реагировать на критику, предложения, пожелания помогают повышать качество продуктов и сервисов. Переоценить важность подобных инструментов сложно.

Габриэла КАРГЕР

Уверена, что оцифровка и технический прогресс будут развиваться быстрее, а открытый доступ станет ещё более насущной потребностью. Богатые знания, навыки и опыт, которыми обладают издатели, позволят гарантировать высокие стандарты для литературы. Их экспертные оценки необходимы, чтобы быть уверенными в том, что знания распространяются, передаются и используются в интересах учёных, общества и всего человечества.

Ольга ТИМОФЕЕВА

Можно ожидать увеличения общего числа издателей, предлагающих свои журналы и книги в электронном или комбинированном виде. Этот процесс идёт постоянно, но даже сейчас есть издательства, предлагающие только печатные издания. Будет расти объём научной информации в открытом доступе, хотя бы потому, что эта издательская модель получает государственную поддержку во многих странах. Например, в одном из недавних отчётов Еврокомиссии упоминается, что к 2020 г. в странах Евросоюза все публикации научных учреждений, получающих государственное финансирование, должны быть открытыми. Будет развиваться сотрудничество издательств, социальных сетей и платформ альтметрики для совместного продвижения научных публикаций. В этих условиях потребность в консультативных и экспертных услугах будет возрастать, и оказывать их начнут в том числе и подписные агентства. Останутся высокими и требования к таким услугам. Эксперт или консультант должен знать и понимать направления развития издательского рынка и быть объективным в своих рекомендациях.

Дубравка ХИНДЕЛАНГ

Полагаю, что электронные публикации, в том числе издания открытого доступа, будут занимать всё более заметное место в издательском мире. Это закономерно, учитывая небывалый рост информационных технологий, появление новых опций и государственную поддержку модели открытых публикаций, актуальную в Европе. Консультативные и экспертные услуги будут занимать заметное место в библиотечном мире.

Каковы векторы развития? Какие новые опции и сервисы появились/появятся на вашей платформе в ближайшее время?

Александр ЛИПЕНСКИЙ

Мы ожидаем дальнейшего сокращения финансирования комплектования библиотек. Ставку делаем на предложения, позволяющие организациям максимально эффективно расходовать средства. Речь идёт о возможности заказать, например, пакет статей вместо подписки на коллекцию научных журналов или купить одну электронную книгу на определённое количество одновременных пользователей, а не подписку на коллекцию без ограничения по количеству одновременных пользователей и т.д. Также возрастёт интерес ко всем предложениям, позволяющим клиенту получить дополнительные скидки от объединения заказов на продукты и на сервисы. Наша компания не является разработчиком платформы, но мы видим, что наши партнёры — зарубежные научные издательства и агрегаторы — постоянно развивают свои продукты. Ведь внедрение инноваций — это залог конкурентноспособности.

Габриэла КАРГЕР

В ближайшее время мы запускаем новую модель комплектования — междисциплинарные коллекции статей по конкретным медицинским проблемам. Мы постоянно ищем новые возможности для сотрудничества и технических инноваций, и это помогает нам расширять услуги и совершенствовать электронную платформу с учётом требований читателей и авторов. А для оптимизации связи с молодыми учёными мы активизируем наши усилия в социальных сетях. В наш портфель добавятся новые журналы, как традиционные подписные, так и открытого доступа. Мы продолжим публикацию книг, монографий и периодических изданий, как в печатной, так и в цифровой версиях. Перемены — это хорошо, но также важно уметь использовать их, для того чтобы сохранить то, что мы ценим.

Ольга ТИМОФЕЕВА

Главное наше направление остаётся прежним — сотрудничество с издательствами по нахождению оптимального информационного решения для каждой библиотеки. В этом одинаково заинтересованы и библиотеки, и издательства. Здесь и содействие появлению на российском рынке новых зарубежных издательств, и выбор модели комплектования ресурсов издательств, давно известных в России. Особый акцент в этом году мы делаем на услуги по точечному комплектованию и подключению сервисов навигации в открытых ресурсах. Эти сервисы вызывают большой интерес, но библиотеки не всегда знают, как их использовать. Новым направлением в ближайшем будущем станет продвижение публикаций российских авторов в зарубежных научных журналах. Мы и раньше консультировали библиотеки по поводу повышения публикационной активности, но теперь будем предлагать университетам и научным организациям лицензионные соглашения нового поколения, включающие доступ к электронным журналам зарубежного издательства и сотрудничество издательства с авторами организации-подписчика при подготовке, опубликовании и дальнейшем продвижении научных статей. Такая практика уже существует в странах Западной Европы, и мы планируем в ближайшие месяцы представить наш проект российским научным библиотекам.

Дубравка ХИНДЕЛАНГ

Для нас организация доступа через Shibboleth (механизм аутентификации лиц, связанных с партнёрскими учреждениями, для предоставления им специализированных услуг) является частью стратегии развития. Ещё один постоянный процесс — оптимизация метаданных.

После позитивного опыта работы с EBS (Evident Based Selection — выбор по факту использования) мы интегрировали эту модель в качестве неотъемлемой части нашего предложения.

EBS — это предложение прежде всего для новых клиентов, которые только приступают к комплектованию библиотеки электронными книгами Hanser. Модель не предполагает стандартной цены; она обсуждается в индивидуальном порядке. Принцип заключается в том, чтобы предоставить доступ ко всем книгам электронной библиотеки Hanser в течение определённого времени и договориться о стоимости будущей закупки, не уточняя перечня закупаемых книг. Минимальная стоимость заказа зависит от размера и типа учреждения. По истечении периода доступа учреждение имеет возможность оценить, какие из книг были наиболее востребованы, и в дальнейшем приобрести их в пределах заранее согласованной стоимости закупки в соответствии с действующим прайс-листом. Эта модель позволяет клиенту формировать библиотеку электронных книг издательства Hanser на основе читательского спроса, постепенно добавляя наиболее востребованные книги.


ТрЕНды И КОММЕНТАрИИ

Свен ФАНД (Sven Fund), руководитель Knowledge Unlatched («Открытое знание»)

Knowledge Unlatched (KU) — это международный проект сотрудничества издателей и библиотекарей, созданный с целью увеличения числа научных книг в открытом доступе благодаря коллективной помощи издательству в покрытии расходов на издание. На сегодняшний день мы открыли, т.е. сделали доступными для бесплатного чтения, более 100 наименований книг, а сейчас благодаря нашему новому предложению KU Select 2016 надеемся добавить ещё 350 наименований.

Предложение по поддержке выпуска книг поступают к нам от всемирно известных издателей. Для обеспечения максимального использования контента рассматриваются книги только на английском языке. Title Selection Committee (комитет по отбору наименований), в который входят 40 библиотекарей со всего мира, обращает внимание на те издания, по которым прогнозируется наиболее широкое международное использование. Этот шаг для нас важен: издатели благодаря системе рецензирования гарантируют редакционное качество книг, а комитет по отбору наименований заботится о том, чтобы издательское предложение было интересно глобальному библиотечному сообществу. Если вы хотите получить более подробную информацию о том, кто входит в этот комитет, пройдите по ссылке http://www.knowledgeunlatched/org/about/our-team/library-steering-committee/.

Отобранные книги распределяются по темам, после чего библиотеки определяют, какие издания они поддерживают. Если достаточное количество библиотек выражают готовность участвовать в покрытии организационных расходов, книги появляются в открытом доступе. Это похоже на Kickstarter или betterplace.org (краудфандинговые платформы) для некоммерческого сектора.

На старте проекта весьма активными были библиотеки США. Возможно, это объясняется тем, что с самого начала мы работали там с консорциумом. Такие партнёры, как LYRASIS и Informed Strategies, много сделали для того, чтобы привлечь к нам библиотеки. То же самое можно сказать и про Соединённое королевство, где среди библиотек нас активно продвигал Jisc Collections.

Безусловно, KU — это инновационная модель, которую надо пропагандировать. В России и в ряде других стран мы сотрудничаем с Karger Libri, нашим давним партнёром. Мы рады, что помимо LYRASIS и Jisc Collectios, с которыми мы уже работали, удалось договориться с компанией Schweitzer для немецкоязычного рынка и с Casalini Libri для Средиземноморья.

В отношении цен мы очень осторожны, так как хотим, чтобы проект был привлекательным и для тех библиотек, которые участвуют в нашем процессе. В целом в рамках KU Select 2016 средняя цена за наименование составляет 30 евро, что значительно меньше рекомендованной розничной цены в 80 евро. Учитывая стоимость, а также то, что никакой дополнительной работы, например каталогизации, в библиотеках не требуется, KU Select 2016 — предложение, привлекательное и с финансовой точки зрения.

Как уже упоминали эксперты, издатели видят, что бюджет библиотек сокращается. Большая его часть уходит на подписку. Неясно, какое будущее ждёт монографии, хотя они до сих пор являются основной формой публикаций в области гуманитарных и социальных наук. Поэтому логично, что издатели ищут новые возможности сохранения таких публикаций, пусть и не приносящих существенного дохода. Это мотивирует их участвовать в проекте.

Что касается прав, мы оставили этот вопрос на усмотрение правообладателей. Им решать, какие лицензии открытого доступа (Creative Commons) применять. Безусловно, пользователи должны иметь возможность читать, скачивать книги и обмениваться ими вне зависимости от типа лицензии. Помимо всего, мы активно поощряем издателей сохранять печатную версию. Этому способствует модель печати по требованию. Обеспечивая прозрачность открытого доступа, мы стремимся к тому, чтобы все варианты были представлены. Но потребуется время, для того чтобы все пользователи, будь то учреждения или физические лица, оказались полностью информированными об имеющихся возможностях.

На первом этапе проект получил поддержку в форме грантов от фондов, университетов и таких партнёров, как Max Planck Society и British Library Trust. Но мы стремимся к тому, чтобы KU был более самодостаточным и поэтому на втором этапе мы ввели плату, которая позволяет покрыть наши административные расходы. Как издатели, так и библиотеки участвуют в этом в равной степени. Важно отметить, что в рамках KU Select 2016 эта плата стала частью взноса за участие и ни о каких дополнительных расходах речи не идёт. В рамках KU Select 2016 мы задействовали новые источники контента, в том числе привлекая больше издателей за пределами США. Мы считаем это важным и намерены продолжать такую работу.

В будущем планируем каждый год проводить по одному раунду, на котором будут делаться заявки на книги, и этот раунд станет соответствовать годовому издательскому циклу.

К 2018 г. планируем расширить действие KU и на журналы. Соответствующие переговоры с издателями уже ведутся. Размышляем о том, что не стоит ограничивать нашу деятельность только гуманитарными и социальными науками, но в конечном счёте это должны решить наши партнёры – библиотеки.

Ольга ТИМОФЕЕВА

Мне как специалисту по библиотечному комплектованию очень интересно разнообразие моделей закупки, предлагаемых Karger. Некоторые из этих моделей широко известны и поддерживаются практически всеми издательствами — например, подписка на отдельные журналы, на полную журнальную или книжную коллекцию. Другие модели, представленные в Karger, издатели предлагают далеко не всегда, так как они требуют дополнительного администрирования. К таким моделям можно отнести доступ к отдельным электронным книгам и точечное комплектование (пакеты на выгрузку определённого числа журнальных статей и книжных глав).

Ещё большей редкостью являются книжно-журнальные предметные коллекции. Как правило, издательства формируют коллекции отдельно по электронным книгам и по электронным журналам, и далеко не всегда журнальной коллекции соответствует книжная коллекция той же тематики. Тем более приятно видеть в портфеле Karger шесть предметных книжно-журнальных коллекций («Нефрология», «Диетология», «Офтальмология», «Онкология», «Педиатрия», «Психология/психиатрия»). В предметные коллекции включаются наиболее рейтинговые журналы и книги Karger, они представлены на сайте и в каталогах издательства. То есть это готовые спецпроекты, которыми может воспользоваться любая библиотека.

В ответах Габриэлы Каргер несколько раз упоминались журналы и статьи открытого доступа.Хотелось бы дополнительно отметить раздел сайта Karger, посвящённый открытому доступу, — Karger Open Access (www.karger.com/OpenAccess), где размещено много актуальной и полезной информации об этом направлении издательской индустрии. И конечно, особого внимания заслуживает информация коллеги о лицензионном соглашении нового типа, подписанном с университетскими библиотеками Нидерландов в мае 2016 г. (www.karger.com/Company/PressService).

Соглашение предусматривает не только доступ университетов к электронным ресурсам, но и продвижение авторов из этих университетов, желающих опубликовать статьи в журналах Karger. В настоящее время издательство рассматривает возможность работы в таком формате с российскими университетами и научными центрами. Будем надеяться, что эта работа начнётся в ближайшее время и поможет нашим учёным стать авторами рейтинговых журналов издательства Karger.

Опубликовано в номере ноябрь 2016

Правообладатели вычислили владельца знаменитой «пиратской» библиотеки Flibusta

|

Поделиться

Правообладателям удалось найти в Германии Stiver – создателя онлайн-библиотеки Flibusta. Однако правоохранительные органы страны, после длительной проверки, не стали возбуждать против него уголовного дело.

Личность Stiver установлена

Правообладателям удалось вычислить личность создателя популярной онлайн-библиотеки Flibusta, который скрывается под ником Stiver. Об этом CNews рассказал Максим Рябыко, гендиректор Ассоциации по защите прав в интернете (АЗАПИ), в которую входят издательства «Эксмо» и АСТ.

Stiver живет в Германии. Его реальное имя Рябыко не стал раскрывать, сославшись на тайну следствия.

Власти Германии не будут преследовать Flibusta

Правообладатели пытались добиться возбуждения против Stiver уголовного дела, однако, власти Германии после проверки, которая длилась два года, не нашли доказательств его преступной деятельности.

Рябыко разочарован таким исходом. «Правоохранительные органы достаточно поверхностно подошли к данному вопросу: у Stiver был изъят ноутбук, однако все данные на нем оказались зашифрованы, — говорит глава АЗАПИ. – С нашей точки зрения, необходимо было исследовать банковские проводки Stiver в пользу хостинг-провайдеров.

Длительная борьба с правообладателями

Напомним, АЗАПИ уже несколько лет ведет борьбу с Flibusta. В числе прочего Ассоциация инициировала судебные процессы против зарубежных хостинг-провайдеров, обслуживающих данную площадку, что приводило к временным отключениям библиотеки.

Правообладатели установили личность живущего в Германии владельца библиотеки «Флибуста», но местные власти не стали возбуждать против него уголовное дело

Несмотря на затруднения, Flibusta продолжала работать, но после одного из таких отключений в 2013 г. заблокировала доступ к книгам целого ряда популярных российских писателей, включая Александру Маринину, Дарью Донцову, Сергея Лукьяненко и т.д.

В 2015 г. в России заработала расширенная редакция «антипиратского» закона, которая позволяет владельцам прав на все виды контента (кроме фото), через Мосгорсуд добиваться блокировки доступа к ресурсам, нарушающим их права.

Пожизненная блокировка

Впервые «Флибуста» попала под блокировку еще летом 2015 г.: жалобу на библиотеку в Мосгорсуд подала издательство «Эксмо» из-за книг Рея Бредбери. Впоследствии блокировка была снята, так как библиотека эти книги из публичного доступа.

В 2016 г. «Эксмо» добилась пожизненной блокировки доступа к библиотеке. Законодательство предусматривает такую возможность в отношении ресурса, против которого один и тот же правообладатель выиграет два иска в Мосгорсуде . Так и поступило издательство «Эксмо», в результате чего с начала июня доступ к основному сайте «Флибусты» был заблокирован Роскомнадзором на постоянной основе.

Но Flibusta все равно продолжает работать. Библиотека создала ряд зеркал своего основного сайта в веб, а также версии в сетях Tor и i2p. Правообладатели, со своей стороны, также не намерены останавливаться: Рябыко говорит, что они будут как пытаться как блокировать «зеркала» библиотеки, так и воздействовать на сотрудничающих с ресурсом хостинг-провайдеров и регистраторов доменных имен.

Игорь Королев

Почему издательство АСТ судится с Google в США


Суд Северного округа штата Калифорния принял к рассмотрению жалобу российского издательства АСТ по поводу IT-корпорации Google. Обращение российской компании присоединили к коллективному иску, который подали против Google американский композитор Мария Шнайдер и компания Uniglobe Entertainmen из штата Вайоминг.


Как утверждается в иске, видеохостинг YouTube, принадлежащий компании Google, предоставляет доступ к системе Content ID исключительно крупным правообладателям, то есть, как указано в документе, на «дискриминационной основе». Content ID — это система, распознающая пиратский контент по цифровому отпечатку. При загрузке видео на YouTube происходит его автоматическое сравнение с легальными роликами. Если характеристики файла совпадают с тем или иным материалом, то пользователь не сможет разместить его на видеохостинге. Правообладатели, не имеющие доступа к Content ID, вынуждены искать пиратские видео самостоятельно, а затем подавать через веб-форму или по почте уведомления об их удалении с YouTube. Процедура эта весьма трудоемкая и неэффективная.


Руководитель рабочей группы по законодательству в сфере интернет-технологий и цифровизации ОП РФ Вадим Виноградов назвал жалобу АСТ в американский суд вынужденной мерой. Эксперт пояснил в интервью Ridus.ru, что корпорация Google, как правило, уклоняется от разбирательства, если иск рассматривается в юрисдикции России.


«На изменение сложившейся ситуации направлен закон о „приземлении“ иностранных IT-компаний в российской юрисдикции, который был подписан президентом 1 июля 2021 года. С 1 января 2022 года иностранные IT-гиганты должны будут создать на территории РФ свои официальные представительства, что упростит ведение коммуникаций с зарубежными корпорациями», – сказал Виноградов.


Он обратил внимание, что зарубежные цифровые гиганты «всегда болезненно воспринимают попытки властей заставить их соблюдать национальное законодательство и судебные решения».


«Впрочем, Google, как и другие частные иностранные технологические компании, получающие прибыль с российского рынка, руководствуется в первую очередь собственными финансовыми показателями, которым может повредить конфликт с российским правосудием. Так что IT-гиганты, я думаю, все-таки откроют у нас свои представительства. Все IT-компании, работающие на территории РФ, должны соблюдать национальное законодательство, выполнять судебные решения и уважать интересы российских граждан и бизнеса», – заключил Вадим Виноградов.


Напомним, что корпорациям, которые не захотят открывать свои представительства в России, могут запретить распространять рекламу, а также собирать персональные данные.

868E-INT

% PDF-1.5
%
354 0 объект
> / OCGs [392 0 R] >> / PageLabels 339 0 R / Pages 341 0 R / Тип / Каталог >>
эндобдж
351 0 объект
> поток
%% DocumentProcessColors: голубой, пурпурный, желтый, черный
%% EndCommentsAcrobat Distiller 8.1.0 (Macintosh), приложение / pdf

  • 868E-INT
  • 2011-03-10T15: 58: 59 + 01: 002011-03-24T14: 35: 38 + 01: 00QuarkXPress (R) 7.32011-03-24T14: 35: 38 + 01: 00

  • 152256JPEG / 9j / 4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD / 7QAsUGhvdG9zaG9w 0AAAAAABAASAAAAAEA
    AQBIAAAAAQAB / + 4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf / bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoK
    DBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8f
    Hx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f / 8AAEQgBAACYAwER
    AAIRAQMRAf / EAaIAAAHAQEBAQEAAAAAAAAAAAQFAwIGAQAHCAkKCwEAAgIDAQEBAQEAAAAAAAAA
    AQACAwQFBgcICQoLEAACAQMDAgQCBgcDBAIGAnMBAgMRBAAFIRIxQVEGE2EicYEUMpGhBxWxQiPB
    UtHhMxZi8CRygvElQzRTkqKyY3PCNUQnk6OzNhdUZHTD0uIIJoMJChgZhJRFRqS0VtNVKBry4 / PE
    1OT0ZXWFlaW1xdXl9WZ2hpamtsbW5vY3R1dnd4eXp7fh2 + f3OEhYaHiImKi4yNjo + Ck5SVlpeYmZ
    qbnJ2en5KjpKWmp6ipqqusra6voRAAICAQIDBQUEBQYECAMDbQEAAhEDBCESMUEFURNhIgZxgZEy
    obHwFMHR4SNCFVJicvEzJDRDghaSUyWiY7LCB3PSNeJEgxdUkwgJChgZJjZFGidkdFU38qOzwygp
    0 + PzhJSktMTU5PRldYWVpbXF1eX1RlZmdoaWprbG1ub2R1dnd4eXp7fh2 + f3OEhYaHiImKi4yNjo
    + DlJWWl5iZmpucnZ6fkqOkpaanqKmqq6ytrq + v / aAAwDAQACEQMRAD8A4rmrdw7FXYq7FXYq7FXY
    q7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / ANtew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq7FXYq7FXY
    q7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYqyP8uP ​​/ Jh + V / 8Atr2H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXY
    q7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / wBtew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq7FXY
    q7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYqyP8ALj / yYflf / tr2H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXY
    q7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / 217D / qJjycPqDDJ9J9zHMgzdir
    sVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirI / y4 / wDJh + V / + 2vYf9RMeTh9QYZPpPuY5kGb
    sVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVZH + XH / AJMPyv8A9tew / wComPJw + oMMn0n3
    McyDN2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2Ksj / Lj / wAmH5X / AO2vYf8AUTHk4fUG
    GT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / ANtew / 6iY8nD
    6gwyfSfcxzIM3Yq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYqyP8uP ​​/ Jh + V / 8Atr2H / UTH
    k4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / wBtew / 6
    iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYqyP8ALj / yYflf / tr2
    H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / 21
    7D / qJjycPqDDJ9J9zHMgzdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirI / y4 / wDJh + V /
    + 2vYf9RMeTh9QYZPpPuY5kGbsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVZH + XH / AJMP
    yv8A9tew / wComPJw + oMMn0n3McyDN2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2Ksj / Lj
    / wAmH5X / AO2vYf8AUTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7F
    WR / lx / 5MPyv / ANtew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7F
    XYqyP8uP ​​/ Jh + V / 8Atr2H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7F
    XYq7FWR / lx / 5MPyv / wBtew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7F
    XYq7FXYqyP8ALj / yYflf / tr2H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7F
    XYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / 217D / qJjycPqDDJ9J9zHMgzdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVd
    irsVdirsVdirI / y4 / wDJh + V / + 2vYf9RMeTh9QYZPpPuY5kGbsVdirsVdirsVdirsVdirsVdirsVd
    irsVdirsVdirsVZH + XH / AJMPyv8A9tew / wComPJw + oMMn0n3McyDN2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2Ku
    xV2KuxV2KuxV2KuxV2Ksj / Lj / wAmH5X / AO2vYf8AUTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq7FXYq7FXYq7FX
    Yq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / ANtew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3YqyXTPNt2i6fZ2 +
    haXdzWxKQ87FJpZy6hAsvX1TX4lqK1PhtkhJgY + aOvfPt + 2ow3H + GdFsp7fnLHDFpqxrxuQjIWRi
    eQXZoi1acttqUJn5BAh5lu9 / MHUPVu0ufLWiwXDSgyH9HLHJDKrhzQ1DKSUIKttQkUxM / IKMfmVP
    UfPNw928k3lfRLVnHIQJYekirNG / EheVacZuak + CnoMTLyUQ8ysvvzCubtreV9A0WEQk1ENgiJLS
    vESAGjcFag9uu ++ JkohXUuk / MGUm0K + XtDiazkkljKWKguZlcAS1Y81T1OSBtgVX6Xj8gvh + ZWQ +
    fJYgW / w / ojh5kg5SWKtvGGq4q394xcFj / kjtyBHF5LweZVI / zBhTTLuzbyzojyXSRRC5a0 + OJYwQ
    WiYMGWRyas3L6OlDx + QXg35lIda1h9VuIpmtbaz9KFIFis4hDGQlfiKgmrNX4j3yJNswKS / Al2Ku
    xV2KuxV2KuxVkf5cf + TD8r / 9tew / 6iY8nD6gwyfSfcxzIM3Yq9h07zJ50tPLvl + 6Hme6hsPqpsJo
    BpNPq0DE / V4IpmiYXAuDbcQ6149DXobuI0N3HMY2dvtTS / 1Xzqup39pD5svZxMk8t002geiGVbVp
    XDJLGtDwkdTsNqFa1Awkm + f2MQI1y + 1BN + Zd3p19FaaT + Y5OmRvIq3MmixllWVoJnfi0XI8pZJjT
    qvp / 5Qx465H7E + HfOP2rtM / MOK1BRfzCdbZJrOaKzfSecXwywO / PhHGWMPFvs8OXDY0NMRPzU4 / 6
    P2pR5h / MnUbLTLX9B + ch2iSV4edrNpy2j2o0 + WOS0cneGViYEO4ag2ruaxMyORZRxgncJW / 56 / mc
    1q8A1UI880k93cLBD6kzSRpEFeqlOKIlFCqPeu1B4sk + BHuQ4 / Oj8zFjeNdZokkoncC3tR + 8Fw10
    Gr6W375y23y6bY + LJPgx7mG3VzNdXM1zO3Ked2llYALVnPJjRQANz2ytsClil2KuxV2KuxV2KuxV
    2Ksj / Lj / AMmH5X / 7a9h / 1Ex5Oh2Bhk + k + 5jmQZuxV6ZoflTU9W8vWRhbV5J5FiS0iW8tEtnn5lYU
    hSSVXAQ3EbdPh + LpXkLBGw0ykAeidyeS / MVzrE0kk / mBo4xqUd3cT6jbGdEto1j4ueZDUT0 / VVC1
    U2XpkuE31Y8Yrp0YNf8A / Kpjb3n6P / Ty3HI / o8T / AFNk4D06esU4mp / eh5enwjfc5A8Pm2Dj60kn
    mP8Aw1 + lZP8ADYvRpNF9H9I + kbmtPi5ej8FK9KZGVXsyjdbpZgZOxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2K
    uxVkf5cf + TD8r / 8AbXsP + omPJw + oMMn0n3McyDN2Kss0f8vpNVgt5YfMGiwtcUPoT3ZjljH7rkZE
    9MkcPXq3sjnouTEL6tZyV0Ld / wDl5Lax3bQ + YNF1CS0imnaCyuzNJIkDKD6QEYDkqxcAH7KsTTum
    HmoyeRYlkGx2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2Ksj / Lj / wAmH5X / AO2vYf8AUTHk4fUGGT6T
    7mOZBm7FXocGvyL5Q0qLQ7bVRrFteROsotbVrFp0EPELwiLvJySGitUn9rlzoLL22aeHc3VKVt5k
    / OJbe6FvDfGA20kd2VsFZVtmtreOUsfRPFfq8MFW8KNX4iS3JJjBDPP + al9cOHt771Y9P + MNa + kq
    2EMX2iPTVQnpts3fl1JbcepPpDCsg2OxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2KuxV2Ksj / Lj / yYflf / ALa9
    h / 1Ex5Oh2Bhk + k + 5jmQZuxVm1vpGu / odb5POdhEllFBdWtidRmWcMV5IkMQX4ZYvRWoqOJ4ivTJ0
    a5tVi + SLg0PzGt7fQJ5902IR2xE1yNVmEc8ASNPRQheUlY0RfTI6JSnw0w0e9eId32LLjTvNVufh
    89WUhk05a + lq0p / 0d43b6mem4EAVojtUoO + NHvWx3fYgdQ / Lea00e51SPzDol7HaCUy29peNJN + 6
    mEIovpqP3leUdT8S1IwGG3MJGTeqLD8g2Jv5c8vfpu6kt / 0lYaZ6YRvW1Gf6vG3OVIqK3FqlfU5t
    4KCe2SiLYylSbx / l20ganmXQAVMQAa / VaiW4a3qKqBSPh6j + CENvXDweYY + J5Fv / AJV0fqV5dN5m
    0BfqVz9WMh28GWUckX1oVVDzi + OvIdgdseDzC + J5FDT + RZoLaK4fW9GZZYHuAkd / FJIOERlMbIlW
    WQ04Kp6ttg4U8fkWM5Fm7FXYq7FXYq7FXYqyP8uP ​​/ Jh + V / 8Atr2H / UTHk4fUGGT6T7mOZBm7FXYq
    7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FXYq7FWR / lx / 5MPyv / wBtew / 6iY8nD6gwyfSfc // Z
  • %% DocumentProcessColors: голубой, пурпурный, желтый, черный
    %% EndCommentsuuid: 6c7cbcd8-e27d-ac4b-b757-62d1bc9ab2acuuid: 8ab56977-4682-be48-91f1-a3c886b10cb2proof: pdf1FalseFalse496.535645842.361816Pixels

  • Frutiger-LightFrutiger45 LightType 1001.002FalseFrutiLig; L Фрутигер Лайт
  • Frutiger-RomanFrutiger55 RomanType 1001.002FalseFrutiRom; Р Фрутигер Роман
  • Frutiger-BoldFrutiger65 BoldType 1001.002FalseFrutiBol; B Frutiger Bold
  • Голубой
  • пурпурный
  • Желтый
  • Черный
  • Groupe de nuances par défaut0
  • конечный поток
    эндобдж
    339 0 объект
    >
    эндобдж
    341 0 объект
    >
    эндобдж
    342 0 объект
    >
    эндобдж
    343 0 объект
    >
    эндобдж
    344 0 объект
    >
    эндобдж
    345 0 объект
    >
    эндобдж
    346 0 объект
    >
    эндобдж
    347 0 объект
    >
    эндобдж
    348 0 объект
    >
    эндобдж
    349 0 объект
    >
    эндобдж
    350 0 объект
    >
    эндобдж
    259 0 объект
    >
    эндобдж
    262 0 объект
    >
    эндобдж
    265 0 объект
    >
    эндобдж
    268 0 объект
    >
    эндобдж
    271 0 объект
    >
    эндобдж
    274 0 объект
    >
    эндобдж
    278 0 объект
    >
    эндобдж
    281 0 объект
    > / Ресурсы> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] / Свойства >>> / Повернуть 0 / Thumb 397 0 R / TrimBox [0.RᱜrSz LhCI ~ m «меня
    \ s] mVydt $ ~ Kig2 & «: nQD {

    Авторское право и договорное право в International Publishing

    Это трюизм, что издательское дело — это международный бизнес, и сама Франкфуртская ярмарка Бухмессе была ярким свидетельством этого, с отдельными залами для разных стран и международными стендами, презентациями, проводимыми одновременно на немецком и английском (и, без сомнения, на нескольких других языках) повсюду в конференц-залах. Одна книга и один автор могут иметь огромное влияние и вызывать спрос во многих странах, и возможность выпустить важную для местного внутреннего рынка книгу, которая изначально была написана на другом языке и опубликована в другой стране, может стать важной рыночной возможностью. тот, над которым издатели и переводчики много работали во время книжной ярмарки 2019 года.

    Мир науки поистине международный, но с юридической стороны мы знаем, что законы об авторском праве и контракты в конечном итоге являются местными и национальными, несмотря на предполагаемый нормативный эффект международных договоров. Если мы имеем дело с авторами, издателями и дистрибьюторами в разных странах, возникают важные юридические вопросы о том, какой закон регулирует эти отношения — и обеспечение соблюдения авторских прав вызывает еще больше вопросов ( например, , обязательно ли нарушение в одной стране является нарушением в другой? ).Коллективное лицензирование (будь то через VG Wort в Германии, CLA в Великобритании или CCC в США) также может работать совершенно иначе.

    Как издатели могут преодолевать различия в национальных законах, пытаясь управлять международным бизнесом? Какие права и разрешения они фактически получают по контракту и переговорам или в рамках коллективных лицензионных соглашений, и какие права они могут использовать или обеспечивать соблюдение на местных рынках, особенно там, где автор и издатель проживают и полагаются на разные страны и правовые традиции?

    Законы об авторском праве, регулирующие объем защиты авторов, такие как минимальный срок действия прав, в значительной степени нормализованы в международных договорах (прежде всего в Бернских договорах, ТРИПС и Договоре ВОИС по авторскому праву).Однако в этих договорах ничего не говорится о природе договорных прав, которые могут обсуждаться между авторами и издателями и, в конечном итоге, с дистрибьюторами и другими агентами, а настоящих международных договорных договоров нет.

    Таким образом, авторы в некоторых странах, таких как Германия и Франция, часто не могут полностью передать права авторских прав издателям, хотя часто могут предоставить эксклюзивные коммерческие лицензии. Некоторые страны с «авторскими правами» даже требуют или запрещают определенные договорные положения в договорах о публикации для защиты авторов.Возможность возбудить дело о нарушении авторских прав может в некоторых странах потребовать участия авторов, даже если издателям были переданы права принудительного исполнения.

    Недавняя Директива ЕС 2019 года об авторском праве на едином цифровом рынке (DSM) предназначена (частично) для того, чтобы усилить важность и центральную роль автора, журналиста и художника в работе с технологическими платформами, и некоторые могут рассматривать это как расширение разрыва. между Европой и более ориентированными на рынок режимами интеллектуальной собственности, такими как в США.DSM также устанавливает общеевропейские требования для большей прозрачности в договорах между автором и издателем, хотя это может не представлять значительного отклонения для немецких издателей, поскольку в некоторой степени эти обязательства основаны на предыдущих немецких законах об авторских правах, но потребуют пересмотра и, возможно, корректировки контрактов другими издателями.

    Одна из основных проблем, возникающих при издательских соглашениях, — это то, что юристы называют «выбором закона», то есть закон страны происхождения автора (который может быть очень защитным), закон страны происхождения издателя (который может быть менее защитным), или закон, в котором издается книга (который может быть третьей страной), который регулирует отношения между сторонами.Учитывая множество возможных вариантов, особенно если, как это часто бывает в науке, есть несколько авторов из разных стран, как издатели могут организовать переговоры по контракту? Конечно, один из подходов может заключаться в том, чтобы просто настоять на том, чтобы закон страны, в которой находится издатель, должен регулировать издательский договор (хотя может быть непредсказуемо, соответствует ли закон этой страны интересам любой из сторон). Даже в этом случае суд в стране с сильными традициями защиты прав авторов может не согласиться с тем, что местные законы можно полностью игнорировать.Другой подход может заключаться в том, чтобы принять тот факт, что применимое право всегда будет принадлежать автору, но это может потребовать значительной деловой гибкости со стороны издателя, если, например, дополнительные права на распространение или положения о лицензионных отчислениях несовместимы (или, откровенно говоря, если есть несколько авторов).

    Один из приемов, который я использовал в переговорах по издательским соглашениям, — это различать разные этапы работы над книгой при оценке того, какой закон должен применяться. Автор, создающий коммерческие произведения (и, как говорится, работающий на своем собственном чердаке), может разумно ожидать, что основные вопросы авторства (что квалифицируется как авторство, неотъемлемые права и срок действия этих прав) должны регулироваться законодательством ее собственной страны.С другой стороны, было бы целесообразно более точно решать вопросы, «принадлежащие» издателю, включая такие вопросы, как распространение, сублицензирование и обеспечение исполнения, в соответствии с законодательством страны происхождения издателя.

    Это, по общему признанию, упрощенный подход, и есть сложные нюансы в отношении прав, передаваемых или лицензируемых издателю — в конце концов, автор может сказать, что он не может передать права, которых у него нет, или что он не может передать права по контракту. Тем не менее, я думаю, было бы справедливо предположить, что в международных переговорах стороны захотят предоставить друг другу выгоду от сделки и юридическое понимание того, что закон страны, в которой проживает издатель, должен широко регулировать вопросы о будущем распространении. было бы разумно.Я также считаю, что такой подход не так радикален, как может показаться на первый взгляд, потому что при отсутствии соглашения между сторонами суд вполне мог бы проанализировать договор именно таким образом — отнесение вопросов авторства к домашнему праву автора и вопросы распространения к издателю.

    Независимо от того, используют ли издатели этот раздвоенный подход или нет, для них критически важно проанализировать и рассмотреть, какие законы наиболее применимы к их издательским контрактам.И этот вопрос может быть не только к юристам: например, возможно, что такая простая вещь, как пересмотр отчетов о гонорарах, может снять некоторые опасения автора.

    Информация об авторских правах для писателей | Поэты и писатели

    Введение

    Вам принадлежат авторские права на все, что вы пишете, но регистрация в Бюро регистрации авторских прав США дает вам право на денежную компенсацию в случаях нарушения прав, что редко случается с литературными произведениями. Обычно для вас безопасно подождать, пока ваша книга не будет опубликована; тогда ваш издатель должен охранять книгу от вашего имени.

    Если вы подписываете контракт на книгу, очень важно избегать передачи издателю авторских прав на свою работу. Кроме того, никогда не оговаривайте, что ваша работа «сделана по найму», что по закону сделало бы издателя владельцем вашей работы.

    Перед подписанием книжного контракта лучше всего проконсультироваться с агентом или юристом с опытом публикации.

    Глоссарий прав

    Все права

    Право владеть вашей работой. Избегайте предоставления издателю всех прав на вашу работу; если вы это сделаете, вы больше никогда не сможете использовать ту же работу в ее нынешнем виде.Например, если вы продали все права на историю, а позже захотите включить ее в антологию, вам придется приобрести право сделать это у публикации, которой теперь принадлежат все права на нее. Владелец всех прав может перепечатывать ваш материал или продавать его в другом месте, не выплачивая вам никаких дополнительных денег. Владелец также может свободно использовать все права, перечисленные ниже.

    Электронные права

    Право публиковать или разрешать другим публиковать электронные версии вашей работы, включая электронные книги.В некоторых контрактах это может быть обозначено как «права на электронную книгу». В идеале вы хотите предоставить дословный текст на английском языке для «электронных прав» или «прав на электронные книги». Другие функции, такие как функции аудио или видео, могут быть помечены как «расширенные права на электронные книги» или «мультимедиа». По мере развития новых технологий определение электронных прав будет продолжать развиваться.

    Исключительные права

    Право на публикацию вашей работы без одновременного появления этой работы в других местах. Часто издатели запрашивают исключительные права на определенный период времени — например, три месяца, шесть месяцев или один год.По истечении периода эксклюзивности вы можете опубликовать свою работу в другом месте.

    Первые серийные права в Северной Америке (FNASR)

    Право быть первым издателем своей работы один раз в Северной Америке. Продажа прав на первый серийный выпуск в Северной Америке позволяет вам продавать права на первый серийный выпуск той же самой работы за пределами Северной Америки.

    Первые серийные права

    Право быть первым издателем своей работы. После того, как работа будет опубликована где-либо, все права возвращаются вам.

    Права на перепечатку

    Право на повторную печать произведения. Права на перепечатку подразумевают, что первые права на произведение были проданы.

    Дополнительные права

    Право издателя лицензировать вашу работу другим лицам, включая права на первый и второй сериал, права на звук, права на фильмы, иностранные права, права на перевод, права книжного клуба, право перепечатывать отрывки из ваших работы, права на электронные издания и версии, права на исполнение и права на продажу товаров.

    Права во всем мире

    Право на публикацию англоязычных версий вашей книги во всех странах. Поскольку все больше издательских конгломератов работают на международном уровне, многие издатели требуют всемирных прав.

    Другие ресурсы

    Чтобы получить отличное объяснение закона и ваших прав, посетите веб-сайт Бюро регистрации авторских прав США. Другой ресурс — The Writer’s Legal Guide: An Authors Guild Desk Reference (Allworth Press, 2013).

    Вы также можете получить информацию в Гильдии авторов, Национальном союзе писателей или в местном отделении волонтеров-юристов в области искусства. Кроме того, The Poets & Writers Guide to the Book Deal , который редактировали сотрудники Poets & Writers Magazine , включает обзор процесса публикации со статьей под названием «Анатомия авторского соглашения. , », Которая поможет вам разобраться в бизнесе по предоставлению прав издателям.

    Наверх

    Основы авторского права, издательские договоры и представление интересов авторов

    В этой статье обсуждается одно из наиболее важных монопольных прав в современном обществе — право авторов контролировать в течение ограниченного времени возможность создавать и продавать копии определенных литературных или художественных произведений. Он также выделяет темы, которые автор должен учитывать при заключении договора на публикацию работы, и, наконец, представление авторов агентами и поверенными.

    1. Закон об авторском праве — основы

    Правовая основа закона об авторском праве. Защита авторских прав вытекает из статьи об авторском праве Конституции США, которая является ст. I, разд. 8, пункт 8. Пункт об авторском праве дает Конгрессу право «содействовать прогрессу науки и полезных искусств, обеспечивая на ограниченное время авторам и изобретателям исключительное право на их соответствующие произведения и открытия».

    Цель защиты авторских прав — побудить людей посвятить себя интеллектуальному и художественному творчеству с помощью экономических стимулов.В соответствии с законом об авторском праве авторы получают определенные исключительные права на свои произведения, которые они могут использовать в своих экономических интересах.

    Конгресс принимал законы об авторском праве в разное время, в том числе в 1790, 1831, 1870, 1909, 1976 и 1989 годах. В 1989 году Закон США об авторском праве был пересмотрен с целью приведения законодательства США в соответствие с международным договором, называемым Бернской конвенцией. Договор защищает произведения американских авторов в тех иностранных государствах, которые подписали договор. Это также дает U.S. охрана произведений авторов из других стран, подписавших договор. Закон об авторском праве находится по адресу 17 U.S.C. § 101 и след. Положения об авторских правах можно найти в 37 C.F.R. Часть 201 и след.

    Объект авторских прав. Объектом авторского права являются «оригинальные авторские произведения», которые «закреплены на любом материальном носителе выражения». Авторские произведения включают литературные произведения, музыкальные произведения, драматические произведения, пантомимы и хореографические произведения, живописные, графические или скульптурные произведения, кинофильмы и другие аудиовизуальные произведения, звукозаписи и архитектурные произведения.

    Для защиты авторских прав произведение не обязательно должно быть новым. Работа считается «оригинальной», если она «независимо создана», что означает, что она не копируется. Другими словами, оригинальность означает, что произведение своим происхождением обязано автору. Два неизвестных друг другу автора могли создавать идентичные произведения, ни один из которых не был бы новым, но оба были бы «оригинальными» и имели право на охрану авторских прав.

    Проблемы оригинальности, копирования и плагиата недавно были в новостях в отношении авторов истории Стивена Амброуза и Дорис Кирнс Гудвин, а также автора любовных романов Джанет Дейли.Утверждается, что пять книг Амвросия и одна Гудвина содержат отрывки, которые являются прямыми цитатами из определенных внешних источников, но не были заключены в кавычки. В то время как Эмброуз и Гудвин заявили, что любые неудачные попытки вставить кавычки были непреднамеренными, и хотя и Эмброуз, и Гудвин указали сноски на внешние источники, в случае с Гудвином было достигнуто конфиденциальное соглашение с автором книги о Кэтлин Кеннеди, которая была описана как существенная. , а не «жетон». Точно так же было обнаружено, что Дейли скопировала из книги другого романиста, Норы Робертс.Дейли признала, что происходило копирование, в котором она обвиняла психологическое расстройство, и уладила дело с Робертсом, сделав финансовую выплату, которую Дейли позже пожертвовала волонтерам грамотности и Гильдии писателей.

    Копирование может быть как непреднамеренным, так и непреднамеренным. Об этом свидетельствует знаменитый случай с песней Джорджа Харрисона «My Sweet Lord». Суд в 722 F.2d 988 постановил, что песня была скопирована с предыдущего музыкального хита «He’s So Fine», хотя любое копирование было подсознательным.

    Работа также должна содержать элемент творчества, чтобы обеспечить защиту авторских прав. Требование творчества отличается от требования оригинальности и предполагает интеллектуальную концепцию автора. Необходим довольно низкий уровень творчества, и большинство работ содержат необходимый минимальный уровень творчества. Однако в одном случае суд постановил, что текст на этикетке бутылки шампуня не подлежал защите авторских прав, поскольку был просто описательным. Однако это не означает, что литературные произведения должны обладать литературными достоинствами или качественной ценностью, чтобы пользоваться защитой.

    Поскольку авторское право защищает оригинальные произведения, которые «зафиксированы» в материальной форме, идеи или концепции не охраняются авторским правом, хотя бизнес-процессы могут подлежать патентной защите. Нельзя защищать авторское право на блюдо или базовый список ингредиентов, но рецепт, содержащий оригинальный текст, может быть защищен авторским правом.

    Авторское право собственности . Право собственности на авторское право принадлежит автору или авторам и возникает, когда «оригинальное авторское произведение» сначала «фиксируется на любом материальном носителе выражения».Таким образом, право собственности передается в момент создания. Регистрация авторских прав не создает права собственности, а, скорее, является свидетельством заявления о праве собственности и представляет собой уведомление о заявлении права собственности. Авторы совместной работы являются совладельцами, а право собственности изначально распространяется на все из них. Однако одного сотрудничества недостаточно для установления соавторства; каждый автор должен вносить независимый вклад в произведение, охраняемый авторским правом, и полностью намеревался стать соавтором.

    «Работы по найму» — это работы, выполненные в контексте трудовой ситуации.Как правило, работодатель считается автором и владельцем авторских прав на «работу по найму».

    Некоторые штаты, включая Нью-Мексико, являются штатами с общинной собственностью в отношении семейного имущества. Общее правило гласит, что все имущество, приобретенное во время брака, является общественной собственностью. Критикуемый случай в Калифорнии указывает на то, что авторское право на литературное произведение является общественной собственностью и, следовательно, является активом семейного имущества.

    Право собственности на авторское право или любую его часть может быть передано, например, по контракту, переуступке, закладной и т.п.Передача должна осуществляться в письменной форме, чтобы считаться действительной, если только передача не является неисключительной лицензией. Передача права собственности может быть зарегистрирована в Бюро регистрации авторских прав США в Вашингтоне, округ Колумбия,

    .

    Право собственности на авторское право отличается от владения материальным объектом, на котором закреплено произведение. Это означает, что продажа оригинальной картины — это продажа вещи, а не продажа авторских прав, если только владелец авторских прав и покупатель не согласятся в письменной форме, что авторские права продаются вместе с материальным объектом.

    Исключительные права, связанные с авторским правом. Владелец авторских прав получает «пакет» прав на произведение, каждое из которых является отдельным. Пакет включает права на воспроизведение (, т.е. , для создания копий оригинала), адаптацию (, т.е. , для создания производных работ), распространение копий, публикацию, публичное исполнение и публичный показ. Лицо, которое неправомерно использует или разрешает неправомерное использование действующего авторского права, считается нарушителем.

    Добросовестное использование. Основная доктрина, касающаяся ограничения исключительных прав, присущих авторскому праву, — это доктрина добросовестного использования. Он предусматривает, что человек может иметь возможность использовать ограниченные части произведения, включая цитаты, особенно в целях комментариев, критики, репортажей и научных репортажей. Среди факторов, влияющих на то, квалифицируется ли использование произведения, защищенного авторским правом, как «добросовестное использование», являются цель и характер использования (, т. Е. , некоммерческое, некоммерческое и образовательное использование с большей вероятностью будет рассматриваться как » справедливо «, чем использование в коммерческих целях), характер работы, защищенной авторским правом ( i.e., чем больше творчества в работе, тем меньше вероятность того, что использование будет рассматриваться как «справедливое»), количество и существенность части, используемой по отношению к работе, охраняемой авторским правом, в целом, и влияние использования на потенциальный рынок или стоимость работы, защищенной авторским правом. В недавнем случае добросовестного использования голова актера Лесли Нильсена была наложена на фотографию Энни Либовиц обнаженной и беременной Деми Мур в рекламе фильма Naked Gun . Это было определено как пародия на добросовестное использование, а не нарушение авторских прав на фотографию Либовица.

    Срок действия авторских прав . Срок действия авторского права может быть сложным вопросом, который зависит от того, когда произведение было создано и какой закон Конгресса об авторском праве действовал в то время. Вообще говоря, в отношении произведений, созданных после 1 января 1978 г., авторское право возникает при создании произведения и действует в течение всей жизни автора плюс 50 лет. Однако, в соответствии с Законом о продлении авторского права Сонни Боно 1998 года, авторское право на такие произведения действует в течение всей жизни автора плюс 70 лет.Кроме того, в определенных контекстах могут применяться разные правила, а именно, работы по найму, анонимные работы и работы под псевдонимами. Для произведений, опубликованных после 1 января 1978 г. и в которых автор идентифицируется вымышленным именем, срок действия авторских прав составляет 95 лет с даты первой публикации произведения или 120 лет с даты создания, в зависимости от того, что истекает раньше.

    Уведомление об авторских правах. Законодательство США традиционно требовало, чтобы общественность уведомлялась о заявлении об авторском праве на произведение.Однако недавно Конгресс попытался отменить произвольную утрату авторских прав, которая может возникнуть из-за того, что не помещается уведомление о большом количестве копий. Поэтому, вообще говоря, произведения, созданные после 1989 года, не нуждаются в уведомлении об авторских правах, чтобы иметь защиту авторских прав. Однако размещение уведомления об авторских правах на работе по-прежнему является хорошей идеей и состоит из знакомого символа «кружок c» или слова «авторское право», а также первого года публикации и имени владельца авторских прав.

    Регистрация авторских прав .Регистрация авторских прав осуществляется путем подачи заявки на регистрацию, депозитарной копии и требуемого сбора в Бюро регистрации авторских прав США в Вашингтоне, округ Колумбия. Большое количество полезной информации о регистрации авторских прав доступно на веб-сайте Бюро регистрации авторских прав США по адресу www.loc .gov / авторское право. Раздел «Часто задаваемые вопросы» полезен, а иногда и забавен, так как он спрашивает, например, «Как мне защитить себя от появления Элвиса?»

    Хотя в соответствии с Законом об авторском праве 1976 г. произведение, созданное после 1 января 1978 г., охраняется авторским правом сразу после создания ( i.е. , впервые зафиксированный в копии), регистрация является обязательным условием для подачи иска о нарушении авторских прав. Кроме того, регистрация является необходимым условием для получения определенных средств правовой защиты в иске о нарушении прав. Например, можно взыскать «предусмотренные законом убытки» только в том случае, если нарушение началось после выдачи регистрации; следовательно, «установленный законом ущерб» недоступен для нарушений, которые начинаются до выдачи регистрации.

    Регистрация авторских прав является доказательством действительности авторских прав «на лицо».Следовательно, лицо, предположительно нарушившее зарегистрированное произведение, несет бремя доказывания недействительности авторских прав, вместо того, чтобы доказывать, что авторские права действительны, на владельца.

    Действия, связанные с нарушением прав. Элементами доказательства, необходимыми для обоснования иска о нарушении авторских прав, являются владение действующим авторским правом и копирование ответчиком. Копирование может быть подтверждено прямыми доказательствами, такими как свидетельство того, что ответчик делал копии с работы истца.Поскольку это настолько необычно, суды постановили, что копирование также может быть доказано косвенно с доказательствами того, что ответчик имел доступ к работе, защищенной авторским правом, и что работа ответчика по существу аналогична работе истца.

    Защита в случае нарушения авторских прав может включать недействительность авторских прав, добросовестное использование, отсрочку подачи иска, отказ от авторских прав и т. Д.

    Убытки могут быть установлены как фактические убытки истца (например, упущенная выгода) плюс прибыль ответчика, относящаяся к нарушению и не принимаемая во внимание при расчете фактических убытков истца.Или, по выбору истца, ущерб может быть «установленным законом» в размере от 500 до 20 000 долларов за одно произведение за непреднамеренное нарушение и до 100 000 долларов за умышленное нарушение. Истец также может получить судебный запрет против продолжающегося нарушения, изъятия или уничтожения копий, нарушающих авторские права, судебных издержек и гонораров адвокатам. Кроме того, существует уголовное наказание за умышленное нарушение авторских прав с целью получения финансовой выгоды.

    2. Издательские договоры

    Автор обычно заключает договор о публикации, чтобы передать издателю исключительное право автора на изготовление копий своей оригинальной авторской работы.Когда автор рассматривает такой вид контракта, он или она должны попытаться сохранить как можно больше прав, присущих авторскому праву. Например, авторы захотят сохранить права на инсценировку произведения (, т.е. , «права на мультимедиа»), а также право переводить произведение на иностранные языки и публиковать произведение в зарубежных странах.

    Еще одно право, о котором следует позаботиться авторам, — это право редактирования. Многие авторы подписали издательские договоры с издательствами только для того, чтобы видеть, как издательство превращает их работы во что-то, чего они бы не написали.Однако право контролировать обложку книги — это право, которое автор редко сможет сохранить.

    Авторы также должны договариваться о максимально возможном авансе, не только с точки зрения немедленной финансовой выгоды, но также потому, что более крупный аванс создает стимул для издательской компании напечатать достаточное количество книг и продвигать работу. Иногда издательские контракты требуют, чтобы издатели тратили деньги на рекламу в размере, равном авансу.

    Основными элементами издательского контракта являются разделы, касающиеся сторон соглашения, предыстории сторон и соглашения, преамбулы или подробное изложение, определений (включая охват территории), предоставления и объема предоставленной лицензии (включая то, является ли она исключительной. или нет, цели, , т.е. , печатать, перепечатывать, публиковать, копировать и продавать, переводить на другие языки и драматизировать), ограничения прав (, т.е. , конкретный носитель, территория, будь то сублицензия разрешена или нет, и если да, то если требуется согласие автора), вознаграждение или гонорар, представление и гарантии, обсуждение действий по нарушению прав и разрешение споров.

    3. Представительство автора

    Автору обычно стоит заключить договор представительства с литературным агентом. Представительство только через агентов является нормой для большинства авторов, но некоторые авторы представлены как литературными агентами, так и поверенными, а некоторые предпочитают представительство только с юристами. Как правило, автору следует проконсультироваться с юристом в случае возникновения спора с издателем.

    Литературные агенты должны «платить сами за себя», выбирая лучшее из возможных издательств для работы, договариваясь о максимально возможном авансе, позволяя автору сохранять права, такие как иностранные права и права на мультимедиа, и создавая стимулы для издателя. продвигать работу.

    Авторам следует опасаться литературных агентов, которые пытаются «подписать» автора на что-то большее, чем договоренность «по желанию», хотя договоренности «отдельная книга» и «прекращение действия с уведомлением за 30 дней» обычно приемлемы с точки зрения автора. также. Иногда недобросовестный контракт литературного агентства может быть расторгнут.

    авторов, сохраняйте свои авторские права. Вы их заслужили.

    Авторы не должны передавать свои авторские права издателям. Как подчеркивается в нашем Типовом контракте:

    «ВНИМАНИЕ: Не позволяйте издателю принимать ваши авторские права или публиковать уведомление об авторских правах под любым другим именем, кроме вашего.За исключением очень необычных обстоятельств, такая практика не является стандартной в отрасли и вредит вашим экономическим интересам. Ни один уважаемый издатель не должен требовать от вас разрешения ».

    Большинство торговых издателей не требуют прямой передачи всех исключительных прав по авторскому праву; их контракты обычно требуют, чтобы авторское право принадлежало автору. Но это совсем другая история в мире университетской прессы. Большинство научных издателей регулярно предъявляют своим авторам самую суровую и несправедливую оговорку, с которой мы обычно сталкиваемся, забирая все исключительные права на работу автора, как если бы сама пресса являлась автором произведения: «Автор передает издателю все права, титул и интересы, включая все авторские права на произведение и на него… »

    Плохая идея.Как сообщает Информационный центр по авторскому праву Корнельского университета: «Когда вы передаете авторские права издателям, вы теряете контроль над своей научной работой. Передача права собственности на авторские права может ограничить вашу способность включать элементы в будущие статьи и книги или использовать свои собственные работы при обучении в университете ». И это далеко не единственные потенциальные проблемы. Вот почему мы призываем авторов никогда не передавать авторские права издателю или разрешать регистрацию авторских прав на книгу на любое имя, кроме имени автора.

    И все же захват авторских прав остается обычным явлением среди университетских газет. Чтобы выяснить, почему, мы недавно опросили нескольких академических авторов. Каждая форма соглашения, которую университетская пресса первоначально предлагала этим авторам, содержала пункт о захвате авторских прав. И все же каждый известный нам автор, просивший сохранить авторские права, смог убедить издателя изменить соглашение.

    Проблема в том, что большинство академических авторов — особенно начинающих авторов, чувствующих пламя «опубликуй или умри» — даже не спрашивают.У них нет агентов, они не обращаются за юридической консультацией и часто не понимают, что издательские договоры могут быть изменены. Таким образом, они не просят сохранить свои авторские права — или вообще никаких изменений. Многие академические авторы говорят нам, что они боялись запрашивать изменения в стандартных соглашениях, опасаясь, что издатель отключит их книги. Один сказал, что, когда в 1976 году была опубликована его первая книга, он даже не читал контракт и подписывал (и подписал) что-либо, чтобы быть опубликованным.

    Итак, мы спросили нескольких представителей университетской прессы: «Почему пункт о предоставлении авторских прав издателю является языком по умолчанию в соглашениях с университетской прессой?» Вот что они сказали (иногда после консультации со своими юристами):

    • «Мы некоммерческая пресса, и мы не можем делать то, что делают коммерческие торговые прессы.”
    • «Пресса лучше, чем автор, может защищать авторские права, используя услуги внешнего адвоката премиум-класса, а также используя антипиратские услуги для пресечения пиратства».
    • «Наличие авторских прав на название прессы позволяет нам работать свободно, чтобы поддерживать целостность работы и максимизировать ее издательскую жизнь».
    • «Мы достаточно близки к работе, чтобы делать ее наилучшим образом, и у нас есть стимул защищать издательскую миссию».
    • «Это упрощает работу прессы, потому что ей не нужно запрашивать одобрение автора при предоставлении разрешений на использование.”
    • «Это устраняет любую путаницу в отношении того, с какой стороной следует связываться относительно повторного использования, суб-прав и т. Д., А также упрощает ситуацию в отношении пиратства. Торговые авторы с большей вероятностью будут иметь агентов, которые могут сохранить определенные суб-права и использовать их независимо от каких-либо отношений с издателями ».

    Ни одно из этих объяснений не выдерживает испытания на смех. Хотя мы признаем, что большинство академических изданий являются некоммерческими и имеют узкие поля (книги, как правило, научные и некоммерческие), и многие действительно изо всех сил пытаются сводить концы с концами, мы не согласны с мнением о необходимости получения авторских прав на автора.Дело в том, что совершенно необязательно владеть всеми авторскими правами на книгу (вместо лицензионных прав на выбор) для защиты авторских прав и возбуждения судебного иска, а также нет необходимости в прямом владении для предоставления сторонних лицензий и разрешений или «поддерживать целостность работы и максимизировать ее издательскую жизнь», а тем более «защищать издательскую миссию» (что бы это ни значило). И под давлением большинство редакторов, с которыми мы разговаривали, робко признавали, что они всегда уступали, когда авторы просили сохранить свои авторские права.Более того, они признались, что действительно понятия не имеют, почему дефолт был обратным.

    University Press, мы просим вас поступить правильно: изменить стандартный язык шаблонов, чтобы автор сохранял авторские права на свою книгу без необходимости спрашивать. Принудительные захваты авторских прав обычно ведутся без согласования с хорошо осведомленными авторами и агентами, и их существованию нет убедительного оправдания. Пора им идти.

    Авторы, сохраняйте свои авторские права.Вы их заслужили.

    Узнайте больше о нашей Инициативе по честному контракту.

    FAQ: Авторство и право собственности в Законе США об авторском праве

    Последнее обновление: 20 мая 2014 г.

    1. Что Конституция США говорит об отношениях между авторами и авторскими правами?
    2. Каким образом Конгресс осуществляет конституционное разрешение исключительных прав авторов?
    3. Всегда ли авторы владеют авторскими правами на созданные ими работы?
    4. При каких обстоятельствах работа будет считаться работой, выполненной по найму?
    5. Авторы всегда владеют авторскими правами, кроме произведений, сделанных на прокат?
    6. Итак, от чего отказываются авторы, отказываясь от своих авторских прав?
    7. Какие сложности могут возникнуть, если автор больше не является владельцем авторских прав на созданное им произведение?
    8. Как можно решить эти проблемы?
    9. Как авторы могут управлять своими авторскими правами, чтобы избежать этих проблем в будущем?
    10. Что будет делать Authors Alliance, чтобы помочь авторам бережно управлять своими авторскими правами?
    11. Где я могу узнать больше?

    Что означает U.С. Конституция говорит о соотношении авторов и авторских прав?

    Важность авторства для распространения знаний признана в Конституции США, которая уполномочивает Конгресс «содействовать прогрессу науки и полезных искусств, обеспечивая на ограниченное время авторам и изобретателям исключительное право на их соответствующие сочинения и открытия. ” Этот язык является основой как авторского права, так и патентного права в Соединенных Штатах. Патентное право имеет дело с изобретателями, открытия которых отражают прогресс в «полезных искусствах».Закон об авторском праве имеет дело с авторами, чьи произведения представляют собой прогресс в «науке», под которой основатели подразумевали знания и обучение.

    Этот конституционный язык признает вклад авторов в развитие знаний, а также определяет особый механизм, с помощью которого может поощряться этот вклад: путем обеспечения авторам исключительных прав на их произведения на ограниченный период времени.

    (Вернуться к началу)

    Каким образом Конгресс осуществляет конституционное разрешение исключительных прав авторов?

    Начиная с Закона об авторском праве 1790 года, Конгресс осуществил эти полномочия и следовал этим конституционным инструкциям, первоначально предоставив авторские права авторам.В этом отношении законодательство США последовало примеру Статута Анны в Англии, который в 1709 году положил начало современной эпохе авторского права, заменив систему прав издателей (предоставленных гильдии издателей, известной как Компания канцелярских товаров) системой авторов. ‘права.

    (Вернуться к началу)

    Всегда ли авторы владеют авторскими правами на созданные ими работы?

    Нет. Предоставление прав авторам конституции и Конгресса не означает, что все авторы владеют авторскими правами на созданные ими работы.На самом деле, они часто этого не делают. При некоторых обстоятельствах отдельные люди, которых можно назвать «авторами» произведений, охраняемых авторским правом, вообще не считаются авторами с юридической точки зрения. Вместо этого, согласно доктрине «работы по найму», их работодатели (или иногда заказчик вне контекста занятости) считаются авторами и, следовательно, первоначальными владельцами авторских прав.

    (Вернуться к началу)

    При каких обстоятельствах работа будет считаться работой, выполненной по найму?

    Есть два обстоятельства, при которых работа считается работой, выполненной по найму: (1) если она была подготовлена ​​работником в рамках его или служебных обязанностей, или (2) если она была специально заказана, в соответствии с подписанным соглашением. указание, что это считается работой, сделанной по найму, и подпадает под один из девяти типов работ, указанных в уставе как подходящие для этого обращения.Полное определение приводится в разделе 101 Закона об авторском праве и обсуждается в коротком циркуляре Бюро авторского права.

    (Вернуться к началу)

    Кроме работ, сделанных на прокат, всегда ли авторские права принадлежат авторам?

    Нет. Если доктрина работы, созданной по найму, неприменима, авторы могут начинать как обладатели авторских прав, но передавать или продавать свои авторские права другим лицам. Действительно, практика передачи авторами своих авторских прав издателям стала обычным явлением с тех пор, как Статут Анны впервые предоставил авторские права авторам.Авторы могут продавать свои авторские права издателям за единовременную выплату или в качестве гонорара в зависимости от того, сколько книг продает издатель, или их комбинации. Например, в сегодняшней академической издательской среде авторы часто бесплатно передают свои авторские права издателям журналов, получая вознаграждение в виде публикации в престижном издании, а не прямой денежной выгоды. Взамен издатели получают возможность контролировать, когда и сколько копий публикуются, по каким ценам эти копии предлагаются на рынке, при каких обстоятельствах выпускаются новые издания и многое другое.

    (Вернуться к началу)

    Так от чего отказываются авторы, отказываясь от своих авторских прав?

    Хотя практика передачи авторами своих авторских прав издателям существует уже давно, капризы закона об авторском праве и сложность оценки стоимости охраняемых авторским правом произведений не позволяют авторам предвидеть последствия отказа от своих авторских прав — последствия, которые могут быть весьма драматичными. . Напомним, что в конституции говорится об «исключительном праве».Это означает, что права, предоставляемые законом, позволяют правообладателям возражать, когда кто-либо другой делает то, что закон оставляет за собой исключительно для них. Согласно действующему законодательству, эти исключительные права включают воспроизведение произведения, защищенного авторским правом, его публичное отображение, публичное исполнение, распространение его копий среди публики и подготовку новых произведений на его основе (которые в Законе об авторском праве называются «производными работами»). Таким образом, если автор полностью передает свои авторские права издателю (или предоставляет издателю «исключительную лицензию»), только издатель может делать или разрешать другим делать эти вещи.Даже сам автор больше не может выполнять их без разрешения издателя (если только ее действия не подпадают под одно из исключений, предусмотренных законом об авторском праве).

    (Вернуться к началу)

    Какие сложности могут возникнуть, если автор больше не является владельцем авторских прав на созданное им произведение?

    Ограничения на то, что автор может делать со своей работой, когда он больше не является владельцем авторских прав, могли казаться несущественными для многих авторов в более ранние эпохи. В конце концов, немногие авторы имели возможность самостоятельно воспроизводить и распространять свои произведения.Но, конечно, в цифровую эпоху это уже не так. И поэтому авторы все больше разочаровываются, осознавая, что, хотя Интернет дает им технологические возможности для распространения своих произведений среди читателей по всему миру, их издательские контракты лишают их законного права на это. Например, издатели, в том числе Elsevier и Американское общество инженеров-строителей, возражали против публикации учеными авторских прав на журнальные статьи на веб-сайтах их университетских городков.

    Владельцы авторских прав могут даже возразить автору, который хочет пересмотреть свою предыдущую работу.В зависимости от степени сходства редакция может считаться подготовкой «производной работы», которая находится в исключительных правах правообладателя. Опять же, этот правовой уровень контроля со стороны издателей, возможно, не имел большого значения, когда авторы полагались на издателей в распространении своих новых изданий (и когда сроки действия авторских прав были достаточно короткими, и авторское право издателя могло истечь в течение жизни автора). Но сегодня многие авторы могут захотеть пересмотреть и распространить свои собственные произведения, но окажутся без необходимых для этого прав (и нет надежды, что они переживут авторское право, которое теперь длится на всю жизнь автора плюс 70 лет).

    (Вернуться к началу)

    Как можно решить эти проблемы?

    У авторов есть несколько способов решить эти дилеммы (и избежать их в будущем). Некоторые издательские соглашения предоставляют издателям исключительные права только на некоторые носители (например, бумажные, но не цифровые) и / или только на ограниченный период времени. По этим соглашениям авторы сохраняют за собой право публиковать в других форматах и ​​/ или по истечении периода эксклюзивности издателя.Другие соглашения о публикации передают право собственности на авторские права автора издателю, но оставляют за автором право требовать возврата авторских прав, если работа выйдет из печати (часто это называется оговоркой о «возврате» или «изъятии из печати»). Обстоятельства, при которых возможно такое истребование, зависят от точных условий соглашения. В частности, соглашения различаются тем, как они определяют «вышедшие из печати» (будь то, например, книга, которая доступна только в виде электронной книги или через службу печати по требованию, может считаться напечатанной, независимо от того, есть ли какие-либо копии продаются).Когда события, которые вызывают возврат прав автору, действительно происходят, автор обычно должен предпринять некоторые действия для реализации этих прав (например, уведомить издателя о своем намерении реализовать свои права, а затем дать издателю некоторое время на то, чтобы реагировать).

    Даже если автор передал свои авторские права издателю во всех форматах и ​​на все времена, не оставляя за собой никаких прав на возврат, он может вернуть свои авторские права в соответствии с положениями Закона об авторском праве «прекращение передачи».Эти положения позволяют прекращать действие некоторых соглашений об авторском праве, заключенных авторами при их жизни, через 35 лет. (Для соглашений, заключенных до 1978 года, соглашения, заключенные указанными наследниками авторов, также подлежат прекращению.) Хотя это установленное законом право на прекращение существует независимо от того, упоминается ли оно в соглашении о передаче (и, действительно, несмотря на любые договорные формулировки, которые имеют целью отрицают это), возможны важные исключения и многие осложнения. Основные исключения относятся к работам, сделанным по найму, упомянутым выше, и к соглашениям, разрешающим подготовку производных работ (которые могут быть прекращены, чтобы отозвать право на подготовку новых производных работ, но не ограничивать использование уже подготовленных производных работ. согласно условиям первоначального соглашения).Сложности связаны со сроками, правом на участие и уведомлением. Прекращение действия права на передачу может вступить в силу только в течение узкого пятилетнего периода времени (начиная с 35 лет после первоначального соглашения или публикации). Его может осуществить только автор или, если автор умер, оставшаяся в живых вдова / вдовец и дети автора и / или (если некоторые или все наследники этой группы умерли) внуки или другие оставшиеся в живых, указанные в статут. Чтобы воспользоваться правом, большинство лиц, имеющих право на его реализацию, должны уведомить об этом не менее чем за два (но не более чем за десять) лет до даты прекращения действия.Бюро регистрации авторских прав опубликовало правила, определяющие точную информацию, которая должна быть включена в уведомление о расторжении.

    Осуществляя договорные права на возврат или законное прекращение прав на передачу, некоторые авторы, которые передали свои авторские права, могут восстановить контроль над своими существующими произведениями и решить, как распространять эти произведения в цифровую эпоху. Но многие договоры на публикацию не включают права на возврат, и законное прекращение прав на передачу может произойти на десятилетия слишком поздно для авторов, которые сегодня хотели бы использовать свои собственные работы по-новому.У таких авторов еще может быть возможность провести повторные переговоры с правообладателями, чтобы восстановить контроль над своими произведениями. Они также могут полагаться на многофакторное исключение добросовестного использования из авторского права, если они хотят использовать ограниченные части своей предыдущей работы в учебных целях или пересмотреть те же идеи в новой работе.

    (Вернуться к началу)

    Как авторы могут управлять своими авторскими правами, чтобы избежать этих проблем в будущем?

    Для авторов, пишущих сегодня книги и статьи, появляется широкий спектр моделей публикации, которые не следуют схеме прямой передачи авторских прав издателям.Вместо этого авторы все чаще сохраняют свои авторские права и используют их новаторски. Например, многие авторы, которые публикуются в академических журналах, сохраняют свои авторские права и предоставляют журналам права, которые являются полностью неисключительными, права, которые являются исключительными только на ограниченный период времени (например, 6 месяцев), или эксклюзивные права, которые относятся только к окончательная отформатированная версия издателя, а не авторская «предпечатная» версия. Принимая решение не передавать все исключительные права навсегда, авторы сохраняют за собой некоторые права на воспроизведение, распространение и пересмотр своих собственных работ.Они также сохраняют за собой право позволять другим людям делать эти вещи. Так, например, многие преподаватели разрешают своим университетам распространять свои журнальные статьи среди общественности в цифровом виде через институциональные репозитории. В нескольких университетах (включая Гарвард, Массачусетский технологический институт, Дьюк, Принстон, Канзасский университет и Калифорнийский университет) факультеты обязались разрешить этот тип открытого распространения журнальных статей по умолчанию. Некоторые из этих университетских репозиториев — и многие отдельные авторы — используют лицензии Creative Commons с авторским правом, чтобы приглашать кого-либо воспроизводить и распространять статьи при условии, что указана надлежащая атрибуция.Это один из способов для авторов, которые в первую очередь хотят, чтобы их читали и знали читатели, чтобы использовать авторское право для расширения, а не для ограничения своей аудитории. Чтобы сохранить права, необходимые для распространения своей работы таким образом, многие авторы прилагают дополнения, которые изменяют стандартные соглашения, предлагаемые издателями журналов.
    Авторы книг также сохраняют свои авторские права и управляют ими по-новому. Некоторые из них позволяют издателям печатать и продавать бумажные копии книг, которые также доступны для бесплатного скачивания по лицензиям Creative Commons.Примеры включают недавние книги, опубликованные W.W. Norton, Yale University Press, Doubleday, Random House, Basic Books, Penguin, Tor Books, O’Reilly Media, University of Michigan Press и MIT Press.

    (Вернуться к началу)

    Что будет делать Authors Alliance, чтобы помочь авторам бережно управлять своими авторскими правами?

    Альянс авторов занимается продвижением авторства на благо общества, поддерживая авторов, которые пишут для того, чтобы их читали. Один из способов добиться этого — помочь авторам понять и управлять законными правами, необходимыми для того, чтобы их произведения были общедоступными и могли использоваться повторно.С этой целью за этим введением в вопросы авторства и собственности будет следовать дополнительный анализ вариантов, доступных авторам, которые хотят, чтобы их читали, и практические инструменты, которые помогут авторам восстановить, сохранить и управлять своими правами на распространение своих произведений среди публики. . Мы также добавим к коллекции ресурсов, упомянутых ниже.

    (Вернуться к началу)

    Где я могу узнать больше?

    Общие сведения об авторских правах для авторов

    Работы по найму

    Положения о прекращении передачи Закона об авторском праве

    Общие термины в издательских соглашениях

    Изучение политики конкретных издателей в отношении авторских прав

    Использование дополнений для изменения условий стандартного соглашения о публикации

    Книжное издание в открытом доступе

    (Вернуться к началу)

    Владеет ли издатель правами на книгу?

    Теперь, когда вы написали свою выдающуюся рукопись, пора рассмотреть различные типы публикации: вариант традиционной публикации или вариант самостоятельной публикации.

    Выбор лучшего варианта для вас будет зависеть от множества факторов. Один из них — тот, кто сохраняет за собой права на издание книги. Узнать о правах собственности на книгу до принятия решения о направлении публикации — это просто хороший бизнес.

    Говоря о правах на книги, важно знать длинный список элементов, которые включает в себя этот термин. Книжные права включают права на печать (в мягкой или бумажной обложке), права на цифровые электронные книги, права на аудиокниги, права на фильмы, права на перевод, иностранные права, права на телевизионную адаптацию, права на крупноформатные издания и права книжных клубов.Ух!

    Многие новоиспеченные авторы, которым удалось заключить книжный контракт с традиционным издателем, могут, к сожалению, игнорировать мелкий шрифт. Они могут быть так взволнованы заключением контракта, что просто не обращают внимания на детали. Только позже ничего не подозревающий автор с удивлением узнает, что он передал издателю все или большую часть прав.

    Как права на книги работают с самоиздателями?

    При обращении к традиционным издательствам, большим или бутиковым, важно понимать, что почти во всех случаях издатель принимает на себя вашу рукопись.Хотя можно договориться об условиях, которые могут применять конкретную дату истечения срока их прав собственности, у большинства начинающих авторов просто нет влияния, чтобы заключить такую ​​сделку.

    Когда выбираешь путь самостоятельной публикации, права собственности на книги — совсем другой вопрос. Независимый автор — это издатель своей книги. Через канал самостоятельной публикации автор сохраняет за собой все права на печать и цифровые данные на свою рукопись. Это всего лишь еще один пример преимуществ, полученных благодаря самостоятельной публикации.

    Могу ли я продать свои права на книгу?

    Представьте себе шок, когда после подписания контракта с традиционным книжным издателем вы узнаете, что продюсерская компания заинтересована в вашей рукописи, а издатель владеет всеми или большей частью прав на экранизацию книги.

    Этой ситуации можно полностью избежать, если вы выберете самостоятельную публикацию вместо традиционного варианта публикации. Как издатель своей книги, вы сохраняете за собой 100% прав собственности на любое без исключения использование рукописи.

    Это фантастическая новость для автора, который планирует, например, записать версию своей книги в виде аудиокниги. Через традиционного издателя эта дополнительная платформа не создаст дополнительный источник дохода для автора.

    Тот же результат применим ко всем другим каналам распространения книги. Традиционному издателю часто принадлежат права на фильмы и телепередачи, права на перевод для международных продаж и права на английскую версию книг, продаваемых на зарубежных рынках.С другой стороны, автор, самостоятельно издающий свою книгу, будет вправе продавать права на книгу и получать выгоду напрямую от любого из этих каналов.

    Что происходит, когда вы продаете книгу в других странах?

    Опять же, разница между традиционным издательством и самостоятельным издательством разительна. При подписании книжного контракта мелким шрифтом может быть прописана статья, которая предоставляет издателю все права на международное распространение.

    независимых авторов, которые продают свои книги через самоиздательское предприятие или платформу распространения, такую ​​как Amazon, сохранят свои права собственности на книги независимо от страны, в которой они продаются.При настройке учетной записи Amazon выбор варианта глобального распространения позволяет продавать книгу на мировом рынке. Шкала роялти в каждой стране будет немного отличаться в зависимости от валютной системы, но эти роялти будут поступать на ваш банковский счет ежемесячно.

    Когда независимый автор решает перевести книгу на другие языки, эти расходы несет автор.

    А как насчет прав на фильмы?

    При рассмотрении того, кому выгодна сделка по адаптации книги к фильму, совершенно очевидно, что автор, опубликованный самостоятельно, снова выходит на первое место.

    Это связано с тем, что при подписании книжного контракта с издательством автор обычно отказывается от любой или большей части выручки от будущей продажи производственной компании.

    Если у автора окажется литературный агент, ведущий переговоры о книжном контракте, он может заключить сделку 50/50, но также будет нести расходы по выплате агенту 15% гонорара.

    Узнайте больше о правовой стороне самостоятельной публикации

    Интересно, владеет ли издатель правами на книгу, представляет собой лишь часть правового поля, связанного с книгоизданием.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *