Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Технический переводчик: Технический переводчик онлайн | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Содержание

Что нужно техническому переводчику?

Сфера эта очень «хлебная», и на вакансии технического переводчика английского и других языков с завистью посматривают начинающие переводчики. Какие требования предъявляются к техническому переводчику?

 

Технические тексты невозможно качественно перевести, если не понимать их содержания. Конечно, такое утверждение справедливо и для других видов перевода. Но в технической сфере оно приобретает еще большее значение. Поэтому если переводчик не понимает ничего в той сфере, за которую берется (двигатели, электрические цепи или, например, прокладка трубопроводов), то словарь или даже глоссарий, предоставленный заказчиком, ему мало помогут. Словарь «плох» тем, что (как правило) содержит множество вариантов перевода одного и того же термина. Часто в качестве примера приводят слово из английского языка pin, имеющее более 60 значений. Как же письменному или устному переводчику с английского на русский понять, какой именно из вариантов подходит в данном случае? Для этого необходимо понимание контекста, а его не будет, если переводчик не ориентируется в той теме, за которую взялся. Но даже если заказчик предоставил глоссарий, где черным по белому написано, как и какой термин переводить, это не снимает с переводчика необходимость понимания сути документа. Перевод — это всегда передача смысла, которая невозможна, если человек ориентируется в тексте только частично (или не ориентируется вообще).

 

А если речь идет об устном техническом переводе, то несведущему переводчику тем более не сориентироваться на ходу. Устный перевод в Москве и других городах России и мира тоже вполне востребован, это перевод на конференциях, на презентациях, на установке оборудования и так далее. Востребованы устные переводчики английского немецкого и других языков.

 

Часто технические тексты сопровождаются чертежами, схемами, 3D-моделями. Во-первых, часто такие элементы тоже надо переводить. Во-вторых, знающему человеку они служат подспорьем в понимании смысла текста. Но для этого надо уметь их читать. Здесь тоже не обойдешься без знаний. Кроме того, нужно уметь создавать, редактировать такие чертежи или модели. Здесь уже нужен навык работы в соответствующих программах.

 

Есть еще понятие узуса — практики словоупотребления, сложившегося стиля определенных типов текста. У инструкций по сборке оборудования, например, есть свои каноны написания, у научных статей – свои. Особенность технических текстов в том, что их будут читать люди, знакомые с узусом. У них есть определенные ожидания от формы подачи материала. Поэтому переводной текст не должен восприниматься ими чужеродно. Для этого переводчику нужно самому быть знакомым с узусом разных типов технических документов.

 

Знание темы также позволяет переводчику замечать ошибки в исходном тексте. К сожалению, сегодня они встречаются все чаще. Технические писатели сейчас не всегда высококвалифицированные. Часто техническую документацию пишут даже не носители языка. Кроме того, сжатые сроки работы ставят не только переводчикам, но и техническим писателям. Из-за этого могут быть ошибки по невнимательности, опечатки (иногда в корне меняющие смысл), а также работа над одним текстом нескольких авторов без последующего «причесывания» разнобойных частей. Несведущий в технических вопросах переводчик этих ошибок просто не увидит.

 

Некоторые переводчики считают, что от них требуется только воспроизведение ровно тех же смыслов, что содержатся в исходном документе, а за доведение оригинала до ума им не платят. Поэтому они переводят все «как есть» и, даже если отмечают про себя спорный характер фразы/выражения, то переводят их дословно. Но правильным вариантом было бы править откровенный бред (иногда такой бред появляется вследствие опечатки всего в одном символе), а в спорных случаях консультироваться с заказчиком.

 

Итак, все специалисты сходятся в том, что заниматься техническими переводами (как письменными, так и устными) без понимания этой сферы бессмысленно и даже чревато негативными последствиями. Значит ли это, что технический переводчик должен иметь диплом инженера? Здесь мнения переводчиков расходятся. Одни настаивают, что только дипломированные «технари» в состоянии понимать и переводить технические тексты. При этом, конечно, подразумевается не просто наличие «корочки» как таковой, а усвоенные в вузе знания. Другие считают, что техническими знаниями можно обладать и без окончания вуза по технической специальности. Есть примеры «самоучек», познавших свою специализацию на практике, добиравших недостающие знания в самостоятельном изучении литературы. Такие самоучки тоже могут быть успешны и востребованы как технические переводчики.

 

Встречаются организации, которые готовы обучать переводчиков премудростям своей сферы, не глядя на наличие/отсутствие технического образования. Но в целом, конечно, заказчики скорее выберут специалиста с профильным образованием, чтобы иметь хоть какое-то подтверждение наличия знаний. Заказчики технического перевода, особенно если речь идет о больших заказах для крупных организаций, придирчивы в выборе. Преимуществом для соискателя, конечно, будут опыт технических переводов, опыт работы на предприятиях нужного профиля в иностранных государствах. Кроме того, почти наверняка будет предложено тестовое задание.

 

А вот диплом переводчика в этой сфере не очень важен. Чаще всего знание иностранного технические переводчики получают не на лингвистическом факультете. В некоторых вузах инженерам хорошо преподают иностранный, другие учат язык самостоятельно.

 

Технические переводы — очень широкая сфера, от термодинамики до робототехники. Технический переводчик не универсален. Как правило, такой переводчик специализируется в нескольких областях техники. При этом если срочно требуется технический переводчик английского (или другого языка), обращение к техническому переводчику по «чужой» для него области все равно предпочтительнее, чем работа с лингвистом, вообще не имеющим технических знаний.

Технический перевод: что должен знать переводчик

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Технический перевод: что должен знать переводчик

Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода.

 

Происходит так из-за необходимости совмещения очень хороших знаний языка (языков), навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только благодаря сочетанию этих трёх факторов возможно выполнить эту работу качественно.

В рамках технического перевода специалист обычно сталкивается со следующими документами: инструкциями, каталогами, описанием работы механизмов, сертификатами, чертежами, научными материалами и т.д. Тематики могут быть самыми разнообразными: атомная промышленность, металлургия, газодобывающая промышленность, машиностроение, авиация, горнодобывающая промышленность и т.д.

 

Нормы и требования к техническомй переводу

Несмотря на такое разнообразие, технический перевод в целом имеет чёткие нормы и требования:

1. Изложение текста имеет ряд особенностей:

  • • Русский язык в большинстве случаев при описании процесса работы механизма, его системы и т.п. исключает использование будущего времени. Вместо него «will» с английского языка переводится со значением непременности действия или его закономерности. Например, предложение «The engine will start» корректно перевести как «Двигатель запустится». Будущее время используется в редких случаях.
  • • Повествовательная форма изложения в техническом переводе наиболее приемлема. Она обычно переводится такими глаголами, как: «располагают», «применяют» и т.д.
  • • Заголовки в большинстве своём передаются с учётом норм русского языка, без использования привычных для английского языка вопросительных слов «почему» и «как» в начале предложения: для «How to Start the Machine» лучшим переводом будет «Включение станка».
  • • Техническая литература в русском языке обычно не одушевляет неживые предметы: у фразы «This document analyzes the feasibility» в русском переводе исчезают антропоморфные свойства «В настоящем документе приведен анализ возможности».

2. Терминология. В разговорном или публицистическом тексте английский термин может переводиться на русский язык буквально или иметь сразу несколько обозначений. В технических текстах такие варианты чаще всего неуместны. Также в них исключается использование арго, жаргонизмов, оборотов разговорной речи и т.д.

3. Аббревиатуры и сокращения. В первую очередь необходимо обращать внимание на ТЗ (техническое задание) для конкретного технического перевода, в котором должно быть прописано соответствующее требование. Если оно отсутствует, то при первом упоминании переводить необходимо согласно следующему правилу:

  • • сделать полную расшифровку на языке источника;
  • • выполнить полный перевод этой расшифровки;
  • • подыскать соответствующую аббревиатуру или сокращение на русском языке. Если они отсутствуют, переводчик в праве составить свою с учётом полного перевода.

4. Числа. При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел русского языка, т.е. вместо точки использовать запятую в обозначении дробей,  числа на группы разделять пробелом через каждые три символа, начиная справа и т.д.

5. Единицы измерения. При переводе на русский язык они пишутся согласно общепринятым правилам, обязательно с пробелом между ними и предшествующим числом вне зависимости от оригинала. В интервалах значений единицы измерения не ставятся, оставляют их только после второго числа.

6. Символы. В отличие от английского языка в русском «и» и «или» пишутся только буквенно, без использования специальных знаков «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с прописной буквы.

7. Безличные конструкции. В англоязычных технических текстах употребляется конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого, в то время как в русском языке предпочтительны безличные конструкции. Получается, что русский читатель не встречает в тексте обращения «вы». Известное для всех «Если не удаётся устранить неисправность» в английском варианте имеет обращение «If you cannot resolve the problem». Также очень часто в русском переводе опускается притяжательное местоимение.

8. Оформление. При наличии верстальщика переводчик должен передавать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисления, нумерации, заголовков, подзаголовков и т.д.

9. Схемы, изображения, графики. Также при наличии верстальщика необходимо переводить исключительно текст, использовать маркер «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.

10. Пробелы в тексте. Необходимо следить, чтобы между словами в готовом техническом переводе был только один пробел. Также не пропускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах употребления единиц измерения.

11. Перечни. При переводе на русский язык все части перечня должны писаться с учётом согласования с фразой перед ним. При арабском обозначении каждого элемента перечня каждый из них начинается с прописной буквы. Точка с запятой между элементами перечня возможна, только если все элементы пишутся со строчной буквы.

Все статьи

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Технический перевод: определение, виды, особенности

Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.

Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.

Особенности технического перевода

Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.

Точность выражения мысли

Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.

Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний

Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.

Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.

Обилие сокращений, аббревиатур

Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.

Виды технического перевода

Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.

Перевод технических описаний и спецификаций

Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.

В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.

Перевод чертежей

Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и докладов

В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.

В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.

 

Перевод патентов

Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.

Перевод инструкций

Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.

Обучение техническому переводу

Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.

Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.

Курсы по тех. переводу от «ЛингваКонтакт»

 

Технический перевод — Бюро переводов «Либете»

Технический перевод

Перевод технических текстов является одним из важнейших направлений деятельности бюро переводов «Либете». Современная коммерческая и производственная деятельность многих компаний, предприятий и организаций подразумевает частое обращение к различным текстам технической направленности, составленным на иностранных языках. Это могут быть подробные инструкции по монтажу к приобретенному новейшему оборудованию, руководства по эксплуатации закупленной автомобильной спецтехники, эскизные и технические проекты и т.д.

Хорошо, если в компании имеются специалисты, отлично знакомые с английским, немецким или другим языком, и способные самостоятельно разобраться и выполнить грамотный технический перевод документов и составить надлежащие руководства и инструкции для остальных работников компании.

Но что делать, если техническая документация написана на менее распространенных языках: японском, корейском, шведском или финском? Или в штате компании вообще нет людей, хорошо владеющих иностранными языками и разбирающимися в данной проблеме?

В таком случае приходится обращаться в переводческую компанию, которая хорошо выполняет перевод технической литературы с нужного языка. Одной из таких компаний является бюро переводов «Либете», на протяжении ряда лет выполняющая технический перевод (Москва и Московская область) с высокой точностью и в сжатые сроки.

Мы с готовностью выполняем перевод технический письменный с большинства известных языков (у нас работают специалисты, способные перевести текст с более чем 60 языков мира), и уже делали технические переводы:

  • инструкций;
  • руководств по эксплуатации;
  • электрических схем;
  • научно-технических книг, статей и журналов;
  • технических условий, требований, паспортов и отчетов;
  • сертифицированной документации;
  • монографий, докладов и диссертаций;
  • технических чертежей, эскизов и проектов;
  • патентной документации.

Сложность технического перевода

Перевод технических документов – одна из сложнейших задач в переводческом деле. Связано это с тем обстоятельством, что технический переводчик просто не имеет права на ошибку в своей работе. Ведь малейшая неточность в описании процесса монтажа сложнейшего оборудования или в руководстве по эксплуатации новейших механизмов может привести не только к выходу из строя дорогостоящей техники, но и повлечь за собой серьезные травмы или даже гибель обслуживающего персонала.

Поэтому любой научно технический перевод должен осуществляться человеком, не только в совершенстве владеющим тем или иным языком, но и отлично разбирающимся в соответствующей области. Так, каждый наш переводчик технических текстов обладает помимо знания иностранного языка профильным образованием и техническими знаниями в той или иной сфере деятельности: машиностроении, электротехнике, химическом производстве, металлургии, нефтегазовой промышленности и т.п.

Это позволяет нашей компании оказывать услуги технического перевода на самом высоком уровне качества, что уже не раз отметили наши многочисленные клиенты. Другими положительными сторонами бюро переводов «Либете» являются невысокая стоимость технического перевода и сжатые сроки его выполнения. Так что если вам нужен качественный перевод технического текста, выполненный быстро и недорого, вы всегда можете обратиться в нашу компанию!

В сфере профессионального технического перевода очень важен опыт работы, как переводчика, так корректора и редактора. Ведь отрасль, затрагиваемая в тексте, может быть настолько узкоспециализированной, что на осмысление и грамотную подачу материала требуются долгие часы работы.

Мы понимаем, что для наших клиентов важны как качество, так и сроки выполнения работы, поэтому никогда не обращаемся к переводчикам, которые не сталкивались с искомой тематикой.

Специалисты Бюро переводов «Либете» успешно переводили технические переводы настолько различной направленности, что можем сказать — охватили практически все отрасли. А это немаловажно — теперь мы можем определить именно ту группу переводчиков, которая уже сталкивалась с подобным текстом и выполнит работу максимально быстро и грамотно.

Можем еще с гордостью сообщить, что наши редакторы и корректоры настолько кропотливо вникают в каждый текст и интересуются предложенной тематикой, что возможно скоро приблизятся по эрудиции к игрокам телевизионной передачи «Что? Где? Когда?» И это немаловажно, потому что для редактора и корректора при переводе текстов инженерной, научной и подобной тематики техническая грамотность не менее важна, чем лингвистическая.

Перевод технических текстов в Бюро переводов «Либете» проходит следующие этапы:

  • согласование задания с клиентом;
  • четкое определение поставленной задачи;
  • составление ориентировочного плана работ;
  • подбор переводчика или группы переводчиков, наиболее подходящих для данного задания;
  • проверка и отслеживание процесса перевода;
  • грамотность;
  • ответственность;
  • полное соответствие готовой работы исходному виду с сохранением всех графиков, схем и рисунков или в том виде, который изложен в задании заказчика;
  • пунктуальность в сдаче готовой работы!

Для клиента все данные этапы проходят незаметно, так как его задача — изложить свои пожелания по оформлению окончательной работы и желательных сроков исполнения.

Наше Бюро переводов работает на перспективу и заинтересовано в качественном обслуживании каждого клиента, поэтому мы с каждым днем совершенствуем свой профессиональный подход к переводу!

Технический переводчик

Технический переводчик – это специалист, который на профессиональной основе занимается переводом технических текстов с английского языка на русский и наоборот без изменения сути оригинального текста.

Технический перевод с английского на русский язык — весьма емкое понятие. Специалист, осуществляющий технический перевод, может обрабатывать материалы различной тематической направленности: от инструкций по выполнению электрических замеров до аннотаций к новым средствам программного обеспечения.

Общей характерной особенностью технических текстов является наличие большого количества узкоспециализированных терминов и технических определений. Также возможно использование профессионального сленга. Для успешной работы с указанными текстами, технический переводчик должен прекрасно разбираться в специфике конкретной отрасли науки и техники.

Технический переводчик в каждодневной своей работе занимается переводами инструкций по применению различной промышленной и бытовой электронной аппаратуры, технических описаний, спецификаций, каталогов, патентов, стандартов и т.д.

Иногда в качестве самостоятельной области специализации технический переводчик занимается переводом юридической документации, которая включает в себя контракты, договоры, патенты, соглашения и т.д. На сегодняшний день большое количество зарубежных и отечественных компаний остро нуждаются в качественном переводе технической документации с английского языка на русский и наоборот.

Те специалисты, которые занимаются таким ремеслом — технические переводчики. Опыт показывает, что лучшими специалистами в переводческой отрасли становятся те, кто обладает профессиональной квалификацией, талантом «технического писателя» и имеет богатый опыт выполнения технических переводов.

На сегодняшний день отечественная экономика реально нуждается в новейших разработках и внедрении последних достижений технологического прогресса. С другой стороны, увеличивается завоз иностранной продукции в нашу страну, что обуславливает ее адаптацию к российским требованиям и стандартам.

Вся зарубежная техника поставляется на российский рынок с полным пакетом необходимой документации. Для качественного перевода прилагаемой к импортному оборудованию документации (инструкции, руководства по эксплуатации, различные спецификации и т.д.) требуется грамотный технический переводчик.

Таким образом, востребованность профессии технического переводчика сегодня велика, как никогда.

Вакансия — технический переводчик

Ищем технического переводчика

Международный инжиниринговый центр SENSYS ищет активного, нацеленного на результат технического переводчика.

SENSYS Engineering — это:

  • Эксклюзивный дистрибьютор системы обучения без отрыва от производства ELECTUDE в странах СНГ.
  • Разработчик электронных интерактивных программ обучения (e-learning).
  • Авторизованный учебный центр компаний с мировым именем.
  • Организатор конкурсов SERVICE MASTER и SERVICE MASTER JUNIOR, специализированных международных бизнес-форумов  «Автосервис — модель современности».
  • Организатор Континентальной Образовательной Лиги.
  • Сотрудничество с ведущими компаниями в сфере автобизнеса СНГ.
  • Активное взаимодействие с Государственными и коммерческими учебными заведениями и участие в развитии образования в автомобильной сфере.

Центром подготовлены свыше 500 специалистов из Беларуси, России, Литвы, Латвии, Грузии, Сирии и Украины.

Обязанности:

  • Перевод деловой документации (инвойсы, справки, email письма и т.п.).
  • Перевод E-learning.
  • Перевод публикаций на сайте.

Требования:

  • Знание английского языка (не ниже B2).
  • Грамотная устная и письменная речь, умение вести деловую переписку.
  • Желание переводить тексты автомобильной тематики.
  • Ответственность.
  • Исполнительность.
  • Коммуникабельность.
  • Пунктуальность.
  • Опытный ПК пользователь.
  • Внимание к деталям.
  • Образное и ассоциативное мышление.
  • Порядочность.
  • Активность.
  • Умение работать в команде.

SENSYS Engineering предлагает:

  • Стабильную и интересную работу.
  • Достойная оплата труда.
  • Офис с удобным расположением, рядом со станцией метро Партизанская.
  • Дружный коллектив.
  • Возможность карьерного роста.
  • Постоянное обучение.
  • Полный социальный пакет. 
  • Участие в профессиональных состязаниях и конкурсах.
  • Работа с мировыми брендами.
  • Максимальная загрузка, а значит возможность для самореализации и карьерного роста!

 Если у Вас нет опыта, но есть желание и стремление развиваться, то присылайте резюме с пометкой «translate», и мы обязательно Вам ответим!

Конкурс «Технический переводчик 2010» — Все конкурсы 2021-2022

Принимаются заявки на участие в конкурсе технических переводчиков. Дедлайн 30 сентября 2010.

Организаторы: Переводческая компания «’Коннекшн Групп» совместно с продюсерским центром «ART PLUS».

Цель конкурса: повышение качества технического перевода.

Место проведения: Российская Федерация и страны СНГ.

Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться по телефону +78123718638 или по электронной почте [email protected] Координатор конкурса от лица Организаторов ведет учет участников, руководит процессом сбора и хранения необходимых документов до подведения итогов Конкурса. Участники конкурса выполняют задание на перевод технического текста и сдают его не позднее даты завершения конкурса координатору конкурса по электронной почте.

Текст для перевода:

Текст для перевода – это отрывок технического текста на английском языке, в котором описаны некие технологические процессы или принципы работы механизма, в тексте присутствует соответствующая терминология.

Требования к участникам Конкурса

— Возраст от 22 до 35 лет

— Резюме с указанием опыта работы, образования и контактных данных установленного образца, который будет отправлен по запросу на почту каждому потенциальному участнику.

Готовые переводы принимаются только по электронной почте [email protected] до 30 сентября 2010 года.

Наша официальная группа Вконтакте: https://vk.com/vsekonkursyru, наш телеграмм, инстаграм, фейсбук .

Оценка результатов проводится с 1 октября по 1 декабря 2010 года. Победитель объявляется не позднее 31 декабря 2010 года.

Жюри

Оценивать результаты Конкурса будет комиссия опытных переводчиков бюро технических переводов ООО «Коннекшн Групп».

Определение победителя

Победитель конкурса выявляется членами жюри по следующим критериям:

— Точное использование терминологии в тексте перевода

— Грамматическая точность

— Понимание процесса, описанного в тексте оригинала и точная передача его в тексте перевода

— пунктуация и орфография

Награда победителей

Победитель конкурса получает Диплом ‘Лучшего технического переводчика 2010’ и подарок от спонсора.

Компания ПРОМТ, лидер российского рынка программ-переводчиков, предоставляет подарки участникам и победителю конкурса:

— подарок победителю: переводчик для профессиональных переводчиков PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0, локальная версия.

— подарок всем участникам: 3-месячная пробная версия программы для переводчиков, работающих вне офиса, – PROMT Freelance 9.0 и скидка 10 % при покупке этого продукта в интернет-магазине www.e-promt.ru по кодовым словам «Технический переводчик-2010».

Мегафон Северо-запад предоставляет подарки победителям:

1 место: мобильный телефон

2, 3 места: беспроводной модем от компании МегаФон

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.
Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 6ad16e63c96b7a79.

Квалификация технических переводчиков — Language Scientific

В Language Scientific мы настаиваем на следующем основном принципе: если вы этого не понимаете, вы не сможете его перевести!

Переводчики всех языков имеют научные, медицинские или инженерные степени, т.е.g., MD, MPH или PhD, и имеют профессиональный опыт работы, а не только опыт перевода, в своих предметных областях.

Действительно ли технические переводчики должны иметь диплом инженера или врача?

Наш подход к выбору переводчика не получил широкого распространения в переводческой отрасли, даже среди более авторитетных бюро переводов. В конце концов, подавляющее большинство профессиональных переводчиков имеют гуманитарное и языковое образование, немногие имеют какое-либо научное образование, а переводчики с медицинскими или инженерными степенями, естественно, стоят дороже.

Более того, большинство клиентов полагают, что перевод — это просто замена слов одного языка на слова другого. Поскольку клиенты, как правило, не могут сами проверить достоверность перевода, они не всегда могут оценить качество оплаченной работы.

Мы настаиваем на том, чтобы техническая информация переводилась профессионалами, обладающими специальными техническими знаниями. Соблюдение этого принципа усложняет нашу работу, поскольку ограничивает нас узким кругом квалифицированных переводчиков и увеличивает наши расходы, но именно это отличает качество нашей работы и заставляет наших клиентов возвращаться снова и снова.

Навыки технического письма на целевом языке

Наличие надлежащего технического образования и глубокого знания языков недостаточно для соответствия нашим стандартам. Наши технические переводчики тоже должны быть хорошими писателями. Действительно, перевод — это искусство брать мысль с одного языка и ясно, точно и идиоматически выразить ее в письменной форме на другом языке. Хорошо переведенный текст читается так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.

Хорошие навыки письма — редкость, особенно среди врачей и ученых.Руководства и документация по программному обеспечению печально известны плохим написанием. Некоторые из наших клиентов отметили, что документы, переведенные Language Scientific, часто намного яснее и читабельнее, чем исходные тексты на исходном языке, из которых они были созданы.

Перевод только на родной язык

Очень немногие люди могут хорошо писать на иностранном языке. Language Scientific требует, чтобы все наши лингвисты переводили только на свой родной язык и чтобы у них был значительный опыт создания документов, которые они переводят для нас.

При переводе с английского на испанский мы стараемся различать иберийский испанский — диалект испанского языка, на котором говорят в Испании, — и латиноамериканский испанский. Хотя деловой и технический стили письма достаточно единообразны в Латинской Америке, чтобы мы могли выпускать «нейтральную» версию, пригодную для использования во всех странах Латинской Америки, эта версия будет звучать как иностранная в Испании.

Например, люди в Испании и Латинской Америке используют разную компьютерную терминологию. В то время как первые, как правило, создают коренные слова для новых технических концепций, вторые обычно ассимилируют английскую терминологию в испанскую.Например, испанцы называют компьютер «ordenador», в то время как мексиканцы или аргентинцы называют его «computadora».

Наши сотрудники — переводчики, редакторы, инженеры по локализации и менеджеры проектов

Тем немногим профессиональным переводчикам по всему миру, которые имеют научное или инженерное образование и которые соответствуют нашим требованиям аккредитации, нравится работать с нами, потому что мы понимаем их лучше, чем любая другая переводческая фирма. , и мы предоставляем им поддержку и инфраструктуру, необходимую для максимальной продуктивности.

Как подать заявку

Приглашаем высококвалифицированных специалистов по техническому и медицинскому переводу зарегистрироваться на нашем портале приложений. Пожалуйста, не звоните. Наша команда по управлению поставщиками обработает ваше резюме и свяжется с вами для дальнейших шагов.

Технический переводчик — Cinch Translation

Технические переводы

Опытный переводчик важен для технического перевода, поскольку степень сложности предмета может быть слишком сложной для среднего переводчика.Технический перевод — это перевод материалов по техническим и научным предметам с использованием специальной терминологии, относящейся к конкретной рассматриваемой научной или технической области. Для этого типа переводческой работы обычно нанимается квалифицированный и опытный технический переводчик.

Типы материалов, для которых обычно требуется технический перевод , могут быть самыми разными. Это может быть информация в виде статьи, найденная в научных, инженерных, медицинских и технических журналах.Обычно для этого требуются переводчики, прошедшие последипломную подготовку в данной области, а также обладающие экспертными переводческими навыками.

Существуют и другие типы информации, для которых может потребоваться технический переводчик, включая руководства для технических продуктов, таких как электрические инструменты и компьютеры.

Техническому переводчику может потребоваться больше времени

Важно понимать, что большинство технических переводов стоит немного дороже, чем, скажем, перевод свидетельства о браке .Это связано с тем, что для обеспечения правильности перевода требуется больше технических знаний на двух языках. Технические переводчики охватывают несколько различных областей:

Инструкции по эксплуатации

Перевод руководств пользователя требует специализированного подхода и знаний, накопленных техническим переводчиком. Руководства необходимо переводить так, чтобы они были полностью объективными, а тон не должен быть предвзятым.

Большинство технических и научных материалов должны быть краткими и полностью объективными.Однако журнальные статьи не обязательно идут по тому же пути, поскольку их цель не основана на описании того, как использовать часть оборудования, а больше на объективном обсуждении преимуществ и недостатков оборудования.

Справочники для сотрудников

Справочник сотрудника — важный метод передачи требований и правил работы между вами и вашими сотрудниками. Хорошо переведенное руководство на языке, который можно легко понять, изложит ваши ожидания от сотрудников и их ожидания.Он также может описать юридический язык, который

Технический перевод и локализация

Некоторым предприятиям, которые хотят выйти за границу для увеличения своей прибыли, может потребоваться локализация программного обеспечения для удовлетворения потребностей нового типа клиентов. Для этого требуется не только конкретный опыт технического переводчика в переводе программного обеспечения, но и понимание языка и культуры предполагаемого клиента. Это востребованный навык для любого технического переводчика, который хочет изучать и специализироваться на нем.

Cinch Translations регулярно выполняет технические переводы на большое количество языков и поддерживает актуальную память переводов для предприятий, с которыми работает, чтобы сэкономить время и деньги. Он охватывает все типы технической документации с переводчиками, имеющими опыт и подготовку для быстрого и точного выполнения задачи.

Важность найма квалифицированных технических переводчиков — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Иногда к нам в фирму обращается корпоративный клиент за пост-переводческой помощью.Сценарий обычно выглядит следующим образом: им требовался перевод технического текста, у них был кто-то в компании, свободно говорящий на целевом языке, и они решили сэкономить, попросив своего двуязычного коллегу выполнить перевод. Это редко заканчивается хорошо. Причина? Перевод технических текстов требует гораздо большего опыта, чем простое владение двумя языками.

Точность терминологии

Почему технический переводчик так необходим для технического текста? Два слова: специализированная терминология.То есть каждый технический термин имеет точное значение. Если переводчику не удается передать точность термина, перевод не достигает своей цели. Например, «титровать реагент со скоростью 10 мл в минуту» может потребоваться переводчик, разбирающийся в титровании. Некоторые языки, особенно те, которые принадлежат к культуре с научным наследием, вероятно, имеют точный эквивалент этого термина. Другие языки не могут. В любом случае задача переводчика — передать научный смысл.

Ненаучный переводчик, не разбирающийся в титровании, может погуглить этот термин и попытаться передать его буквально.Если исходный текст — английский, переводчик может использовать термины на целевом языке, такие как «залить», «измерить» и «проанализировать». Однако они не передают точного определения этого слова.

Только специалист может передать правильное значение

Если не существует эквивалента титрования на целевом языке, фармацевт, ставший переводчиком (или химик, или учитель естествознания и т. Д.), Столкнется с трудной задачей передачи значения с помощью различных методик обхода, некоторые из которых подробно описаны ниже.В большинстве случаев успешная реализация этих обходных путей окажется трудной, если не невозможной для переводчика-непрофессионала. В конце концов, правильный выбор зависит от глубокого понимания предмета, поэтому не следует выбирать кого-либо для выполнения технического перевода.

Кто читатель?

Каждый текст написан для определенной аудитории. Один технический текст может быть написан для коллег автора, которые обычно являются экспертами в соответствующей области.Другой текст может быть направлен на просвещение общественности. Оба текста содержат технические термины, но один предполагает, что читатель знаком с предметом, а другой — нет. С точки зрения переводчика, каждый текст ставит разные задачи. Если переводчик имеет опыт в предмете, он или она сможет адаптировать перевод для целевой аудитории. Опять же, это требует более тонких различий в отношении правильного выбора слов, чем это может сделать большинство переводчиков-непрофессионалов.

Повесть о двух переводах

Представьте, что группа клинических исследований обнаружила определенные гены, которые играют роль в функциональной митральной регургитации. Они публикуют статью, в которой говорится об этом. Журналист узнает об исследовании, берет интервью у исследовательской группы и пишет на эту тему для научно-популярного журнала. По случайности, и клиническая статья, и статья в журнале должны быть переведены на один и тот же целевой язык. Оба текста содержат много одинаковых технических терминов (хотя клиническая статья включает большинство).Чтобы перевод был успешным, переводчик должен хорошо разбираться в медицинской терминологии и методологии исследования. Он или она также должны понимать, как аудитория воспримет терминологию и какие языковые эквиваленты лучше всего подходят для достижения цели.

Переводчик должен обеспечить точность опубликованного клинического исследования. Если перевод передает точное значение оригинала, работа переводчика сделана. С журнальной статьей переводчик должен провести тонкую грань между доступностью и точностью.Поскольку предполагается, что читатели журнала не осведомлены о предмете, переводчику необходимо перемежать точный перевод менее точным, более распространенным синтаксисом. В то же время переводчик должен убедиться, что последний не искажает первое. Все это, естественно, требует ловкости.

Экономика знаний

Помимо того, что непрофессиональный переводчик технически неквалифицирован, ему потребуется слишком много времени, чтобы сделать частично приемлемый перевод.У большинства специализированных областей есть своего рода язык — особая лексика и жаргон, который, хотя и может использовать английский, французский, немецкий и т. Д., Чтобы конституировать себя, тем не менее, использует эзотерический язык, в значительной степени недоступный для посторонних. Чтобы адекватно проникнуть в тайную логику такой области, переводчику (не являющемуся экспертом в данной области) потребуется тщательно исследовать каждый термин и обдумать его разветвления и его отношения с другими терминами. Даже в этом случае сомнительно, что полученного текста будет достаточно.

Напротив, предметный эксперт сравнительно легко справился бы с переводом. Конечно, ему или ей нужно время от времени сбавлять обороты, чтобы обдумать наилучшее исполнение некоторых особенно сложных фраз, но такие паузы уже были бы встроены в рыночную ставку технического перевода.

Какая методология правильная?

В любом переводе переводчик выбирает между различными методологиями перевода. Однако при техническом переводе переводчику будет сложно выбрать метод перевода, если он или она не знакомы с технической областью.Чтобы понять, почему это так, давайте рассмотрим некоторые варианты перевода, которые переводчики поочередно используют. Приведенный ниже список не является исчерпывающим.

  • Дословный перевод: Этот метод — именно то, на что он похож. Дословный перевод подчеркивает простоту и верность первоисточнику. Иногда, когда синтаксические структуры делают дословный перевод невозможным, дословный перевод может осуществляться по фразе за фразой.
  • Заимствование: Импорт терминологии из исходного текста непосредственно в перевод.Такие термины, как электронная почта, оперативная память и штрих-код, часто — в зависимости от языка и культуры — передаются как есть. По нетехническим соображениям, это происходит регулярно с такими заимствованными словами, как algebra (арабский), rodeo (испанский) и dais (французский). В технической терминологии это может произойти, если в целевом языке отсутствует соответствующий термин, и если переводчик решит, что заимствование более уместно, чем другие варианты (некоторые из которых приведены ниже).
  • Calque: Французский термин, означающий «точную копию», calque относится к переводу составных частей термина и созданию неологизма (нового слова) на целевом языке.Например, в испанском языке не было термина «небоскреб» до тех пор, пока кто-то буквально не перевел «небо» и «скребок», чтобы создать rascacielos . Для некоторых технических терминов и для определенных языковых пар использование калькуляции может идеально соответствовать всем требованиям. В других сценариях калькуляция была бы нецелесообразной. Такой термин, как «антивещество», может быть основным кандидатом в расчет, поскольку в большинстве языков есть некоторая конструкция для «противоположности» и следствие для «материи».
  • Эквивалентность: Передача смысла оригинала с использованием разных терминов.Оставляя в стороне различия между динамической и формальной эквивалентностью, этот подход фокусируется на аудитории, а не на источнике. То есть в спектре перевода между верностью источнику или верностью в восприятии читателя эквивалентность смещается в сторону последнего. При этом часто приходится значительно отходить от дословного перевода, чтобы найти лучший способ передать намерение оригинала.
На усмотрение переводчика

Каждый из предыдущих методов, а также другие, не упомянутые, требуют от переводчика значительной осмотрительности.Например, термин «ускорение» имеет аналог в большинстве языков, но если исходный текст является юридическим документом, этот термин имеет значение, сильно отличающееся от повседневного использования. Переводчик-непрофессионал может легко найти это слово в юридическом словаре, но как он или она узнать, дает ли правовое наследие целевого языка термин аналогичного значения? Если соответствующего термина не существует, переводчик должен выбрать между: а) выбором повседневного аналога термина в надежде, что он будет достаточно хорошим; б) импортирование оригинала непосредственно в перевод (заимствование), возможно, с пояснительной сноской; в) создание неологизма — возможно, смесь терминов «быстро» и юридического смысла «жилет»; и e) использование доступных для читателя терминов, которые описывают юридическое определение, но которые, вероятно, увеличивают длину текста.

Учитывая эти возможности, вряд ли можно было ожидать, что непрофессиональный переводчик сделает оптимальный выбор. И наоборот, поверенный-переводчик должен иметь возможность легко перемещаться по тексту, не увязая в нём.

Квалификация

В случае технических материалов переводчик должен обладать следующими знаниями.

  • Понимание клинических терминов и отраслевого жаргона в контексте конкретной дисциплины.
  • Понимание цели текста и аудитории, для которой он предназначен.
  • Знакомство с целевым языком / культурой, относящейся к конкретному сектору. То есть знание того, насколько глубоко данная техническая дисциплина проникла в словарный запас этого языка / культуры. Переводчику также необходимо знать структурные лингвистические особенности, которые, учитывая отсутствие соответствующего термина, могут дать ту или иную из вышеупомянутых методологий перевода.
На кону ваша репутация

Если вы все еще не уверены в важности найма квалифицированного технического переводчика, подумайте об этом.Вы, вероятно, не позволите своему обычному семейному врачу делать операцию на сердце, так почему же вы позволяете переводчику без медицинского опыта переводить фармацевтический проспект? Согласие на что-то меньшее, чем профессиональный технический переводчик, может испортить вашу репутацию.

Список литературы

Бирн, Джоди. Объяснение научно-технического перевода (Нью-Йорк: Рутледж, 2014), 120-121.

Рябина, Кири. «Методы перевода: борьба с различиями между языками» (30 апреля 2014 г.), https: // blog.udemy.com/translation-techniques.


Об авторах

Остин Беккер (Austin Becker) — менеджер проектов в Бюро переводов США, поставщика языковых услуг, специализирующегося на технических переводах.

Джейкоб Андра анализирует и отчитывается об индустрии языковых услуг для Бюро переводов США.

Почему технический перевод важен?

Технический перевод включает в себя специальные документы, которые обычно готовят профессионалы с высоким уровнем знаний в своей области.Переводчики, работающие в этой нише, обрабатывают тексты о практическом применении технической информации или научных исследований.

Это сложная работа, требующая глубокого понимания технических документов, их характера и конкретных требований.

Технический перевод необходим во многих областях, от инженерии до строительства и здравоохранения. Любые ошибки в переведенных текстах или отсутствующая информация могут легко привести к дорогостоящим судебным искам или необходимости повторно перевести документацию вашей компании.

Городской совет блокирует проект из-за отсутствия перевода

Думаете о том, чтобы срезать углы, не переводя документацию на материалы или оборудование? Это может стоить вам намного дороже, чем то, что вы изначально заплатили бы за перевод.

В Новой Зеландии строители 20-этажного жилого дома потерялись в переводе и теперь продолжают обмениваться электронными письмами с местными властями. Компания, которая работает с китайским поставщиком стали, не может предоставить все документы по контролю качества на английском языке, и это замедляет работу местных властей.

Строители решили не переводить всю документацию из-за возможных высоких затрат (более 20 000 долларов США). Поэтому они вычеркнули китайский текст и вместо этого предоставили «исчерпывающее заявление». Городской совет Веллингтона не оценил сокращение и запросил дополнительные документы, несмотря на то, что был «удовлетворен проектированием и строительством здания».

Конструктивно квартал почти закончен, и теперь строители ожидают, что городской совет подпишет код соответствия.Однако каждый раз, когда кажется, что они достигают соглашения, стороны спорят из-за отсутствующих переводов.

Когда они удалили информацию на китайском языке, строительная компания изменила исходные документы. Это мешает властям продвигать ключевые процедуры и замедляет строительство.

Как видите, услуги перевода — не лучшее место, где можно срезать углы, особенно когда вы работаете с технической документацией. Хотя это может показаться разумным способом экономии ресурсов, вскоре он может легко обернуться для вас неприятными последствиями, особенно если вы хотите добиться соответствия.

Когда компаниям нужен технический перевод

Компаниям требуются услуги технического перевода при покупке у иностранных поставщиков, и они обязаны документировать внутренние процессы на предмет соответствия. Им следует полагаться на профессиональный перевод каждый раз, когда они ведут дела с международными партнерами.

При продаже товаров и услуг за пределами национальных границ ваша компания должна иметь возможность предоставлять покупателям полную документацию на местных языках.

Технический перевод может применяться ко многим типам текстов, от инструкций по эксплуатации до специализированных веб-сайтов.Безусловно, наиболее распространенными являются строки программного обеспечения, патенты и руководства пользователя.

Программные строки

Перевод и локализация программного обеспечения требуют минимального уровня технических знаний. Перевод строк программного обеспечения — это особая область технического перевода. В этом случае переводчики не всегда оперируют техническими терминами, но им нужно знать, как обращаться со строками. Они также должны быть знакомы с терминологией и тем, как программа интерпретирует строки как на исходном, так и на целевом языках.

Патенты

Лингвисты, переводящие патенты, часто являются экспертами в предметной области (SME). Они также обладают высокой квалификацией в написании патентов — нише, где юридические и практические требования чрезвычайно жесткие.

Это потому, что патенты должны включать ряд технических деталей, а также возможные будущие применения описанного продукта без раскрытия всей соответствующей информации.

Инструкции по эксплуатации

Перевод руководств пользователя требует специальных знаний в конкретных областях, а также способности выражать сложные концепции простыми словами.Это прибыльная сфера, поскольку большинству производителей и технологических компаний всегда необходимо писать и переводить руководства пользователя на несколько языков.

Технический перевод требует особых навыков

Технический перевод — это область, которая требует специализации, чтобы обеспечить правильный технический поток. Этот конкретный тип языковых услуг никогда не бывает легким, несмотря на то, что он кажется прямым или даже буквальным.

Характер переводимых текстов часто требует понимания темы выше среднего.Например, обычные переводчики не обязательно будут знать правильные термины для описания электрических или механических предметов, независимо от их языковых навыков.

Превосходный технический переводчик не только знает техническую терминологию, но также понимает предмет и заботится о том, чтобы перевод был легким для понимания в целом.

Более того, каждая отрасль, которая полагается на услуги технического перевода, работает с определенной терминологией, а иногда и с отраслевым жаргоном.Люди, не имеющие отношения к нише, не смогут выполнять точные переводы. Это просто потому, что они не знакомы с терминами, используемыми врачами, инженерами, строителями и т. Д. И т. Д.

Для выполнения требований технического перевода специалисты обычно полагаются на CAT-программы. Машинный перевод позволяет лингвистам предоставлять отличные языковые услуги даже при работе со сложной терминологией. Исчерпывающий словарь терминов и отличная память переводов обеспечивают единообразие перевода.Это очень важно при техническом переводе, когда лингвистам приходится обрабатывать огромное количество документации.

Поскольку для этого требуются определенные навыки, технический перевод часто бывает дороже, чем другие виды переводческих услуг. Кроме того, в зависимости от сложности исходных текстов, это может занять много времени, поэтому вы не можете ожидать быстрых изменений.

Почему технический перевод важен?

Услуги технического перевода жизненно важны, потому что они обеспечивают качественную работу над вашей документацией.Это важно во всех отраслях, от здравоохранения до недвижимости.

Техническая документация необходима для соответствия местным и международным стандартам. От патентов и руководств пользователя до инструкций по охране труда и технике безопасности — эти документы являются доказательством точности для каждой операции и бизнес-процесса.

Если у вас нет запрошенных документов, вы рискуете потерять возможности для ведения бизнеса или, что еще хуже, быть оштрафованными или закрытыми властями. Инвестирование в качественный перевод технической документации означает создание системы безопасности для вашей компании.В то же время это отличный способ продемонстрировать своим клиентам, сотрудникам и деловым партнерам свой профессионализм.

Хороший перевод показывает, что вы достаточно заботитесь о людях, с которыми работаете, чтобы давать им точную информацию на родном языке и заставлять их чувствовать себя комфортно.

Определение и навыки, которые нужно искать

Технический перевод включает перевод документов, относящихся к науке, технике или любой другой технически насыщенной тематике. Следовательно, это не та работа, которую может выполнить любой обычный переводчик, поскольку она предназначена только для тех немногих, кто обладает этим конкретным набором навыков.

В условиях глобализации переводчики пользуются большим спросом, и потребность в различных типах переводов и специальных знаниях постоянно растет. Будь то простой перевод косметического продукта, руководство по использованию пульта дистанционного управления для телевизора, которое переводится в соответствии с особенностями определенной страны, или перевод более сложного медицинского контента, услуги перевода и локализации не просто популярны — они существенный.

Однако опытные технические переводчики подобны иголкам в стоге сена.Спрос на переводчиков, специализирующихся на очень узких темах, постоянно растет, а это означает, что квалифицированные технические переводчики в настоящее время не испытывают недостатка в работе. Тем не менее, его приобретение для выполнения своей работы будет стоить немного дороже, чем наем обычного переводчика. Тем не менее, всегда лучше заплатить больше и нанять профессионала, чем получать посредственные результаты.

Давайте ответим на вопрос, что такое технический перевод и зачем нужен профессиональный технический переводчик для такого рода работ.

Какие типы технических переводов существуют?

Некоторые аспекты перевода технического содержания требуют не только профессиональных навыков перевода, но также некоторого обучения и исследований в конкретной области. Возьмем, к примеру, медицинский контент. Без медицинского образования перевод связанного контента может принести больше вреда, чем пользы. То же самое касается учебных материалов по тяжелому машинному оборудованию или программного обеспечения и инженерных переводов, которые подпадают под действие технического перевода.

Это некоторые из типов контента, для которых требуется технический переводчик для получения наиболее точных результатов.

Для написания и перевода патентов необходимо знание отрасли, особенно запатентованного продукта. Патенты должны соответствовать юридическим и практическим требованиям. Контент обычно охватывает общие притязания на запатентованный продукт, но в то же время раскрывается не так много информации, объясняющей принципы работы продукта.

Раскрытие слишком большого количества информации может ограничить область действия патента.Таким образом, требуется технический переводчик с опытом работы с патентами, чтобы соответствовать требованиям бизнеса или лица, подающего заявку на патент. Другими словами, перевод патентов — это сочетание знаний, навыков и творчества.

Руководства пользователя — это тип технического письма, специально предназначенного для информирования читателей о том, как использовать продукт и выполнять определенные задачи. В зависимости от того, насколько сложен продукт и инструкции к нему, перевод руководства пользователя может потребовать сложных технических знаний, поэтому важно использовать переводчика, который понимает, как использовать объективный инструктивный тон и может перевести инструкции в простую, понятную техническую терминологию. это позволит любому понять переведенное руководство на целевой язык.

Точный перевод руководств пользователя является обязательным, поскольку даже малейшая ошибка может не только нанести вред репутации бренда, но и потенциально вызвать проблемы с безопасностью, в зависимости от продукта. Вот почему технические переводчики — единственные, кому следует доверять работу с такими деликатными материалами.

Перевод строк программного обеспечения для пользовательского интерфейса — еще один вид технического перевода. На первый взгляд пользовательские интерфейсы могут показаться просто сформулированными, но на самом деле переводчику все равно необходимо иметь специальные знания технической терминологии.

Часто также могут использоваться сокращения терминов на целевых языках, поэтому лучше всего работать с техническим переводчиком, который понимает программное обеспечение, язык, а также то, какие сокращения являются универсальными и, возможно, необходимо оставить на английском языке.

  • Научные, инженерные и технические статьи

Для переводчиков нет более сложной задачи, чем погрузиться в мир переводов научных, технических и инженерных статей.Во-первых, необходимым условием является надлежащее знание области и понимание конкретной терминологии. Недостаточно владеть как исходным, так и целевым языком — переводчик также должен иметь солидный опыт работы в этой области, поскольку эти статьи соответствуют высоким стандартам для публикации в журналах и новостных источниках.

Зачем нужен технический переводчик?

Помимо того, что для работы с конкретной языковой парой требуется квалифицированный и опытный переводчик, технический контент является более сложным орешком, и для него требуется сложная многозадачность на разных уровнях перевода.

Наем профессиональных специалистов по техническому переводу — единственный вариант, когда речь идет о переводе объемов технического содержания. Помимо навыков перевода, переводчик также должен обладать знаниями в соответствующей технической области, будь то разработка программного обеспечения, механика или различные научные области. Переводчики, предоставляющие услуги технического перевода, точно понимают, что нужно для обеспечения точного перевода технических материалов с использованием необходимой терминологии и сокращений.

Если переводческий проект требует особого жаргона, вы можете доверить техническому переводчику выполнение работы до совершенства. Технический переводчик не только попадет в цель в конкретном глоссарии терминов, но и повысит ценность результата.

Лучший технический перевод

Обычно технический перевод занимает больше времени и стоит дороже. Вместо того, чтобы искать доступных технических переводчиков, разумнее всего выбрать профессиональную переводческую компанию, в которой работают сертифицированные технические переводчики.Поиск специализированной и ориентированной на клиента переводческой компании является ключом к получению лучших услуг технического перевода с максимально качественными и точными результатами.

BLEND имеет сертифицированных технических переводчиков, доступных для любой языковой пары, для выполнения вашего следующего проекта. Небольшие, простые или личные проекты можно отправлять через BLEND Express, а более сложные технические потребности в локализации можно решить, поговорив с нашим отделом продаж.

[: en] О том, как стать техническим переводчиком в Японии [:]

Я уже говорил об этом в прошлом, но сегодня я хотел бы поговорить немного о том, чтобы стать переводчиком, и в частности переводчиком патентов, в Японии.В Японии существует множество областей перевода: от переводов романов и манги до юридических и медицинских переводов, а также переводов патентов. Как правило, чем «технически» поле, тем выше вознаграждение. То есть каждый двадцатилетний, приезжающий в Японию, мечтает перевести свою любимую мангу или романиста, но на самом деле такие области наименее прибыльны, и лишь очень немногие успешно зарабатывают на этом. Гораздо практичнее изучить техническую или нишевую область, а затем переводить в указанной области.Сегодня я хотел бы поговорить о некоторых особенностях перевода патентов и дать некоторую информацию и / или советы относительно переводческой работы в целом.

Для начала:

Как я упоминал в предыдущей статье, первый шаг к тому, чтобы стать оплачиваемым переводчиком, — это этап собеседования. Несколько лет назад я отвечал за собеседование с новыми переводчиками для своей компании, и, если мой опыт подсказывает, в каждой компании есть процедура отбора.В моей компании основным условием отбора было то, сдал ли кандидат 1 уровень экзамена на знание японского языка (JLPT). Уровень 1 JLPT сложен для тех, для кого японский язык не является родным, но поверьте мне, по сравнению с техническими переводами (которые написаны взрослыми японскими профессионалами, носителями языка, для других взрослых японских профессионалов, говорящих на родном языке), это очень легкий тест. Давайте рассмотрим несколько фиктивных вопросов ( mogishiken ) из уровня 1 JLPT.

Кандзи (китайские иероглифы): 彼 は 、 新 薬 の 研究 開 発 に 挑 ん で い る。

A) は げ ん で B) の ぞ ん で C) か ら ん で D) い ど ん で

Словарь: 私 の 主張 は 単 な る 。。。 で は な く 確 た 証 拠 に 基 づ い て る。

A) 模 索 B) 思索 C) 推測 D) 推移

Словарь: こ の マ ニ ュ ア ル の 説明 は や や こ し い

A) 明確 B) 奇妙 C) 複 雑 D) 簡潔

Грамматика: い た わ る

A) 弱 い 立場 の 人 を い た わ の は 大 切 な こ と で す。

B) 山田 さ ん は こ れ で を い た わ っ て く れ し た。

C) 母 は 孫 が 遊 び き た 、 い つ も い た わ い ま し た。

D) 家 は 国民 の 生活 を い た べ き で す。

Десять лет назад я сдал JLPT level 1 и получил эти фиктивные вопросы прямо в Интернете.Скаутская честь, я ответил на все вопросы, чтобы убедиться, что не схожу с ума, и, по крайней мере, в отношении этих вопросов я не схожу. Правильные ответы: D), C), C) и A).

Давайте сравним их с типичным переводом патента:

光 制 御 ラ イ ン 通 じ 順次 的 に 発 光 制 御 出力 す る 複数 の ス テ ー ジ 含 み 、

前 記 各 々 の ス テ ー ジ 第 1 電 圧 を 受 信 1 サ ブ 制 御 信号 、 及 び 2 サ ブ 制 御 信号 答 し電 圧 よ り 低 い レ 有 す 第 2 電 圧 を 受 信 第 3 サ ブ 制 御 信号 、 第 1 信号 、 及 前前 記 第 1 電 圧 及 前 第 2 圧 を 受 信 し 、 前 3 信号 及 び 前 記 第 4 応 し て 前 記 発1 信号 処理 部 は 前段 の ス テ ー ジ か ら 出力 さ れ る 前 記 発 光 制 御 信号 を 前 記 第 1 サ ブ 制 御 信号 と し て 受 信 し, 第 1 番 目 ス テ ー ジ の 前 記 第 1 信号 処理 部 は 前 記 第 1 サ ブ 制 御 信号 を 開始 信号 と し て 受 信す る 発 光 制 御 駆 動 部。

Вот английский перевод этого японского предложения:

Драйвер управления выбросами, содержащий: множество этапов, которые последовательно выводят сигналы управления выбросами через линии управления выбросами, каждый этап включает в себя: первый процессор сигналов, который принимает первое напряжение и генерирует первый и второй сигналы в ответ на первый и второй вспомогательные -управляющие сигналы; второй процессор сигналов, который принимает второе напряжение, имеющее уровень выше, чем уровень первого напряжения, и генерирует третий и четвертый сигналы в ответ на третий сигнал вспомогательного управления, первый сигнал и второй сигнал; и третий процессор сигналов, который принимает первое и второе напряжения и генерирует сигнал управления выбросами в ответ на третий и четвертый сигналы, при этом первый процессор сигналов каждой ступени принимает сигнал управления выбросами, выводимый с предыдущей ступени в качестве первого под- сигнал управления, и первый процессор сигналов первой ступени среди ступеней принимает сигнал запуска в качестве первого сигнала вспомогательного управления.

Патентные документы на любом языке сложны, и для того, чтобы сделать это на профессиональном уровне, требуется значительно высокий уровень навыков чтения. Если вы не можете ответить на вопросы JLPT 1, поднятые выше, тогда у вас будет много проблем, пытаясь работать профессиональным переводчиком. Честно говоря, даже если вы пройдете JLPT 1, помните, что это уровень, который может пройти большинство японских подростков. JLPT 1 следует рассматривать как ступеньку на пути к двери.

Какие препятствия на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком в Японии?

Что ж, самым большим препятствием является то, что японский язык сложен для изучения. Кроме того, большинство переводов с японского на английский выполняется японцами, и указанные переводы затем проверяются носителем языка вслепую, что приводит к действительно ужасным переводам. Рассматриваемый японский переводчик, будучи японцем, прекрасно понимает японский язык, но обычно пишет его на плохом английском.Затем носитель языка, не умеющий читать по-японски, исправляет плохой английский на «правильно звучащий английский», что часто радикально меняет исходное значение. В идеале весь перевод делает носитель английского языка, свободно владеющий японским, но на самом деле не так много носителей английского языка, свободно владеющих японским. По мере того, как вы углубляетесь в технические области, количество носителей английского языка становится все меньше и меньше. Однажды я спросил своего коллегу, тоже носителя английского языка, который переводит патенты, сколько нас в мире.Он сказал без преувеличения: : «Я сомневаюсь, что в мире больше нескольких сотен». Это не свидетельство того, насколько элитным является эта область; скорее, это свидетельство того, насколько нишевой является эта область. Чтобы хоть как-то встать на ноги, вы должны обладать способностями к чтению на японском языке, которые не уступают взрослым японцам, и просто не так много носителей английского языка, которые могут так хорошо читать по-японски. Второе препятствие на пути к (техническому) переводчику — это техническая сторона вопроса.В конце концов, если у вас есть образование в области гуманитарных наук, вы на самом деле не поймете содержания того, что переводите, помимо дословного, дословного перевода ( chokuyaku ). Задумайтесь об этом на секунду. Вы действительно понимаете следующее предложение, даже будучи носителем английского языка?

Вторая часть 330 датчика вращения, показанная на фиг. 6 имеет форму металлического диска, содержащего несколько гибких дугообразных контактных рычагов, выступающих проксимально, дальний конец каждого контактного рычага 331, 332, 333 содержит куполообразный контакт 335 с точкой контакта (обращенной вниз в рисунок), адаптированный для создания гальванического соединения с заданной площадью контакта.

Без научного образования вы можете далеко зайти в области технических переводов.

День из жизни патентного переводчика в Японии

На самом деле я работаю полный рабочий день в двух компаниях, выполняющих переводы патентов. То, что я делаю для указанных компаний, отличается, но есть некоторые общие черты.

Основная компания

Здесь я в основном перевожу офисные действия. Действия ведомства — это когда патентное ведомство страны выдает Уведомление об отклонении заявки на патент.Моя компания — японская патентная юридическая фирма, но 80% наших клиентов — иностранные компании (некоторые из которых довольно известны, но, очевидно, я не могу здесь назвать имена), которые хотят получить патенты в Японии. В типичном офисном действии эксперт приводит причины отказа, такие как «отсутствие новизны» (т.е. это не ново!), «Отсутствие изобретательского уровня» (т.е. это может быть «новое» изобретение, но оно очевидно, и специалист в этой области мог бы это сделать), «отсутствие ясности» (т.е. это неясно! Что вы имеете в виду?), «отсутствие поддержки» (т.е. в подробном описании изобретения то или иное не подтверждено доказательствами), «возможность» (то есть подробное описание изобретения не дает четкого и адекватного описания изобретения таким образом, который позволил бы специалисту в области техники фактически использовать изобретение) и другие подобные причины для отказа. Я также перевожу судебные документы, выданные по патентным делам, такие как признание недействительным (когда одна компания пытается признать недействительным патент другой компании), нарушение (когда одна сторона незаконно использует патент (или интеллектуальную собственность) другой стороны) и судебные решения против таких решений.

Вторая компания

Здесь я перевожу «отчеты о патентоспособности», выпущенные международной организацией. Когда японская компания (или физическое лицо) подает свою японскую патентную заявку на международном уровне, она проходит через этот орган, и эксперты этого международного органа выпускают предварительный отчет о патентоспособности (или ее отсутствии) указанной заявки. На самом деле это очень похоже на офисные действия, но этот международный орган ОЧЕНЬ строг, поэтому эта работа намного сложнее и занимает гораздо больше времени.

Чтобы повторить

Чтобы стать профессиональным переводчиком, как упоминалось выше, первым делом необходимо пройти уровень 1 JLPT. Это даст вам навыки, необходимые для чтения по-японски на уровне, приближающемся к уровню носителя японского языка. Кроме того, на более практическом уровне это приведет вас к стадии собеседования, потому что (поверьте мне), это выделит вас среди работодателей. После прохождения JLPT 1 начните читать японский как хобби, и это может быть в форме романов, манги, журналов или чего угодно.Чем больше вы читаете, тем лучше ваш японский будет заметно улучшаться, и, кроме того, он придаст вам шестое чувство, в результате чего, даже если вы не понимаете конкретное слово, вы «поймете» то, что пытается передать писатель. Это естественное «понимание» очень важно при переводе, потому что во многих случаях вам придется передать то, что, по вашему мнению, пытается передать автор. Наконец, попробуйте найти техническую область, соответствующую вашим интересам. Например, если вы действительно увлекаетесь компьютерами и тому подобным, попробуйте заняться переводом в этой области, а если вам действительно нравятся машины и оборудование, попробуйте заняться этим.У вас может быть лучший в мире японский язык, но если вы переводите в области, о которой ничего не знаете, это будет очень сложно.

Будущее профессионального переводчика в Японии и во всем мире

Мне часто говорят, что я пессимист. Ну я. И здесь, в этом последнем абзаце, я намерен это показать. Искусственный интеллект заменит большинство рабочих мест, в зависимости от специалиста, которого вы спросите, пять лет, или десять лет, или пятьдесят, или никогда…. Я не специалист в области искусственного интеллекта, но поскольку я работаю в области патентов, я скажу следующее: вы НЕ должны делать ставку против технологических инноваций.Технологические инновации на протяжении истории человечества часто сравнивают с хоккейной клюшкой: с незапамятных времен и до начала 19, -го, века (промышленная революция), технологические инновации были аналогичны стержню указанной клюшки. Мужчина 1700 года рождения, умерший в 1770 году, действительно не видел кардинальных изменений в повседневной жизни. Подумайте о жизни с 1800-х годов. Только в 1800-х годах лифт, револьвер, швейная машина, велосипед, локомотив, двигатель внутреннего сгорания, телефон, автомобиль, туалетная бумага, телеграф, пулемет, эскалатор, застежка-молния, кока-кола. были изобретены кассовый аппарат, фотография, стетоскоп и многое другое.Одна из причин, по которой Первая мировая война стала такой кровавой катастрофой, заключалась в том, что она велась с использованием устаревшей военной тактики против таких технологий, как пулемет. Подумайте о жизни с 1900 года. В качестве краткого списка изобретений прошлого века у нас есть пылесос, кондиционер, пластик, радиовещание, слуховые аппараты, пенициллин (возможно, одно из самых важных изобретений в истории человечества). , электронный микроскоп, инсулин, телевидение, самолет (возможно), вертолет, ядерный реактор, ядерная бомба, микроволновая печь, транзистор (также, возможно, одно из самых важных изобретений человечества), противозачаточные средства таблетки, чертов интернет, ДНК (опять же спорно, потому что некоторые их открытия относятся к 1800-м годам, но неважно) и многие другие.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.