Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод на английский работодатель: %d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c – перевод с русского на английский

Содержание

работодатель — английский перевод — Rutoen

Работодатель

Employer

Работники Работодатель

Employer 0.15 0.15

Работодатель вправе

Employers are entitled

Социальный работодатель

Social employer

I. Работодатель

I. Employers apos side

Работодатель самозанятый

Employer Self employed

Наш работодатель.

Our employer.

Работодатель подозреваемого.

That’s our suspect’s employer.

Работодатель министерство юстиции.

Service to which attached Ministry of Justice.

Расходы оплачивает работодатель.

The costs are paid by the employer.

Правительство как работодатель

The Government as employer

iv) Образцовый работодатель

(iv) Exemplary employer

Я ваш работодатель.

I’m your employer.

Я его работодатель.

No, I’m his employer.

Работодатель выражает благодарность.

My employer sends his gratitude.

Работодатель Миза Верде.

Employed by a company called Mesa Verde Construction.

Работодатель, затаивший обиду…

an employer who holds a grudge,

Пожайлуста, добрый работодатель?

Please, kind employer?

Вы его работодатель.

You are his employer.

Мой работодатель Эш.

My work is the will of The Ash.

Работодатель или главный партнер

Employer or active partner

Работодатель несет следующие обязательства

Employer has the following responsibilities

Работодатель с наемными работниками

Employer with staff

Рабочий, работодатель и потребитель.

The Employee, the Employer and the Consumer.

Ты работодатель этих мыслей.

You are the employer of these thoughts.

Ты работодатель этих мыслей

You’re the employer of these thoughts.

Я также их работодатель.

I’m also their employer.

Это был Великий работодатель .

So he was a good provider for the people.

Мой работодатель все решил.

My employer has made up his mind.

Морган Стерн, работодатель подсудимого.

Morgan Stern, the defendant’s employer.

Оказывается, его бывший работодатель,

Turns out that his old employer,

Здесь, где написано работодатель ?

Here where it says employer?

Мой будущий бывший работодатель.

My future former employer.

Или мой работодатель, я…

Or my employer, I…

Как работник и работодатель?

Employer and employee?

Муниципальный сектор основной работодатель женщин.

The municipal sector is a key employer of women.

Работодатель был оправдан Высоким судом.

The employer was acquitted by the High Court.

Работодатель обязан удовлетворять такую просьбу.

The employer is obliged to acquiesce to such a request.

a) работодатель, предприятие наемный работник

Employer, enterprise employed person

a) работодатель, предприятие наемный работник

So, additional links needed are

Боюсь, мой работодатель считает иначе.

I’m afraid my employer feels differently.

Каждый работодатель должен выплачивать пособие.

Every employer got to pay in.

ВолМарт ведущий работодатель для стариков.

Wall Mart is the leading employer of seniors.

Мой работодатель нуждается в вас.

My employer requires your services.

Мы просто работник и работодатель.

We’re nothing but employer and employee.

работодатель — перевод на Английский с примерами в тексте, произношение


существительное




Although his employer had never revealed his face, the killer felt honored to be in his presence.

Хотя его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью.





Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance.

Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет.





Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game.

О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу.





My employer is a tremendous fan of your blog.

— Мой работодатель большой фанат вашего блога.





Every employer got to pay in.

Каждый работодатель должен выплачивать пособие.





Our recipients are ultimately chosen by my employer.

Окончательное решение о получателях принимает мой работодатель.





Confederated Global Investments is my employer.

Мой работодатель входит в союз Всемирных Инвестиций.





Unfortunately, my employer is attending to other matters.

К сожалению, мой работодатель сейчас занят другими вопросами.





an employer who holds a grudge,

Работодатель, затаивший обиду…






принципы составления, секреты хорошего письма, примеры, полезные фразы

Культуры наших стран отличаются не только в повседневных моментах, но и в рабочей среде. Сегодня многие крупные компании выходят на международный уровень и принимают в свою команду специалистов со всего мира. В России также достаточно много молодых талантов, которые легко могут получить работу за границей.

Для получения заветного job offer (приглашения на работу) нужно пройти несколько этапов собеседований. А вот пригласят ли вас на личную встречу — напрямую зависит от правильно составленного резюме и хорошего сопроводительного письма. Многие не знают, как правильно составлять их на английском языке. Будем это исправлять.

В этой статье мы подробно разберем такую тему, как сопроводительное письмо на английском языке. Узнаем, как его правильно оформить, что писать, да и зачем вообще нужно писать письмо работодателю на английском, чтобы получить работу мечты.

Для чего оно нужно?

«Cover letter», а именно таким будет перевод фразы «сопроводительное письмо» на английский язык, играет важную роль в иностранной рабочей культуре.

В первую очередь сопроводительные письма нужны при отправке вместе с резюме на желаемую вакансию или должность. О том, как правильно составить хорошее резюме на английском языке — посмотрите в этой статье.

Сопроводительные письма также могут понадобиться вам и в других ситуациях. Например, дополнить основную заявку в университет или на языковые курсы. Для нас не всегда понятна необходимость такого сопроводительного или мотивационного письма при приеме на работу, но в Европе и США довольно серьезно относятся к cover letter.

Такое письмо позволяет сотруднику отдела по персоналу (HR-manager) узнать о потенциальном сотруднике больше, чем написано в стандартном резюме. Во-первых, оценивается умение выражать мысли на бумаге и то, как человек владеет языком, как связно он пишет и так далее.

Во-вторых, по сопроводительному письму оценивают насколько человек замотивирован в получении должности и откуда именно он узнал о вакансии: через службу занятости, нашел самостоятельно или это место ему порекомендовал коллега, который трудится в этой компании сейчас.

К слову, подобные письма не всегда отправляются на открытую вакансию. Так, вы можете по собственной инициативе отправить письмо в компанию, в которой нет свободных позиций на сегодняшний день с целью «разведать обстановку». Кто знает, может быть ваше мотивационное письмо заинтересует менеджера по персоналу и он пригласит вас вне конкурса.

Принципы написания cover letter

Большинство сопроводительных писем отправляются на вакансии как приложение к резюме, поэтому они должны выполнять свою основную задачу: помочь вам в получении желаемой работы.

Хорошее сопроводительное письмо должно:

  • Быть кратким и лаконичным

По объему cover letter не должно занимать больше одной печатной страницы А4, особенно, если вы отправляете резюме в печатном виде. Не нужно повторять все то, что указано в резюме, но можно выделить или дополнить какие-то основные моменты, которыми вы гордитесь или считаете полезным указать.

  • Быть написано профессиональным языком

В сопроводительном письме, как и в любом другом официальном документе, неуместно использовать сленг, сокращения и любые другие свободные обороты речи. Разговаривайте с работодателем на его языке, но в то же время не переусердствуйте: обилие профессиональных терминов (если того не требует специфика вакансии) может произвести такое же плохое впечатление, как и простая манера речи.

Понятно и просто изложите свои мысли, дополните фактами и мотивацией — этого будет достаточно для хорошего сопроводительного письма, и ваши шансы на приглашение в офис для дальнейшей встречи вырастут.

  • Быть написано специально для позиции

Написанные «под копирку» сопроводительные письма — дурной тон в деловой среде. Менеджеры по персоналу легко отличат специально составленное вами письмо от типового, которое рассылается всем подряд вместе с резюме. Письмо ваше, конечно же, прочитают, но будут уже с меньшим энтузиазмом относиться к вашей персоне.

Просто представьте, сколько таких писем и резюме проходит через руки HR-менеджера в месяц. Ваша задача — выделиться среди остальных, но сделать это изящно и со вкусом. В тексте сфокусируйтесь на том, что будет важно для компании, в которую вы хотите попасть и конкретно для позиции, на которую претендуете. Объясните, почему вы подходите на эту должность и как компания выиграет, если наймет именно вас.

  • Выявлять ваши сильные стороны

В сопроводительном письме нужно похвалить себя, но сделать это тактично и умеренно. Не стоит расписывать в ярких красках свои бывшие достижения, но вот какие-то реальные цифры, которые помогут оценить вашу работу, указать будет не лишним.

  • Быть написано без грамматических ошибок

Это важная часть любого делового документа, да и вообще, каждого текста, что мы пишем на любом языке. Вы можете быть на 100% уверены в своей грамотности, но перепроверить текст никогда не помешает.

Воспользуйтесь специальными сервисами для проверки грамматики и пунктуации. А для того, чтобы проверить связность текста и логичное изложение мыслей — прочитайте сопроводительное письмо сами спустя какое-то время после его написания. Или попросите друга или члена семьи взглянуть на него со стороны. Отправляйте документ, когда будете уверены, что он составлен без ошибок.

Следуйте основным принципам составления сопроводительных писем на английском языке, но помните, что основная задача такого письма — заинтересовать потенциального работодателя и пригласить вас на дальнейшее собеседование. Например, при подаче заявки на творческие вакансии позволительно сделать письмо более нестандартным и интригующим. Это поможет выделиться среди конкурентов и быстрее получить обратную связь от компании.

Структура cover letter

Давайте посмотрим, из каких частей состоит сопроводительное письмо и что нужно писать в каждой из них.

Как правило, сопроводительное письмо (особенно в печатном варианте) по своей структуре мало чем отличается от обычного письма на английском языке. Это значит, что начинается оно с вашего имени и фамилии, а также контактных данных (телефона и адреса электронной почты), указанных в левом верхнем углу. За ними следует обращение к получателю (HR-службе компании или конкретному человеку).

Сегодня большинство заявок при приеме на работу отправляются и принимаются по электронной почте. Это касается и сопроводительные письма. Лучше всего высылать как резюме, так и cover letter в формате PDF, чтобы работодателю было максимально удобно и комфортно их читать. Указывать ли стандартную шапку из вашего имени и контактов в письме электронного формата или нет — остается на ваше усмотрение. Но все-таки, классическая форма подачи заявки на стандартные открытые позиции не будет лишней.

Структура письма

Давайте посмотрим, из каких частей состоит cover letter.

Introduction (Вступление)

Основная задача первого абзаца — заинтересовать читателя, а именно, вашего потенциального работодателя и заставить его прочитать сопроводительное письмо до конца.

Начните с приветствия. Если вы знаете имя сотрудника, то обращайтесь к нему напрямую: Dear Mr. или Dear Ms.

Если имя вам неизвестно, то допустимо начать обращение с «Dear Hiring Manager» (Уважаемый менеджер по персоналу) или же «Dear Recruiting Team» (Уважаемая команда по подбору персонала). Вместо «Recruiting Team» можно использовать имя компании или бренда, обращаясь при этом ко всей команде: «Dear *Company name* Team» (Уважаемая команда компании…).

В первом абзаце следует написать о позиции, на которую вы претендуете и откуда вы о ней узнали. Если же вы пишите письмо по рекомендации сотрудника, то укажите его имя и желаемую должность. Если вы просто отправляете заявку в фирму, где нет открытых вакансий, в первом абзаце стоит указать вашу мотивацию и желание работать в их команде.

