Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Перевод сайт ту сайт: Side to side — Ariana Grande | Перевод и текст песни | Слушать онлайн

Содержание

Side to side — Ariana Grande | Перевод и текст песни | Слушать онлайн



I’ve been here all night, Ariana
I’ve been here all day, Nicki Minaj
And boy, got me walkin’ side to side
Let them know

I’m talkin’ to ya
See you standing over there with your body
Feeling like I wanna rock with your body
And we don’t gotta think ’bout nothin’ (’bout nothin’)
I’m comin’ at ya
Cause I know you got a bad reputation
Doesn’t matter, cause you give me temptation
And we don’t gotta think ’bout nothin’ (’bout nothin’)

These friends keep talkin’ way too much
Saying I should give you up
Can’t hear them no, cause I…

I’ve been here all night
I’ve been here all day
And boy, got me walkin’ side to side
I’ve been here all night
I’ve been here all day
And boy, got me walkin’ side to side (side to side)

Been tryna hide it
Baby what’s it gonna hurt if they don’t know?
Makin’ everybody think that we solo
Just as long as you know you got me (you got me)
And boy I got ya
Cause tonight I’m making deals with the devil
And I know it’s gonna get me in trouble
Just as long as you know you got me

These friends keep talkin’ way too much
Saying I should give you up
Can’t hear them no, cause I. ..

I’ve been here all night
I’ve been here all day
And boy, got me walkin’ side to side (side to side)
I’ve been here all night
(Been here all night, baby)
I’ve been here all day
(Been here all day, baby)
And boy, got me walkin’ side to side (side to side)

This the new style with the fresh type of flow
Wrist icicle,
Ride dick bicycle
Come true yo, get you this type of blow
If you wanna menage I got a tricycle
All these bitches, hoes is my mini-me
I be smoking,
So they call me young Nicki chimney
Rappers in they feelings
Cause they feelin’ me
Uh, I-I give zero fucks
And I got zero chill in me
Kissing me,
Copped the blue box that say Tiffany
Curry with the shot,
Just tell ’em to call me Stephanie
Gun pop and I make my gum pop
I’m the queen of rap, young Ariana run pop

These friends keep talkin’ way too much
Saying I should give him up
Can’t hear them no, cause I…

I’ve been here all night
I’ve been here all day
And boy, got me walkin’ side to side (side to side)
I’ve been here all night
(Been here all night baby)
I’ve been here all day
(Been here all day baby)
Boy, got me walkin’ side to side (side to side)

This the new style with the fresh type of flow
Wrist icicle,
Ride dick bicycle
Come true yo, get you this type of blow
If you wanna menage I got a tricycle


Я здесь всю ночь, Ариана.
Я здесь весь день, Ники Минаж.
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.
Пусть они узнают!

Я флиртую с тобой,
Я увидела, как ты стои́шь там с такой фигурой,
Мне захотелось поразвлечься с тобой,
Нам можно ни о чём не задумываться.
Я готовлюсь к штурму тебя,
Знаю, у тебя плохая репутация,
Неважно, ведь ты манишь меня,
И нам можно ни о чём не задумываться.

Подружки слишком много судачат,
Они говорят, что мне стоит бросить тебя,
Но я не слышу их, потому что

Я здесь всю ночь,
Я здесь весь день,
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда
Я здесь всю ночь,
Я здесь весь день,
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.

Пыталась скрыть чувства,
Малыш, а что плохого, если они не знают?
Заставим всех думать, что мы одиноки,
Всё равно ты знаешь, что я твоя,
А ты мой, милый.
Сегодня я собираюсь заключить сделку с дьяволом,
Я знаю, что она втянет меня в беду,
Но всё равно ты знаешь, что я твоя,

Подружки слишком много судачат,
Они говорят, что мне стоит бросить тебя,
Но я не слышу их, потому что

Я здесь всю ночь,
Я здесь весь день,
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.
Я здесь всю ночь,
Всю ночь, детка!
Я здесь весь день,
Весь день, детка!
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.

Это новый стиль со свежей манерой читки,
На запястье драгоценная «сосулька»,
Я катаюсь на х**, как на велосипеде.
Прихожу, йоу, приношу тебе дурь,
Если хочешь устроить менаж, у меня есть трицикл.
Рифмы у всех этих с** — Мини-Мы,
Тело такое знойное, что дымится,
Поэтому меня называют Никамин,
Рэперы поглощены своими чувствами,
Потому что я нравлюсь им,
Ух, меня это ни разу не е**т,
Во мне вообще ни капли ненапряга.
Поцеловал меня,
Купил синюю коробочку, на которой написано «Тиффани»,
Попадаю в цель, как Карри,
Скажу им, чтобы звали меня Стефани,
Пистолет палит, а все палят на мои булки,
Я королева рэпа, а юная Ариана заправляет попсой.

Подружки слишком много судачат,
Они говорят, что мне стоит бросить тебя,
Но я не слышу их, потому что

Я здесь всю ночь,
Я здесь весь день,
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.
Я здесь всю ночь,
Всю ночь, детка!
Я здесь весь день,
Весь день, детка!
И из-за этого парня я мечусь туда-сюда.

Это новый стиль со свежей манерой читки,
На запястье драгоценная «сосулька»,
Я катаюсь на х**, как на велосипеде.
Прихожу, йоу, приношу тебе дурь,
Если хочешь устроить менаж, у меня есть трицикл




Онлайн переводчик сайтов (русский, английский, немецкий, испанский, польский, французский, латышский, украинский)

Интернет представляет собой открытый источник информации, которую возможно хранить и распространять через всемирную паутину. Безусловно, в интернете огромное количество информативных сайтов, которые могут Вас заинтересовать. Однако бывает такая ситуация, когда сайт на иностранном языке, тогда без онлайн переводчика сайтов Вам не обойтись. К сожалению, с помощью простого онлайн переводчика очень сложно и времязатратно выполнить перевод сайта, поскольку информации на сайте может быть очень много и ее просто неудобно копировать (например, из выпадающего меню сайта).

В интернете для онлайн перевода сайтов существуют специальные сервисы, которые предназначены исключительно для перевода информации за указанным адресом. Такие специализированные онлайн переводчики позволяют корректно и мгновенно выполнить перевод желаемой страницы. При этом вам не нужно заказывать услуги переводчиков, а также тратить уйму времени в поиске неизвестных вам слов в словаре. К тому же, воспользоваться сервисами онлайн перевода сайтов можно абсолютно бесплатно. Однако, надо учесть тот факт, что на странице указанной вами сайта возможно перевести лишь те слова, которые представлены в текстовом формате. То есть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, то его не возможно будет перевести.

Среди всех существующих бесплатных онлайн переводчиков сайтов, а также текстов большинство пользователей отдают преимущество таким лидерам: сервис перевода сайтов Google Translate и не менее известный Promt. В алгоритме представленных здесь онлайн переводчиков сайтов Promt и Google Translate учтены все тонкости лексики каждого доступного языка в данных сервисах, что позволяет выполнить перевод страниц максимально корректно.

Бесплатные онлайн переводчики сайтов Google Translate и Promt позволят вам преодолеть языковый барьер, и вы сможете получить гораздо больше полезной информации из всемирной паутины. Выполнить перевод страницы на нашем сайте очень просто. Вам всего лишь нужно в поле формы ввести web-адрес сайта, выбрать с какого языка вы переводите (например, английский, японский, китайский, испанский, итальянский), потом выбрать на какой язык вы желаете перевести (например, русский, украинский, польский, белорусский, азербайджанский), после чего нажать на кнопку “Перевести”.

О переводах / советы переводчикам

О переводах / советы переводчикам

Переводы страниц о CSS, как и большинство переводов на сайте
W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы
высокого качества, некоторые не очень. Они могут быть несколько
устаревшими по отношению к оригинальным страницам на английском.

Если вы ищите перевод технических спецификаций,
лучшее место для этого — база данных переводов. Переводы других страниц, таких как
эта, которые могут изменяться время от времени, обычно содержат
ссылку напрямую с оригинала.

Если вы заметили ошибку на любой из страниц, пожалуйста, дайте нам знать.

Большое спасибо всем переводчикам!

Расположение переводов

Мы предпочитаем
хранить переводы страниц о CSS на сайте W3C. Таким образом, мы
можем обновлять общие части (меню навигации, лого и т.д.), когда
понадобится.

Фактически, если вы собираетесь перевести одну из страниц CSS,
мы хотели бы попросить вас перевести не всю страницу, а урезанную
версию, которая содержит только текст для перевода. И
затем прислать перевод нам.

Например: Скажем, вы собираетесь перевести страницу Изучение CSS. Если вы посмотрите в исходный
код этой страницы, вы увидите комментарий сверху, который говорит:
Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl. Это означает что вы можете найти урезанную версию с помощью
замены последней части URL на learning.en.tmpl. URL этой
страницы выглядит как
http://www.w3.org/Style/CSS/learning и вы
можете скачать урезанную версию по URL
http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.

(Если вы предпочитаете переводить файл PO/POT вместо файла HTML,
спросите нас и мы отправим вам версию POT.)

Если вы первый кто переводит на конкретный язык, мы
также попросим вас отдельно перевести несколько коротких
предложений, которые встречаются в общих частях всех страниц.

Разметка языка

Весь текст на
веб-страницах должен быть, как правило, помечен именем языка на
котором он написан. Для страниц которые используют таблицы стилей
W3C, это даже более важно, потому что некоторые правила стилей
зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую строку вверху, сразу
после строки “doctype”:

<html lang="xy">

где “xy” заменяется 2- или 3-буквенным ‘субтэгом’ вашего языка. (Ссылка ведет на
IANA Registry, там простой, но длинный текст. Если ваш браузер с
JavaScript, вы можете попробовать также приложение по поиску
субтэга языка Ричарда Ишиды, которое использует JS.)

Если вы не уверены какой код правильный, попробуйте почитать Choosing a Language Tag.

Текст перевода обычно должен иметь ту же разметку (теги) что и
оригинал, хотя может быть необходимо изменить разметку для
некоторых предложений, потому что в разных языках разный порядок
слов.

Комментарии и class=notranslate

Несколько HTML комментариев в исходном коде (‘<!— include…
—>’) существуют чтобы помочь синхронизировать оригинал и
переводы. Пожалуйста, оставьте их как есть.

Также, есть фрагменты текста которые помечены
‘class=notranslate’, потому что я считаю, что их не надо
переводить. Я могу ошибаться, конечно. Пожалуйста, используйте ваше
собственное суждение.

Несколько дат помечены как <span
class=updated>YYYY-MM-DD</span>
. Пожалуйста,
оставьте их как есть. Они используются, к примеру, для генерации
Atom/RSS фидов.

(В какой-то момент я могу решить поставить даты в атрибут TITLE
или переключиться на HTML5, который имеет специальный элемент для дат…)

Перевод на языки с написанием справа налево (иврит, арабский и
т.д.)

Большинство переводов имеют ту же разметку что и оригинал, и
только их контент отличается, с редкими исключениями. Но при
переводе с английского на двунаправленные языки такие как иврит и
арабский, необходима дополнительная разметка чтобы указать какой
текст читается справа налево и какой слева направо.

Туториал Создание HTML страниц на арабском, иврите и других
написаниях справо налево
объясняет разметку HTML. Для
подробностей, смотрите раздел Направление текста в Методы
интернационализации: Написание HTML и CSS
. (Подсказка:
Смотрите ‘Best practices checklist’.)

Авторские права

Лицензия авторских прав W3C позволяет любому
делать переводы, но есть условия. Вкратце, вы можете делать перевод
пока четко указываете оригинал и пока вы позволяете W3C повторно
публиковать этот перевод.

Смотрите IPR
FAQ, в частности разделы перевод
спецификаций перевод других документов и ‘официальные’ переводы.

Если вы предоставите нам переведенный текст одной из страниц о
CSS, и мы опубликуем его на сайте W3C, наша система автоматически
добавит необходимую информацию и ссылку. Она также добавит имя
переводчика и ссылку на его домашнюю страницу. (Если вы хотите, вы
можете заменить ваше имя на имя организации, или остаться
анонимным.)

Согласование языка

В большинстве случаев, сервер W3C возвращает английский документ
по умолчанию и предоставляет перевод только если пользователь явно
запрашивает его, кликая на соответствующую ссылку. Но в некоторых
случаях (некоторые туториалы, например), вещи меняются местами:
сервер по умолчанию возвращает документ на языке пользователя и
возвращает английский только если пользователь явно кликает по
ссылке на английскую версию.

Этот процесс автоматического возврата языка пользователя
называется согласованием языка и является функцией HTTP. Это
работает, по крайней мере на этом сайте, таким образом, что в
дополнение к URL каждого индивидуального документа, есть один URL
который представляет все переводы. Этот URL в нашем случае
формируется с помощью убирания расширения en.html:
если мы имеем английский документ http://www.w3.org/foo.en.html, то общий URL это http://www.w3.org/foo.

Если пользователь кликает по ссылке на общий URL, сервер смотрит
предпочитаемый язык пользователя (который передается по HTTP
запросу) и сравнивает его со списком доступных URL. И затем
возвращает подходящий документ.

Многие браузеры позволяют пользователю настраивать его языковые предпочтения (вы можете иметь даже
больше одного), но по умолчанию это язык самого браузера.

В общем это означает, что вы должны опускать расширение если ссылаетесь на этот сервер. Только если вы делаете ссылку
специально на английскую версию документа, вы должны
включить .en.html в конце URL.

Валидный HTML

Переводы, как и
все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать
HTML и CSS в соответствии со спецификациями. Валидаторы W3C могут
проверить документы на ошибки: валидатор разметки W3C для HTML и валидатор CSS для
таблиц стилей.

В большинстве случаев вам не нужно менять таблицы стилей и
поэтому вам не нужен валидатор CSS. На самом деле, если вы думаете
что вам нужно изменить CSS правила, пожалуйста, напишите сначала
нам. Возможно, что вы нашли проблему в наших таблицах стилей, о
которой мы должны знать.

Хотя невалидные документы могут отображаться правильно в
большинстве современных браузеров, валидные документы имеют намного
больше шансов продолжить отображаться в браузерах в будущем.

Для более подробной информации о переводах, смотрите W3C Translations.

Навигация по сайту

Полный текст и перевод песни Chandelier певицы Sia

Party girls don’t get hurt

Тусовщицам не бывает больно.

Party girl – «тусовщица», любительница развлечений

To get hurt – получить ранение, травму, пораниться

Can’t feel anything, when will I learn

Ничего не чувствую – когда же я научусь…

I push it down, push it down

Еще одну, еще одну…

To push down – фразовый глагол, означает «заталкивать», здесь: попытка влить в себя через силу еще один стакан спиртного (возможно, как вариант – прятать чувства в глубину души)

I’m the one «for a good time call»

Я та, кому звонят, когда хотят приятно провести время.

Phone’s blowin’ up, they’re ringin’ my doorbell

Телефон разрывается, в двери звонят…

To blow up – взрываться

Doorbell – дверной звонок

I feel the love, feel the love

Я чувствую эту любовь, чувствую ее!

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

Throw ’em back, ’til I lose count

Буду пить, пока не потеряю счет.

Throw ’em back = I throw them back

To throw back a shot – сленг выпить рюмку

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Я собираюсь уйти в отрыв, уйти в отрыв

I gonna = I am going to – я собираюсь, я намерена

Chandelier swinging — выражение, означающее «бешено тусить, лихо отрываться на вечеринках»

I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist

Я буду жить так, будто завтрашнего дня не существует!

Like it doesn’t exist

Не существует…

I’m gonna fly like a bird through the night, feel my tears as they dry

Я буду летать, как птица сквозь ночь, чувствовать, как слезы мои высыхают…

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Я собираюсь уйти в отрыв, уйти в отрыв

But I’m holding on for dear life, won’t look down won’t open my eyes

Но я буду держаться намертво, не буду смотреть вниз, не открою глаз…

To hold on for dear life – держаться крепко-накрепко, намертво, изо всех сил, отчаянно

Keep my glass full until morning light, ‘cos I’m just holding on for tonight

Наполняй мой стакан, пока не взойдет заря, ведь я держусь лишь за эту ночь.

‘cos = because – потому что

Help me, I’m holding on for dear life, won’t look down won’t open my eyes

Помоги мне, я держусь изо всех сил, не буду смотреть вниз, не открою глаз…

Won’t = will not – не хочу, не буду

Keep my glass full until morning light, ‘cos I’m just holding on for tonight

Наливай мне, пока не взойдет заря, ведь я держусь лишь за эту ночь.

On for tonight

Лишь эта ночь…

Sun is up, I’m a mess

Солнце встало, я в жутком виде…

Mess – беспорядок, хаос

Gotta get out now, gotta run from this

Теперь надо уйти, сбежать от этого…

(I) gotta = (I) got to – я должна

To get out – уходить, исчезать

Here comes the shame, here comes the shame

Вот он – стыд, вот он – позор…

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

1,2,3 1,2,3 drink

1, 2, 3, 1, 2, 3 – пей!

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Я собираюсь уйти в отрыв, уйти в отрыв

I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist

Я буду жить так, будто завтрашнего дня не существует!

Like it doesn’t exist

Не существует…

I’m gonna fly like a bird through the night, feel my tears as they dry

Я буду летать, как птица сквозь ночь, чувствовать, как слезы мои высыхают…

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Я собираюсь уйти в отрыв, уйти в отрыв

Автоматический перевод страницы в Опере: как сделать

Некоторые браузеры, например, Google Chrome и Яндекс браузер поддерживают функцию автоматического перевода страниц на сайтах с содержимым на иностранном языке. При заходе на такой сайт, в этих браузерах появляется диалоговое окно с предложением перевести страницу. К сожалению, в Опере автоматический перевод страниц не поддерживается по умолчанию.

Но несмотря на то, что автоперевод страниц в Опере отсутствует, все же есть специальные расширения, способные облегчить работу с сайтами и текстами на иностранном языке.

Перевод страниц в Opera браузере: расширение Translate

Существует с десяток расширений для перевода страниц в Опере. Функционал у них всех достаточно схожий. И не удивительно, ведь используют они одну и ту же технологию перевода – Google Translate. Но из них всех мне понравились всего 1. И судя по рейтингам, не только мне оно пришлись по душе. Его то мы и рассмотрим.

Translator для Opera

Translator – отличное расширение для быстрого автоматического перевода текста на страницах сайта в браузере Opera на русский язык или на любой другой.

Оно способно как сделать перевод всей страницы сайта, включая меню, боковые навигационные панели с сохранением картинок и стилей сайта, так и переводить лишь выделенный фрагмент текста.

Чтобы сделать автоматический перевод страницы в Опере доступным, необходимо включить кое-какие настройки.

Чтобы настроить автоперевод страниц в Опере нужно:

  1. Зайти в «Расширения» с помощью комбинации клавиш Ctrl + Shift + E;
  2. Перейти в раздел «Настройки»;
  3. Выбрать русский язык по умолчанию, или другой язык на который будет переводиться исходный текст;
  4. Включить использование панели переводчика для каждой страницы. Желательно выбрать перевод от Google;
  5. На этом настройка автоперевода в Opera завершена. Можно зайти на какую-нибудь страницу с содержанием на английском языке и обновить ее. Вверху появится панель с кнопкой «Перевести», при нажатии на которую все содержимое страницы сайта будет переведено на русский язык, или на тот, который был установлен в настройках расширения.
  6. Если вдруг панель не появилась, то следует обновить страницу и обратить внимание на адресную строку. Ту строку, куда вводятся URL адреса для перехода на сайт. В правой ее части будет уведомление о том, что Opera заблокировала расширение. Следует кликнуть по этому уведомлению и разрешить работу плагина.

Помимо автоматического перевода всей страницы в Opera, данный плагин способен также перевести только выделенный текст. Для этого необходимо:

  1. Выделить нужный кусок текста на странице;
  2. В правом верхнем углу нажать на значок расширения;
  3. В открывшемся окне будет выполнен перевод этого текста.

У расширения есть возможность выбрать какой переводчик использовать: Google, Microsoft, Яндекс, Promt и некоторые другие. Но, как показывает практика, Google – самый лучший, поэтому не стоит менять.

Еще у данного расширения есть 2 полезные функции:

  1. Озвучивание перевода – робот женским голосом зачитает выполненный перевод или текст на исходном языке.
  2. Кнопка перехода на страницу с Google переводчиком, на которой выполнен перевод всей страницы.

Надеюсь, вам была полезна статья по установке и настройке плагина для автоматического перевода страниц сайтов в Опере на русский язык.

Если остались какие-нибудь вопросы, касательно авто перевода страниц в Opera браузере, то прошу задавать их в комментариях.

Не нашли ответ на свой вопрос? Тогда воспользуйтесь формой поиска:

Загрузка…

4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все


Мы собрали четыре главных способа, которые используют предприниматели для запуска англоязычных вариантов сайтов: от простых до крутых. А в качестве бонуса вы узнаете шесть самых распространённых ошибок, которые допускают во время перевода. Итак, начнём.

Способ первый. Автоматический


Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.


Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.


Два главных достоинств такого перевода:


Его можно запустить в кратчайшие сроки.


На это не нужно много денег.


Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.


Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.


Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.


Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.



С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры

Способ второй. Дилетантский


Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты.


Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.


Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы.


Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.


Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить.


Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.


Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код.


Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось.


Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж.



Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс

Способ третий. Полное дублирование


Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат.


Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками.


Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:


Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно.


Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта.


Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.


Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга.


Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят.


Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода.


Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше.



Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары

Способ четвёртый. Для хитрых и крупных


Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит.


Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.


При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы.


Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так.



На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий

Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все

Ошибка 1. Отсутствие контента


Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его.


Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404.


Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи. Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге.


А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем.



Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций

Ошибка 2. Полностью одинаковый контент


Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках.


Но потом оказывается, что:


на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева;


для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить;


страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.


Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.

Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов


Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика.


На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег.


То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.

Ошибка 4. Переключатель не переключает


Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке.


Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии.


В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту.


Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе.



Итальянский ритейлер H&H Shop перенёс на английскую версию не все товары, поэтому иногда при переходе с итальянской можно встретить эту страничку

Ошибка 5. Разная длина текстов


Будьте готовы, что текстовые материалы далеко не всегда будут совпадать по объёмам.


Поэтому верстать нужно с учётом средней длины слов в строке. Слишком большие или слишком маленькие отступы между словами будут сильно отвлекать внимание и ухудшат восприятие текстов.

Ошибка 6. Не переведён интерфейс


Очень часто встречается ошибка, когда при клике на кнопку смены языка тело страницы переводится, а интерфейс — нет. В результате получаем эдакого кентавра, который смотрится странно и абсолютно не функционален.


Решение такой проблемы — тщательная вычитка кода перед запуском и своевременный фикс багов после.

Резюмируем: важно учесть все мелочи


Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно.


Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает.


Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.


Читайте также:


Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

BELIEVE — Перевод на русский

But aren’t there things that we believe and don’t believe at the same time?

Но разве не существует вещей, в которые мы верим и не верим одновременно?

So, as an aside, I firmly believe in the field of trying to identify cancer early.

Поэтому в противоположность этому я твердо верю в попытку обнаружения рака на ранней стадии.

So, Neil Gershenfeld showed you this video on Wednesday, I believe, but I’ll show you again.

Думаю, Нил Гершенфельд показывал вам в среду это видео, но я покажу ещё раз.

They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not.

Они и вправду верят в собственное превосходство и относятся к чужакам без уважения.

We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we’re heading to that location now.

Мы думаем, что взрыв был прямо за воротами Таджи и сейчас движемся к этому месту.

So, I kind of believe that we’re in like the «cave-painting» era of computer interfaces.

Что касается компьютерного интерфейса, думаю, мы все еще находимся в эре пещерного рисунка.

I believe we’re at a tipping point where this is now something that we can’t avoid.

Я полагаю, мы достигли переломного момента, когда это неизбежно.

So that raised a social question that I believe must have driven new social forms.

Таким образом, возникла социальная проблема, которая, я уверен, породила новые общественные формы.

There are three reasons that I believe that boys are out of sync with the culture of schools today.

Я вижу 3 причины, вызывающие выпадение мальчиков из школьной культуры сегодня.

Many believe driving is an activity solely reserved for those who can see.

Считается, что за рулем автомобиля могут быть только зрячие люди.

And the fourth thing, which I believe is most important, is «the ideas that we need to anticipate.»

И четвертая категория, для меня наиболее важная, это – «предвосхищающие» идеи.

You know, I don’t even believe in the concept of an ideal family.

Вы знаете, я не верю, что существует какое-то универсальное понятие «идеальная семья».

That’s the wonderful thing about evolution — the predilection to believe that our child is best.

Именно это и прекрасно в эволюции — склонность верить, что наш ребёнок самый лучший.

So that is consistent with this idea that disposability is something we believe in.

Это согласуется с идеей одноразовости, в которую мы так верим.

The third big thing I believe that has changed India is our attitude towards the English language.

Третье большое для Индии изменение – это наше отношение к английскому языку.

And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune.

И если наши судьбы переплетаются, то мы верим, что это хорошая карма.

You may not believe that we achieve enlightenment in one lifetime, but we do.

Вы, возможно, не верите, что мы можем достичь просветления за время человеческой жизни, но это так».

We believe there is a unified theory underlying all the regularities.

Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями.

I believe that there are several reasons. Firstly,… Secondly…

Я думаю, что существуют различные причины этого. Во-первых…, во-вторых…

Google will always provide the results that we believe are most relevant to your search.

Google всегда предоставляет самые релевантные результаты поиска.

20+ Сайтов для перевода текста бесплатно

Как мы знаем, машинные переводы не заменят переводчиков-людей. Также вы можете увидеть 5 причин, по которым машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень нужно переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов.Перевод — это один из многих способов, с помощью которых вы можете обратиться к огромной аудитории из всех слоев общества и из всех слоев общества, которые ежедневно выходят в Интернет. Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы о вашем веб-сайте знали во всем мире, то один язык не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

В случае, если вы все еще думаете, стоит ли бесплатно перевести ваш веб-сайт и текст на вашем веб-сайте на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста. Некоторые из преимуществ, которые вы получите от перевода своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Другие важные причины включают возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке.Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков. Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, а значит, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.

Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для СКИДКИ 15%

Лучшие переводческие сайты

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то будет хорошей идеей перевести свой веб-сайт.Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут бояться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, они понесут за перевод своих веб-сайтов. Во многих случаях это не так, поскольку на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я поделюсь с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, где вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите испытать преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст бесплатно.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайтов или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже

1. Google Переводчик

Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно повсеместный и относительно неплохой функционал.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Bing

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в Windows и Windows Phone. У переводчика есть отличия, потому что это последний крупный механизм перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоопределения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.

3. Яндекс

Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.

4.Вавилонская рыба

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Службы перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, таких как португальский, русский, испанский и голландский.

5. Tradukka

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.

6. Linguee

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для своего устройства и скачать.

8. SDL

SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.

10. Оперативный онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.

12. Онлайн-переводчик Collins

Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может использоваться, среди прочего, для рекламы, партнерских отношений B2B и API. Попробуйте Collins Online

13. Reverso

Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Wordlingo

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanlanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.

16. PONS

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы от полных текстов до полных статей.

18. Онлайн переводчик

Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или с английского на другие языки.Введите текст на указанной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Больше сайтов для перевода вашего текста

Вот вам и одни из лучших бесплатных веб-сайтов по переводу и инструменты для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных частей мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов даст вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.

Знаете ли вы какой-нибудь сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о вольном переводе

Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы оставаться в курсе.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если он используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в 20 лучших бюро переводов по рейтингу TC

6 лучших вариантов в 2021 году

Ищете лучший бесплатный инструмент для перевода веб-сайтов для перевода контента с веб-сайта, который вы посещаете? Или, может быть, даже создать свой собственный многоязычный веб-сайт?

В этом посте мы расскажем о шести простых в использовании инструментах для перевода веб-сайтов.Всего инструментов:

  • 100% бесплатны .
  • , а не , требует от вас регистрации учетной записи.
  • Позвольте вам перевести любой веб-сайт на практически любой язык . Все, что вам нужно сделать, это вставить URL-адрес веб-сайта, который вы хотите перевести.

Если у вас есть собственный веб-сайт на WordPress, мы также предоставим бесплатный плагин для перевода WordPress, который вы можете использовать для создания удобного многоязычного веб-сайта.

Готовы начать перевод? Давайте копаться!

Лучший бесплатный инструмент для перевода веб-сайтов: шесть лучших вариантов

Ниже мы рассмотрим шесть лучших бесплатных инструментов для перевода веб-сайтов, а также то, как вы можете использовать каждый инструмент для перевода веб-сайта всего за несколько секунд.

1. Google Переводчик

Google Translate — самый известный вариант среди лучших бесплатных инструментов для перевода веб-сайтов. Через веб-сайт Google Translate вы можете легко перевести:

  • Определенные части текста путем копирования и вставки.
  • Любой веб-сайт, введя URL-адрес.
  • Документы, которые вы загружаете.

В Google Translate также есть приложения для таких платформ, как iOS и Android, что упрощает перевод веб-сайтов со смартфона. Или, если вы используете популярный браузер Chrome, есть встроенная функция для перевода веб-сайтов.

Google Translate также выделяется, когда дело доходит до языковой поддержки — он поддерживает сотни языков, включая как основные, так и более мелкие.

Чтобы использовать Google Translate для перевода веб-сайта, все, что вам нужно сделать, это:

  1. Откройте главный веб-сайт Google Translate.
  2. Выберите исходный язык веб-сайта (или позвольте Google автоматически определять его).
  3. Выберите язык, на который вы хотите перевести содержание веб-сайта.
  4. Вставьте URL-адрес в поле слева.
  5. Щелкните ссылку в поле справа, чтобы открыть переведенную версию веб-сайта.

И все! Вы должны увидеть переведенную версию веб-сайта, и вы сможете переходить на другие страницы, как обычно.Вы также можете использовать интерфейс, чтобы изменить язык или вернуться к исходному языку, если необходимо:

Со следующим инструментом в этом списке, TranslatePress, у вас также есть возможность использовать Google Translate для перевода вашего собственного веб-сайта. Прочтите следующий раздел, чтобы узнать больше о TranslatePress.

2. TranslatePress

TranslatePress предлагает два полезных инструмента для перевода:

  1. TranslatePress имеет бесплатный виджет перевода веб-сайтов , который можно использовать для перевода любого веб-сайта в Интернете, просто введя URL-адрес.
  2. Если у вас есть собственный веб-сайт WordPress, TranslatePress предлагает простой в использовании многоязычный плагин WordPress , который вы можете использовать для перевода вашего собственного веб-сайта на неограниченное количество новых языков.

Если вы хотите перевести чужой веб-сайт, вы можете использовать первый инструмент, который поддерживает более 100 различных языков. Все, что вам нужно сделать, это:

  1. Перейти на страницу средства перевода.
  2. Выберите исходный язык веб-сайта (или вы можете позволить инструменту определить это).
  3. Выберите целевой язык, на который вы хотите перевести содержание веб-сайта.
  4. Введите URL-адрес страницы, которую вы хотите перевести.
  5. Нажмите большую кнопку Перевести

Оттуда вы увидите переведенную версию страницы и сможете перемещаться по ней, как обычно.

Этот инструмент отлично подходит, если вы хотите перевести чужой веб-сайт. Но если вы хотите перевести свой собственный веб-сайт для создания многоязычного веб-сайта, TranslatePress также предлагает бесплатный плагин WordPress, который позволяет переводить 100% содержимого вашего сайта с помощью простого визуального редактора , например:

Мы рассмотрим это более подробно позже в этом посте, но вот несколько руководств, которые покажут вам, как это работает, если вам интересно:

3.Переводчик Bing

Переводчик Bing работает точно так же, как Google Translate. Единственная разница в том, что он работает на базе службы переводов Microsoft, а не Google.

Он также не поддерживает , а языков — вы сможете выбирать только из 70+ языков по сравнению с более чем 100 языками, которые поддерживают Google Translate и TranslatePress.

Тем не менее, в нем есть все популярные языки, поэтому есть большая вероятность, что вы сможете найти нужный язык с помощью бесплатного инструмента перевода веб-сайтов Microsoft.

Чтобы использовать его, вы можете следовать тем же инструкциям, что и Google Translate:

  1. Перейдите на страницу переводчика Bing.
  2. Выберите существующий язык сайта в поле слева или позвольте Bing автоматически определять язык.
  3. Выберите целевой язык, на который вы хотите перевести содержание веб-сайта.
  4. Вставьте URL-адрес веб-сайта, который вы хотите перевести, в поле слева.
  5. Щелкните ссылку в поле справа, чтобы открыть переведенную версию страницы.

Вы увидите переведенную версию веб-сайта. Вы можете просматривать как обычно, и вы можете менять язык, используя панель инструментов вверху:

4. Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик — это бесплатный инструмент для перевода веб-сайтов от российского поискового гиганта Яндекс. Он поддерживает более 90 языков и включает специальный интерфейс для перевода веб-сайтов, который работает аналогично всем предыдущим инструментам из этого списка.

Вот как вы можете использовать Яндекс для перевода веб-сайта:

  1. Перейдите на сайт Яндекс Переводчика и выберите вариант Сайт на панели инструментов вверху.
  2. Установите исходный язык в раскрывающемся списке в верхнем левом углу.
  3. Установите целевой язык, на который вы хотите перевести содержание сайта, с помощью раскрывающегося списка справа от него.
  4. Вставьте URL-адрес веб-сайта в поле адреса веб-сайта вверху.
  5. Нажмите Перевести .

После этого вы должны увидеть переведенную версию веб-сайта, которую вы можете просматривать, как обычно:

Вы также можете использовать панель инструментов вверху, чтобы при необходимости изменить язык.

5. Переводчик языков IBM Watson

IBM Watson Language Translator — это бесплатный инструмент для перевода веб-сайтов, аналогичный Google Translate и Bing Translator. Единственное отличие состоит в том, что он использует облачные сервисы IBM Watson.

У него самый маленький список поддерживаемых языков, так как он поддерживает только 50+ различных языков. Тем не менее, в этот список включены все популярные языки, так что это еще один претендент на звание лучшего бесплатного инструмента для перевода веб-сайтов.

Однако он также немного более ограничен, поскольку позволяет переводить только одну веб-страницу за раз.

Вот как им пользоваться:

  1. Перейдите к демонстрации IBM Watson Language Translator.
  2. Выберите URL из вариантов вверху страницы.
  3. Выберите исходный язык сайта или позвольте IBM Watson определить язык.
  4. Выберите целевой язык, на который вы хотите перевести содержание сайта.
  5. Вставьте URL-адрес веб-страницы, которую вы хотите перевести.
  6. Нажмите Перевести .

И все! IBM Watson Language Translator начнет загрузку с HTML-файлом переведенной страницы.Опять же — вы можете переводить только одну страницу за раз, так что это действительно жизнеспособный вариант, если вам нужно перевести только один URL. Если вы хотите просмотреть весь переведенный веб-сайт, вам следует придерживаться одного из других инструментов.

После загрузки файла вы можете открыть его в своем любимом веб-браузере — он должен автоматически открываться в браузере по умолчанию при двойном щелчке по файлу.

Ниже вы можете увидеть, как выглядит переведенный файл, когда я открываю его в Chrome:

6.ImTranslator

ImTranslator немного уникален по сравнению с другими инструментами в этом списке. Это расширение для браузера, поддерживающее большинство популярных браузеров, позволяет легко переводить любой просматриваемый веб-сайт.

У него нет собственной службы перевода, но она позволяет вам выбирать между использованием Google Translate, Microsoft Bing Translate и других служб перевода. В принципе, это хорошо, если вам нужен быстрый доступ к различным инструментам перевода веб-сайтов через одно расширение браузера.

В настоящее время ImTranslator предлагает специальные расширения для следующих браузеров:

Он также предлагает отдельные расширения для сравнения переводов, которые позволяют сравнивать переводы из разных сервисов — вы можете найти их все здесь.

Как создать многоязычный веб-сайт с помощью TranslatePress

До сих пор мы уделяли основное внимание тому, как вы можете использовать эти бесплатные инструменты перевода для перевода чужого веб-сайта . Но если вы хотите перевести свой собственный веб-сайт и создать многоязычный веб-сайт, мы действительно не рекомендуем использовать эти типы инструментов по двум причинам:

  1. Эти инструменты динамически создают переводы «на лету», что означает, что вы не сможете ранжировать переведенные версии своего веб-сайта в поисковых системах, таких как Google, и пользоваться многоязычным SEO.
  2. Вы не можете вручную редактировать какой-либо из переводов — вы должны полагаться исключительно на автоматические переводы, которые не всегда идеальны.

Чтобы исправить эти недостатки при создании многоязычного веб-сайта, мы рекомендуем использовать бесплатную версию плагина WordPress TranslatePress вместо виджета бесплатного перевода веб-сайтов TranslatePress.

С помощью плагина TranslatePress WordPress вы можете создавать статические версии переведенного контента. Вы можете перевести свой контент с нуля или у вас все еще есть возможность использовать автоматические службы, такие как Google Translate или DeepL, для создания переводов вашего сайта.

Однако, даже если вы автоматически переводите свой сайт с помощью Google Translate, вы все равно сможете вернуться и вручную уточнить эти переводы, если это необходимо.

Вы сможете управлять всеми своими переводами с помощью простого визуального редактора, такого как этот:

Если вы хотите увидеть подробное руководство о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress с помощью TranslatePress, вы можете ознакомиться со следующими публикациями:

Но если вы просто хотите лучше понять, как работает плагин, вот очень быстрая версия того, как TranslatePress позволяет бесплатно создать многоязычный сайт WordPress.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачайте плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установите бесплатный плагин WordPress и выберите языки

Для начала вы можете установить бесплатный плагин TranslatePress с WordPress.org.

Затем перейдите в Настройки → TranslatePress на панели инструментов WordPress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

  • Язык по умолчанию — текущий язык содержания вашего сайта.
  • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите перевести содержание своего сайта. Бесплатная версия плагина TranslatePress позволяет переводить ваш сайт на один новый язык, а премиум-версия поддерживает неограниченное количество языков.

2. Настройте Google Переводчик для машинного перевода (необязательно)

Следующий шаг является необязательным, но если вы действительно хотите использовать Google Translate для автоматического создания переводов вашего сайта, вы можете сделать это на вкладке Automatic Translation в настройках плагина:

В премиум-версии TranslatePress вы также можете использовать DeepL для автоматического перевода.

Подробнее о том, как настроить автоматический перевод, можно прочитать в следующих публикациях:

3. При необходимости отредактируйте перевод вручную

Теперь вы готовы перевести содержание своего сайта.

Для начала откройте страницу, которую вы хотите перевести, в интерфейсе вашего сайта и выберите опцию Translate Page на панели инструментов WordPress:

Теперь вы находитесь в редакторе визуального перевода. Чтобы перевести любой текст или изображение на странице, все, что вам нужно сделать, это навести на него курсор и щелкнуть значок карандаша.Это откроет перевод на боковой панели, где вы можете добавить / отредактировать перевод по мере необходимости:

Вы можете использовать этот интерфейс для перевода 100% содержания вашего сайта — даже включая изображения! Подробные руководства по переводу различных типов контента можно найти в этих публикациях:

И все! Есть несколько других элементов обслуживания, таких как настройка внешнего переключателя языков, но теперь у вас официально есть рабочий многоязычный веб-сайт, работающий с помощью бесплатного плагина TranslatePress.

Какой лучший бесплатный инструмент для перевода веб-сайтов?

Если вы хотите перевести чужой веб-сайт, все бесплатные инструменты перевода веб-сайтов в этом списке сделают это очень легко, включая бесплатный виджет перевода веб-сайтов TranslatePress. Все, что вам нужно сделать, это выбрать языки, ввести URL-адрес веб-сайта, и вперед в гонку.

Эти инструменты отлично подходят, если вы столкнулись с веб-сайтом, который нужно перевести на ваш местный язык. Но если у вас есть собственный веб-сайт, вам не следует полагаться на эти типы динамических инструментов для создания многоязычного опыта для ваших посетителей.

Вместо этого вам следует использовать инструмент, позволяющий создавать статические редактируемые переводы. Если вы используете WordPress, бесплатный плагин TranslatePress позволяет легко настроить эту функцию, сохраняя при этом простоту благодаря визуальному редактору.

Вы также можете использовать Google Translate для автоматического создания переводов вашего сайта, но, в отличие от других инструментов, вы сможете редактировать эти переводы после их создания.

Чтобы узнать, как начать работу, ознакомьтесь с полным руководством о том, как создать многоязычный сайт WordPress с помощью TranslatePress.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачайте плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

У вас еще есть вопросы об этих бесплатных инструментах для перевода веб-сайтов? Дайте нам знать об этом в комментариях!

10 способов перевести веб-сайт или веб-страницу в 2021 году

В экономике контента важно как можно быстрее сделать ваш контент доступным на всех языках.Контент является краеугольным камнем современного маркетинга и играет решающую роль в развитии вашего бизнеса. Сегодняшний рынок является глобальным, и, чтобы не ограничивать охват и потенциал роста вашего бизнеса, контент вашего веб-сайта должен быть доступен на как можно большем количестве наиболее широко используемых языков. Ваш контент должен быть не просто перевод, он должен быть локализован, чтобы соответствовать культурным нормам и ценностям вашей международной целевой аудитории.

В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация и как можно использовать технологии локализации и перевода для наиболее распространенных систем CMS, обеспечивающих работу веб-сайтов и их контента во всем мире.

Что такое локализация веб-сайтов?

Локализация веб-сайтов, также называемая L10N, — это больше, чем перевод вашего веб-сайта на местный язык вашей целевой аудитории. Чтобы успешно локализовать контент для международных рынков, вы должны учитывать не только перевод слов на странице, но и такие области, как:

  • Адаптация изображений для обращения к местной аудитории.
  • Убедитесь, что макет страницы веб-сайта поддерживает локализованный языковой формат сайта.
  • Обновление единиц измерения, например форматов даты и времени.
  • Включая культурные нормы и ценности местного региона.

Часто можно увидеть, что веб-сайты, изначально созданные для местной аудитории, более популярны, чем их международные аналоги, например, Baidu более популярен, чем Google в Китае. Основная цель локализации — обеспечить, чтобы продукт / услуга или контент, представленные на вашем веб-сайте, выглядели и чувствовали себя так, как будто они были изначально созданы для целевого рынка, для которого они локализованы.

Почему важна локализация веб-сайтов?

Одно из самых убедительных преимуществ жизни в мире подключений состоит в том, что ваш продукт, услуга или сообщение теперь могут достигать глобальных рынков и любой целевой аудитории. Чтобы воспользоваться преимуществами этих международных рынков, ваша компания должна иметь возможность общаться с носителями языка на их родном языке, как если бы веб-сайт был написан для них с самого начала.

Наличие многоязычного веб-сайта — залог доступа к огромному глобальному рынку, который может изменить рост вашего бизнеса, но только если вы переведете и локализуете контент своего веб-сайта.

Популярные языки для перевода веб-сайтов

На некоторых языках говорят более широко, чем на других, что дает вам гораздо больший охват в глобальном масштабе по локализованным языкам, чем другие, более узкоговорящие варианты. Например, английский, испанский и немецкий понравятся большому проценту мирового населения, тогда как такой язык, как суахили, может иметь гораздо меньший охват на мировом рынке.

При выборе объема проекта локализации и с учетом затрат выбор языков с наибольшей деловой привлекательностью может быть наиболее эффективным решением, которое вы можете принять при расширении обмена сообщениями.

Другими языками, которые важно учитывать для достижения вашей целевой аудитории на как можно большем количестве местных рынков, являются китайский, арабский, французский и русский.

Топ-10 языков по количеству говорящих в мире в 2019 году

Язык Динамики (в миллионах)
1 Китайский (языковая семья) 918
2 Испанский 460
3 Английский 379
4 Хинди 341
5 Бенгальский 228
6 Португальский 221
7 Русский 154
8 Японский 128
9 Западный пенджаби 92
10 маратхи 83

Источник: en.wikipedia.org

Основные варианты перевода веб-сайта

Существует несколько допустимых вариантов для разработки содержания вашего многоязычного веб-сайта, и важно понимать эти основные варианты и их возможности в проекте локализации вашего веб-сайта.

Человеческий перевод

Одной из наиболее важных и определяющих характеристик перевода на человеческий язык для вашего многоязычного веб-сайта является концепция контекста. Контекст в языке часто подразумевается, а не указывается явно, и поэтому профессиональный переводчик должен понимать его, прежде чем приступить к работе над переводом.Человек-переводчик может лучше понять идиомы, культурные нормы и, самое главное, общую цель контента веб-сайта, который вы хотите доставить, и лучший способ перевести это для вашей целевой аудитории.

Если перевод вашего веб-сайта должен быть максимально точным и детализированным, то в качестве альтернативы крайне желательны усилия и затраты на найм профессионального переводчика, например, на торговой площадке Smartcat.

Машинный перевод

Машинный перевод (MT) относится к автоматизированному программному обеспечению, которое может переводить исходный контент на целевой язык в рамках усилий по переводу или локализации.Даже если предпочтение отдается ручному переводу, машинный перевод может быть ценным инструментом в этом процессе.

Машинный перевод имеет несколько важных вариантов использования, таких как описания продуктов, которые часто меняются и не так тонки по своему значению, как другие типы контента. Различные механизмы машинного перевода могут подходить для разных типов контента, поэтому, возможно, имеет смысл опробовать несколько из них, прежде чем выбрать один.


Совет от профессионала:
Включите любой из десятков машин машинного перевода в свой рабочий процесс перевода с помощью Smartcat.

Главный недостаток МП состоит в том, что он не может понять и учесть контекст, тонкости культуры и значения разговорной речи или изменяющуюся социальную лексику населения региона. Иногда лучший вариант — использовать постредактирование, когда редактор-человек просматривает и изменяет машинный перевод вывода, чтобы сделать его фактически правильным и грамматически связным.

Локализация веб-сайтов для популярных систем управления контентом

Существует два основных метода перевода для локализации — клиентские и серверные процессы.Здесь мы рассмотрим последний вариант и рассмотрим технические варианты перевода некоторых из самых популярных систем управления контентом веб-сайтов (CMS). К локализации на стороне клиента мы вернемся позже.

Самая популярная CMS в 2019 году

Как перевести веб-сайт WordPress

На WordPress работает до 60% всех веб-сайтов, публикуемых во всем мире, что является значительным присутствием на рынке. Существует несколько эффективных методов перевода веб-сайтов на WordPress, и вот некоторые из наиболее широко используемых.

WPML Плагин WordPress

Многоязычный плагин WordPress (WPML) — это мощное расширение для любого веб-сайта или темы WordPress, позволяющее запускать многоязычный контент. Плагин упрощает перевод страниц, сообщений, пользовательских типов, таксономии, меню и текстов темы. WPML также является отличным выбором для SEO на многоязычных веб-сайтах. Однако обработка всего процесса перевода в административной панели WordPress может быть слишком громоздкой и неэффективной с организационной точки зрения.

Интеграция Smartcat для WPML
Smartcat сделал специальную интеграцию, чтобы облегчить жизнь тем, кто использует WPML для локализации веб-сайтов WordPress. Он работает, связывая ваш веб-сайт WordPress с учетной записью Smartcat и отправляя контент на перевод по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в WordPress для доставки.

Плагин Polylang для WordPress

Другой популярный вариант создания многоязычного сайта WordPress — это Polylang.Вы пишете сообщения, страницы и создаете категории и теги сообщений, как обычно, а затем определяете язык для каждой из них. Перевод любого фрагмента контента, будь он на языке по умолчанию или нет, не является обязательным. В отличие от WPML, Polylang является бесплатным и имеет открытый исходный код, что является несомненным преимуществом для многих, хотя его пользовательский интерфейс может показаться немного более сложным, чем с WPML.

Smartcat Интеграция с Polylang
Пользователи, которые предпочитают Polylang над WPML, также могут воспользоваться интеграцией Smartcat для переноса контента с веб-сайта на платформу перевода и обратно.

Плагин

GTranslate для WordPress

Плагин GTranslate использует службу автоматического перевода Google Translate для перевода сайтов WordPress. GTranslate работает на 103 доступных языках, что делает ваш сайт доступным для более чем 99% пользователей Интернета. Обратите внимание, что качество перевода, фактическая правильность и грамматическая последовательность при использовании чистого решения MT могут стать серьезными проблемами по мере роста вашего веб-сайта.

Плагин TranslatePress для WordPress
TranslatePress дает вам возможность быстро переводить всю веб-страницу за один раз, включая вывод коротких кодов, форм и построителей страниц.Он также совместим с серверной частью WooCommerce. TranslatePress — это плагин для самостоятельного перевода под лицензией GPL.

Как перевести веб-сайт на Joomla

Вторая по популярности CMS для веб-сайтов, Joomla поддерживает 6,7% веб-сайтов во всем мире. Вот самые популярные варианты плагина перевода Joomla.

Модуль GTranslate Joomla

Подобно тому, как другие модули GTranslate работают с общими системами CMS, GTranslate для Joomla использует возможности машинного перевода Google Translate в самом простом виде с теми же оговорками по качеству, что и выше.

Интеграция Smartcat для Joomla

Расширение работает, связывая ваш веб-сайт Joomla с учетной записью Smartcat и отправляя контент для перевода по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в Joomla.

SEF Translate Модуль Joomla

Этот модуль представляет собой бесплатную версию расширения Joomla Translation. SEF Translate также может добавлять выбранные языки в карту сайта, что улучшит видимость в поисковых системах и SEO-рейтинг для других языков.Вы можете узнать больше об этом модуле здесь.

JV Bing Translator

Этот модуль является первым, использующим Microsoft Bing Translate API. С помощью JV Bing Translator пользовательские интерфейсы могут переводить любую страницу вашего веб-сайта на любой поддерживаемый язык. Ввиду отсутствия некоторых из более надежных функций локализации других модулей, это по-прежнему отличный вариант для комплексного языкового перевода для Joomla

.

Как перевести веб-сайт Drupal

Используемый 4,7% пользователей во всем мире, Drupal является надежным претендентом на то, чтобы стать CMS № 2 среди владельцев веб-сайтов.При рассмотрении инструмента управления переводами Drupal есть несколько вариантов.

Инструмент управления переводами для Drupal

Модуль Инструмент управления переводами (TMGMT) предоставляет набор инструментов для перевода контента из различных источников. По сути, он предоставляет соединители для различных внешних сервисов, таких как Acclaro, Lionbridge или SDL. Вы также можете использовать его функцию локального переводчика, чтобы текст был переведен вами или другим человеком. Основное ограничение заключается в том, что в автоматизированных сценариях вы ограничены выбором внешних поставщиков переводов, у которых есть собственные плагины для Drupal, как указано на странице плагина.

Модуль транслитерации Drupal

Этот модуль еще не перенесен на Drupal 8 Core. Однако он обеспечивает попутную транслитерацию строки, также известную как «латинизация». Хотя это «приемлемый» вариант для некоторых языков, это не надежное решение для комплексных проектов локализации или перевода.

Обновление локализации Модуль Drupal

Включенный в Drupal 8 Core как часть категорий многоязычных модулей, модуль локализации Drupal автоматически загружает и обновляет ваши переводы с помощью обновлений из локализации.сервер drupal.org. Вы можете узнать больше о рекомендуемых вспомогательных модулях и информацию о проекте здесь.

Модуль перевода Smartcat для Drupal

Расширение работает, связывая ваш сайт Drupal с учетной записью Smartcat и отправляя контент для перевода по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в Drupal.

Модуль GTranslate для Drupal

Как и в случае с WordPress, плагин GTranslate Drupal использует службу автоматического перевода Google Translate для перевода сайтов Drupal.То же предостережение: качество перевода может становиться все более насущной проблемой по мере роста вашего веб-сайта.

Как перевести веб-сайт Magento

Magento — платформа электронной коммерции с открытым исходным кодом, рыночная доля которой составляет 4,20%. Существует несколько эффективных плагинов и модулей для перевода веб-сайтов, созданных с использованием Magento.

Интеграция Smartcat для Magento

Расширение Smartcat — отличный способ переводить контент магазина Magento. Его удобная платформа соединяет вас и вашу компанию с множеством профессионалов в области языков, переводов и локализации, чтобы убедиться, что ваш контент является точным и интересным.Улучшение и расширение описаний продуктов с помощью плагина Smartcat позволит вам более эффективно взаимодействовать с покупателем и повысить ваши продажи.

AppJetty Language Translator для Magento

AppJetty использует API Google Translate, но отличается простотой управления вашими переводами. Такие функции, как «Поиск и перевод» и «Массовый перевод» предоставляют пользователям надежный набор элементов управления для непрерывного непрерывного перевода. Вы можете узнать больше об AppJetty здесь.

LingoTek | Сеть переводов для Magento

LingoTek — это облачная технология перевода, которая использует CAT-инструменты для облегчения языкового перевода. Это расширение дает вам возможность легко переводить ваш сайт электронной коммерции на множество разных языков. Вы можете узнать больше о LingoTek здесь.

Переключатель магазинов

от Mageplaza для Magento

Переключатель магазинов

разработан для улучшения взаимодействия с посетителями независимо от того, из какой страны они посещают ваш веб-сайт.Включение таких функций, как адаптация валюты для страны происхождения и мгновенный просмотр информации о продукте на родном языке посетителя, дает вашим покупателям постоянный опыт работы с вашим веб-сайтом независимо от того, из какой страны они просматривают. Вы можете узнать больше о Store Switcher здесь.

Локализация веб-сайтов для популярных браузеров

Теперь, когда мы рассмотрели варианты локализации для наиболее популярных CMS, мы рассмотрим варианты на стороне клиента. В этом случае вы просто используете встроенные функции вашего любимого веб-браузера.Будь то Firefox, Chrome или Safari, есть простые шаги, которым вы можете следовать, чтобы автоматически переводить страницы во время просмотра.

Самый популярный браузер для настольных ПК в 2019 году

Как перевести веб-сайт в Google Chrome

Google Chrome на сегодняшний день является самым простым браузером для автоматического перевода веб-страниц при просмотре, и это неудивительно с популярностью сервиса Google Translate . Чтобы включить автоматический перевод, вы должны сначала выполнить следующие действия:

  1. Щелкните красную стрелку вверх в правом верхнем углу окна браузера.
  2. Перейдите в пункт меню «Настройки».
  3. Прокрутите вниз до «Языки» и щелкните по выбранному языку.
  4. Включите параметр «Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы умеете читать».
  5. Теперь вам будет предложено автоматически перевести любую веб-страницу, которая не на выбранном вами языке, одним нажатием кнопки.

Как перевести веб-сайт в Firefox

Хотя Firefox не имеет встроенной опции перевода одним щелчком мыши, вы можете добавить несколько языков в браузер через раздел «Язык и внешний вид» меню «Настройки».Однако есть надстройки для Firefox, которые позволят вам переводить веб-сайты по мере необходимости. Давайте взглянем на некоторые из них.

Надстройка для Google Translate
Эта надстройка позволяет щелкнуть контекстное меню и отправить выделенный текст в Google Translate. Хотя это ограничивается базовым машинным переводом, это хороший вариант для пользователей Firefox.

Надстройка Google Translator for Firefox
Надстройка Google Translator for Firefox проста в установке и позволяет переводить любой текст на любой поддерживаемый язык одним щелчком мыши, аналогично тому, как Chrome обрабатывает автоматический перевод веб-сайтов.Доступны параметры для перевода и замены выделенного текста или для одновременного перевода всей страницы.

Google Translate, ImTranslator, Dictionary, TTS extension
Это новое дополнение для Firefox, которое предлагает одни из самых надежных опций для перевода и локализации в браузере Firefox. Функции этого дополнения включают встроенный переводчик, словарь, доступ к Google Translate, Microsoft Translator и возможность локализации на лету. Вы можете узнать больше об этом дополнении здесь.

Как перевести веб-сайт на Mac в Safari

Mate Translate
Mate Translate — удобный способ переводить выделенный текст при просмотре веб-страниц. Выделите текст на любой веб-странице, чтобы перевести его. Mate в настоящее время поддерживает 103 разных языка. Вы можете узнать больше о Mate Translate здесь.

Polyglot
Polyglot — это простой, но эффективный соединитель, который дает вам возможность переводить любой текст на ваш родной язык с помощью Google Translate.

TranslateMe
Задача TranslateMe — дать вам возможность читать всю сеть. С помощью простой в использовании опции щелчка или нажатия кнопки вы можете переводить целые веб-страницы или выбранный текст. Вы можете загрузить или узнать больше о TranslateMe здесь.

Локализация веб-сайтов для портативных устройств

Сегодня, как никогда ранее, люди должны иметь возможность использовать свои инструменты повышения производительности на ходу, в том числе их веб-браузер, независимо от того, в какой стране они находятся или на каком языке говорят.Возможность переводить веб-страницы на ходу, независимо от того, какое устройство вы используете, имеет решающее значение.

Как перевести веб-сайт на iPhone
Пользователи iPhone могут легко перевести любую веб-страницу с помощью переводчика Microsoft, который можно бесплатно загрузить из магазина приложений Apple. Используя Safari на своем iPhone во время просмотра веб-страницы, нажмите кнопку «Поделиться», прокрутите влево и нажмите кнопку «Еще». Теперь вы увидите опцию «Microsoft Translator» , которую вы должны установить в положение «включено», затем нажмите «Готово».”
Когда вы просматриваете веб-сайт в Safari на своем iPhone, который хотите перевести, нажмите кнопку« Поделиться », а затем кнопку« Microsoft Translate », чтобы перевести для вас всю веб-страницу. Хотя это несколько ограничено, это отличный вариант для перевода веб-страниц на ходу с мобильного телефона.

Как перевести веб-сайт на Android
Перевести веб-страницу на любое устройство Android так же просто, как использовать Google Translate во встроенном браузере Chrome. Откройте приложение Chrome и при посещении веб-страницы на другом языке выберите «Еще», а затем целевой язык внизу страницы.Chrome предложит перевести веб-страницу один раз или всегда переводить.

Заключение

Независимо от того, хотите ли вы простой перевод вашего неродного языка при просмотре веб-страниц или хотите комплексную и всеобъемлющую локализацию веб-сайта для вашей системы CMS, существует множество доступных вариантов. От бесплатных функций браузера или надстроек до полнофункционального программного обеспечения для локализации и профессиональных услуг по локализации, выполняемых людьми, нет необходимости ограничивать ваш просмотр или бизнес только вашим родным языком.

Готовы ли вы выйти на мировой рынок? Выходите на мировой рынок со Smartcat!

Как перевести веб-сайт в 2021 году (9 простых способов)

Для чего бы вы ни использовали Интернет, есть вероятность, что в какой-то момент вам понадобится использовать веб-сайт, который не на вашем родном языке. Кроме того, если у вас есть веб-сайт, вы можете быть заинтересованы в том, чтобы сделать его многоязычным, чтобы расширить свою аудиторию. Однако обе эти задачи могут показаться одинаково невыполнимыми, если вы не полиглот.

К счастью, ресурсов для перевода веб-сайтов предостаточно.Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать его доступным для людей, не говорящих по-английски, вы можете использовать несколько основных инструментов для достижения своих целей.

В этой статье мы рассмотрим некоторые причины, по которым вам может потребоваться перевод веб-сайта. Затем мы расскажем о девяти способах сделать это с помощью разных браузеров и устройств.

Приступим!

Зачем нужно переводить веб-сайт

Хотя обычно вы не можете посещать веб-сайты, которые не на вашем основном языке, рекомендуется знать, как переводить страницы, если в этом возникнет необходимость.Например, если вы проводите какое-то исследование, вы можете встретить источники на других языках. Более того, вы можете захотеть купить товары в магазине в другой стране.

Если у вас есть веб-сайт, вы можете подумать о том, чтобы сделать его многоязычным. Вы можете привлечь более широкую аудиторию, если ваш сайт доступен на разных языках. Это не только облегчает жизнь вашим посетителям, но и способствует укреплению доверия.

Перевод вашего веб-сайта также является эффективной стратегией поисковой оптимизации (SEO).Все, что вы можете добавить на свой сайт, что улучшает пользовательский опыт (UX), положительно влияет на SEO, и предложение нескольких языков ничем не отличается.

Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать его доступным для людей, не говорящих по-английски, эти инструменты помогут вам начать работу 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Как перевести веб-сайт (9 способов)

Теперь, когда вы знакомы с несколькими ситуациями, в которых может потребоваться перевод, давайте посмотрим, как это можно сделать.

1. Как перевести веб-сайт в Google Chrome

Перевести веб-сайт с помощью Google Chrome довольно просто.

Когда вы попадаете на страницу, которая не на английском языке, нажмите кнопку Translate this page в адресной строке, чтобы открыть всплывающее окно. Затем выберите вариант для английского:

Всплывающее окно перевода в Google Chrome.

При желании вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши текст, который хотите перевести, и выбрать Перевести на английский :

Как перевести, щелкнув текст правой кнопкой мыши в Google Chrome.

Это все, что вам нужно сделать. Вы можете повторять любой из этих методов во время навигации по веб-сайту.

2. Как перевести веб-сайт в Firefox

В отличие от Chrome, Firefox не имеет встроенной функции перевода. Чтобы переводить веб-сайты с помощью Firefox, вам необходимо для начала добавить языковое расширение Firefox.

Mozilla рекомендует расширение To Google Translate:

Расширение «Переводчик Google» для Firefox.

Нажмите кнопку Добавить в Firefox , чтобы установить расширение.Затем вы увидите экран Options , где вы можете выбрать определенные языки.

Если вам нужно перевести разные языки, вы можете оставить в поле Translate Text значение Auto . Когда вы установили свои предпочтения, нажмите Сохранить :

Настройки для Google Translate.

В следующий раз, когда вы посетите сайт на иностранном языке, вы сможете щелкнуть текст правой кнопкой мыши и выбрать Перевести эту страницу .Текст должен открыться в Google Translate, чтобы вы могли читать его на предпочитаемом языке.

3. Как перевести веб-сайт в Safari

Функция перевода

Safari находится на стадии бета-тестирования, и в ней не так много языков, как в других браузерах. Однако вы все равно сможете переводить многие из встречающихся вам веб-страниц.

Если Safari может перевести веб-страницу за вас, в поле Smart Search будет отображаться кнопка Translate . Поскольку эта функция все еще находится в стадии бета-тестирования, вы можете использовать это же меню перевода, чтобы сообщить о проблемах в Apple.

4. Как перевести веб-сайт в Microsoft Edge

Вы можете перевести страницу в Microsoft Edge, используя Переводчик для Microsoft Edge, который устанавливается в браузере.

Подобно Chrome, браузер должен отображать подсказку при открытии страницы:

Приглашение «Перевести страницу» в Microsoft Edge.

В адресной строке на короткое время отобразится слово Translated , когда процесс будет готов.

Если вы хотите, чтобы Edge генерировал перевод каждый раз, когда вы автоматически сталкиваетесь с этим языком, вы можете установить флажок Всегда переводить страницы из .

Если всплывающее окно не появляется, вы также можете щелкнуть значок Translate в адресной строке:

Значок «Перевести» в Microsoft Edge.

Щелчок по этому значку дополнительно дает вам возможность автоматически переводить страницы на этот язык. Вы можете повторить тот же процесс при обнаружении сайтов на других языках.

5. Как перевести весь веб-сайт с помощью Google Translate

Если вы хотите перевести весь веб-сайт сразу, вы можете использовать Google Translate.

Подпишитесь на информационный бюллетень

Хотите узнать, как мы увеличили трафик более чем на 1000%?

Присоединяйтесь к 20 000+ других, которые получают нашу еженедельную рассылку с инсайдерскими советами по WordPress!

Подпишитесь сейчас

Введите URL-адрес веб-сайта, который нужно перевести, в текстовое поле слева. Вы должны увидеть интерактивную версию URL в правильном текстовом поле:

Ввод URL-адреса в Google Translate для перевода всего сайта.

Выберите целевой язык над текстовым полем справа. После того, как вы нажмете на ссылку, вы должны увидеть полностью переведенную версию веб-сайта.

Вы можете переключаться между переведенной и исходной версиями с помощью кнопки в правом верхнем углу:

Панель инструментов Google Translate.

Вы также можете переключаться между языками с помощью этой панели инструментов. Как видите, перевод всего веб-сайта может быть быстрым и легким процессом.

6. Как автоматически перевести страницу в Chrome

Если вы часто посещаете веб-сайты на иностранных языках, вы можете захотеть, чтобы Chrome переводил их автоматически.Вы можете включить эту функцию, нажав на три точки в правом верхнем углу окна браузера и выбрав Настройки .

Отсюда вы можете перейти к Advanced > Languages ​​. Возможно, вам потребуется щелкнуть стрелку справа от «Язык», чтобы увидеть все варианты:

Языковые настройки в Chrome.

Есть два способа настроить автоматический перевод. Если вы включите Предложение перевести страницы, которые не на языке, который вы читаете, опцию , вы будете видеть всплывающее окно с предложением перевода всякий раз, когда вы посещаете страницу, которая не на выбранном вами языке:

Всплывающее окно перевода Chrome.

Если вы не хотели бы переводить другие языки, кроме английского, вы можете добавить их здесь. Для этого выберите Добавить языки . Прокрутите до нужного языка или найдите его и установите рядом с ним флажок:

Как добавить язык в Chrome.

Нажмите кнопку Сохранить после выбора целевых языков. При переходе на веб-сайт на любом из перечисленных языков всплывающее окно с переводом не появляется на экране.

7. Как перевести веб-сайт на мобильном устройстве Android

Перевод веб-сайта на мобильное устройство с помощью Chrome отличается от процедуры для настольных устройств. Вместо всплывающего окна вы увидите полосу внизу экрана с вариантами языка.

После выбора English, вы сможете прочитать текст:

Всплывающее окно перевода Android.

Если вы не видите эту полосу, вы также можете нажать на три точки в правом верхнем углу экрана, чтобы открыть меню.Затем выберите Translate , и вы сможете просматривать текст на английском языке.

8. Как перевести веб-сайт на iPhone

Теперь давайте посмотрим, как перевести сайт на iPhone с помощью Safari.

Когда вы посещаете страницу на иностранном языке, вы можете нажать кнопку aA в адресной строке, чтобы открыть меню. Там вы должны увидеть опцию Translate to English .

Если вы выполняете это действие впервые, вы можете получить запрос на включение бета-версии.Также имейте в виду, что количество языков, на которые Safari может переводить, несколько ограничено по сравнению с другими браузерами.

9. Как сделать ваш сайт многоязычным

Если вы хотите сделать свой веб-сайт многоязычным, есть несколько вариантов решения этой задачи.

Конечно, есть простой способ передать эту работу на аутсорсинг. Однако этот метод может оказаться дорогостоящим, если вы наймете профессионального переводчика.

С другой стороны, Polylang — это бесплатный плагин WordPress, который вы можете использовать для перевода своего сайта.Вы можете не только добавлять переводы для сообщений и страниц, но также создавать различные версии своих меню и категорий.

Плагин перевода Polylang.

Если вам нужен более быстрый метод и вы не против платить за услугу, вы можете попробовать плагин Weglot. Этот инструмент автоматически обнаруживает и переводит ваш контент. Однако вам придется платить помесячно, чтобы использовать плагин.

Плагин перевода Weglot.

Подробные пошаговые инструкции по настройке этих решений вы можете найти в нашем Многоязычном руководстве Ultimate WordPress.Мы также делимся некоторыми другими инструментами, которые вы можете использовать, чтобы сделать свой сайт многоязычным.

Если вы являетесь клиентом Kinsta, вы захотите воспользоваться нашей функцией геолокации IP. Эта функция может автоматически определять географическое положение пользователя на основе его IP-адреса. Благодаря этому инструменту вы можете автоматически настраивать контент, который видят посетители, в зависимости от того, где они находятся, включая язык.

Вам не нужно быть полиглотом, чтобы начать переводить свой сайт для иностранных посетителей.💬 Узнайте больше в этом руководстве 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Сводка

Если вам нужно создать многоязычный сайт WordPress или вы хотите сделать покупку в другой стране, перевод веб-страницы — полезный навык. Имея множество доступных инструментов, вы должны упростить процесс перевода.

Google Translate — отличный вариант для самых разных ситуаций. Если вы переводите собственный веб-сайт, то оба варианта — Polylang и Weglot.

Получите перевод!

У вас есть вопросы по переводу сайта? Дайте нам знать в комментариях ниже!


Экономьте время, деньги и повышайте производительность сайта с помощью:

  • Мгновенная помощь от экспертов по хостингу WordPress, 24/7.
  • Интеграция Cloudflare Enterprise.
  • Глобальный охват аудитории с 28 центрами обработки данных по всему миру.
  • Оптимизация с помощью нашего встроенного мониторинга производительности приложений.

Все это и многое другое в одном плане без долгосрочных контрактов, поддержки миграции и 30-дневной гарантии возврата денег. Ознакомьтесь с нашими планами или поговорите с отделом продаж, чтобы найти план, который подходит именно вам.

Как перевести веб-страницу и 3 шага для начала работы с переводом

Благодаря Интернету мир стал более глобальным, чем когда-либо.Люди во всем мире ожидают, что контент будет отображаться на их родном языке, будь то шведский, испанский, китайский, японский, венгерский и другие языки. Пытаетесь ли вы расширить свой бизнес на новые рынки, говорящие на других языках, или при просмотре веб-страниц наткнулись на веб-страницу на другом языке, существует несколько способов перевода веб-страницы.

В этой статье мы расскажем, как получить доступ к информации на разных языках, и как выглядит процесс перевода ваших собственных веб-страниц.

Как перевести веб-страницу с других сайтов

Если вы читаете или проводите исследования, есть несколько способов убедиться, что целые веб-страницы в Интернете читаются не только на английском языке. Самый простой способ сделать это — использовать встроенные инструменты вашего любимого браузера.

Прежде чем мы объясним, нужно отметить одну вещь: эти браузеры не идеальны для перевода, потому что они используют машинный перевод и потому, что они не обязательно локализованы для определенного рынка.А перевод веб-сайта — это не то же самое, что локализация веб-сайта, есть заметные различия, поэтому получение информации или совершение покупки могут быть трудными, поскольку локализация — это не только слова.

Но вы все равно можете хотя бы понять, о чем эта веб-страница. Мы рассмотрим самые популярные варианты веб-браузеров: Google Chrome, Firefox и Safari.

Как перевести веб-страницу в Google Chrome

Поскольку Google владеет одной из самых известных систем машинного перевода, Google Translate, использование Google Chrome будет самым простым вариантом для чтения веб-страниц на другом языке.Чтобы перевести страницу:

  1. Перейдите на веб-страницу на другом языке.
  2. Нажмите кнопку «Перевести», которая появляется вверху страницы, где спрашивается: «Вы хотите перевести эту страницу?»
  3. Если кнопка не отображается, щелкните страницу правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на [язык]».

Вы также можете включить автоматический перевод в Google Chrome в настройках своего браузера или настроить его на распознавание иностранных языков, таких как турецкий или вьетнамский, как те, на которых вы говорите.Для этого нажмите «Дополнительно» и выберите «Языки». Затем установите флажок «Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы читаете».

Для получения дополнительных сведений о переводе веб-страницы в Google Chrome щелкните здесь.

Как перевести веб-страницу в Firefox

Firefox не предлагает встроенных функций переводчика веб-сайтов, но вы можете легко установить надстройку. Фактически, это то, что рекомендует Mozilla. Они предлагают список рекомендуемых расширений для инструментов перевода, в том числе To Google Translate, расширение, которое позволяет переводить разделы страницы.Это популярное дополнение позволяет щелкнуть правой кнопкой мыши раздел текста и получить машинный перевод.

Как перевести веб-страницу в Safari

iOS14 или более поздняя версия предлагает встроенные функции перевода веб-страниц, что упрощает просмотр на нескольких языках на Mac или iPhone. Чтобы перевести с помощью функции браузера в Safari:

  1. Перейдите на веб-страницу на другом языке.
  2. Нажмите кнопку A в верхнем левом углу адресной строки веб-сайта.
  3. В раскрывающемся списке выберите «Перевести на [язык]».

Поскольку iOS14 все еще находится в стадии бета-тестирования и еще не выпущена (должна быть выпущена осенью 2020 года), другой вариант — загрузить приложение или расширение, подобное Firefox. Популярными приложениями являются Microsoft Translator (также известный как Bing и доступный для пользователей Android), Polyglot или TranslateMe.

Как эффективно перевести веб-страницу для вашего собственного сайта за 3 шага

А как насчет перевода веб-сайта для вашего собственного сайта? Если вы хотите выйти на мировые рынки, не просите потенциальных клиентов загрузить плагин или щелкать правой кнопкой мыши каждый раз, когда они загружают новую страницу на вашем сайте.

1. Определите свою стратегию локализации

Перед тем, как перевести слово на своем веб-сайте, вы должны продумать всю свою стратегию локализации. Локализация и перевод часто используются как взаимозаменяемые термины, но они означают очень разные вещи:

  • Перевод переводит текст с одного языка на другой.
  • Локализация переводит весь продукт или контент с одного языка на другой. Локализация охватывает как языковую, так и культурную адаптацию.

Ваша стратегия локализации — это общий план адаптации ваших предложений, сообщений и контента к новым странам и рынкам в соответствии с вашим брендом. Стратегия локализации учитывает язык, культуру и социальные нормы каждого рынка, чтобы определить наилучшее выражение ваших сообщений. Эти сообщения, распространяемые через ваш веб-сайт, приложение, социальные сети или любые маркетинговые кампании, могут лучше находить отклик у клиентов и потенциальных клиентов — где бы они ни находились.

Проще говоря, если вы хотите, чтобы ваши международные посетители сочли вашу информацию актуальной, предотвратили любую путаницу (или, что еще хуже, кого-то обидели) и позволили им совершить покупку, вам необходимо локализовать свои веб-страницы.

2. Используйте инструмент системы управления переводами (TMS)

Система управления переводами — это программное обеспечение, которое поддерживает управление и автоматизацию процесса перевода. Это помогает организовать рабочий процесс локализации, отслеживать ход выполнения переводческих проектов и сократить количество ручных задач за счет автоматизации.

Системы управления переводами обычно включают три основных компонента:

  • Инструмент CAT (автоматизированный перевод).
  • Интеграция с вашим рабочим процессом и CMS, чтобы вы могли настроить автоматизацию и избежать ручного обмена файлами.
  • Управление и администрирование проектов (единый источник достоверной информации для всех ваших переводов).

Независимо от того, какой у вас веб-сайт, вам понадобится инструмент TMS для эффективного управления любыми видами переводческой работы.Использование такого инструмента, как Lokalise, улучшает совместную работу, помогает быстро масштабироваться и снижает затраты на локализацию, обеспечивает качество перевода с помощью встроенных инструментов контроля качества и повышает общую продуктивность вашей команды, чтобы вы могли уверенно выходить на новые рынки.

3. Начните процесс локализации

После того, как вы выбрали TMS, вы начинаете процесс локализации вашего контента на новые языки и рынки. Большинство команд организуют свой процесс двумя разными способами:

  • При локализации водопада переводы добавляются только после того, как веб-страница полностью готова к работе.
  • Для более сложных веб-сайтов гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки веб-сайта, так что они оба работают одновременно. Это обеспечивает большую эффективность и гибкость, когда дело доходит до вашего рабочего процесса локализации, и более актуально, когда вам нужно часто отправлять новые обновления, но это может быть более сложным и требовать специальных инженеров по локализации.

Независимо от того, использует ли ваша команда методы водопада или гибкой разработки, основные этапы одинаковы:

  1. Загрузка файлов для перевода : После того, как вы создали новый проект в своей TMS, фактический процесс локализации начинается с загрузки файлов, которые нужно перевести.Это может быть что угодно: .xliff для Angular, .yaml для Rails, .json для Vue и так далее.
  2. Пригласите команду. : Разошлите приглашения переводчикам и рецензентам, которые будут работать над проектом, а также разработчикам и другим людям в компании, которым необходимо принять участие.
  3. Переведите и опубликуйте : Переведите на любое количество языков и верните переведенные строки обратно в свой продукт. Посмотрите, как ваш продукт выходит на другие рынки и привлекает повышенное внимание международной аудитории.

Эти три шага могут незначительно отличаться в зависимости от того, какой тип веб-сайта у вас уже есть:

Перевод вашего веб-сайта WordPress

WordPress остается популярным вариантом (60% рынка!) Для хостинга веб-сайтов из-за его адаптируемости и простоты интеграции с другими технологиями и знакомым интерфейсом. Если вы используете WordPress, вы можете обмениваться сообщениями и страницами с Lokalise через наш плагин WordPress. Он позволяет менеджерам проектов выбирать контент WordPress, который они хотят локализовать, и отправлять его в Lokalise для обработки, а затем его можно вернуть в WordPress, когда он будет готов.

Чтобы перевести контент на вашем веб-сайте WordPress через плагин Lokalise:

  1. Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
  2. Установите плагин Lokalise со страницы администратора WordPress.
  3. Установите плагин WPML, который позволяет управлять многоязычным контентом в WordPress. Обратите внимание, что это стороннее решение, не поддерживаемое Lokalise.
  4. Подключите WordPress к Lokalise, скопировав ключ авторизации в WordPress и введя его в настройках вашего проекта Lokalise.
  5. В своем проекте Lokalise вы увидите различный контент, доступный для перевода (например, сообщения, страницы).
  6. Выберите, какой контент вы хотите связать с вашим проектом Lokalise (например, страницы), и выберите «Связать элементы» для импорта строк.
  7. Переводите так же, как и любой другой проект Lokalise.
  8. Экспортируйте переводы в WordPress для заполнения вашего дополнительного языка.

Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем руководстве по интеграции с WordPress.

Перевод вашего веб-сайта Contentful

Если вы используете Contentful для своего веб-сайта, вы можете легко выполнить прямую интеграцию с Lokalise.

Чтобы перевести контент на вашем Contentful-сайте:

  1. Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
  2. Подключите Contentful к Lokalise, перейдя в раздел «Интеграции» в настройках и нажав «Подключить» рядом с Contentful.
  3. После авторизации соединения появится список пространств и соответствующих типов содержимого.Выберите и свяжите необходимые типы контента для дальнейшей локализации.
  4. Нажмите кнопку «Связать элементы», чтобы подтвердить определенные разделы страницы, которые вы хотите перевести.
  5. Затем вы можете добавлять требуемые языки и выполнять переводы, как и для любого другого проекта Lokalise.
  6. Когда переводы будут выполнены, выберите элементы, которые вы хотите экспортировать в Contentful, и нажмите кнопку «Экспорт в Contentful». Выбранные языки будут обновлены в вашем проекте Contentful или обновят любые существующие ключи Lokalise.

Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем практическом руководстве.

Перевод вашего веб-сайта Zendesk

Zendesk — популярный вариант для поддержки документации, справочных статей и управления обращениями в службу поддержки клиентов. Lokalise интегрируется с Zendesk Guide, что позволяет экспортировать и импортировать сообщения из Zendesk в Lokalise для перевода и наоборот.

Чтобы перевести справочные статьи в Zendesk guide через Lokalise:

  1. Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
  2. Подключите Zendesk к Lokalise, перейдя в раздел «Интеграция» в настройках и нажав «Подключить» рядом с Zendesk Guide.
  3. Еще раз нажмите «Подключиться» для своего субдомена и введите свой субдомен Zendesk (например, mycorp_support). Затем разрешите доступ Lokalise.
  4. После авторизации появится список разделов, категорий и статей. Вы можете отсортировать связанные элементы с помощью раскрывающегося меню «Тип содержимого». Выберите необходимые элементы и нажмите «Связать элементы», чтобы экспортировать выбранный контент для дальнейшей локализации.
  5. Переводите так же, как и любой другой проект Lokalise.
  6. Когда перевод будет выполнен, вернитесь на страницу интеграции и выберите элементы, которые хотите экспортировать в Zendesk. Затем нажмите кнопку «Экспорт в Zendesk Guide».

Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем руководстве по интеграции с Zendesk Guide.

Перевод статей по внутренней связи

Статьи по внутренней связи — еще одна довольно популярная платформа для размещения документации.Lokalise обеспечивает простую в использовании интеграцию с Intercom, которая позволяет импортировать и экспортировать сообщения за секунды.

Итак, чтобы начать перевод статей для интеркома, выполните следующие действия:

  1. Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
  2. Откройте свой проект перевода, нажмите «Еще»> «Интеграции», найдите статьи по внутренней связи и нажмите «Подключиться».
  3. Снова нажмите «Подключиться», просмотрите запрошенные разрешения и нажмите «Авторизовать доступ».
  4. Выберите элементы (сообщения, разделы, категории) для ссылки.После связывания элемента его содержимое будет импортировано в ваш проект Lokalise.
  5. Выполните перевод как обычно.
  6. После того, как вы будете готовы, вернитесь на страницу интеграции, выберите элементы для экспорта и щелкните «Экспорт в Intercom». Вот и все!

Чтобы получить подробное объяснение, обратитесь к официальному руководству, в котором объясняется, как переводить статьи о Интеркоме.

Перевод вашего веб-сайта с помощью живого редактора WYSIWYG

LiveJS — это контекстный редактор JavaScript, который позволяет вашим переводчикам или копирайтерам переходить с родного языка на ваш целевой язык, редактируя тексты и переводы вашего веб-сайта прямо на веб-странице.Все изменения отображаются в браузере и сохраняются непосредственно в Lokalise, а не в ваших файлах локализации или в базе данных, в которой работает ваш веб-сайт. Другими словами, как только ваши переводчики закончат работу с текстами на вашем веб-сайте, вам нужно будет позаботиться о том, как изменения попадут в ваши файлы локализации или базу данных.

Чтобы перевести веб-страницу с помощью этого контекстного редактора, связанного с Lokalise:

  1. Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
  2. Подготовьте свой сайт к локализации с помощью файлов локализации, содержащих пары ключ / значение.
  3. Включите сценарий Lokalise LiveJS в конец вашего HTML.
  4. Настройте параметры скрипта Lokalise LiveJS.
  5. Раскройте имена ключей в HTML. В зависимости от параметра plainKey, который вы установили при инициализации сниппета, вам нужно либо заключить переведенный текст в любой HTML-элемент с атрибутом data-lokalise и установить атрибут data-key, либо просто предоставить обернутое имя ключа.
  6. Перевести, отредактировав HTML напрямую.
  7. Когда переводчик завершит редактирование перевода (и нажмет ⌘ / Ctrl-S для сохранения), Lokalise LiveJS автоматически обновит соответствующий перевод в Lokalise.

Для подробного объяснения того, как работает плагин и как его настроить, взгляните на наше руководство по плагину LifeJS.

Переведите свои веб-страницы с помощью Lokalise

Помимо перечисленных выше вариантов перевода, Lokalise упрощает перевод вашего веб-сайта:

В Lokalise поддерживается более 500 языковых пар, в том числе:

  • африкаанс
  • албанский
  • арабский
  • Армянский
  • Азербайджанский
  • Баскский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Боснийский
  • Болгарский
  • Китайский
  • Хорватский
  • Чешский
  • Датский
  • Венгерский
  • Датский
  • Венгерский
  • Индонезийский

  • японский
  • корейский
  • латышский
  • литовский
  • норвежский
  • польский
  • португальский
  • пенджаби
  • румынский
  • сербский
  • 9014 словакский

  • словенский
  • сербский
  • 9014 словенский

  • сербский
  • 9014 словенский

  • Турецкий
  • Вьетнамский

… и многое другое! Вы можете найти полный список здесь.

Использование инструмента локализации, такого как Lokalise — или услуги профессионального перевода Lokalise — может помочь организовать каждый проект, обеспечить его своевременность и успех, а также избавиться от монотонных и ручных задач, независимо от того, запускаете ли вы свой веб-сайт на WordPress или кодируете каждую страницу самостоятельно. Узнайте больше об автоматизации, прозрачности рабочего процесса и быстрой реализации проектов с помощью Lokalise. // Узнать больше

Автор

Алекс — руководитель продукта в Lokalise, энтузиаст технологий и соучредитель любительской футбольной лиги.Он помог многим клиентам улучшить свои рабочие процессы локализации и стал гуру продуктов Lokalise. В свободное время любит путешествовать, играть в футбол и баскетбол.

Четыре передовых метода перевода вашего веб-сайта

Хотите перевести свой веб-сайт? Google Cloud может помочь!

Google Cloud Translation API — это служба, которая динамически переводит между языками с помощью новейших моделей машинного обучения Google. Это высокомасштабируемый API, поддерживающий более ста языков, со встроенным определением языка.В этом сообщении блога мы поделимся некоторыми передовыми методами оптимизации затрат, повышения производительности и повышения уровня безопасности при использовании API перевода на ваших веб-сайтах.

Оптимизация архитектуры для повышения производительности, стоимости и безопасности

Распространенный способ перевода веб-сайтов — это сделать так, чтобы посетители сайта выбирали свой язык, а затем отображали веб-сайт на этом языке. Однако перевод по запросу может быть дорогостоящим, поскольку этот метод требует повторной отправки одного и того же контента для перевода.

Одним из лучших способов снижения затрат, повышения производительности и повышения уровня безопасности является использование шаблона кэширования. Кэширование переведенного контента не только сокращает количество обращений к Google Cloud Translation API, но также снижает нагрузку и использование вычислений на ваших внутренних веб-серверах и базах данных. Это, в свою очередь, оптимизирует производительность вашего приложения и снижает стоимость доставки.

Есть много способов настроить кэширование в архитектуре вашего приложения на разных уровнях приложения.Например, вы можете:

  • Использовать сеть доставки контента (CDN) для глобального распространения: переведенный контент хранится в глобально распределенных периферийных местоположениях, что сокращает задержку в сети, обслуживая контент ближе к вашим пользователям. Стоит упомянуть, что при использовании CDN вам нужно следить за коэффициентом попадания в кеш (процент случаев, когда запрошенный объект обслуживается из кеша), чтобы обеспечить правильное кэширование содержимого. А если вы решите использовать Google Cloud CDN, вы также получите защиту по умолчанию от распространенных угроз безопасности, таких как DDoS и действия ботов.Вы также можете добавить дополнительный уровень безопасности с помощью брандмауэра веб-приложений (WAF), такого как Google Cloud Armor, для защиты от атак на уровне приложений, таких как SQL-инъекция (SQLi), межсайтовый скриптинг (XSS) или удаленное выполнение кода (RCE). ).
  • Кэширование на уровне прокси. Кэширование прокси — это простой и эффективный вариант, если вы уже используете такие серверы, как NGINX или HAProxy. Прокси-кеш обеспечивает преимущество минимального рефакторинга кода серверного приложения или его отсутствия. Кэширование переведенного контента на прокси-сервере также может помочь снизить затраты, а также нагрузку на внутренние серверы, что повысит производительность для ваших пользователей.
  • Кэш на уровне приложения: кэширование можно настроить на уровне приложения в памяти на веб-серверах или через службу кэширования памяти вне процесса, такую ​​как Google Cloud Memorystore для Redis и Memcached. Обратите внимание, что на этом уровне лучше всего хранить необработанный переведенный контент без разметки html, как в CDN или прокси. Это связано с тем, что обычно рендеринг HTML происходит после того, как приложение извлекает кэшированное содержимое. Если вы используете систему управления контентом (CMS), такую ​​как WordPress и Drupal, вы можете использовать доступные плагины перевода или даже пользовательские плагины для хранения и извлечения кэшированного контента в Memorystore.

Безопасный доступ по принципу наименьших привилегий

Когда дело доходит до доступа к Google Cloud Translation API, всегда рекомендуется использовать учетную запись Google Cloud Service, а не ключи api. Учетная запись службы — это особый тип учетной записи аутентификации, который представляет собой пользователя, не являющегося человеком, и может быть авторизован для доступа к данным в API Google, таких как Google Cloud Translation API. Учетным записям служб не назначаются пароли, и они не могут использоваться для входа в систему через браузер, что сводит к минимуму этот вектор угрозы.Следуя принципу минимальных привилегий, вы можете предоставить роль с минимальными привилегиями и набором разрешений, необходимых для доступа к API перевода. Если вас интересует дополнительная информация, мы задокументировали передовые методы использования и управления учетными записями служб, защиты учетных записей служб и управления ключами учетных записей служб.

Настраивайте переводы и обеспечивайте прозрачность

Если ваш контент включает в себя термины или фразы, зависящие от предметной области и контекста, Google Cloud Translation API Advanced поддерживает настраиваемую терминологию с помощью глоссария.Вы также можете создавать и использовать собственные модели перевода с помощью Google AutoML Translation.

Обратите внимание: если вы не просматриваете и не редактируете переводы перед публикацией, Google рекомендует сообщать вашим клиентам, что контент был переведен автоматически с помощью Google, и предоставляет конкретные рекомендации по атрибуции. Такая прозрачность гарантирует, что клиенты понимают, что контент был переведен автоматически и что возможно возникновение ошибок.

Бюджет: задайте и не забудьте

Затраты, связанные с Google Cloud Translation API, в основном основаны на количестве символов, отправленных в API.Например, учитывая прейскурантную цену в 10 долларов за миллион символов, если ваша веб-страница состоит из 20 миллионов символов и вы переводите на 10 языков, то ваши затраты будут составлять 10 долларов на 20 = 200 долларов. Вы можете узнать больше о ценах здесь и сделать оценку с помощью нашего калькулятора цен.

По мере перехода к разработке контролируйте расходы и избегайте неожиданностей, настраивая мониторинг бюджета и оповещения в своей среде. Это может помочь вам проактивно решать проблемы, если расходы неожиданно возрастут.Мы рекомендуем установить меньшую квоту на этапах тестирования, чтобы не выходить за рамки бюджета. Просто не забудьте скорректировать квоту, когда вы переходите в производственную среду, чтобы у вас не было сбоев в работе из-за превышения лимитов.

Перевод имеет решающее значение в эпоху цифровых технологий, когда люди с разным опытом и разными языками сотрудничают друг с другом как никогда. Используя передовой опыт и рекомендации в этом блоге, вы хорошо подготовлены для создания конкурентного преимущества и охвата новой аудитории.

Как перевести любую веб-страницу на iPhone с помощью бесплатного приложения

  • Вы можете перевести любую страницу в Safari на своем iPhone с помощью приложения Microsoft Translator.
  • После того, как вы загрузили приложение Microsoft Translator на свой iPhone, вы можете открыть его в Safari, чтобы перевести страницу, на которой вы находитесь.
  • Прежде чем вы сможете переводить, вам необходимо включить Microsoft Translator в Safari.
  • Посетите техническую библиотеку Business Insider, чтобы узнать больше.

Идет загрузка.

Интернет открыт для всех, но языковые барьеры могут помешать вам читать статьи и тексты, доступные только на иностранных языках.

Однако с помощью только приложения iPhone Safari и расширения Microsoft Translator вы можете быстро и легко перевести любой текст на своем телефоне.

Я протестировал его в периодических изданиях на французском, китайском и других языках и обнаружил, что он отлично подходит для перевода всего, что мне нужно.

Вот как перевести страницу на вашем iPhone с помощью Microsoft Translator.

Ознакомьтесь с продуктами, упомянутыми в этой статье:

iPhone 11 (от $ 699.99 at Best Buy)

Как перевести страницу на айфоне

Установите переводчик

1. Загрузите Microsoft Translator из App Store, и он автоматически станет расширением вашего приложения Safari.

2. Откройте Safari на своем iPhone.

3. Нажмите кнопку «Поделиться» внизу (прямоугольник со стрелкой, выходящей из него).

4. Сейчас:

  • В iOS 13 и новее
    • Прокрутите вниз до самого низа меню «Поделиться». Параметр «Переводчик» должен быть внизу. Если это не так, нажмите «Изменить действия…» и найдите его на появившемся экране, затем нажмите переключатель рядом с ним, чтобы он стал зеленым.

Вы найдете Переводчик в нижней части меню «Поделиться».Уильям Антонелли / Business Insider

  • В iOS 12 и более ранних версиях
    • Прокрутите влево нижний ряд значков (тот, который обычно отображает «Добавить закладки» и «Добавить в список для чтения») и нажмите «Еще». На следующем экране прокрутите вниз до Microsoft Translator (или на некоторых iPhone просто «Переводчик»). Нажмите на переключатель переводчика, чтобы он стал зеленым.

Включите переводчик, переключив переключатель рядом с ним.

Райан Ариано / Business Insider

5. Нажмите «Готово».

Переводчик теперь должен быть значком по умолчанию в вашем меню «Поделиться». Следующим шагом будет перевод сайта.

Перевести страницу

1. Откройте страницу, которую хотите перевести. В этом примере я использую французскую газету Le Monde.

2. Нажмите кнопку «Поделиться». Найдите ярлык Microsoft Translator (на котором отображается слово «Переводчик» или значок приложения).

3. Нажмите на ярлык. Желтая строка состояния появится вверху веб-страницы, сообщая вам, какая часть страницы была переведена.

Появится строка состояния, в которой будет указано, какая часть страницы уже переведена.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *