Содержание
Бюро переводов или частный переводчик: за и против: bartov_e — LiveJournal
В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.
К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или организаций, которым необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы (например, инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То есть им требуется сотрудник со специализированным образованием или/и опытом работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и остались недовольны результатом.
Я буду сравнивать бюро переводов и частных переводчиков с точки зрения: качество перевода, сроки, стоимость, удобство взаимодействия, удобство поиска исполнителя, налогообложение и другое.
Удобство взаимодействия
С юридической точки зрения для организаций нет никакой разницы работы с переводчиком, имеющим статус ИП или с бюро переводов, так как налоги платятся одинаковые. Заказчик заключает юридический договор как с частным переводчиком, так и с бюро переводов.
А вот общаться с частным переводчиком гораздо удобнее, потому что взаимодействие происходит непосредственно между заказчиком и исполнителем. Согласование терминологии, сроков и других вещей происходит быстро и без проблем. Если же вы обращаетесь в бюро переводов, то общение идет через менеджера, который часто ведет сразу несколько проектов. В этом случае появляется лишнее звено во взаимодействии, что может привести к задержке ответа, возникновении путаницы и так далее.
Качество перевода
Когда вы обращаетесь к частному переводчику, то можете быть уверены, что перевод будет выполнять конкретный человек, и зная о его квалификации, вы можете быть уверены в том, что качество будет не ниже определенного уровня. Это факт. Когда же вы обращаетесь в бюро переводов, то менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками в зависимости от их занятости и конкретной ситуации. Один ваш заказ может попасть к квалифицированному исполнителю, а другой к менее квалифицированному. Поэтому качество от этого будет страдать или будет непостоянным.
Что касается редакторской правки. Многие переводческие компании заявляют об многоуровневой проверке качества (редактирование, стилистическая правка, вычитка и т.д.). Но если перевод сразу сделан качественно, нужно ли все это?! Если вы обратились к частному переводчику, то он постарается сделать работу максимально хорошо, так как от этого зависит его профессиональная репутация, а, значит, и доход. При этом он может выполнить вычитку текста самостоятельно и не один раз. Поэтому, мне кажется, что качество перевода зависит в первую очередь от квалификации переводчика, а не от количества его проверок.
Перевод большого документа или проекта несколькими переводчиками связана с трудностями и возможной потерей качества. Прежде всего нужно обеспечить единство терминологии и стиля. То есть менеджер или редактор перед или во время начала работы должен составить терминологический глоссарий и требовать его соблюдения от переводчиков. На это обычно времени не хватает. Поэтому в реальности переводчики сами составляют подобные глоссарии по ходу работы, а потом обмениваются ими.
Например, нужно перевести большую инструкцию по эксплуатации. Редактор должен следить за единообразием перевода терминов во всем документе, что сделать непросто, так как переводчиков несколько. По своему опыту знаю, что очень часто приходиться тратить много времени на то, чтобы, например, согласовать перевод содержания с переводом глав в тексте.Когда же переводчик работает один, то подобных проблем не возникает. В процессе работы постепенно накапливается глоссарий и весь документ переводится в одном стиле…Значительным также является то, что российские бюро переводов (отличие от иностранных) предлагают переводчику работать по небольшой ставке. Ведь компании еще нужно получить прибыль! Квалифицированные переводчики по таким ставкам не работают, поэтому с бюро переводов чаще соглашаются сотрудничать переводчики низкой и средней квалификации, что в конечном итоге отражается на качестве перевода.Стоимость перевода
Тут более или менее все ясно. Работа бюро переводов всегда стоит дороже, чем работа частного переводчика из-за накладных расходов (офис, телефоны, прибыль, содержание сайта и персонала и т.д.).
Но не думайте, что работа частного переводчика обойдется вам значительно дешевле. Дело в том, что квалифицированные специалисты демпингом не занимаются и знают себе цену. Многие из них предпочитают работать с иностранными заказчиками по европейским расценкам, хотя могут сотрудничать и с прямыми отечественными компаниями. Стоимость услуг зависит от языковой пары, сроков выполнения работы и т.д. Отмечу, все-таки, что в среднем услуги частных переводчиков стоят меньше, чем у бюро переводов.Сроки выполнения работы
Здесь у бюро переводов есть преимущества. Если частный переводчик может переводить примерно 8-10 страниц в день, то бюро переводов может переводить 50-100 и даже более страниц в день. Для этого требуются четкие инструкции и оптимальная организация работы. Менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками, что может, как я писал выше, привести к потере качества. Поэтому заказчик всегда должен четко знать, так ли важно на самом деле сделать перевод в максимально короткий срок. Может быть имеет смысл назначить реальный срок сдачи перевода, чтобы не сожалеть об этом в будущем. Всегда срок выполнения и качество тесно взаимосвязаны между собой!Поиск исполнителя
В настоящее время поиск исполнителей ведется преимущественно через интернет или по рекомендациям. У каждого уважающего себя бюро переводов есть сайт, на котором оно рекламирует себя, показывает положительные отзывы заказчиков, указывают перечень услуг и т.д. Многие переводчики тоже научились создавать свои сайты, тем более это сейчас сделать не так трудно, как раньше. Но информация на сайте не всегда соответствует действительности. О том как выбрать бюро переводов я уже писал здесь. Переводчиков обычно ищут через переводческие порталы, сайты или блоги. Самые крупные из них это Proz, Translatorscafe, а также сайт «Город переводчиков». На переводческих порталах, обладая определенным опытом, можно оценить квалификацию переводчика по отзывам клиентов, образовании, рейтинге и т.д. Поэтому можно сказать, что вся информация по бюро переводов и частным переводчикам есть в сети и они находятся в равных условиях. Все зависит от умения привлечь клиентов, навыках маркетинга и веб дизайна.
Итак давайте подведем некоторые итоги…
Преимущества частного переводчика
- Постоянное качество
- Справедливая стоимость (без переплаты за офис и другие накладные расходы)
- Возможность найти уникального специалиста
- Возможность работы с ИП (снижает налоговую нагрузку)
- Быстрая адаптация к требованиям компании заказчика
- Быстрое взаимодействие (исключаются лишние посредники и менеджеры)
Преимущества бюро переводов
- Работа над крупными проектами с привлечение большого числа разных специалистов.
В каком случае я могу порекомендовать обратиться исключительно в бюро переводов или переводческую компанию? Это в том случае, если вам необходимо перевести: сайт в Интернете (локализация сайта), перевод компьютерной игры, перевод фильма, перевод большого проекта, перевод большого документа с окончательной версткой в сжатые сроки. Во всех этих случаях необходимо привлечение разных специалистов, таких как: переводчики, веб дизайнеры, веб программисты, программисты, верстальщики, дикторы, звукорежиссеры и т.д. Одному переводчику сделать все это не под силу.
В настоящий момент переводческий бизнес в России можно охарактеризовать таким образом. Все участники рынка пытаются получить выгодный заказ и затем скинуть его по более низкой цене другому исполнителю, получив при этом прибыль…По такому принципу работают бюро переводов и переводчики, занимающиеся субподрядом. Это реальность! Главная проблема для всех — это поиск адекватных специалистов в среднем или низком ценовом диапазоне. Если это удается сделать — то все идет «как по маслу». Если же подобрать надежных и грамотных сотрудников не удается, то возникают проблемы со сроками и качеством перевода. Таким образом, причиной плохого перевода является человеческий фактор и большое количество промежуточных звеньев. Чем меньше людей в цепочке посредников, тем лучше. Итак, обращаясь к хорошему частному переводчику, вы повышаете свои шансы получить грамотный перевод в назначенный срок по справедливой цене.Таким образом, если вам необходимо перевести какой-либо документ и не очень срочно (примерно из расчета 8-10 страниц в день), то, на мой взгляд, имеет смысл потратить время на поиск частного переводчика нужной вам квалификации. Потраченное время в будущем может полностью окупиться сотрудничеством на постоянное основе с адекватным специалистом, который будет знать требования вашей компании.Автор: Алексей Смирнов
Оригинал: http://www.translator-blog.ru/2014/12/buro-perevodov-ili-chastnyi-perevodchik.html
Виртуальные сети и частные ссылки для переводчика теперь в целом доступны
Новая функция безопасности для службы переводчика теперь в целом доступна: возможности Virtual Network (VNet) для переводчика, которые могут быть использованы в сочетании с частными ссылками в вашей собственной виртуальной сети. Вы можете использовать VNet для лечения Azure так же, как и ваш собственный центр обработки данных, предоставляя вам изолированную и высокобезопасную среду для запуска виртуальных машин и приложений. Вы можете использовать частные IP-адреса и определять подсети, политики контроля доступа и многое другое.
Переводчик, ваёт в набор когнитивных служб Azure с использованием ИИ, позволяет добавлять автоматический текстовый перевод в приложения и рабочие процессы более 70 языков. Вы также можете добавить перевод речи к речи или речи к тексту, когда вы используете Translator с Речевая служба когнитивных услуг Azure. Переводчик всегда без следа– Никакая часть текста, которую вы отправляете или получаете, не будет записана службой Переводчика. Добавляя VNet и частные ссылки, Translator предоставляет дополнительные опции безопасности для подписки Translator.
Виртуальные сети
В виртуальных сетях Azure трафик с виртуальной машины на виртуальную машину, хранилище и связь с помощью S’L перемещается только по сети Azure, независимо от источника и региона назначения Azure, независимо от того, находится ли этот трафик в одном регионе или в разных регионах.
VNet позволяет многим типам ресурсов Azure, таким как Виртуальные машины Azure (VM), безопасно общаться друг с другом, Интернет и локальные сети. VNet похож на традиционную сеть, в которой вы будете работать в собственном центре обработки данных, но приносит с собой дополнительные преимущества инфраструктуры Azure, такие как масштаб, доступность и изоляция.
Azure Cognitive Services предоставляет многоуровневую модель безопасности, которая позволяет обеспечить безопасность переводчика в определенном подмножестве сетей. При настройке сетевых правил доступ к учетной записи может получить только приложения, запрашивающие данные по указанному набору сетей. Вы можете ограничить доступ к ресурсам с фильтрацией запросов, позволяя только запросы, исходящие из определенных IP-адресов, диапазонов IP или из списка подсетей в виртуальных сетях Azure.
Частные ссылки
Частные ссылки позволяют получить доступ к Переводчику, а ваши службы Azure размещаются в частной конечной точке в виртуальной сети.
Вы можете использовать частные конечные точки для Переводчика, чтобы позволить клиентам vNet безопасно получить доступ к данным по частной ссылке. В частной конечной точке используется IP-адрес из адреса VNet для ресурса Translator. Сетевой трафик между клиентами на VNet и ресурс пересекает VNet и частную ссылку на microsoft магистральной сети, устраняя воздействие из интернета.
Частные конечные точки для ресурсов Когнитивных Служб позволяют:
- Защитите свой ресурс Cognitive Services, настроив брандмауэр, чтобы заблокировать все соединения на общедоступной конечной точке службы переводчика.
- Повысить безопасность VNet, позволяя блокировать эксфильтрацию данных из VNet.
- Надежно подключайтесь к Translator из локальных сетей, которые подключаются к VNet с помощью VPN или ExpressRoutes с частным пирингом.
Подробнее:
Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое
Настройки агрегатора новостей
×
Лента.ру
Кавказ.Реалии
Чечня Сегодня
Indicator.ru
Hi-Tech Mail.ru
ПостНаука
RFI
Deutsche Welle
3DNews.ru
islamnews.ru
meddaily.ru
Rambler.ru/Tech
islam-today.ru
nplus1.ru
naked-science.ru
forklog.com
Обновить страницу
Закрыть
Доверять ли частному устному переводчику? «Переводчик.рф» Москва
Стоит в пяти случаях:
- если этот переводчик вы, и вы уверены в своих силах;
- если то ваш близкий родственник (к примеру, дочь), вы хорошо осведомлены о его знаниях, умениях и можете положиться на него;
- если вы знаете этого специалиста лично, видели его в деле и точно знаете, что он не подведет;
- если у него хорошая репутация и ее могут подтвердить близкие вам люди и незаинтересованные лица;
- если вам нужен переводчик на язык, которого не знает больше никто, и у вас нет другого выбора.
В остальных случаях вряд ли стоит обращаться к незнакомым людям. Сотрудничество с бюро переводов позволит вам:
1. Выбрать переводчика.
Количество штатных и внештатных сотрудников бюро переводов позволяет менеджеру подобрать специалиста, который наиболее полно подходит под мероприятие по тематике – как правило, в штат подбирают специалистов с разным профильным образованием. Есть филологи, историки, медики, юристы, «технари». Если поступает заказ на перевод мероприятия, которое будет проводиться в другом городе или стране, заказчику не обязательно оплачивать поездку переводчика, заниматься оформлением разрешительных документов на выезд – в бюро переводов ему могут предложить специалиста, который проживает неподалеку от места проведения мероприятия. К тому же, ввиду частых командировок многие сотрудники бюро располагают визами для поездок в разные страны. Если заказчик предъявляет какие-то особые требования к переводчику (по внешности, росту или иным критериям), в бюро предложат на выбор несколько кандидатур.
Когда вы решаете сотрудничать с частником, такого выбора у вас нет.
2. Не переживать о конфиденциальности используемой информации.
Это касается самого мероприятия, места проведения, участников и полученной-используемой информации. Дело в том, что при устройстве на работу в бюро сотрудники подписывают соглашение о конфиденциальности. Если же заказчик выдвигает особые требования к сохранению информации по проекту, подбирается многократно проверенный специалист.
3. Не думать о пунктуальности переводчика.
Причем это касается как своевременного прибытия к месту проведения мероприятия, так и его явки вообще. Частный переводчик тоже заботится о своей репутации и старается не опаздывать, но если он заболеет, то заменить его, как правило, некому. И ему приходится либо работать в экстремальных условиях (к примеру, он может упасть в обморок, чихать, кашлять и распространять вирус на окружающих). В бюро переводов такие ситуации исключены: в случае болезни одного сотрудника ему быстро находят соответствующую замену.
4. Узнать точную стоимость услуг уже на этапе составления договора.
Как правило, стандартные расценки указаны в прайс-листах бюро, и они находятся в открытом доступе. При подсчете окончательной суммы менеджер учитывает нюансы мероприятия и называет сумму сразу. Он предоставляет реквизиты для оплаты. Только после этого сделка считается заключенной. Переводчику вы доплачиваете только в том случае, если его услуги вам понадобились дольше оговоренного срока. Но переплачивать сверх стандартных расценок вам не придется, так как стоимость услуг бюро вы знаете. С частным лицом ситуации могут быть разные, и сумма для оплаты может меняться много раз. В зависимости от настроения переводчика, его «аппетитов», желания работать и заработать на вас.
В ходе мероприятий могут возникнуть различные непредвиденные и даже стрессовые ситуации. Специалист, который имеет многолетнюю практику устных переводов, легче справится с ними, чем человек с улицы, который только начинает и никогда не попадал в сложные «переделки». Пусть и даже хорошо знающий язык.
Банк «Снежинский» — Частным лицам — Денежные переводы
Переводы по России. Переводы за границу
Переводы в рублях по России в пользу физического или юридического лица
на банковский счёт получателя. Оплата налогов и сборов.
Перевод денежных средств за пределы России в пользу физического или юридического лица.
Широкий выбор валют. Высокая скорость доставки. Оплата покупок и услуг.
Переводы в рублях и иностранной валюте между физическими лицами по России,
странам СНГ и дальнего зарубежья. Безадресная выплата. Проверка состояния перевода в режиме on-line на сайте сервиса.
Переводы по номеру мобильного телефона получателя.
Денежные переводы в Банке «Снежинский» АО это:
- простота оформления — все необходимые документы заполняет наш сотрудник
- доступная комиссия *
- высокая скорость доставки
- надёжность и безопасность
* Подробную информацию по тарифам можно получить на сайте и у специалистов Банка.
Для отправки перевода необходимо представить паспорт или заменяющий его документ.
Переводы денежных средств по банковским счетам, в том числе открытым для проведения расчетов
с использованием карт, счетам по вкладам (депозитам) физических лиц и без открытия банковских
счетов осуществляются в соответствии
с Порядком осуществления перевода денежных средств
по банковским счетам и без открытия банковских счетов физическими лицами Банка «Снежинский» АО.
Настоящий порядок не распространяется
на переводы физических лиц — индивидуальных предпринимателей, а также частных нотариусов и адвокатов,
осуществляющих свою деятельность индивидуально, и иных физических лиц, занимающихся частной практикой
в установленном законодательством Российской Федерации порядке.
Обратите внимание:
Денежные средства при осуществлении банками переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов страхованию не подлежат.
Бюро переводов или частный переводчик?
Бюро переводов — это комплексный подход к переводам
Если вам нужно перевести различные документы на разные языки, то для каждого языка и документа вам нужно искать отдельного фрилансера. Агентство переводов берет на себя эту задачу. В бюро «Антей» работают переводчики, которые специализируются на определенных документах (например, на трудовых контрактах) и языках. Поэтому здесь можно перевести любые документы на все языки.
Бюро переводов — это бесперебойность
Частные переводчики не имеют никаких обязательств перед клиентами. Поэтому они редко отвечают на возникающие вопросы, часто не соблюдают сроки. Агентство переводов по своей природе является структурированной организацией. Все задачи здесь распределяются между исполнителями, которые выполняют их в четко обозначенные сроки. Бюро переводов не оставит клиента без ответов на поставленные вопросы. «Антей» ценит и бережет время клиентов. Звоните: (050) 011-89-49.
Бюро переводов — это делегирование полномочий
Частный переводчик не может переводить документы, характер которых ему не известен. Кроме того, клиент не должен тратить собственное время на подбор нужного переводчика. В бюро переводов Antei.kiev.ua работают переводчики, которые имеют опыт по переводу любых документов. Поэтому переводы осуществляются с максимальной точностью и достоверностью, с учетом всех культурных особенностей и стилистических норм той страны, на язык которой они переводятся.
Бюро переводов — это управление проектами
Перевод документа заключается не только в том, чтобы найти хорошего переводчика. Перевод должен быть выполнен в четко обозначенные сроки. Если клиент предлагает далекие от реальности условия, то, скорее всего, фрилансер не успеет выполнить перевод. В конце концов, и заказчик, и переводчик-фрилансер останутся недовольны друг другом.
Агентство переводов договаривается с клиентом о реальных сроках выполнения работы. Когда перевод поступает в работу, менеджер следит за пунктуальностью выполнения переводов. В случае необходимости, задание распределяется между несколькими переводчиками. Это позволяет переводить объемные пакеты документов в кратчайшие сроки. Поэтому клиент получает результат в четко установленные сроки, а переводчики не спешат и качественно выполняют свою работу.
«Антей» отмечает, что высококачественный перевод несовместим с очень низкими ценами и нереальными сроками.
Стоимость выполнения переводов зависит от вида документа, его объема и языка, на который его нужно перевести. Вовсе не обязательно, что в агентстве переводов стоимость перевода определенного документа будет дороже, чем у фрилансера.
Внимание, если вы выбираете услуги фрилансеров по самым низким ценам, то вы вряд ли будете удовлетворены сделкой. В этом случае вы можете столкнуться с необходимостью редактирования и повторного перевода. В результате вы потратите деньги, время и силы. Поэтому обращайтесь в международный центр переводов и легализации «Антей»! Выбирайте профессионалов. Экономьте ваше время и берегите ваше здоровье!
Частный переводчик с русского на корейский язык. Услуги корейского переводчика без посредников
Всякий раз, когда по одному заказу ко мне обращается несколько бюро переводов, у меня возникает вопрос: а что в век Интернета нам мешает связаться напрямую?
Выполняю письменный и устный перевод с корейского языка на русский и с русского на корейский. Имею более чем 25-летний опыт работы выполнения устных (последовательных и синхронных) и письменных переводов по самой разнообразной тематике. С подробностями Вы можете ознакомиться на странице «Опыт работы». Образование: выпускник МГИМО 1990 г., диплом с отличием, 1965 г. р. Работаю в Москве и в других городах. На долгосрочных проектах по шефмонтажу и пуско-наладочным работам оборудования работаю по сниженным расценкам на основе договоров ГПХ. При обучении эксплуатации / ремонту оборудования могу выполнять перевод под запись на экшн-камеру (это бесплатно). Индивидуальный предприниматель, возможность безналичных расчетов. С моими расценками за письменный, устный последовательный и синхронный перевод Вы можете ознакомиться здесь. Возможно предоставление полного пакета услуг от поиска партнера в Корее до переводческого сопровождения при шеф-монтаже оборудования.
러—한/한—러 통번역을 해드립니다. 1965년생, 1990년도에 러시아외무부산하 모스크바국제관계대학교를 졸업해서 각종 분야에서 프리랜서로서 통—번역을 해왔습니다. 저희 25년간 경력에 대한 상세한 정보를 ‘경력’ 페이지에서 참조하실 수 있습니다. 모스크바 등지에서 일할 수 있습니다.
Могу самостоятельно находить партнеров для выполнения синхронного перевода или формировать группы переводчиков корейского языка для участия в крупных проектах. Ориентируюсь на сложные специальниые переводы, не работаю гидом и не занимаюсь сопровождением туристических групп.
ОГРНИП: 311774608701422
ИНН: 771665145442
Свидетельство о государственной регистрации ИП: серия 77 №013439807
Что лучше для делового перевода — бюро переводов или частный переводчик?
Когда дело доходит до профессионального бизнес-перевода, ваша компания может использовать бюро переводов или частного переводчика. У этих двух разных подходов есть свои явные преимущества, поэтому выбор того, который вам больше всего подходит, будет зависеть от требований вашей компании.
Работа с частным переводчиком означает, что вы можете быстро наладить отношения с человеком, который будет переводить ваши документы.Он / она будет работать с вами индивидуально, чтобы быстро понять ваши потребности и приоритеты в переводе.
Тщательно подбирая подходящего частного переводчика, вы также можете сократить свои расходы, выбрав индивидуального переводчика. В то время как агентство берет на себя расходы по содержанию офиса и команды сотрудников, частный переводчик должен учитывать только себя, когда дело доходит до того, сколько взимать. Таким образом, ваш бизнес может обнаружить, что частный переводчик может быть более гибким, когда дело доходит до переговоров о цене (хотя это далеко не гарантировано).
Работа с частным переводчиком также означает, что вы можете выбрать работу с человеком, резюме которого напрямую соответствует вашим требованиям. Если вам нужен специалист по медицинскому переводу с опытом работы с WordPress и SEO, вы можете назначить именно его.
Назначение бюро переводов также может предоставить вам эти навыки, хотя агентство может выбрать одного человека для перевода, а другого — для элементов настольного издательского типа (или они могут фактически использовать одного и того же человека для обоих).
Использование профессиональных переводческих услуг на базе агентства может не обеспечить вам таких личных отношений, но может предоставить вам дружелюбную и эффективную команду обслуживания клиентов, которая доступна круглосуточно, а не только в установленные рабочие часы. Это особенно верно, если вы выбираете агентство, которое обслуживает клиентов в нескольких странах и поэтому всегда старается иметь кого-нибудь, чтобы ответить на звонок или ответить на ваше безумное электронное письмо, когда в 2 часа ночи вы понимаете, что забыли добавить важное представление к списку переводимых документов!
Использование агентства также обеспечивает гибкость с точки зрения страхового покрытия на случай болезни и отпуска.Наша переводческая компания, например, имеет сеть из более чем 5000 профессиональных переводчиков, разбросанных по всему миру. Это упрощает для нас поиск альтернативного лингвиста, если назначенный переводчик заболеет или у него скоро каникулы.
Бюро переводов также может предоставить нескольких переводчиков для одного проекта. Например, если у вас есть большой объем документов, которые необходимо перевести в короткие сроки, агентство может назначить несколько переводчиков для работы над ними.Частный переводчик ограничен количеством часов, которое он может работать в день, и это может повлиять на скорость перевода ваших файлов.
В конечном итоге ваш выбор будет основан на потребностях вашей компании. Если вы хотите обсудить эти требования более подробно, свяжитесь с Tomedes.
Это приложение — все равно что иметь персонального переводчика рядом с вами в любое время
Раскрытие информации: наша цель — представить продукты и услуги, которые, как мы думаем, вы найдете интересными и полезными.Если вы купите их, Предприниматель может получить небольшую долю дохода от продажи от наших торговых партнеров.
Мировая экономика переплетена как никогда. А с учетом того, что в течение последнего месяца деловой мир в основном полагался на собрания и виртуальные конференции Zoom, теперь стало проще, чем когда-либо, объединяться в сети через границы. Когда существует языковой барьер, у вас обычно есть несколько вариантов: вы можете работать с переводчиками или общаться на любом уровне английского, который может освоить каждый человек.Однако, когда бизнес-материалы, такие как маркетинговые сводки, презентации, контракты и т. Д., Написаны на другом языке, вам может потребоваться дополнительная помощь. LingvaNex Translator — это инструмент с самым высоким рейтингом, который может быть именно тем, что вам нужно.
Магазин предпринимателей
Список наград LingvaNex Translator обширен. Он был назван лучшим продуктом недели на Product Hunt, получил 4,7 звезды в App Store, 4,4 звезды в Google Play Store и признан более обширным, чем Google Translate.
LingvaNex Translator был создан для того, чтобы люди могли читать, писать и говорить на разных языках в любой точке мира. Он работает как выдающееся приложение для перевода и словаря, которое может переводить цифровые материалы, такие как текст, изображения, веб-сайты и документы, практически на любой язык, который вы выберете. Он даже послушает ваш голос и переведет его на язык по вашему выбору. Он работает на широком спектре платформ, включая macOS, iOS, Android, Windows и другие, и мгновенно переводит мультимедиа на более чем 112 языков.
Если вы работаете с международным клиентом и хотите перевести его веб-сайт или прочитать определенные документы на вашем родном языке, варианты переводчика LingvaNex будут работать. После перевода документов, изображений, веб-сайтов и многого другого вы можете сохранить свои переводы в виде закладок или поделиться ими с коллегами или другими приложениями для облегчения сотрудничества.
Это просто делает международный бизнес проще, чем когда-либо, в то время как имеет смысл рассмотреть вопрос о интернационализации вашей бизнес-модели.Пожизненная подписка на LingvaNex Translator обычно стоит 399,99 долларов, но вы можете получить ее сегодня за 79,99 долларов.
5 советов, как стать успешным переводчиком-фрилансером
Те, кто свободно говорит на двух или более языках, имеют возможность сделать уникальную и увлекательную карьеру внештатного переводчика. Если вас соблазняет стиль жизни фрилансера и вы любите общаться с другими с помощью языка, это брак, заключенный на небесах.
Но создание собственного бизнеса в любой сфере — это серьезное мероприятие.Чтобы получить представление о том, как стать переводчиком-фрилансером, мы поговорили с Самантой Зиферт . Саманта добилась успеха в своей карьере переводчика-фрилансера и дала несколько лучших советов о том, с чего начать.
Начните с правильных навыков
Для переводчика точность имеет первостепенное значение. Совершенно необходимо, чтобы вы свободно говорили на двух или более языках. Но не менее важно, чтобы переводчики хорошо разбирались в грамматических концепциях, локализации и культурных нюансах языков, которые они переводят.«Письмо — это продукт, который создает переводчик. Поэтому глубокое владение этим языком имеет решающее значение для достижения совершенства», — говорит Зиферт. «Создание качественного письменного текста часто требует образования и обучения в дополнение к свободному владению двумя языками».
Многие переводчики получают степень бакалавра в своей области. Хотя это не всегда требуется, некоторые клиенты хотели бы видеть официальное образование в резюме переводчика. «Степень или программа сертификации укажут на компетентность для новых клиентов, а также продемонстрируют, что вы серьезно относитесь к профессии», — объясняет Зиферт.В отрасли нет стандартизированной профессиональной лицензии, но есть несколько сертификатов, которые вы можете получить, чтобы продемонстрировать свое мастерство. Американская ассоциация переводчиков, например, предлагает 27 различных предложений по сертификации для различных языковых комбинаций.
Когда дело доходит до поиска программы сертификации, Зиферт советует: «Для тех, кто думает о карьере переводчика, было бы полезно проявить должную осмотрительность при выборе программы». Это связано с тем, что не все учебные программы созданы равными из-за отсутствия стандартизированного лицензирования.Всегда проводите исследования, чтобы убедиться, что вы найдете уважаемую и признанную программу.
Переводите на нужный язык
Вы не только хотите начать с правильных знаний, но и убедитесь, что подходите к работе, подходящей для вашего набора навыков. Одно из практических правил — браться за работу, где вы переводите на на вашем родном языке.
«В отрасли ваш родной язык называется языком A, а изучаемый язык — языком B», — поясняет Зиферт.«Переводчики всегда должны работать со своего языка B на язык A, чтобы обеспечить действительно свободный перевод».
Получите опыт работы в агентстве, прежде чем переходить в одиночку
Поскольку неудача в работе языкового переводчика может вызвать серьезные проблемы для клиента, лучше всего, если вы начнете свою карьеру с небольшим опытом за плечами. Если вы никогда раньше не работали в сфере профессионального перевода, подумайте о работе в агентстве, чтобы почувствовать отрасль.
Вот что сделал Зиферт, чтобы ворваться.«Я начала, как и большинство переводчиков, с работы в агентствах», — говорит она. Бюро переводов занимаются бизнес-аспектами работы, такими как управление проектами, маркетинг и выставление счетов, но передают обязанности по переводу независимым подрядчикам. «Работа с агентствами часто окупается меньше, но это позволяет вам сконцентрироваться на развитии навыков перевода, не отвлекаясь от деловых обязанностей», — объясняет Зиферт.
Зиферт посчастливилось работать администратором в агентстве, которое обеспечивало хорошее наставничество.Это позволило ей хорошо понять обе стороны бизнеса. Она оттачивала свои навыки перевода, а также понимала, что входит в финансовую и управленческую стороны компании.
Работа в агентстве также позволила ей установить контакты и связи. «Со временем у меня появилось больше контактов, и я смогла самостоятельно расшириться и найти больше прямых клиентов», — вспоминает она. Этот опыт очень важен, потому что маркетинг себя, особенно на начальном этапе, может быть одним из наиболее сложных аспектов фриланса.
Наладьте рабочий процесс как можно раньше
Было бы неплохо, если бы вы могли заниматься проектами по мере их поступления и не беспокоиться о бухгалтерском учете, финансах или налогах. К сожалению, работа с деловой стороной тоже является частью работы.
Создание рабочего процесса на раннем этапе вашей карьеры фрилансера поможет оптимизировать процессы и поддерживать порядок в вашем бизнесе с первого дня. «Поскольку работа переводчика-фрилансера — это, по сути, шоу одного человека, нам необходимо эффективно сбалансировать эти задачи, чтобы мы могли сосредоточиться на переводческой работе и уложиться в сроки», — говорит Зиферт.Организованный и информированный старт сэкономит вам время и сэкономит головные боли. «Звучит просто, но все начинается с хорошей системы именования и организации файлов!»
Прежде чем эти деньги начнут поступать, вам следует учесть несколько бизнес-факторов:
- Взгляните на свои финансы. Поймите, что поначалу работа может продвигаться немного медленнее, пока вы создаете свой бренд. Убедитесь, что у вас достаточно накоплений, чтобы прокормить себя в течение нескольких месяцев.
- Храните вещи отдельно.Как только вы разберетесь со своими финансами, пора отделить их от своих деловых расходов. Мы рекомендуем создать другой бизнес-аккаунт.
- Регистрация бизнеса. Для целей налогообложения может потребоваться регистрация вашего бизнеса в местном правительстве или правительстве штата. Обычно это простой процесс, но он важен.
- Понимание вашей налоговой ситуации. Фрилансеры не удерживают налоги со своих платежей с клиентов, а это означает, что вы будете нести ответственность за всю сумму своих налогов.
Если вы не уверены в выполнении какой-либо из этих задач, не стесняйтесь связаться с бухгалтером или налоговым специалистом. Возможно, вам придется потратить немного денег заранее, но это потенциально может спасти вас в будущем.
Изучите инструменты торговли
Чтобы добиться успеха, убедитесь, что вы знаете инструменты торговли. Конечно, основной ресурс, который нужен переводчику-фрилансеру, — это рабочий компьютер. Фрилансеры могут и должны пользоваться преимуществами множества приложений и веб-сайтов, разработанных для всех аспектов владения бизнесом, от контакта с клиентом до выставления счетов и управления проектами.
Некоторые переводчики также предпочитают работать с инструментами компьютерного перевода (CAT). Эти инструменты требуют некоторой адаптации для новых пользователей, но могут значительно повысить эффективность крупных проектов. С помощью подходящей программы переводчики могут создавать глоссарии для крупных проектов и находить похожие отрывки для перевода.
«Для крупномасштабных переводческих проектов и совместных проектов иногда полезно использовать программное обеспечение памяти переводов для обеспечения единообразия на протяжении всего проекта», — отмечает Зиферт.Имея немного смекалки, они могут быть чрезвычайно полезны.
Найдите хорошего наставника
Наконец, Зиферт предлагает найти наставника. Они могут провести вас через начальные этапы вашей карьеры и добиться успеха. Когда вы находитесь на перепутье своего бизнеса, наставники могут поделиться своим опытом и дать совет. Если вам интересно, где найти наставника, Зиферт рекомендует поискать в местном отделении Американской ассоциации переводчиков. Эти местные отделения часто проводят регулярные мероприятия, которые отлично подходят для продолжения образования и общения.
Но наставники не единственные, кто может направлять вас. «Сотрудничество с другими переводчиками также может быть полезным, — говорит Зиферт. «Между переводчиками присутствует элемент конкуренции, но есть и дух товарищества». Другие переводчики могут быть полезным ресурсом, когда у вас есть вопросы по бизнесу или клиенту, и даже могут отправить вам работу. Иногда к другим специалистам обращаются с просьбой о работе, которая не входит в их языковую пару, и они могут порекомендовать вам проект.
«Особенно в отрасли, где вы часто работаете один за компьютером, — заключает Зиферт, — важно окружать себя реальными людьми, которые будут способствовать вашему росту.»
Заключение
Если вы начнете с правильных навыков, опыта и инструментов, вы сможете добиться успеха в переводе-фрилансере. Никакая карьера фрилансера не является легкой, но это полезный путь для многих. Несомненно, будет препятствия и борьба, но продолжайте двигаться вперед. Это может быть процесс обучения, но в конце концов у вас будет полноценная карьера, которую вы любите со свободой и гибкостью.
Услуги личных переводчиков — AssistAnt
Если языковых барьеров мешают вам по работе или для удовольствия, вам понадобится один из личных переводчиков AssistAnt.Наша глобальная консьерж-служба в Израиле обслуживает VIP-персон по всему миру уже более 10 лет.
Мы привносим в наши услуги переводчиков тот же профессионализм и опыт, которые мы предлагаем при бронировании отелей и ресторанов, роскошных транспортных услугах, корпоративных услугах консьержа и услугах дома для отпуска. Если вам нужен переводчик, позвольте нашему Experience работать для вас.
Как наши личные переводчики могут вам помочь
Вы хотели бы расширить свой бизнес в другой стране, но языковые барьеры мешают переговорам? Вы — искатель приключений, который хотел бы сойти с проторенной дороги, куда не пойдут гиды, но все же хотите понять коренных жителей?
Возможно, у вас просто важная встреча с кем-то, кто говорит на другом языке, и от ее результата многое зависит.Какой бы ни была причина, AssistAnt может предоставить вам профессионального личного переводчика для всех ваших потребностей:
- У нас есть переводчики для любого языка . Русский, иврит, французский и английский — самые популярные языки, на которые нас просят переводить, но мы предлагаем эту услугу на всех языках.
- Наши переводчики свободно говорят на своем языке . Мы знаем, какое влияние могут оказать неверно переведенные слова или фразы. С нашими переводчиками вы можете быть уверены, что то, что вы пытаетесь сказать другому человеку, будет понято.
- Наши переводчики профессиональные . Мы тщательно отбираем наших переводчиков и пользуемся услугами только тех, кто настолько профессионален, насколько и свободно владеет ими. Они будут пунктуальными и будут обращаться с вами и с человеком, с которым вам нужно говорить, в деловой и вежливой манере.
Почему выбирают нас?
В AssistAnt у нас за 10 лет опыта, доказывающих нашу способность предоставлять высококачественные консьерж-услуги с круглосуточной доступностью для VIP-персон по всему миру.Наш сервис с личными переводчиками не исключение. Если вам нужно понять другого человека по деловым или личным причинам, мы предлагаем решение, которое вы ищете. Решения — это то, чем занимается наша компания.
Если вам нужно, чтобы кто-то присматривал за вашим загородным домом в Израиле, пока вы отсутствуете, то наши услуги по дому для отпуска — ваше решение. Если вам нужно сосредоточить внимание сотрудников на их работе, а не решать личные вопросы, наша корпоративная служба консьержей решит эту проблему.
Наши VIP-услуги в аэропорту упростят хлопоты, связанные с поездкой в аэропорт и обратно, а также упростят процесс оформления багажа и паспорта, чтобы вы могли добраться туда, куда вам нужно. Если вам по какой-либо причине необходимы услуги личного перевода, позвольте нам предоставить вам услугу, которую могут предоставить только наши опытные и профессиональных сотрудников .
Свяжитесь с нами сегодня, и мы покажем вам, как мы зарабатываем на ежедневном лозунге «Загадай желание, мы сделаем это».Наши личные переводчики — лишь часть нашей обширной и роскошной глобальной консьерж-службы .
Как стать успешным переводчиком-фрилансером
Этот курс научит вас использовать свои языковые способности для работы на себя. Вы узнаете, как зарабатывать на жизнь на своих условиях, чтобы вы могли работать над проектами по своему выбору и при этом оставаться доступными для моментов жизни.
Узнайте, как зарабатывать на жизнь, работая самостоятельно с помощью внештатного переводчика.
Используйте свои знания языков, чтобы заработать деньги в качестве переводчика-фрилансера
Узнайте, как стать независимым профессиональным переводчиком
Узнайте, как работать как на себя, так и на бюро переводов, чтобы вы могли иметь лучшее из обоих миров
Ознакомьтесь с тем, что ищут агентства и клиенты, чтобы у вас было больше возможностей для получения ими работы
Научитесь рассматривать свой второй язык как второй уровень
Ваш второй язык действительно стоит столько же, сколько и еще один университетский диплом.Это навык, который пользуется большим спросом и может принести вам больше денег и сделать жизнь более комфортной. Этот курс направлен на то, чтобы помочь вам в полной мере использовать этот навык.
Этот курс охватывает подготовку, то, как быть открытыми для клиентов, а также процесс перевода и, разумеется, получение оплаты. Вы знаете, где искать клиентов? Как отличить полезных клиентов от пустой траты времени? Как сделать так, чтобы вас выбрали переводчиком? Как вам будут платить, и как они будут платить вовремя? Как можно не работать за гроши?
Посмотрите, что говорят другие студенты:
«Курс Роберта — это именно то, что доктор прописал!»… Первоклассный курс, и я без колебаний рекомендую его как новичкам, так и не новичкам (я только что придумал это слово!) »- Даниэль Стив Вильярреал, Тайбэй, Тайвань
« Замечательный курс! Я работаю переводчиком более 4 лет, и этот курс помогает мне зарабатывать на 20% больше в месяц. Еще раз огромное спасибо! «- Уильям Даваль
» Это отличный курс. Я думаю, что его более практичный стиль придает ему эффективность. Это помогло мне сразу перейти к некоторым вещам, которые, я думаю, будут полезны в моей карьере.Поздравляю, Роберт! »- Маркус Винисиус де Алмейда Линс Сантос
« Я считаю, что этот курс — отличный инструмент, который поможет мне снова начать перевод в профессиональном качестве. Престижность! «- Патрисия Кайшейриньо
» Es una excelente herramienta para desarrollar mejor nuestros esfuerzos y habilidades como freelancers. «- Лойда Виндел
, потому что это было именно то, что я искал до» Конечно, у меня было много информации, но я не знал, как ее организовать.Теперь я чувствую себя увереннее. Большое спасибо. : D «- Soledad Ortiz Cejas
Обзор содержания
Этот курс структурирован так, чтобы служить справочным материалом, поэтому вы можете пройти весь курс примерно за одну неделю, но по мере развития вашей карьеры фрилансера вы вероятно, захочется вернуться, чтобы освежиться, чтобы увидеть, как различные шаги могут быть применены к вашей новой ситуации.
Большая часть этого курса будет проходить в виде видео, с некоторыми письменными заметками и пояснениями для тех, кто хочет углубиться в свои карьера переводчика-фрилансера.
По окончании этого курса вы сможете использовать свои знания языков, чтобы зарабатывать собственные деньги в Интернете. Вы будете знать, что важно в работе для себя, как найти работу для новых клиентов и как удержать их после того, как они выберут вас в качестве переводчика.
Мир становится все более глобальным, рабочие места становятся все менее и менее безопасными, а Интернет к настоящему времени стал почти повсеместным. Объедините все эти факторы, и у вас будет прекрасная возможность для людей, говорящих на нескольких языках.
Вы выучили свой язык, и в этом курсе основное внимание уделяется дальнейшим действиям, чтобы вы могли использовать свои способности для выбора работы и клиентов, которые вас интересуют. Другими словами, вы можете стать переводчиком-фрилансером.
Жизнь переводчика-фрилансера: интервью с Мелани Браунли
Мелани Браунли является аккредитованным переводчиком-фрилансером и членом CIoL (MCIL). Она переводит с французского и немецкого на английский и специализируется на медицинских и фармацевтических переводах, а также на переводе, посвященном образу жизни и благополучию.В этом интервью она рассказывает нам о своей работе, своих целях и о том, как она использует Mailbutler для повышения своей производительности.
Мелани, большое спасибо за то, что нашли время для этого интервью сегодня. Нам интересно узнать больше о вас и вашей рабочей жизни. Начнем с простых вопросов. Не могли бы вы заполнить для нас пустые места:
Для меня очень важно балансировать…. и
…
Работа и личная жизнь. Я твердо верю, что вам нужен полный обеденный перерыв!
Человек, с которым я хотел бы сменить работу на один день, это…
У меня нет конкретного имени, чтобы назвать, но я хотел бы поработать один день следователем на месте преступления! Меня восхищает такая работа.
Когда я был ребенком, я всегда хотел стать…
Парикмахер, частный детектив, сама Бритни Спирс…
Я бы не прожил весь день без…
Кофе, ароматические свечи и подкасты о настоящих преступлениях.
Признаюсь, люблю откладывать…
Непростые разговоры.
Большое спасибо за ваши ответы, Мелани! А теперь давайте погрузимся в вашу рабочую жизнь. Вы переводчик-фрилансер. Какой путь привел вас туда, где вы находитесь сейчас?
Меня всегда интересовали иностранные языки и культуры, и, поскольку мне очень нравились эти уроки в школе, я оставил французский и немецкий для GSCE, а затем A-level.Довольно рано я понял, что хочу продолжить учебу в университете, а примерно на полпути я понял, что хочу получить степень магистра в области переводоведения. Решить, что делать после этого, было самым сложным! Мне потребовалось немного проб и ошибок с различными типами переводов и работы внутри компании, прежде чем я решил, что — фрилансер — это жизнь для меня . Я очень похож на человека типа «работаю, чтобы жить, не живу, чтобы работать», , так что в конечном итоге способность проявлять гибкость, делая то, что мне действительно нравилось, была для меня формулой победы.
Это 100% правда. Мы все должны иметь такое мышление! Каковы основные преимущества работы переводчиком-фрилансером? И основные проблемы?
Мне больше всего нравится быть переводчиком-фрилансером, помимо того, что я использую свои языковые навыки каждый день, это определенно гибкость . Для меня действительно важно, чтобы я мог перемещать свой день в соответствии со своими потребностями, и я считаю, что это действительно помогает мне поддерживать гораздо лучший баланс между работой и личной жизнью . Отсутствие необходимости оправдывать необходимость выходного дня или спрашивать разрешения на работу с переменным графиком — это новинка, которая никогда не исчезнет для меня.Остальная часть вашей жизни не прекращается в часы с 9 до 5, а гибкость помогает мне справляться с непредсказуемостью и снижать уровень стресса .
Однако есть и недостатки. Может быть сложно доверять себе, когда не к кому обратиться за помощью , и вам нужно убедиться, что достаточно общается с людьми, и выходит из дома, что определенно было сложнее во время пандемии.
Пандемия, безусловно, усложнила работу всем нам.Вы упомянули, что изучали немецкий и французский в школе, когда вы начали их изучать и почему?
К сожалению, у меня для вас нет очень захватывающей истории — я только начал изучать их в средней школе.
Мое генеалогическое древо — северное ирландское, насколько я могу проследить, поэтому не было никаких родственных связей или чего-то подобного. Мне посчастливилось поехать в один прекрасный семейный отпуск, и мои родители всегда ели местную еду и разговаривали со всеми и со всеми, что, я думаю, во многом способствовало тому, что я так заинтересовался другими языками и культурами.Когда я был маленьким, мы много отдыхали с семьей по всей Великобритании, и я всегда думал, что это круто, насколько разные культуры могут отличаться в разных регионах или даже городах, в одной стране.
Французский был обязательным в школе, а немецкий предлагался в качестве опции, поэтому я взял их оба, и взял бы больше, если бы им предлагали. Меня также беспокоило то, что я не всегда мог понять, что говорят люди, так что, может быть, я просто немного любопытен!
Вы специализируетесь на медицинском и фармацевтическом переводе, а также на переводе, посвященном образу жизни и благополучию.При медицинском переводе очень важна точность. Вы несете большую ответственность! Почему вы выбрали именно эти специализации?
Я как бы попал в медицинский перевод во время учебы в магистратуре — я сделал модуль, у меня был блестящий лектор, и мне это просто понравилось. После окончания учебы я пошел работать переводчиком в больницу во Франции, что действительно укрепило меня. Я работал в неврологическом отделении, поэтому это стало моей специализацией в этой области. В сочетании со стилем жизни и благополучием мне нравится думать о своей специализации как о здоровье и благополучии в целом — внутри и снаружи.
Медицина и образ жизни также соответствуют моим личным ценностям и интересам. Я хотел убедиться, что делаю работу, которая мне нравится, но также и работу, которая в некотором роде меняет ситуацию. Медицина очень полезна, как и образ жизни — например, я увлечен менструальным здоровьем и периодической бедностью, поэтому возможность работать над такими темами очень полезно для меня.
Вау, это действительно восхитительная Мелани! Как переводчик-фрилансер вы работаете с компаниями, оказывающими лингвистические услуги, или работаете напрямую со своими клиентами? Какой вариант вы порекомендуете новым переводчикам?
Для меня это настоящая смесь! Я работаю с несколькими поставщиками языковых услуг, а также у меня есть несколько прямых клиентов.У обоих есть определенные плюсы и минусы, но для начинающего переводчика я бы порекомендовал сначала обратиться в пару агентств . Прямым клиентам будет легче найти вас (а вам их найти!), Когда вы получите такой опыт.
Агентства также с большей вероятностью направят вам постоянный поток работы , что особенно полезно, когда вы только начинаете и только начинаете. Также вам будет немного больше поддержки, когда вы работаете с менеджерами проектов, что может быть более обнадеживающим в первые дни.
Я понимаю, работа с агентствами может дать вам больше стабильности, когда вы начинаете как переводчик-фрилансер. Кроме того, я уверен, что вы переводили много разных документов! Какая работа из переведенных вами на данный момент была самой особенной?
Я всегда помню, как работал над медицинским заключением о трехлетнем пациенте в критическом состоянии. Я долго думал об этом после.
Должно быть, это был очень сложный отчет для перевода. Похоже, вы очень увлечены своей работой! Каковы ваши будущие профессиональные мечты и цели?
Одна из моих долгосрочных целей — стать специализироваться на судебной патологии в рамках медицины — я хотел бы иметь возможность предлагать услуги перевода для вскрытия. Я также действительно интересовался скандинавскими языками в течение некоторого времени, поэтому я хотел бы получить формальную квалификацию и, возможно, даже иметь возможность предлагать языковые услуги на шведском или норвежском в будущем.
Звучит действительно интересно! Я желаю вам всего наилучшего в вашей карьере и ваших целях. Вы используете Mailbutler, чтобы упростить и упростить рабочий процесс. Как бы вы сказали, что это лучший способ интегрировать Mailbutler в жизнь фрилансера?
Честно говоря, он просто интегрируется сам ! Я использую Gmail для бизнеса и могу получить доступ к Mailbutler с боковой панели.Он работает в фоновом режиме, и есть множество удобных ярлыков, которые вы также можете использовать , поэтому легко интегрируется в жизнь фрилансера . Это очень удобно для администраторов при ведении собственного бизнеса.
Мы рады слышать, что вам нравится пользоваться Mailbutler! Какие функции Mailbutler вам нравятся больше всего и почему? Вы бы порекомендовали это?
Mailbutler — действительно полезный инструмент для меня. Моими любимыми функциями, безусловно, являются отслеживание электронной почты и подписи. — вы можете легко создать и получить доступ к нескольким различным подписям в зависимости от ваших потребностей.Я их очень сильно люблю! Это может показаться небольшим визуальным штрихом, но профессиональная подпись, содержащая всю вашу важную контактную информацию (но не похожая на короткий роман, прикрепленный к концу вашего сообщения), всего дает вам гораздо больше доверия.
Отслеживание электронной почты дает мне уверенность в том, что клиенты получили поставки по проекту, а также упрощает выставление счетов, поскольку вы можете видеть, как часто кто-то открывал вашу электронную почту, поэтому вы знаете, когда следует следить за .Я определенно рекомендую его другим фрилансерам!
Вы уже смотрели наше интервью «Помощь женщинам в продвижении вперед в их бизнесе » с Холли Барак ? Она рассказала нам о своей работе, своем подкасте, о том, что такое на самом деле продуктивность и как она использует Mailbutler для экономии времени. Иди, прочти прямо сейчас!
Зарегистрируйтесь в Mailbutler сейчас
No Trace — Microsoft Translator for Business
Translator получил следующие сертификаты соответствия:
CSA STAR: Cloud Security Alliance (CSA) определяет передовые методы, которые помогают обеспечить более безопасную среду облачных вычислений и помогают потенциальным клиентам облачных вычислений принимать обоснованные решения при переводе своих ИТ-операций в облако.CSA опубликовал набор инструментов для оценки облачных ИТ-операций: стек CSA Governance, Risk Management, and Compliance (GRC). Он был разработан, чтобы помочь клиентам облачных вычислений оценить, как поставщики облачных услуг следуют передовым отраслевым практикам и стандартам и соблюдают нормативные требования. Переводчик получил аттестат CSA STAR. Узнать больше о CSA STAR
FedRAMP: Федеральная программа управления рисками и авторизацией США (FedRAMP) подтверждает, что Microsoft Translator соблюдает требования безопасности, необходимые для использования государственными учреждениями США.Управление управления и бюджета США требует, чтобы все федеральные агентства исполнительной власти использовали FedRAMP для проверки безопасности облачных сервисов. Переводчику присвоен высокий уровень FedRAMP как в общедоступном облаке Azure, так и в выделенном облаке Azure для государственных организаций. Узнать больше о FedRAMP
GDPR: Общий регламент по защите данных (GDPR) — это регламент Европейского Союза, касающийся защиты данных и конфиденциальности физических лиц в Европейском Союзе и Европейской экономической зоне. Переводчик как обработчик данных соответствует требованиям GDPR.Узнать больше о GDPR
HIPAA: Служба переводчика соответствует Закону США о переносимости и подотчетности медицинского страхования (HIPAA), касающемуся медицинских информационных технологий для экономического и клинического здоровья (HITECH), который регулирует, как облачные службы могут обрабатывать личную медицинскую информацию. Это гарантирует, что медицинские службы могут предоставлять переводы клиентам, зная, что личные данные хранятся в тайне. Переводчик включен в соглашение Microsoft HIPAA Business Associate Agreement (BAA).Медицинские организации могут заключить BAA с Microsoft, чтобы подробно описать роль каждой стороны в отношении положений о безопасности и конфиденциальности в соответствии с HIPAA и HITECH. Узнать больше о соответствии требованиям HIPAA
HITRUST: Альянс доверия к медицинской информации (HITRUST) создал и поддерживает Common Security Framework (CSF), сертифицируемую структуру, чтобы помочь организациям здравоохранения и их поставщикам продемонстрировать свою безопасность и соответствие требованиям согласованным и оптимизированным образом. Переводчик сертифицирован HITRUST CSF.Узнать больше о HITRUST
ISO: Переводчик имеет сертификат ISO с пятью сертификатами, применимыми к услуге. Международная организация по стандартизации (ISO) — независимая неправительственная организация и крупнейший в мире разработчик добровольных международных стандартов. Сертификаты ISO переводчика демонстрируют его стремление предоставлять последовательные и безопасные услуги. Сертификаты ISO переводчика:
- ISO 27001 Стандарты управления информационной безопасностью
- ISO 9001: 2015 Стандарты систем менеджмента качества
- 27018: Свод правил защиты персональных данных в облаке 2014
- 20000-1: 2011: Управление услугами информационных технологий
- ISO 27017: 2015: Свод правил управления информационной безопасностью
PCI: Payment Credit Industry (PCI) — это глобальный стандарт сертификации для организаций, которые хранят, обрабатывают или передают данные кредитных карт.Переводчик сертифицирован как соответствующий требованиям стандарта PCI DSS версии 3.2 на уровне поставщика услуг 1. Подробнее о стандарте PCI
SOC: Американский институт сертифицированных бухгалтеров (AICPA) разработал структуру управления обслуживающими организациями (SOC), стандарт для средств контроля, которые обеспечивают конфиденциальность и конфиденциальность информации, хранящейся и обрабатываемой в облаке, в первую очередь в отношении финансовой отчетности. . Переводчик соответствует требованиям SOC типа 1, 2 и 3. Узнать больше о соответствии требованиям SOC
Временная авторизация Министерства обороны США: Временная авторизация Министерства обороны США позволяет клиентам из федерального правительства США развертывать высокочувствительные данные в государственных облачных сервисах Microsoft.Переводчику присвоен уровень воздействия 4 (IL4) в правительственном облаке. Уровень воздействия 4 охватывает контролируемую несекретную информацию и другие критически важные данные. Он может включать данные, обозначенные как «Только для служебного пользования», «Конфиденциальная информация правоохранительных органов» или «Конфиденциальная информация безопасности». Узнайте больше о временной авторизации
Министерства обороны США
Служба переводчика подлежит ежегодной проверке всех своих сертификатов, чтобы гарантировать соответствие службы требованиям. Дополнительные сведения о приверженности Microsoft соблюдению нормативных требований можно найти на странице соответствия и конфиденциальности Cognitive Service и в Центре управления безопасностью Microsoft
.
.