Давайте рассмотрим фразы по каждому из этих случаев:

  • Please accept this cover letter as application for the … position currently advertised in the … — Пожалуйста, примите это сопроводительное письмо в качестве заявки на позицию…, которая была размещена на…
  • I would like to express my interest in applying for a full-time teaching position in your language center — Я бы хотел выразить свою заинтересованность в позиции преподавателя на полную ставку в вашем языковом центре
  • I would like to apply for a Russian teacher position — Я бы хотел подать заявку на вакансию учителя русского языка
  • I learned about your vacancy at a recent trade fair in Bristol — Я узнал о вакансии на недавней ярмарке рабочих мест, проходившей в Бристоле
  • I recently met with … from your company, and he strongly recommended that I send you my resume for the open position in marketing department — Недавно я познакомился с … из вашей компании, и он настоятельно рекомендовал мне отправить резюме на открытую позицию в отделе маркетинга
  • I am writing by suggestion of my former employer, who believes that you might need a strong advertising specialist in your team — Я пишу по предложению своего бывшего работодателя, который полагает, что вам в команду может быть нужен сильный специалист по рекламе
  • Are you looking for a content pro who has worked with the biggest brands in the UK for the last 5 years and knows how to promote articles in social media? Please, check out my resume for the open content-manager position in your company — Вы ищите контент-профессионала, который работал с крупнейшими брендами Великобритании в течение последних пяти лет и знает как продвигать статьи в социальных сетях? Пожалуйста, посмотрите мое резюме на открытую вакансию контент-специалиста в вашей компании

Вступление не должно быть длинным. Достаточно будет одного-двух предложений.

Main body (Основная часть)

Главная и самая весомая часть письма, в которой нужно указать почему вас интересует именно данная компания, какие ваши прошлые навыки подойдут для открытой позиции, почему именно вы должны получить это место и так далее.

Не нужно льстить компании или сильно хвастать своими достижениями. Сделайте акцент на том, что не было указано в основном резюме либо приведите полезные цифры. Будьте кратки, но убедительны. Старайтесь избегать расплывчатых формулировок, вроде «компетентный», «трудолюбивый» и других. Вместо этого лучше указать факты и достижения на прошлой работе, которые расскажут работодателю о ваших качествах лучше простых слов. Можно привести примеры из личного опыта и показать, как ваши умения помогут вам справляться с поставленными задачами в будущем.

Начать основную часть можно со следующих фраз:

  • I am particularly interested in this job, as… — Я чрезвычайно заинтересован в этой работе, потому что…
  • I have been interested in this type of work all through my career — На протяжении всей моей карьеры меня интересовала подобная работа
  • I would like to work for you, in order to… — Я бы хотел работать с вами для того, чтобы…
  • As you may observe from my attached resume, I have great experience in… — Как вы могли заметить из моего приложенного резюме, у меня есть большой опыт в…
  • I suppose that my skill-set matches perfectly with your requirements — Я полагаю, что мой набор навыков и умений прекрасно подходит вашим требованиям

Далее можно указать конкретные цифры и достижения на прошлой работе. Например, так:

  • I have spent the last 2 years working full-time as a writer and editor for an online magazine … that specializes in travel and educational content. During the work, I initiated several successful projects and wrote over 250 full-length articles, which in total accumulated over 3 million views — Последние два года я работал на постоянной основе в качестве писателя и редактора в онлайн-журнале…, который специализируется на контенте об образовании и путешествиях. Во время работы я инициировал несколько успешных проектов и написал более 250 полноформатных статей, которые в совокупности набрали более 3 млн просмотров

Не увлекайтесь в описании собственных достижений и помните об общем объеме письма. Оптимальный размер — три-четыре предложения.

Conclusion (Заключение)

В заключение cover letter нужно еще раз побудить работодателя пригласить вас на собеседование. Укажите, что вы прилагаете свое резюме и выразите надежду на встречу. Не лишним будет указать и время, в которое вам было бы удобно встретиться с компанией или пообщаться по телефону. Не забудьте указать свои контакты для связи.

Сделать это можно в любом удобном для вас формате. Например:

  • I look forward to discussing my qualifications. I can be reached by… — С нетерпением жду обсуждения с вами моей квалификации. Со мной можно связаться по…
  • I am certain that my experience and skill set would make me a great candidate for this position. Please give me a call at the number … to schedule an interview — Я уверен, что мой опыт и набор навыков делают меня отличным кандидатом на эту вакансию. Пожалуйста, позвоните мне по номеру…чтобы назначить дату интервью
  • Thank you for your time and consideration. I look forward to the invitation for an interview — Благодарю за ваше время и внимание. С нетерпением жду приглашения на интервью
  • As a resume is limited in the information it conveys, why don’t we meet in person? If you need any additional information before arranging an interview, call me at… — Поскольку резюме ограничено по объему, то почему бы нам не встретиться лично? Если вам нужна любая дополнительная информация перед интервью, позвоните мне по номеру…
  • I will be glad to discuss my previous experiences and plans for the future during the job interview with you — Я буду рад обсудить мой предыдущий опыт и планы на будущее во время собеседования с вами

А можно и проявить больше настойчивости:

  • I am eager to discuss the contribution I can make to your company. I will follow up with a call next Monday — Я очень хотел бы обсудить вклад, который я могу сделать в вашу компанию. Я позвоню вам в следующий понедельник.
  • I will call you this Friday to follow up on my application and arrange for an interview — Я позвоню вам в эту пятницу, чтобы узнать о рассмотрении моего заявления и договориться о собеседовании

Финальная часть сопроводительного письма, как и вступление, не должна быть длинной. Одного-двух предложений будет вполне достаточно.

В конце рекомендуется поставить стандартные фразы благодарности для окончания писем:

  • Thank you for your attention — Благодарю за внимание
  • Thank you for your time — Благодарю за уделенное время
  • Thank you so much for your time — Большое спасибо за ваше время
  • Looking forward to hearing from you — С нетерпением жду вашего ответа

После этого внесите финальный штрих — классическую фразу «Best regards» (С уважением) и напишите ваше имя.

Помните, что после прочтения вашего сопроводительного письма у HR-менеджера должно возникнуть только одно желание: немедленно набрать ваш номер телефона и как можно скорее пригласить на интервью, пока вас, такого замечательного специалиста, не «отхватили» другие заинтересованные компании.

Полезные фразы и слова

Использование стандартных предложений и оборотов речи в сопроводительном письме — нормальное явление. Для cover letter примером таких оборотов можно считать следующие:

  • I would like to know more about employment opportunities in… — Я бы хотел узнать больше о возможностях трудоустройства в…
  • You will find more detailed information in my CV — Более детальную информацию вы можете найти в моем резюме
  • I would be well suited to the position because… — Я подхожу на эту позицию, потому что…
  • I have an excellent command of… — Я превосходно владею…
  • I have a working knowledge of… — Я обладаю рабочими навыками…
  • I am an experienced user of… — Я опытный пользователь…
  • I have a huge experience in… — У меня большой опыт в…
  • Whilst working at… I became highly competent in… — Во время работы в … я стал высококвалифицированным специалистом в…
  • I consider … to be one of my strong points — Я считаю…одним из моих самых сильных качеств
  • My greatest achievements include… — Мои ключевые достижения это…
  • My main responsibilities included… — Среди моих основных обязанностей были…
  • Among my strengths are… — Среди моих сильных качеств можно выделить…

Навыки, которыми вы владеете:

  • Excellent communication skills — Отличные коммуникативные навыки
  • Logical thinking — Логический склад ума
  • Analytical skills — Аналитические способности
  • Good interpersonal skills — Хорошие навыки межличностного общения
  • Negotiation skills — Умение вести переговоры
  • Presentation skills — Навыки проведения презентаций

Промежуточные слова-связки, которые сделают текст сопроводительного письма более последовательным и логичным:

  • However,… — Однако…
  • Undoubtedly,… — Несомненно, …
  • Namely — А именно…
  • Including — Включая…
  • Moreover,… / What is more,… — Более того,…
  • Not only…but also — Не только…, но и…
  • On the one hand,… on the other hand,… — С одной стороны…, с другой стороны…
  • Firstly, secondly, thirdly — Во-первых, во-вторых, в-третьих
  • As for…/ Regarding… — Что касается…
  • Consequently… / Therefore… / Thus… — Следовательно…
  • One should mention … — Хотелось бы отметить…
  • In my opinion … — По-моему мнению, …  
  • I am sure/certain/convinced that… — Я уверен, что…

Пример хорошего cover letter с переводом

Каждое из таких писем должно быть уникальным и написанным специально для вакансии, поэтому сложно дать стандартный образец, которое поможет вам получить работу мечты. Но, следуя вышеизложенным принципам и ориентируясь на желаемую позицию и ваши личные качества и сильные стороны, можно написать качественное cover letter, которое выделит вас среди других кандидатов. Посмотрите вот такой пример сопроводительного письма на английском:

John Mayers,
+1(653)89-90-90
[email protected]

Dear High Flying Birds HR-team,

I would like to express my interest in applying for a part-time Articles Writer position in your online Magazine. I saw this opportunity at the recent post on your Instagram (@highflyingbirds) and hope that you are still looking for someone with great experience and passion for writing.

I think that I would be well suited to the position because I have huge experience in creating online articles and SEO-writing. For the last 5 years, I have worked with Wanderlust, Vogue, GQ and many more. During this time I wrote above 150 full-length articles about music, travel, street style, beauty, and home. As you can see, I have a lot of experience in many areas. I consider unique content and highest quality to be my strong points.

I have attached my CV and samples of my best works to this email. I will write you next Monday to discuss the great things that we can create together. I can be also reached by phone +1(653)89-90-90 any day from 9 AM to 10 PM or on my Instagram account (@john_mayers) any time. 

Looking forward to hearing from you.
Best regards,
John Mayers

 

Джон Майерс,
+1(653)89-90-90
[email protected]

Уважаемая HR-команда High Flying Birds,

Я хотел бы выразить свою заинтересованность в том, чтобы подать заявку на должность автора статей на полставки в вашем онлайн-журнале. Я увидел эту возможность в недавнем посте в вашем Instagram (@highflyingbirds) и надеюсь, что Вы все еще ищете кого-то с большим опытом и страстью к писательству.

Я думаю, что я хорошо подхожу на эту должность, потому что у меня есть огромный опыт создания онлайн-статей и написания SEO-контента. Последние 5 лет я работал с Wanderlust, Vogue, GQ и многими другими. За это время я написал более 150 полноформатных статей о музыке, путешествиях, уличном стиле, красоте и доме. Как Вы можете видеть, у меня большой опыт во многих областях. Я считаю своими сильными сторонами уникальный контент и высокое качество работы.  

Я приложил свое резюме и образцы моих лучших работ к этому письму. Я напишу Вам в следующий понедельник, чтобы обсудить прекрасные работы, которые мы можем создать вместе. Я также доступен по телефону +1 (653) 89-90-90 в любой день с 9:00 до 22:00 или в своем аккаунте Instagram (@john_mayers) в любое время.

С нетерпением жду Вашего ответа.
С наилучшими пожеланиями,
Джон Майерс

 

Партнеры и работодатели — Кафедра «Лингвистика и перевод»

Академические партнеры кафедры ЛиП

  • Гуандунский университет, Институт иностранных языков и международной торговли Наньго, Гуанчжоу, Гуандунг, КНР (программы академической мобильности для студентов кафедры, в частности для направления 45.03.03 программа включенного обучения с возможностью обучения в Китае до 1 года)
  • Тяньцзиньский университет иностранных языков, Тяньцзинь, КНР (научная и грантовая деятельность, совместные конференции и публикации)
  • Самаркандский государственный институт иностранных языков, Самарканд, Узбекистан (работа над реализацией совместной программы двойного магистерского диплома по специальности «Лингвистика»)
  • Савойский университет, Шамбери, Франция (научная и грантовая деятельность)

 Предприятия и организации, являющиеся работодателями выпускников кафедры ЛиП

 Направление бакалавриата 45.03.02

  • English Club (английский, французский) Челябинск
  • Planet English (английский, французский) Челябинск
  • лицеи, гимназии и школы города Челябинска (преподаватели иностранных языков)
  • ООО «Лингва Трэвел»
  • Переводческое агентство «Prima Vista»
  • BGS Group
  • Промышленная группа «Метран» (отдел переводов)
  • Международное агентство «Star Travel» (образование и работа за рубежом)

Направление бакалавриата 45.03.03

  • Just AI, группа компаний i-Free
  • Zelando Tech Hub, Finland
  • Relex solutions, Oy, Finland
  • ABBYY LS (Awatera), Челябинск, отдел IT
  • ООО «Прикладные технологии»
  • EXANTE, Москва
  • АО «Лаборатория Касперского», Москва
  • English Club (китайский язык), Челябинск
  • EMS Database Management Solutions, Челябинск
  • ВЦ Софт Плюс, Челябинск
  • European Patent Office, Holland
  • Южно-Уральское линейное управление МВД на транспорте, Челябинск

 Направления магистратуры 45.04.01 и специалитета 45.05.01

  • Промышленная группа «Метран» (отдел переводов)
  • ПАО «Челябинский трубопрокатный завод» (отдел переводов)
  • ОАО Челябинский завод «Теплоприбор» (отдел переводов)
  • Южно-Уральская торгово-промышленная палата (отдел переводов)
  • ОАО «Фортум» (отдел переводов)
  • ООО «Агентство путешествий и переводов»
  • ООО «Лингва Трэвел»
  • НОЦ «Лингво-инновационные технологии» ЮУрГУ

Подбор персонала и устройство на работу на английском языке. Recruitment Vocabulary in English

Согласно опросу, который мы в ENGINFORM провели в декабре 2019 года, 60% студентов, изучающих английский онлайн в нашей школе, используют его для работы, карьеры и будущего трудоустройства.

В современном бизнесе просто необходимо владеть специальной лексикой по теме Recruitment на английском языке, поэтому сегодняшняя статья будет полезна для:

  • Соискателей, которые ищут или планируют искать работу в международных компаниях или за рубежом;
  • Всех, кто работает в сфере Human Resources;
  • Собственников и руководителей.

Будучи собственницей бизнеса, я в 2015 году закончила профессиональный курс HR Manager, и ни разу об этом не пожалела, поэтому с того времени я самостоятельно набираю персонал для своего проекта. Каждый, кто работает в ENGINFORM, проходит мой тщательный и местами беспощадный отбор. Знание терминологии, процессов и инструментов помогает мне подбирать не только преподавателей (в том числе носителей языка), но и других специалистов.

Любое сотрудничество начинается с подбора персонала, поэтому каждая программа делового английского обязательно включает отдельный модуль Recruitment, и слова и выражения по теме «Подбор персонала» разбираются достаточно подробно. А на курсе подготовки к собеседованию фразы для рекрутинга разбираются, как говорят англичане, from A to Z.

В этой статье мы подробнее рассмотрим ключевые понятия и термины, которые касаются процесса подбора персонала.

Содержание:

Общие термины (General terms)

В HR-терминологии есть понятия hiring period и hiring process.

Hiring period — это период времени с момента размещения вакансии до момента принятия на работу кандидата.

Hiring process включает в себя несколько этапов: определение потребности компании в новом сотруднике (need for a new employee), размещения вакансии (posting a job advertisement), отбор и интервьюирование кандидатов (screening and interviewing candidates), предложение работы выбранному кандидату (offering the selected candidate a job), прием на работу (hiring a candidate) и адаптация нового сотрудника (placement and onboarding).

Часто процесс поиска и подбора персонала называют просто recruitment (британский вариант) или hiring (американский вариант).

В значении «нанимать, принимать на работу» используется несколько глаголов и сочетаний:

  • To hire — нанимать
  • To take on — набирать персонал
  • To engage — нанимать, привлекать
  • To employ — трудоустраивать
  • To bring on board — нанять
  • To fill a position — заполнить вакансию
  • To give job to someone — давать кому-либо работу

 

Люди в процессе поиска персонала (People in Recruitment)

 

В зависимости от этапа, на котором он находится, один и тот же человек может называться по-разному:

  • Job seeker — человек, который находится в поиске работы
  • Applicant — соискатель, который прислал резюме на вакансию
  • Candidate — кандидат, соискатель, кандидатуру которого рассматривают для определенной должности
  • Interviewee — кандидат, который проходит интервью
  • Recruit/hire — человек, которого нанимают на работу
  • Employee — сотрудник компании

С другой стороны, в процессе принимают участие:

  • Recruiter/hiring manager — менеджер по подбору персонала
  • Interviewer — человек, который проводит интервью
  • Employer — работодатель
  • Headhunter (head «голова» + hunter «охотник») — специалист по подбору персонала, который ищет нужных специалистов и переманивает сотрудников у конкурентов.

Поиск работы (Looking for a job)

Тот, кто ищет работу (job seeker), просматривает job boards (доски объявлений о трудоустройстве), company career sites (сайты поиска работы), and other sources of job postings, изучает employers’ job postings on the Internet, чтобы найти подходящую ему вакансию (vacancy, a vacant position).

В газетах вакансии можно найти в разделе «Требуются» (situation vacant pages, appointment pages, jobs pages). В американском английском эти разделы могут называться want ads или classified ads.

Соискатели могут также обратиться з услугой в employment agency (кадровое агентство), где им помогут связаться с potential employers (потенциальными работодателями) на рынке труда (labor market).

В последние годы очень популярен такой способ, как Facebook / Linkedin recruiting — когда рекрутеры и соискатели находят друг друга в социальных сетях.

 

Подача резюме (Applying for a job)

 

Apply for a job/position или complete an application form — подать, разместить резюме на вакантную должность. Обычно пакет необходимых документов включает:

Resume или CV и сover (or covering) letter (сопроводительное письмо). Я уже подробно писала о том, в чем разница между Resume и CV, рекомендую изучить этот материал.

Некоторые компании просят предоставить personal statement (мотивационное письмо или эссе о себе) и reference letters (рекомендательные письма)

Все документы, которые присылает кандидат, называются applicant files.

Процесс отбора (Selection Process)

Selection process по-разному устроен в разных компаниях и включает несколько selection procedures.

Recruiters изучают резюме, принимая во внимание background, experience, educational qualifications и employment history (информация о том, в каких компаниях и как долго работал an applicant). Может оказаться, что соискатель работал во многих местах, но нигде не задерживался надолго. Таких кандидатов называют job hopper (от глагола hop — прыгать, скакать).

До этапа собеседования (job interview) доходят не все претенденты. Все applicants, отправившие резюме (applicant pool) проходят процесс отбора, фильтрацию (filtering).

На ранней стадии selection process, после отсева кандидатов по резюме может проводиться так называемый phone screening — короткое интервью по телефону, по итогу которого принимается решение о приглашении на интервью.

Интервьюер может задавать knock-out questions — вопросы, которые позволяют исключить, «выбросить» (knock out) кандидатов, которые не соответствуют необходимым требованиям (requirements) на первом этапе общения.

 

Собеседование (Job Interview)

 

В зависимости от компании, сферы и специфики вакансии, бывают интервью нескольких типов.

  • On-the-spot interview — собеседование происходит сразу же (straight away), как только кандидат присылает резюме.
  • Panel interview — собеседование, которое проводится двумя и более интервьюерами, которые беседуют с кандидатом.
  • Mock interview — это «пробное» интервью, «репетиция», которую кандидат проводит перед реальным собеседованием, отвечая на вопросы, чтобы подготовиться. На курсе бизнес английского и на курсе подготовки к собеседованию наши преподаватели проводят mock interviews со студентами, прорабатывая ответы на типичные вопросы собеседования и на специфические темы. Мы разбираем ответы на каждый вопрос с точки зрения лексики, грамматики и смыслов, чтобы наш студент показал себя и свой английский с лучшей стороны на собеседовании. Посмотрите, что говорят наши студенты о своих результатах.
  • Group interview — групповое собеседование, которое много потенциальных кандидатов (multiple potential candidates) проходят at the same time.
  • Behavioral-based interview — поведенческое интервью, на котором обсуждается поведение и действия кандидата в ситуациях, связанных с работой. Это помогает работодателю определить, как кандидат будет реагировать на подобные ситуации в дальнейшем.

Вам могут предложить заполнить questionnaire [ˌkwesʧə’neə] — опросник, который кандидат заполняет до и после собеседования.

Прохождение собеседования — очень комплексная тема, поэтому в рамках этой статьи мы не будем на ней останавливаться, я рассказываю в ней больше в других материалах. Например, я уже подробно объясняла, какая грамматика можем пригодиться на собеседовании на английском.

А если вам нужно пройти собеседование в ближайшее время — наши преподаватели помогут вам подготовиться! Запишитесь на бесплатное вводное занятие по Скайп и начинайте подготовку уже сейчас.

Тестирование кандидатов (Testing)

Процесс отбора на многие должности включает прохождение тестирования.

  • Ability test — тест способностей. Он проверяет общие способности кандидата: логическое мышление (logic), критическое мышление (critical thinking), способность находить причинно-следственные связи, способность к рассуждению (reasoning) и другие навыки, необходимые для работы.
  • Aptitude testing — это тестирование похоже на предыдущее, и проверяет способность кандидата выполнять конкретные задачи и вести себя определенным образом в разных ситуациях.
  • Personality tests/psychometric testing — тесты, выявляющие черты характера и личности кандидата (personality and traits).
  • Performance testing — тест, направленный на то, насколько быстро и точно кандидат справляется с задачами и функциями, которые предполагает позиция, на которую он претендует.
  • Cognitive ability testing — тест познавательных способностей, проверяющие интеллектуальный потенциал кандидата: verbal and mathematical memory (вербальную и числовую память), spatial awareness (ориентацию в пространстве), perception (восприятие) и другие показатели.

Если должность предполагает активное использование английского языка, многие компании также включают в процесс отбора тест, определяющий уровень развития разных языковых компетенций. Когда я подбираю преподавателей для школы, они, конечно же, проходят тест и попадают в ENGINFORM только если имеют уровень не ниже Advanced.

Изучение резюме и других документов, собеседование и тестирование позволяет будущему работодателю выявить core competencies соискателя, которые наряду с qualifications формирует его skill set, куда входят skills, abilities, qualifications and work experience.

На этом этапе важно определить skills gap — разницу, несоответствие между skills and qualifications, необходимыми для позиции, и skills and qualifications, которые имеются у претендента.

 

Финальный отбор (Shortlisting the candidates)

 

После успешно пройденного job interview и этапа тестов, работодатель сокращает список кандидатов (shortlist), выделяет нескольких и проводит финальный отбор (pre-employment screening).

В него могут входить следующие procedures:

  • References check — проверка рекомендательных писем. Рекрутер связывается с рекомендателями кандидата (candidates’ referees), чтобы узнать больше о достижениях и репутации кандидата на прошлом месте работы.
  • Background check — изучение прошлого кандидата, например, привлекались ли они к уголовной ответственности (a criminal record). В последние годы компании (в том числе и наша школа) обязательно включают в процесс отбора social media background screening — изучение профилей кандидата в социальных сетях, что позволяет выявить проблемы и несоответствия кандидата заявленным требованиям или ценностям компании.

Приём на работу (Employment)

В результате, employer или hiring manager выбирает одного, наиболее подходящего кандидата, и предлагает ему работу (make a job offer) или отправляют a job offer letter.

Кандидат, в свою очередь, принимает предложение (accept an offer) или отклоняет его (turn down / reject an offer).

В случае отказа работодатель может провести negotiations c кандидатом, согласовать условия, устраивающие обе стороны, и выдвинуть a counter offer — альтернативное предложение о сотрудничестве.

Если кандидат принимает предложение, то наступает стадия placement (orientation), когда сотруднику разъясняются его duties and responsibilities и он приступает к работе. Оnboarding — следующий этап — процесс интеграции нового сотрудника в коллектив и адаптация его в work environment. Теперь тот, кого в начале статьи мы называли job seeker, становится полноценным employee.

Зная ключевые понятия и термины, вы можете рассказать на английском, как проходит процесс подбора персонала в компании, где вы работаете, или задать вопросы менеджеру компании, с которой вы планируете сотрудничать.

Проработать новые знания на практике, подготовиться к собеседованию и повысить свои языковые компетенции в деловом английском вы сможете на наших индивидуальных онлайн-курсах. Выбирайте подходящий для себя и приступайте к обучению!

Я буду ждать ваших комментариев и наших скорых встреч на страницах блога ENGINFORM и на занятиях!

Как отразить в резюме степень владения иностранным языком? — Полезная информация для соискателей от Unity Business Solutions

Любая стандартная форма анкеты-резюме обязательно включает в себя этот пункт, и, наверное, ни один из разделов не вызывает столько разночтений, как этот. И это, несмотря на то, что предлагаемая форма обязательно содержит варианты ответов: базовый, «читаю и пишу со словарем», «уверенное владение», advanced, fluent… Каждый составитель анкет выбирает наиболее удобную для компании шкалу. Но как кандидату правильно оценить свой уровень, если он не заканчивал лингвистический вуз и не сдавал экзамен TOEFL?

Вообще, по тому, как кандидат соотносит свои знания иностранного языка с предлагаемой шкалой оценок, можно сделать довольно верные выводы и о прочих его навыках. Человек, сильно завышающий свой реальный уровень, обычно существенно преувеличивает и свои профессиональные достижения – и если рекрутер чувствует неискренность собеседника, то ему стоит «копнуть» пункт со знанием языка, скорее всего, он получит подтверждение своих сомнений. Что же касается людей, принижающих свои знания (такое тоже случается, хотя и намного реже), то их прочие навыки, скорее всего, будут на высоте. Однако жизнь их осложнена излишним перфекционизмом и неуверенностью в своих силах.

Так как же заполнить этот пункт правильно, если, конечно, вы не планируете пустить пыль в глаза рекрутеру? Рассмотрим наиболее часто встречающуюся шкалу оценок.

1. Базовый/начальный уровень или, иначе, «читаю и пишу со словарем».

Большинство работодателей подразумевают под этим уровень выпускника обычной (не специализированной) школы. Впрочем, если школа была специализированной, но закончили вы ее пару десятков лет, и с тех пор практиковали ваш английский (немецкий, французский) лишь на зарубежных курортах, то он у вас тоже базовый.

Итак, резюмируем сказанное: если вы способны понять без словаря примитивный текст вроде «London is the capital of Great Britain», улавливаете смысл знаменитого анекдота про «to ticket to Dublin» и можете объясниться на ресепшн отеля почти без привлечения третьих лиц, то ваш уровень английского – базовый. С другими языками, соответственно — по аналогии.

2. Хорошее/уверенное владение, «читаю и пишу без словаря», «разговорный»

Здесь обычно возникает затруднение у тех кандидатов, которые вполне сносно читают иностранную литературу, статьи, интервью – но плохо говорят на иностранном языке. Что совершенно не удивительно: без регулярной практики разговорные навыки теряются достаточно быстро. И если специалист работает в российской компании, контрагентами которой являются исключительно соотечественники, то язык уходит в пассив обязательно. Это, кстати, одна из причин, по которой специалисты и менеджеры среднего звена, не любят переходить из иностранных компаний в российские. Для этой категории кандидатов владение иностранным языком является «продаваемой» ценностью – в отличие, скажем, от топ-менеджеров, у которых степень владения иностранным языком уже не составляет важного пункта в резюме. Вес других компетенций у этой категории намного более высок.

Итак, разговорный иностранный ушел в пассив, и кандидат на этом основании готов присвоить себе категорию «базовый». Не стоит этого делать!
Если ваша должность предполагает чтение литературы на языке, и вы легко это делаете, пусть даже время от времени обращаясь к словарю, если вы способны вести переписку с иностранным партнером, то смело указывайте «уверенное владение».
Что же касается устных навыков, то при регулярной практике восстанавливаются они достаточно быстро. Кроме того, работодатель, указывая в требованиях, к примеру, «разговорный английский» уровня fluent и не ждет, поэтому время вспомнить язык у вас будет.

НО! Прежде чем ехать на интервью, обязательно обсудите с рекрутером свою ситуацию по телефону, ДО собеседования. Так вы узнаете, насколько иностранный язык будет востребован в этой компании, и что вас ждет на этом интервью – письменный тест или интервью с экспатом. Это сэкономит время и вам, и рекрутеру.

3. Свободное владение.

В нашей практике был опыт подбора секретаря-референта в одну британскую компанию. Мы показали заказчику не один десяток кандидатов, но большинство из них было отвергнуто по причине «недостаточно свободного английского языка». И это несмотря на то, что каждая представленная нами претендентка имела лингвистическое образование, могла уверенно рассуждать по-английски на любую тему и имела хорошо поставленное произношение. Некоторые из них вообще жили пару-тройку лет за рубежом. Разумеется, письменные тесты у всех были выполнены безупречно. И, тем не менее, основной причиной отказа со стороны работодателя было недостаточное владение английским.

К чему я об этом рассказываю? К тому, что лучшее – враг хорошего. Есть компании, у которых иностранный язык должен быть вторым родным, но они в меньшинстве. Подавляющее большинство работодателей, указывая в требованиях «свободное владение», ожидают именно того, о чем я написала выше: умение легко говорить на любую тему и быстро, без ошибок писать. Конечно же, владение профессиональной лексикой при этом должно быть на высоте.

Если ваш уровень соответствует этим критериям, то вы можете смело присвоить себе категорию «свободное владение». Однако, прежде чем это делать, хорошо подумайте: вы действительно можете на иностранном языке вести беседу на ЛЮБУЮ тему? И не придется ли вам в ответ на просьбу рекрутера рассказать о последнем просмотренном фильме, смущенно бормотать: «Я так сразу не могу, мне надо подготовиться…». Если нужно готовиться, то ваш иностранный НЕ соответствует категории «свободный». Он – разговорный, не более. И завышая свой уровень в резюме, вы обрекаете себя на бесполезные звонки и поездки.

Поделиться в сетях:

Правовые консультации. Официальный портал Администрации города Омска

Омичи могут получить бесплатные юридические консультации

14 января 2021 года, 11:00

Совместительство как вид трудовой деятельности

15 июня 2020 года, 16:19

Ведение электронных трудовых книжек

11 июня 2020 года, 20:25

Компенсация морального вреда

09 июня 2020 года, 17:37

Оформление трудовых отношений в период простоя

06 июня 2020 года, 14:15

Гарантии для многодетных матерей при сокращении штата сотрудников

06 июня 2020 года, 13:52

Порядок сноса, обрезки и восстановления зеленых насаждений

06 июня 2020 года, 12:37

Способы замены временно отсутствующего сотрудника

06 июня 2020 года, 12:17

Меры административного воздействия на владельцев собак

06 июня 2020 года, 11:48

Порядок заключения брачного договора во время брака

06 июня 2020 года, 11:15

Оплата труда за период нерабочих дней

09 апреля 2020 года, 13:16

О курении в общественных местах

11 марта 2020 года, 11:50

О порядке расчета платы за ОДН

20 февраля 2020 года, 17:39

Об ответственности управляющей компании за непредоставление информации о деятельности

12 февраля 2020 года, 9:00

О порядке расчетов за вывоз мусора

10 апреля 2019 года, 10:17

Правовая помощь жителям оказывается во всех администрациях округов города

28 января 2019 года, 16:03

Расчет компенсации при увольнении

10 декабря 2018 года, 14:49

Вступление в наследство

10 декабря 2018 года, 14:45

Плата провайдеров за общедомовое имущество

10 декабря 2018 года, 14:43

Договор дарения и правовые последствия его заключения

07 декабря 2018 года, 14:48

Следующий

работодатель — Англо-испанский словарь — WordReference.com

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Основные переводы
работодатель n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д. (компания) empresa, compañía nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una в единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
Работа на крупного работодателя может быть хорошей, поскольку часто есть возможности для продвижения по службе внутри компании.
Trabajar con una empresa grande puede ser bueno porque suele haber oportunidades de ascenso dentro de la misma empresa.
работодатель n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (начальник, человек) empleador, empleadora nm, nf nombre masculino, nombre femenino : Sustantivo que varía en género.Se usa el artículo masculino (el, un) o femenino (la, una) según el caso. Ejemplos: выпускник, выпускник ла; ун доктор, уна доктор.
jefe, jefa nm, nf nombre masculino, nombre femenino : Sustantivo que varía en género. Se usa el artículo masculino (el, un) o femenino (la, una) según el caso. Ejemplos: выпускник, выпускник ла; ун доктор, уна доктор.
( PR ) patrono, patrona nm, nf nombre masculino, nombre femenino : Sustantivo que varía en género. Se usa el artículo masculino (el, un) o femenino (la, una) según el caso. Ejemplos: выпускник, выпускник ла; ун доктор, уна доктор.
Джанет попросила своего работодателя повысить зарплату.
Janet le pidió a su empleador que le dé un aumento.

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Составные формы:
финансируется работодателем,
финансируется работодателем
прил. прилагательное : описывает существительное или местоимение — например, « высокая девушка », « интересная книга », « большой дом ».
(оплачивается работодателем) pagado por el empleador loc adj locución adjetiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo («de fácil maneuz», «контрольный») де фиар «).
Примечание : Дефис может быть опущен, если прилагательное следует за существительным.
Большая часть медицинского страхования в США финансируется работодателем.
La mayoría de los seguros médicos en los Estados Unidos son pagados por el empleador.
pagado por el patrón, pagados por la compañía loc adj locución adjetiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo «де фиар»).
La mayoría de los seguros médicos en los Estados Unidos son pagados por el patrón.
ответственность работодателя n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т.д. : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino («casa de citas», «zona cero», «arma secreta»).
Единственный работодатель n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (только руководитель компании) empleador único, único empleador nm + adj

работодатель ‘ aparece también en las siguientes entradas:

В англоязычном описании:

Испанский:

работодатель — испанский перевод — Linguee

Это очевидно рабочее время, когда вы выходите из дома и становитесь

[…]
доступно лет u r работодателю .

europarl.europa.eu

Es manifestamente tiempo de trabajo una vez que Abandonas tu casa y te pones

[…]
распоряжение de tu jefe .

europarl.europa.eu

Для оценки натуральных платежей

[…]

применяется следующее правило:

[…]
выплаты в натуральной форме произведены t h e работодателем s h или ld будут оцениваться по ценам производителя; платежи натурой, купленные t h e работодателем s h или ld будут оценены по рыночным ценам.

eur-lex.europa.eu

Para evalar los pagos en especie se aplican las siguientes

[…]

норм: los pagos en

[…]
especie pr od ucido s p or el empleador deb en va lorar se a Precios de productor; los pagos en especie com pr ados por el asalariado deb en valor ar se a Precios […]

de mercado.

eur-lex.europa.eu

рабочая одежда предоставляется t h e работодателем .

eur-lex.europa.eu

l o s gastos d e ropa de trabajo proporcio na da p или l os empleadores .

eur-lex.europa.eu

не принимаю никаких работ

[…]
если вы не знаете t h e работодатель .

bancaja.es

no acepte un empleo

[…]
cuand o no c onoz ca al empleador .

bancaja.es

Таким образом, t h e работодатель d o es не имеет обязательств […]

для выплаты социальных пособий.

probarranquilla.org

De es ta ma ner a, el empleador no ti ene la o bl igacin […]

de pagar prestaciones sociales.

probarranquilla.org

Сумма вашего платежа определяется вычитанием ваших начисленных

[…]

часов в месяце отбора из 160 часов и умножение разницы на

[…]
по текущему по n t работодателю c o nt ставка распределения.

lineco.org

Эль-Монто-дель-Паго-Эс-Детерминдо Сустрайендо Сус Хорас Акредитадас

[…]

en el mes de elegibilidad de 160 horas, y multiplicando la diferencia por la

[…]
tarifa de c на tribu ci n d el empleador ac tua l .

lineco.org

Сотрудник платит

[…]
6,2 процента и t h e работодатель p a ys другая половина.

aarpsegundajuventud.org

El empleado paga

[…]
6.2 por c ient o y el empleador pa ga l a ot ra mitad.

aarpsegundajuventud.org

Какие обязательства должны t h e работодатель f u lf il в области […]

гигиена и безопасность на работе?

gerardomartinez.com.ar

Обязательства по и ..]

y seguridad en el trabajo?

gerardomartinez.com.ar

Конфликты между

[…]
правительство , a s работодатель , a и профсоюзы […]

в основном были остановлены, пока было легко получить финансирование.

english.alertavenezuela.com

Los Conflictos entre el

[…]
gobier no , com o patrono, y los s indicatos […]

se han logrado atenuar en tanto existiesen recursos econmicos.

alertavenezuela.com

Если вы не говорите на языке, на котором

[…]
написано, t h e работодатель m a y предоставить перевод, […]

, но это не обязательно.

euraxess.es

En caso de no hablar el idioma en el

[…]
que est e scri to, el empleador pod r faci li tar una […]

traduccin, aunque no es обязательный.

euraxess.es

Мы будем оспаривать эти реформы для миллионов сотрудников, и мы будем выступать против простой меры,

[…]
увеличение e i n работодатель c o nt отчислений.

europarl.europa.eu

Combatimos esas regas junto con millones de trabajadores, y les oponemos una medida simple, el

[…]
aumento de las cotizaci на es patronales .

europarl.europa.eu

A. Служить как Господь

[…]
Иисус Христос лет u r работодатель .

kjvbiblestudy.com

A. Sirve como si el

[…]
Seor Je su cris to e s tu patrn .

kjvbiblestudy.com

T h e работодатель i s o обязан сообщить […]

ученый по контракту.

moia.gov.il

E l empleador de be inf ormar a l Cientfico […]

acerca del Contrato.

moia.gov.il

В случае расторжения договора срок уведомления

[…]
должны быть идентичны f o r работодатель a n d рабочий.

fairtrade.net

En caso de disolucin del contrato, el tiempo de notificacin previa ha

[…]
de ser el mis mo p ar a patrn y t raba jado r .

fairtrade.net

(Этот раздел заполнять не нужно, если вам

[…]

добавление иждивенца к существующему договору или подача заявки в составе группы

[…]
схема и лет и r работодатель i s p с учетом премии.

international-healthcare.com

(No necesita completetar la presente seccin si est agregando personas a cargo

).
[…]

a su contrato existente, o si est solicitando agreementgarse a un plan de grupo

[…]
existente d nde su empresa abo na l a prima).

international-healthcare.com

Оплата будет произведена только после подписания

[…]
контракта t h e работодателем a n d представителями правительства.

moia.gov.il

El pago se realiza nicamente despus de

[…]
фирма..]

del gobierno.

moia.gov.il

Это означает

[…]
что vis a i s работодатель s p ec ific и […]

необходимо предложение о работе.

cifuentesmarrero.com

Значение

[…]
que la v is a es vlida para u n empleo […]

Determinado Con Una Oferta De Trabajo Determinada.

cifuentesmarrero.com

Блокировки

подлежат предварительному уведомлению и разрешены только для защиты экономических

[…]
проценты t h e работодатель .

unctad.org

Los paros labrales estn sujetos a aviso previo y se autorizan slo para defender los

[…]
интересует ec на mico s d el patrn .

unctad.org

M y работодатель n o w платит мне зарплату […]

на этот счет, и я могу управлять им из любой точки мира.

swiss-bank-accounts.com

M i jefe me paga a hora el […]

sueldo en esa cuenta y puedo manejarla desde cualquier lugar del mundo.

swiss-bank-accounts.com

Если сотрудник отказывает в разрешении на

[…]
информация, которая должна быть передана t h e работодателю , i t должна быть разъяснена сотруднику и инспектору, что t n o работодатель a c ti on можно ожидать.

fairtrade.net

Si el empleado deniega su permiso para que se

[…]
Entregue la in forma ci na l empleador, se deb er d ej ar Claro al empleado y al. ac ci n p или pa rte de l empleador .

fairtrade.net

Когда работник раскрывает секреты или делает разоблачения, которые могут нанести ущерб t h e работодателю .

aippi.org

Cu и do el empleador revel e secretos o haga divulgaciones que ocasionen p er juici os al empleador .

aippi.org

Я собираюсь работать на IB E W работодатель w h o не способствует […]

в LINECO.

lineco.org

Voy a tr ab ajar par a un empleador de I BEW que no es un […]

внесите свой вклад в LINECO.

lineco.org

Если вы на работе, другой вариант — проверить, лет u r работодатель h a s факс-сервер — выделенный компьютер с несколькими факс-модемами .

windows.microsoft.com

Si est en el trabajo, otra opcin es consultar si la empresa cuenta con un servidor de fax, un equipo informtico dedicado con varios mdems fax.

windows.microsoft.com

(a) Целью бастующих должно быть улучшение или

[…]
защита от t he i r работодатель t h ei r права, работа […]

условия и лечение в родах

[…]

отношения и переговоры, все условия, касающиеся коллективных трудовых договоров в целом, и их экономические и социальные интересы

ccprcentre.org

a) Tener el propsito de mejorar o

[…]
defen de r fre nte al empleador sus de recho s, condiciones […]

de trabajo, tratamiento adecuado

[…]

en las relaciones labrales, negociacin, todo lo relativo a la Convention colectiva de trabajo y en general, sus intereses econmicos y sociales.

ccprcentre.org

Закон Калифорнии требует лет u r работодатель t o l et you take 40 часов […]

отпусков каждый год для посещения школьных мероприятий.

4children.org

La ley de

[…]
California re quier e q ue su empleador le de je tomar 4 0 horas […]

бесплатных мест для отдыха на открытом воздухе.

es.4children.org

Опрос Avira: 70% опрошенных сотрудников

[…]

занимаются серфингом лично через офисное подключение к Интернету, а 15% не подчиняются

[…]
явный запрет t h e работодателем i n t его путь.

free-av.fr

Encuesta de Avira: el 70 por ciento de los empleados encuestados utilizan la conexin a Internet

[…]

de su oficina para fines personales y el 15 por ciento no acatan una

[…]
prohibicin exp re sa de la empresa en este se ntido.

free-av.fr

Если Фонд социального страхования не

[…]
Для выплаты пособия по беременности и родам требуется

, обязательство, вытекающее из настоящей статьи, составляет

.
[…]
несет в целом t h e работодатель .

daccess-ods.un.org

Cuando la Caja de Seguro Social no est

[…]

Obligada a cubrir el subsio de maternidad, la Obligacin que seala este artculo correr

[…]
ntegramen te a ca rgo de l empleador .

daccess-ods.un.org

Один из лучших способов получить здоровье

[…]
страхование на работу для r a n работодатель w h o предоставляет это.

thewellproject.org

Una de las mejores maneras de obtener seguro

[…]
mdico es t ra baja r pa ra un empleador que l o pr opor ci one.

thewellproject.org

Знаете ли вы, что ваш подарок можно удвоить за счет подходящих подарков

[…]
программа, если она доступна через лет u r работодатель ?

moffitt.org

Saba que su donativo puede ser duplicado mediante el programa de donativos

[…]
de cont ra parti da si su empleador pa rti cip a en l ?

moffitt.org

T h e работодатель m u st будьте готовы к найму […]

иностранный работник на постоянной и постоянной основе.

cifuentesmarrero.com

E l empleador deb e cont rata r al ciudadano […]

extranjero de manera permanente y a tiempo complete.

cifuentesmarrero.com

Услуги по переводу справочников сотрудников — Бюро переводов

Работодатели используют справочники для сотрудников как эффективный способ донести до сотрудников инструкции о политике компании и трудовых отношениях.В некоторых штатах есть закон штата, требующий наличия справочника для сотрудников на испанском или другом языке, родном для сотрудников. Хотя английский является официальным языком США, предоставление политики компании на других языках может защитить работодателей от судебных исков. Руководящие принципы компании в справочнике для сотрудников содержат информацию о компании, льготах для сотрудников и ожиданиях от сотрудника, в том числе:

  • рабочее место
  • хронометраж
  • посещаемость
  • личных дней
  • полисов
  • руководящие принципы

Мы переводим справочники для сотрудников на испанский

Правильно составленный справочник персонала — ценный инструмент коммуникации для работодателей.Перевод справочника для сотрудников повышает осведомленность о вашей политике и снижает риск недоразумений, трений и судебных исков. Важно НЕ использовать шаблоны справочников для сотрудников, поскольку они не учитывают специфику вашей компании. Используйте шаблоны справочника сотрудника только в качестве отправной точки, чтобы избежать юридических проблем, которые могут возникнуть, если справочник сотрудника составлен неправильно.

Для сотрудников, говорящих по-испански, надлежащий перевод справочника на испанский язык может стать важным каналом связи.Хотя большинство латиноамериканских рабочих в некоторой степени говорят по-английски, многие из них могут читать / писать только на базовом английском. Чтобы получить качественный перевод справочника для сотрудников, убедитесь, что вы выбрали компанию, имеющую опыт перевода на язык персонала.

Бесплатное предложение
[email protected]
800-725-6498
Получите предложение прямо сейчас!

Наша компания — сертифицированный бизнес, принадлежащий женщинам:

Профиль работы латиноамериканского населения

Согласно одному из недавних исследований, 36% выходцев из Латинской Америки в возрасте от 16 лет занимают более высокие руководящие должности и работают вручную.Еще 16% латиноамериканцев старше 16 лет работали в ответвлениях ручного труда, таких как ремонтные и строительные профессии. Около 24% этой же демографической группы имеют профессии в сфере услуг, розничная торговля и офисная работа занимают 21%, а оставшиеся 2% заняты в сельской местности, например, в сельском хозяйстве и рыболовстве.

Перевод справочников для сотрудников: почему?

Из приведенной выше статистики легко увидеть, что большая часть рабочей силы латиноамериканского происхождения сконцентрирована в отраслях, где формальное образование не требуется.Следовательно, навыки письма / чтения на английском языке не требуются. Следствием этого является то, что испанская версия Справочника для сотрудников, как правило, ОБЯЗАТЕЛЬНА для компаний, расположенных в этих сегментах.

Компания без Справочника для сотрудников на испанском языке уязвима для судебных исков, в которых
латиноамериканский сотрудник не может прочитать и понять Справочник компании на английском языке

Еще одна причина получить перевод справочника для сотрудников — это новый Закон об иммиграции от президента Обамы и Белого дома.Предоставляя правовой статус ранее не имеющим документов работникам, президент Обама также будет принимать жесткие меры в отношении работодателей.

Это означает, что ваша компания теперь будет иметь доступ ко многим из тех же испаноязычных рабочих, которые теперь легально работают в вашей компании. Если проблемы с иммиграцией больше не будут проблемой для вашей компании, поскольку они будут работать на законных основаниях, вам следует убедиться, что вы соблюдаете закон и дать этим работникам четкие инструкции относительно их роли, прав и обязанностей в компании.

Бесплатное предложение
[email protected]
800-725-6498
Получите предложение прямо сейчас!

Общие советы по переводу справочника сотрудника

1. Учитывать федеральные законы и законы штата . Во многих штатах требуются Справочники для сотрудников на родном языке сотрудника на случай, если он / она не умеет читать по-английски

2. Обеспечьте средство, с помощью которого сотрудники могут подать жалобу на домогательства или дискриминацию. Вы хотите знать о том, что что-то идет не так, прежде чем они станут проблемой с законом.

3. Умело владею языком . Простые инструкции и информация, соответствующий тон и даже изображения, где это необходимо, сделают справочник вашего сотрудника более эффективным.

4. Убедитесь, что ваш справочник является частью повседневной жизни ваших сотрудников. . Вы же не хотите, чтобы ваш документ был забыт. Если он выгоден и отражает вашу политику, убедитесь, что он легко доступен, и возвращайтесь к нему при общении со своими сотрудниками относительно их прав и обязанностей.

5. Держите справочник в актуальном состоянии . Изменения в политике следует немедленно обновлять в справочнике. Попросите своих сотрудников подтвердить изменение в версиях справочника, ответив на электронное письмо (офисные работники) или подписав квитанцию ​​(работники без доступа к компьютеру).

6. Не используйте шаблоны справочников сотрудников. Эти шаблоны принесут больше вреда, чем пользы, если вы полностью не настроите их с учетом специфики вашей компании.

7. Выберите понятное название для своего справочника сотрудника. Чтобы быть эффективным, ваш документ должен иметь четкое название и избегать юридического текста. Чем проще и понятнее, тем лучше. Некоторые из наиболее распространенных имен:

Испанский перевод справочников для сотрудников

Выберите подходящего поставщика справочников сотрудников для перевода на испанский язык для вашей компании.

Вы хотите застраховать себя в случае, если плохой перевод приведет к неправильному пониманию политики сотрудников вашей компании.

Убедитесь, что выбранная компания имеет опыт перевода Руководств для персонала на испанский язык. Они — лучший способ передать то же значение политики компании. Только опыт позволит переводческой компании узнать эти лучшие варианты формулировок и стиля

Цена — важная составляющая вашего выбора, но не игнорируйте все другие аспекты, важные для выбора правильного поставщика переводов. Убедитесь, что вы запрашиваете рекомендации, проверяете, какая клиентура уже пользуется услугами поставщика и т. Д.Помните: переводя Справочник сотрудника на испанский язык, вы получаете то, за что платите.

Бесплатное предложение
[email protected]
800-725-6498
Получите предложение прямо сейчас!

Испанский язык в законах и правилах на рабочем месте

Рекомендации OSHA по плакатам на испанском языке
Плакат по технике безопасности и гигиене труда (PDF)

Как узнать, требуется ли испанский плакат, форма или документ?
В дополнение к требованиям федерального трудового законодательства, большинство штатов также приняли положения, требующие от работодателей размещать определенные объявления на своих рабочих местах на испанском языке.Хотя консультация юриста — лучший способ узнать ваши обязанности как работодателя, хорошее практическое правило — узнать, есть ли испанская версия официального документа, такого как плакат или форма. Если есть испанская версия, вы наверняка будете использовать ее, даже если это не требуется по закону.

Законы о переводе с иностранных языков на рабочем месте

По словам юриста Энн Ларсон-Оглетри Дикинс, существуют разные требования относительно того, когда работодатели должны общаться с сотрудниками на иностранных языках.Некоторые федеральные законы требуют, чтобы работодатели отправляли уведомления на рабочем месте на том языке, на котором сотрудники владеют грамотой. Некоторые из них:

  • Закон о семейных и медицинских отпусках (FMLA)
  • Закон о защите мигрантов и сезонных сельскохозяйственных рабочих
  • Распоряжение 13496
  • Закон о национальных трудовых отношениях (только работодатели, федеральные подрядчики или субподрядчики)
  • Закон об иммиграции и гражданстве

Вот почему большинство крупных компаний будут иметь справочник сотрудников на испанском языке в дополнение к их стандартной английской версии.Еще нет? Мы можем помочь. Наша компания предоставила перевод справочника для сотрудников на испанский язык сотням компаний в США и за рубежом.

Закон о защите мигрантов и сезонных сельскохозяйственных рабочих (MSPA)
Этот закон обеспечивает защиту трудовых мигрантов и сезонных сельскохозяйственных рабочих, и Министерство труда США обеспечивает его соблюдение. Директива о предоставлении испанской версии информации латиноамериканским служащим упоминается на протяжении всего закона.Узнайте больше: применимые законы, руководство по трудовому праву, Министерство труда США на домашней странице закона MSPA.

Перевод справочника для сотрудников: переведены все языки

Мы переводим справочники сотрудников на испанский и более 200 других языков.
Хотя испанский язык является наиболее востребованным переводом справочников для сотрудников, наше бюро переводов предлагает перевод на другие языки, такие как китайский, португальский, русский, немецкий, французский, японский и итальянский. Проверьте наш список с более чем 200 переведенными языками.

Определение работодателя от Merriam-Webster

em · ploy · er

| \ im-ˈplȯi-ər

, em- \

: тот, кто нанимает или использует что-то или кого-то

… Это один из самых агрессивных работодателей, использующих ужасную всплывающую рекламу, которая всплывает на видеоэкране, как внезапная и неприятная сыпь… — Кристофер Орр

особенно

: физическое или юридическое лицо, обеспечивающее работу с выплатой заработной платы или заработной платы одному или нескольким людям.

Частные домашние работники обычно работают в красивых и комфортабельных домах или квартирах.Большинство из них — поденщики, которые живут в своих домах и ездят на работу. Некоторые живут в доме своего работодателя, как правило, со своей комнатой и ванной. — Справочник по профессиональным перспективам Одним из главных вкладов Хиросимы в послевоенное экономическое чудо Японии является автомобильный завод Mazda, крупнейший работодатель в Хиросиме. — Майкл Диллон… выберите классический план медицинского страхования — если ваш работодатель все еще предоставляет его. — Лаура Йоханнес

Перевод справочника для сотрудников на испанский, 99.9% 5-звездочный

Professional, C Сертифицированный перевод справочника для сотрудников на испанский язык с 2007 года

Никогда не передается на аутсорсинг, никогда не генерируется компьютером, всегда гарантируется. Мы переводим справочники для сотрудников на испанский по цене от 0,09 до 0,10 доллара за слово (99,9% пятизвездочных обзоров в Google и Yelp). Заверенный перевод доступен без дополнительной оплаты, который действителен во всех штатах, включая все федеральные суды, суды штатов и местные суды. Мы также переводим руководства для сотрудников, руководства по политике, справочники для персонала компании, руководства, руководства по технике безопасности, листы MSDS OSHA, справочники для заключенных, учебные руководства, материалы для кадровых ресурсов, финансовые отчеты, аудиты, руководства по эксплуатации, технические руководства, руководства по эксплуатации и многое другое. более.Перевод справочника каждого сотрудника на испанский выполняется двумя высококвалифицированными профессиональными переводчиками, вся наша работа полностью гарантирована, и мы никогда не будем отдавать на аутсорсинг или использовать программы автоматического перевода для выполнения вашего проекта перевода.

Письменные цитаты, предоставленные в течение 1 часа, средняя стоимость: 0,09 доллара США за слово, никогда не выполнялись на стороне, никогда не переводились с компьютера

Стоимость перевода справочника для сотрудников зависит от общего количества слов и некоторых других соображений, таких как форматирование, графики и таблицы, текст в изображениях и другие элементы.Мы заранее рассчитаем общую стоимость перевода на основе оригинала исходного документа, а не готового перевода. В 2020 году наша средняя стоимость перевода справочников оставалась ниже 0,10 доллара за слово, поскольку большинство запросов содержат только текст. Только наша команда переводчиков выполнит перевод вашего справочника, поскольку мы никогда не передаем работу сторонним поставщикам переводов или международным поставщикам услуг перевода. Многие бюро переводов рекламируют «настоящий человеческий перевод», то есть код для компьютерного перевода, за которым следует легкое редактирование документа переводчиком.Эта форма перевода недействительна в суде и приводит к очень низкому качеству перевода, поэтому мы никогда не используем компьютерный перевод.

[email protected]

Позвоните или напишите по электронной почте для получения дополнительной информации об услугах по переводу справочников для сотрудников

877.374.0095 (офис)


Переводы наших сотрудников оцениваются намного выше, чем переводы из других агентств

Преимущество 1: Стоимость .Мы переводим самостоятельно и никогда не выполняем аутсорсинг, поэтому наши средние затраты для наших клиентов составляют от 0,09 до 0,11 доллара за слово. В среднем по стране это около 0,16-0,19 доллара, так как многие агентства просто заключают контракты со сторонними поставщиками переводов по цене около 0,10 доллара за слово или меньше и перекладывают дополнительные расходы на своих клиентов.

Преимущество 2: время возврата. Мы работаем в группах по два человека над переводом справочника для сотрудников каждой компании, и наше среднее время обработки справочника на сорока страницах составляет три дня.Мы можем использовать две команды для выполнения одного проекта; однако, чтобы сохранить единообразие всего документа, лучше всего, чтобы одна и та же команда выполняла весь проект. Агентства, рекламирующие услуги ручного перевода с круглосуточной политикой сотрудников, обычно делят документ между несколькими переводчиками, что приводит к низкому качеству перевода.

Преимущество 3: Наши люди. В нашей команде работают специалисты, специализирующиеся на профессиональном переводе документов. Все наши переводчики имеют высшее образование в американских учреждениях (бакалавриат, магистр, магистр делового администрирования, доктора юридических наук и доктора философии), имеют профессиональную подготовку в области ручного перевода для сотрудников и имеют многолетний опыт работы.Простое владение двумя языками не дает права квалифицированного переводчика.

Advantage 4: Готовый продукт с естественным звучанием . Мы всегда работаем как одна команда при переводе справочников, чтобы гарантировать точный готовый продукт. Каждая команда состоит из носителей испанского и английского языков, что обеспечивает сохранение первоначального предполагаемого значения, а также предлагает читаемую и естественно звучащую испанскую версию материала.

Преимущество 5: Связь. Когда вы позвоните или напишите по электронной почте, вы поговорите либо с Дэном, либо с Никки, оба из которых смогут помочь с вашим проектом. Мы не пользуемся услугами автоответчика, поэтому, когда вы позвоните, знающий человек всегда сможет вам помочь. Кроме того, при необходимости будет предоставлен номер мобильного телефона для круглосуточного доступа без выходных.

Преимущество 6: Сертификация . Просто иметь переведенную версию документа не всегда достаточно с юридической точки зрения.По этой причине мы можем предоставить подписанное подтверждающее письмо, также известное как аффидевит присяжного переводчика. Этот документ свидетельствует о том, что перевод справочника сотрудников вашей компании был переведен и отредактирован профессиональным переводчиком. Наши заверенные переводы действительны в федеральных судах, судах штата и местных судах.

Преимущество 7: Будущие обновления . Многие агентства приходят и уходят; мы обслуживаем наших клиентов с 2007 года. Мы на протяжении всей жизни поддерживаем услуги ручного перевода нашей политики сотрудников и всегда готовы предоставлять ежегодные обновления, многие из которых выполняются бесплатно.

Справочник сотрудника Услуги по переводу Сравнение расценок

При запросе нескольких расценок на услуги по переводу справочников сотрудников, чтобы получить исчерпывающее сравнение, необходимо ответить на следующие вопросы:

Будет ли перевод руководства моего сотрудника выполняться внутри страны или на международном уровне? Какие полномочия переводчика? Могу ли я поговорить с переводчиком напрямую? Сколько переводчиков будут работать над переводом справочника сотрудников моей компании? Переводчики — носители английского или испанского языков? Все ли переводчики — сотрудники компании? Перевод сертифицирован и / или гарантирован? Если да, предоставляется ли сертификационное письмо? Застраховано ли бюро переводов в США? Зарегистрированы ли переводчики или являются членами АТА (Американской ассоциации переводчиков)? Придется ли мне снова оплачивать всю услугу, если в будущем потребуются обновления?


Отправьте письменное предложение по электронной почте за один час или меньше

цитат @ sespanish.com

Всегда звоните для получения дополнительной информации.

877.374.0095 (офис)

Нажмите, чтобы узнать текущие расценки на перевод

Образец справочника для сотрудников на испанском языке, переведенный с английского на испанский.


Часто задаваемые вопросы об услугах по переводу справочников

Вопрос 1. Кто будет переводить мой справочник сотрудника?

У нас работают ТОЛЬКО профессиональные переводчики, обладающие опытом перевода справочников для сотрудников, перевода руководств по политике и других профессиональных и технических материалов.Мы НЕ выполняем аутсорсинг и НИКОГДА не используем компьютерный перевод. Наша команда работает уже много лет, поэтому вы можете доверять нашей работе.

Вопрос 2: Могу ли я поговорить с реальным переводчиком до и / или после процесса ручного перевода сотрудника?

Да. Мы доступны семь дней в неделю и выполняем перевод руководств по нашей политике для сотрудников здесь, в Соединенных Штатах. Вы можете позвонить или написать по электронной почте с любыми вопросами о вашем проекте.

Вопрос 3: Что делать, если после завершения перевода требуются обновления.Придется ли мне снова переводить весь документ ?

Вовсе нет. Мы всегда будем делать небольшие обновления бесплатно, даже спустя годы. Более крупные обновления оплачиваются по стандартной ставке и могут быть добавлены / обновлены в ранее переведенный документ.

Вопрос 4: Что делать, если я (или мои сотрудники) не согласны с выбором слова или какой-либо частью перевода?

Мы всегда поддерживаем нашу работу и будем рады вносить любые обновления по мере необходимости. Мы понимаем, что перевод сложен, субъективен, и есть много способов выразить концепции на втором или иностранном языке.Наша цель — создать наиболее удобную версию справочника для персонала вашей компании, руководства по политике для сотрудников или справочника для сотрудников компании, поэтому мы будем рады работать с вашей командой до, во время и после процесса перевода.

Вопрос 5: Могу ли я запросить перевод на разные диалекты испанского языка?

Да. При необходимости мы можем предоставить услуги по переводу справочников для конкретных регионов, таких как чилийский испанский, различные диалекты Мексики, Центральной Америки, Карибского бассейна, Анд или Риоплатенс; тем не менее, большинство переводов выполняется на стандартный, международный испанский, который будет понятен всем говорящим по-испански.Все наши испанские переводчики являются носителями испанского языка и понимают, как на испанском говорят в США.

Вопрос 6: Изменится ли указанная цена после завершения перевода?

Нет, никогда. Большинство переводчиков цитируют, исходя из количества слов в готовом продукте, и дают только предварительную оценку. Мы цитируем на основе количества слов в исходном документе (ваш оригинальный справочник на английском языке), а общая стоимость всегда указывается заранее.Сумма счета всегда будет такой же, как указанная сумма. Никаких дополнительных сборов или налогов. Когда мы предоставляем запрос коммерческого предложения (RfQ), мы всегда указываем общую стоимость без каких-либо переменных.

Вопрос 7: Должен ли я вносить предоплату или вносить предоплату?

Нет. Мы приложим счет вместе с завершенным переводом справочника для сотрудников на испанский язык. У вас (или вашей команды) будет возможность просмотреть окончательный проект перед оплатой счета.Наши условия обычно — нетто-30.

Вопрос 8: Как мне платить? Могу ли я отправить чек по почте или оплатить кредитной картой? Могу ли я предоставить номер заказа на покупку?

Все варианты в порядке. Мы укажем наш платежный адрес в счете-фактуре, который будет включен в завершенный перевод. Если предпочтительна оплата кредитной картой, вы можете просто позвонить или написать нам по электронной почте, и мы отправим электронный счет. Оплата также может производиться по телефону.

Вопрос 9: Какова средняя общая стоимость и время оборота справочника для крупного сотрудника на испанском языке?

Стоимость большинства наших услуг по переводу справочников составляет от 700 до 1400 долларов; однако ставка основана на общем количестве слов и всегда указывается заранее.В среднем большинство переводов выполняется в течение двух-четырех рабочих дней, если они не превышают пятидесяти страниц. Примерная дата завершения будет указана в нашем официальном расценке на перевод.

Вопрос 10: Будет ли формат моего справочника таким же? Какие типы файлов приемлемы?

Да. Мы сопоставим формат с исходным документом. В большинстве случаев готовый справочник сотрудника на испанском языке будет выглядеть точно так же, как оригинал. Что касается типов файлов, допустимы Word, PDF, InDesign, Publisher и многие другие.Все изображения, обвинения и другие нетекстовые элементы останутся без изменений.

Вопрос 11: Подпишет ли SES, Inc. или переводчик NDA (соглашение о неразглашении)?

Да, конечно. Мы будем рады предоставить подписанное соглашение о неразглашении или подпишем ваше соглашение о неразглашении. Ваши материалы всегда конфиденциальны. Мы никому и никогда не передаем никакой информации и никогда не передаем наши переводы на аутсорсинг неизвестным международным поставщикам переводов. Наша команда работает вместе уже много лет, и нам не нужно привлекать сторонние ресурсы, чтобы выпускать справочник для сотрудников на испанском языке.

Вопрос 12: Будет ли SES, Inc. предоставлять W9?

Да. Если и когда потребуется, мы будем рады предоставить вам подписанный W9. Мы будем рады предоставить нашу подписанную форму W9 (запрошенный идентификационный номер налогоплательщика, форма W-9) до или после завершения перевода справочников сотрудников.

Вопрос 13: Какие общие разделы требуются в справочниках сотрудников?

Каждая отрасль отличается, как и все руководства для сотрудников на испанском языке, но чаще всего используются формулировки, касающиеся отпуска по болезни, семейного отпуска и других правил, касающихся отсутствия на работе.Политика, объясняющая недискриминацию и равную занятость, почти всегда включается, и такая политика обычно соответствует руководящим принципам Министерства труда США. Кроме того, в большинстве штатов требуется политика компенсации работникам. Помимо этих политик, для соблюдения государственных, местных и федеральных нормативных актов, касающихся занятости, необходимы страница с подтверждением сотрудников, история компании, правила PTO (оплачиваемый выходной), правила поведения и поведения, льготы и ряд других политик.

Вопрос 14: Получу ли я полный доступ к документу, то есть смогу ли я редактировать его в будущем?

Да, у вас будет 100% доступ к переведенному документу. В переводе появилась новая тенденция, когда после завершения услуг по переводу справочника вашего сотрудника переводческая компания предоставляет заказчику защищенную паролем версию справочника или руководства для сотрудников на испанском языке, чтобы сохранить права на переведенный документ. В этих случаях заказчик должен оплачивать даже незначительные обновления в будущем.Это чушь; мы всегда предоставляем испанские справочники для сотрудников в редактируемой, незащищенной форме. Это ваш документ, а не наш.

Вопрос 15: Возможен ли перевод справочников сотрудников на другие языки, кроме испанского?

Да, некоторые. Некоторые бюро переводов заявляют, что переводят на сотни языков. Это возможно только при аутсорсинге переводов. У нас небольшая команда, и наш наиболее востребованный язык — испанский; однако у нас есть профессиональные переводчики, которые специализируются на переводе руководств для сотрудников с английского на португальский, с английского на французский (Франция или Канада) и с английского на арабский.Если вам нужен другой язык, мы будем рады бесплатно связать вас с квалифицированным переводчиком.


С 2007 года мы успешно переводим справочники сотрудников для следующих клиентов, среди многих других:

General Electric, Industrial Systems & Appliances, Колумбус, Огайо

Amazon, Distribution Networks, Даллас, Техас

General Motors, несколько объектов, Оберн-Хиллз, Мичиган (Детройт)

Major League Baseball, Ten Teams, New York, NY (Манхэттен)

Philips Electronics, CE, F&D, Medical Systems, Lighting, Somerset, NJ

Marriott Hotel Brands, Marriott International, Bethesda, MD

Blue Moon Brewing Company, Molson Coors Brewing Company, Голден, Колорадо

Blue Cross Blue Shield Health Insurance, (несколько штатов), Чикаго, Иллинойс

Более двухсот местных и государственных органов власти

DOD (Министерство обороны), DOE (Министерство энергетики), USCIS (Гражданство и иммиграция США, ранее INS) и другие

Федеральное правительство США и многие международные агентства


Отзывы о наших услугах по переводу инструкций для сотрудников за последние несколько лет:

«Первоклассная работа и процесс, отличный готовый продукт, отличное время выполнения работ, обслуживание клиентов и стоимость перевода наших справочников для сотрудников на испанский язык, а также несколько дополнительных переводов политики занятости.В целом наши ожидания превзошли [. . .]. Мы будем использовать их снова ». Дон Б., General Electric, центральный офис в Бостоне, Массачусетс.

«Как государственное учреждение, мы обязаны получать несколько предложений, и юго-восточный испанский язык обеспечил наилучшую скорость и время выполнения перевода нашего справочника для сотрудников на испанский язык. Мало того, что цена была самой низкой, но и готовый продукт был превосходным. У меня было несколько коллег, говорящих на двух языках, и они сказали, что он очень хорошо написан, легко читается и очень точен.Дэвид М., Государственное агентство (Правительство штата Индиана в Индианаполисе)

«После того, как у нас возникло несколько проблем с персоналом, мы решили перевести справочник сотрудников на испанский язык и искали услуги перевода справочников сотрудников по всей стране. Я запросил шесть предложений, только три были возвращены, из трех других не было сомнений, что на юго-востоке Испании лучший процесс, лучшая цена и высочайшее качество обслуживания ». Фрэнк Дж. Портленд, Орегон.

«Дэн и его команда выполнили наш запрос на перевод более 100 страниц руководства для сотрудников и перевод нашего руководства для сотрудников менее чем за неделю.Его расценки были на 25% дешевле, чем все три других предложения, которые у нас были, и, что действительно важно, наши сотрудники говорят, что это идеально! Мы очень рады, что использовали юго-восточный испанский язык ». Мари Й., частная финансовая фирма, Сан-Антонио, Техас

«Юго-восточный испанский переписал наше руководство по политике на испанский язык, и мы полностью удовлетворены переведенным справочником на испанский язык. Если вам нужен перевод справочников для сотрудников, то это место ». Терри С., Джексонвилл, Флорида

«Нам нужно было перевести около дюжины листов паспортов безопасности материалов, чтобы соответствовать требованиям OSHA.Юго-восточный испанский смог перевести их все за несколько дней. Я впечатлен [. . .]. Мы действительно довольный клиент! » Алан Д., Exide Technologies, Атланта, Джорджия

«Наш корпоративный HR посоветовал нам услуги по переводу справочников сотрудников на испанский язык, поскольку многие из наших сотрудников говорят на испанском как на родном языке. Теперь, по прошествии шести месяцев, наш справочник для сотрудников на испанском языке является самым востребованным документом в нашем офисе! Айзек П., Форт-Уэрт, Техас,

«Переведя руководство для сотрудников моей компании на испанский язык, я обнаружил, что у нас намного меньше проблем с кадрами, то есть с бумажной работой.Если у вас много сотрудников, говорящих по-испански, это действительно помогает иметь документацию на испанском языке! » Обри Б., Питтсбург, Пенсильвания


Отправьте ваш документ по электронной почте для получения официального письменного предложения

[email protected]

Всегда звоните или пишите по электронной почте для получения дополнительной информации.

877.374.0095 (офис)

Вопросы перевода: работодатель терпит небольшую разницу в переводе справочника для сотрудников

Калифорния разнообразна.Это разнообразие приносит с собой различную еду, культуры и языки. Когда работодатели и сотрудники говорят и читают на разных языках, это может вызвать потенциальные проблемы, которые работодатели могли не учитывать. Апелляционный апелляционный суд Калифорнии в деле Хуарес против Wash Depot Holdings недавно постановил, что несогласованный перевод в корпоративном справочнике сделал арбитражное соглашение не имеющим исковой силы.

Корпус

Работодатель, Wash Depot, предоставил своим сотрудникам справочник по английскому и испанскому языкам.Обе версии справочника требуют арбитража для разрешения трудовых споров. Обе версии лишали работника права подавать иск в соответствии с Законом о Генеральном частном прокуроре (PAGA).

Разница в справочниках заключалась в делимости статьи PAGA. Английская версия справочника предусматривала делимость отказа от PAGA, если он был признан недействительным. В испанской версии справочника не обсуждается делимость отказа от PAGA.

Суд не сдержался в своем решении, назвав разницу в справочниках в лучшем случае небрежной, а «в худшем — обманчивой».Суд постановил, что арбитражное соглашение не имеет исковой силы, что явно возлагает на работодателей бремя не только обеспечения регулярного обновления своих справочников в соответствии с законодательством Калифорнии, но и абсолютной уверенности в точности и единообразии любых переводов. Wash Depot было не только вынуждено оплачивать апелляционные издержки, но и защищаться в суде, вместо арбитража, нарушения заработной платы и рабочего времени со стороны сотрудников.

Чистая прибыль

Работодатели в Калифорнии могут заключать арбитражные соглашения.Однако этот случай ясно показывает, что работодатели, которые решили сделать это, должны позаботиться о любом переводе арбитражного соглашения, чтобы все версии говорили одно и то же. У вас не может быть английской версии, отличной от испанской.

Что делать работодателям?

Как работодатель в Калифорнии, вы обязаны убедиться в том, что ваши трудовые договоры, корпоративные справочники и другие корпоративные документы, написанные на нескольких языках, согласованы на этих языках.Несоответствия и неточности могут привести к дорогостоящим и неприятным результатам. Работодателям, имеющим справочники на нескольких языках, было бы разумно обратиться к опытному юристу, чтобы проверить правильность переводов.

s’y работодатель — Перевод на английский — примеры французский


Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Je crois savoir que la Commission va s’y работодатель .

Il faut agir d’urgence, et la Représentante spéciale continuera de s’y работодатель .

Евростат bien progressé au niveau des indexurs et continuera à s’y работодатель .

Евростат добился значительных успехов в разработке показателей, и эта работа будет продолжена.

C’est pourquoi on doit tous s’y работодатель .

Вот почему мне нужно, чтобы все работали над проблемой .

Le Conseil devrait от работодателя sans tarder.

Il revient aux jeunes de s’y работодатель .

Tout le monde doit s’y работодатель .

Le Département doit s’y работодатель au mieux de ses possible.

Департамент общественной информации должен выполнить эту задачу в меру своих возможностей.

L’Administration devrait от работодателя au Cours de l’exercice 1996–1997.

Le nouveau Secrétaire d’État aux affaires familiales pourrait от работодателя .

Это может быть в центре внимания нового государственного секретаря по делам семьи.

Пожалуйста, сделайте вызов на бис и сообщите об этом работодателю .

Тем не менее, дальнейшее продвижение возможно и должно быть преследовано .

Le Parlement continuera à от работодателя .

La machine du désarmement devrait s’y работодатель à plein régime.

Механизм разоружения должен полностью сфокусировать на , это .

Продолжение от работодателя dans l’avenir.

Lesponsabilités seront établies, et la communauté internationale doit à présent s’unir для от работодателя .

Должна быть подотчетность, и теперь международное сообщество должно объединиться, чтобы добиться , чтобы это произошло .

Ces derniers temps, la Commission semble s’y работодатель activement mais elle peut faire encore mieux.

Vu que les pays en développement devaient members efficacement à l’économie mondiale, le main objectif consistait à les rendre mieux à même s’y работодатель .

Поскольку развивающиеся страны должны эффективно участвовать в мировой экономике, основная задача заключалась в повышении их возможностей для участия .

Je lance un appel au commissaire pour qu’elle continue à от работодателя .

Bien que le Président Arafat n’ait pas vécu pour voir se concrétiser ces objectifs, le monde continuera à s’y работодатель .

Хотя председатель Арафат не дожил до достижения этих целей, мир будет и дальше стремиться к достижению этих целей.

Это возможно в связи с проблемой равновесия и комиссией от работодателя .

Баланс возможен, и Комиссия должна добиваться его .

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *