Программирование на Python и Objective-C в Mac OS

Программирование на Python и Objective-C под Mac OS и для iPhone / iPod Touch

Работа переводы фриланс: 34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

В обзоре собраны сайты, где публикуются вакансии удаленной работы, в том числе для новичков и людей без опыта. Также в обзор включены известные …

Переводы текстов по всем типам на заказ по всем ВУЗовским предметам

Переводы текстов и документов – обширная категория задач для фрилансеров на бирже Автор24. В сервисе вы можете заказать перевод документов, справок, статей, отчетов, аттестатов и прочих видов документов. Авторы работают как в простых тематиках (образование, коммерция), так и в сложных – медицина, экономика, юриспруденция, промышленность. Например, через биржу Автор24 вы сможете заказать срочный перевод писем, коммерческих предложений, историй болезней, инструкций и прочих документов. При этом форма подачи исходного материала может отличаться. Это могут быть аудиофайлы, скриншоты, текстовые документы или фотографии текстовой информации. Работа с переводчиками через биржу Автор24 обойдется значительно дешевле, чем при обращении в бюро переводов, поскольку вы сами определяете бюджет и находите исполнителей. Интерфейс биржи лишь делает поиск исполнителя удобным, а также защищает ваши интересы в случае предоставления некачественного результата. Каждый заказчик может разместить проект с гарантированным 20 дневным периодом, в который работа может быть доработана фрилансером.

В случае если вы не можете разобраться в сложной терминологии, не понимаете на указанном языке или не можете найти подходящую категорию в видах работ на бирже Автор24, разметите свое задание без указания предмета. Так фрилансеры смогут самостоятельно оценив свои силы откликаться на ваш проект, с учетом описанных требований. Переводы выполняются практически на все распространенные языки, включая страны Еврозоны, Азии и даже Африки.

В личной переписке можно заранее обсудить сроки выполнения задания, форму предоставления результата, стоимость услуг переводчика. Если вы не нашли ответов на свои вопросы у фрилансера, хотите получить больше информации о сотрудничестве через биржу Автор24 – обратитесь к он-лайн помощнику. Он работает круглосуточно, как и горячая телефонная линия. Советуем также ознакомиться и с наиболее частыми вопросами от заказчиков и исполнителей в блоге.

Наши клиенты всегда дают обратную связь по выполненным заказам. Нам очень важно мнение
клиентов, поэтому сервис нацелен на создание удобного и надежного пространства, которое
позволит упростить жизнь миллионам студентов. Если здесь Вы нашли то, что искали —
значит мы достигли своей цели.

Кроме реферата на заказ, Вы можете приобрести уже готовую работу, ознакомившись с
перечнем тем, в разделе
«готовые работы».

Если вдруг у Вас остались какие-то вопросы, обращайтесь за помощью по телефону
(8-800-775-03-30) или пишите на имейл:
[email protected].

Удаленный переводчик — премудрости профессии

На чтение 5 мин.

Работа переводчика никогда не потеряет своей актуальности, особенно в эру глобализации. Тем не менее, по моему скромному наблюдению, удаленные переводчики менее востребованы, чем копирайтеры на рынке фриланса, но тем не менее заказы на порядок качественнее и оплачиваются гораздо лучше. По крайней мере в начале карьеры. Особенно это касается переводов на иностранный язык. 

Смотрите как заработать на удаленке в долларах США 👇

…………………………………………….Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Способов заработка у переводчиков удаленно довольно много и зависят они от ваших целей и предпочтений. Стоит различать сферы, в которых вы хотите работать. Если вам больше подходит постоянный заказчик с нормальными темами, то вам вряд ли подойдет фриланс или работа в брачном агентстве.

Основные сферы для работы удаленных переводчиков

  1. удаленные переводы — предполагает наличие постоянных клиентов, работодателя, и перевод текстов для них на удаленной основе.
  2. фриланс — самостоятельный поиск проектов на фриланс биржах
  3. бюро переводов — сейчас есть множество бюро переводов, где можно работать не устраиваясь на постоянную работу.
  4. сервисы быстрых переводов — еще один вид онлайн проектов, наподобие onehourtranslation.com. Ваша задача вовремя принимать задания от сервиса и выполнять его.
  5. брачные агентства и сервисы знакомств — с появлением интернета эта сфера приобрела необычайный потенциал, но похоже люди не успевают изучать языки за скоростью развития технологий. С другой стороны, зачем учить французский, если тебе попадется муж немец, лучше уже сразу определиться с мужем, а потом можно и язык выучить.

ВАЖНО: определитесь, можете ли вы переводить НА иностранный язык и если ответ отрицательный, обязательно уделите внимание иностранному. Переводчики с русского НА иностранный зарабатывают в несколько раз больше любого переводчика на русский.

Если у вас филологическое образование и склонность к изучению языков, то у вас не будет проблем с освоением еще одного. Тем не менее, если вы хотите зарабатывать переводами, следует следить за трендами и соответствовать им.

Самые популярные языки для работы переводчиком

  1. английский
  2. немецкий
  3. французский
  4. китайский
  5. испанский

Особое внимание следует обратить на китайский язык. По прогнозам, в течение 10-20 лет он будет становиться всё популярнее, поэтому если у вас есть к нему интерес, то затягивать с изучением не стоит.

Интересно, что испанский занял только пятое место, хотя испаноязычного населения на планете гораздо больше, чем французов и немцев, если ориентироваться на испанский рынок, этот язык будет очень кстати.

Может показаться, что переводчик это универсальный солдат, способный перевести и техническую документацию и художественную фантастику. Для талантливого переводчика это не проблема, но если стоит вопрос заработка, то здесь главное сделать перевод как можно быстрее, качественнее и дороже. А это значит, если распыляться на разные темы, то вы будете тратить время на изучение той или иной сферы.

Основные виды и темы переводов

  1. сайты. Любой организации, работающей в нескольких странах необходим мультиязычный сайт. Преимущество в том, что эта сфера будет набирать популярность, а недостатки — сайт переводится зачастую один раз.
  2. техническая документация. Если вы хорошо разбираетесь в технике, знакомы с большинством терминов и без труда можете их переводить, то эта сфера для вас.
  3. рекламные тексты. Очень часто рекламные кампании и тексты разрабатываются на одном языке, а запускать их планируется в нескольких странах, поэтому в этой сфере всегда будет работа для переводчика.
  4. деловую переписку, деловые и юридические документы. В эру глобализации этот вид деятельности золотое дно для переводчика. Особенно, если вы знаете какие-то менее популярные либо восточные языки.
  5. чаты, общение. Здесь переводы происходят в реальном времени и относятся к брачным агентствам и сайтам международных знакомств. Довольно специфическая тема, но платят здесь очень даже неплохо.

 

Как работать переводчиком в интернете

Это одна из профессий, в которую войти очень не просто и не из-за сложности профессии, а из-за длительности обучения.

Если вы твердо решили, что хотите работать как переводчик фрилансер и знаете языки, то дерзайте. Если же нет, но вам нужна работа или вы хотите ее сменить, лучше посмотрите в сторону других видов занятости, пока не овладеете необходимым вам языком на должном уровне.

Новый подход в удаленном заработке 👇

…………………………………………….Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Работа с текстами для переводчика может иметь огромное количество рутины, как у тестировщиков, так и быть очень интересной, если занимаетесь новой темой. Копирайтер творит на уровне всей статьи, переводчик, в свою очередь, на уровне предложений и абзацев. Кому-то это покажется менее интересным, но всегда можно найти клиента, которому необходим творческий перевод, такая услуга нужна обычно для художественных произведений, блогов и контентных ресурсов.

 

Как найти работу удаленного переводчика

Как я сказал выше, профессия переводчика никогда не потеряет актуальности, но конкуренция здесь, особенно среди английских переводчиков, достаточно высокая. Поэтому вам придется приложить немало усилий, особенно если у вас нет опыта работы.

Начать можно с обычных сайтов по поиску работы. Там вы найдете постоянную работу, скорее всего, в офисе, но для опыта это то, что нужно. Приобретя небольшой опыт можно двигаться дальше.

Лучшие сайты поиска заказов для переводчика — это иностранные биржи фриланса и бюро переводов, например:

  • upwork.com

  • freelancer.com

  • onehourtranslation.com

Но есть и более специализированные ресуры:

  • translia.com

  • perevodchik.me

  • tranzilla.ru

Отдельно отмечу, как я считаю очень удобная, одна из лучших — биржа переводчиков — etxt.ru. Во времена работы копирайтером, лучше всего у меня получалось работать именно там.

 

Сколько зарабатывают удаленные переводчики

Для заказчика бывает сложно определить уровень переводчика, особенно если необходим перевод НА иностранный язык, но в общем виде цены выглядят так:

 

Начинающий 1-2 $/1000 символов
Средний 2-5 $/1000 символов
Продвинутый (перевод на иностранный) 5-9$/1000 символов и выше в зависимости от языка и опыта.

Смотрите как заработать на удаленке в долларах США 👇

…………………………………………….Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Сколько можно заработать на фрилансе


Быть внештатным переводчиком нелегко, особенно когда речь идет о настройке и начислении собственных тарифов. Попробуем рассчитать сколько можно заработать на фрилансе. В то время как вам нужно устанавливать ставки на уровне, который вас устраивает, вы также должны устанавливать их по той цене, при которой на рынке комфортно платить.


С одной стороны, вы хотите зарабатывать на достойную жизнь, но с другой стороны, вы не знаете, какой показатель за слово позволит вам это сделать.


Мы понимаем это, и даже если расчет вашей ставки может показаться немного сложным, вы скоро освоитесь с этим полезным руководством.

Определите, сколько вы хотите заработать на фрилансе


Первое, что вам нужно сделать, это определить, сколько вы хотите заработать. Имейте в виду, что такие факторы, как цена за слово и скорость вашего перевода, важны при расчете ваших сборов.


Например, если вы берете 0,1 доллара США за слово, а перевод 2000 слов занимает у вас пять часов, то вы будете зарабатывать 200 долларов США в день (если, конечно, вы не работаете больше часов). Однако, если вы ускорите свою работу по переводу (и сохраните качество) и переведете 3000 слов за пять часов, то вы увеличите свой доход на 100 долларов США за то же время.


Хороший способ определить свой заработок – это работать в обратном направлении от того, сколько вам нужно заработать в неделю или месяц. Мы можем разбить еженедельный пример:


Допустим, вы хотите зарабатывать 1000 долларов в неделю (исключая выходные), и вы можете с комфортом переводить 200 слов в час. Если вы берете 0,1 доллара США за слово, вам нужно будет переводить 10000 слов в неделю и тратить 50 часов на перевод, чтобы добиться этого.


Это может иметь решающее значение, когда вы собираетесь работать с очень большим проектом, который может занять три месяца работы на полную ставку (например, технический веб-сайт). Когда вы устанавливаете свои ставки для такого рода проектов, убедитесь, что вы учитываете, сколько вам нужно заработать за три месяца, и сможете ли вы брать на себя другие проекты.

Факторы, которые следует учитывать при определении ставки


Установка минимальной ставки может быть очень разумной стратегией, поскольку вы можете использовать ее в качестве инструмента воздействия, принимая во внимание такие факторы, как ваш опыт, ваша языковая пара, ваши потенциальные клиенты, а также предмет и срок выполнения проекта, чтобы, наконец, принять решение относительно оценка.

Ваш опыт


Если вы недавно закончили учебу или ищете свою первую работу в индустрии переводов, то у вас может возникнуть соблазн взимать плату меньше, чем с более опытными коллегами. Это распространенное заблуждение. Ваши годы обучения и ваши знания имеют ценность, и вы не должны предлагать их дешево, поскольку клиенты по-прежнему будут требовать от вас отточенных и профессиональных переводов. Если вы снизите минимальную ставку, то усердно работаете над тем, чтобы сделать качественные переводы почти бесплатно.


Для ваших первых заданий, если вы не уверены в качестве своих переводов, лучше спросить клиента о приемлемой минимальной ставке и проверить текст проверенным опытным рецензентом. Таким образом, клиент получит качественный перевод, и вы заработаете достаточно, чтобы заплатить рецензенту и получить полезные советы по улучшению своих навыков.

Ваша языковая пара


Проще говоря, высокий спрос (популярная языковая комбинация) и высокое предложение (большое количество переводчиков) означает более низкие показатели перевода, в то время как высокий спрос и низкий уровень предложения означают более высокие показатели перевода.


Например, английский> французский или английский> испанский – это языковые пары с высоким спросом и большим предложением. Это означает, что у них будет больше конкуренции, и, следовательно, у них не так много места для переговоров, прежде чем клиент выберет более дешевый вариант. Напротив, редкие языковые пары, такие как венгерский> английский или норвежский> английский, могут привести к повышению ставок, поскольку конкуренция ниже.


Таблица средних ставок переводчика Proz будет хорошей отправной точкой для установки минимальной ставки.

Клиент


Когда вы цитируете компанию, расположенную в стране с низким доходом, лучше всего предложить нижний предел вашего диапазона тарифов, чтобы получить лучший шанс на работе (вы также всегда можете отказаться от работы). С другой стороны, если вы цитируете своего старого клиента, всегда полезно показать им, что вы цените их лояльность, немного снижая ставку (никогда не опускаясь ниже минимума).

Последний срок


Этот проект заставит вас работать вне рабочего времени, чтобы уложиться в срок? Если это так, не стесняйтесь включать дополнительную плату. 20% -25% увеличение ваших ставок подойдет для отражения этого. Очевидно, что вам нужно будет указывать свои возможности перевода в день и то, как этот крайний срок как можно скорее повлияет на вашу рабочую рутину, прежде чем приступать к проекту.

Предмет


Переводчики обычно могут работать над различными предметами и областями, но специализация в одной или двух областях может принести много преимуществ.


Вы можете увеличить свой рейтинг, если проявите себя в качестве эксперта по переводу в определенной области. На уровне экспертов вы можете переводить быстрее, поскольку вы будете знакомы с этой темой и будете тратить меньше времени на изучение технических терминов, которые в конечном итоге превратятся в экономию времени, что позволит вам брать на себя больше проектов и получать больший доход.


Однако вы решаете рассчитать свои ставки, очень важно, чтобы вы усердно и ответственно работали, чтобы получить себе постоянных постоянных клиентов. Помните, что переводчики, которые уверены в своих навыках и способностях, всегда найдут отличных клиентов, готовых заплатить столько, сколько стоит их работа.

Удаленная работа для переводчика — читайте о фрилансе на Автор24

С каждым днём работа переводчиком становится все популярнее. Связано это с тем, что крупные и небольшие компании пытаются выйти на внешний рынок. Такое положение подразумевает то, что построить новые деловые отношения невозможно без участия грамотного переводчика. В свою очередь, сегодня интернет позволяет выйти за рамки стен офиса работать с переводом документов на удаленной основе, проще говоря прямо из дома.

Переводчик через интернет на дому

Переводчик — это довольно востребованная и престижная работа, но и самое главное хорошо оплачиваемая. Как говорит статистика, работать на дом переходят люди со значительным стажем работы в офисе.  Такие переводчики обладают не только хорошими теоретическими и практическими знаниями языка, но и знают юридический закон, профессиональную терминологию. Чаще всего фриланс играет роль дополнительного дохода, помимо основной работы. Именно в таких людях заинтересованы заказчики.

Работая переводчиком на дому у человека появляется сразу ряд преимуществ перед деятельностью в офисе. Среди них:

  1. Мобильность. Возможность работать с любой точки земного шара, где есть доступ к интернету.
  2. Свободный график. Можно работать в любое время, когда хочется, а по утрам можно поспать подольше. Идеальный график продуктивной работы вы составляете сами.
  3. Работаете с тем, что интересно. Если вы не хотите переводить статьи связаны с медициной, техникой, то вы просто отказываетесь от предложения и переведите, то что нравится.
  4. Возможность регулировать свой доход. Если вы планируете заработать больше денег в этом месяце, то вы просто берете больше проектов или повышаете стоимость за перевод.
  5. Завязываете полезные контакты. Если вы серьезно относитесь к работе, проявляете усердие, старательны и в тоже время пунктуальны, то таким исполнителем любой заказчик будет дорожить. Ну и самое, пожалуй, важное, это то что вас будут рекомендовать другим компаниям, как человека, на которого можно положиться.

Для того, чтобы оставаться постоянно «на плаву» в мире фриланса переводчик должен постоянно совершенствоваться, проходить стажировки за границей, знать о всех особенностях изменения правописании, заимствований с других языков, а также о неологизмах. 

Если человек решил перейти работать на фриланс, он должен четко осознавать, работая на дому через интернет, за деятельность он несет такую же ответственность, как и предполагает офлайн-работа. Ввыполняя задания на удаленной основе, исполнитель должен быть к себе требовательным, в частности, это касается качества и высокого уровня профессионализма выполненных проектов. Помимо этого, сотрудничая с компаниями, которые, допустим, выводят на рынок продаж автомобильные запчасти, переводчик обязан разбираться в технике, автомобилях.

Где найти удаленную работу переводчиком

Удаленную работу можно найти в интернете на сайтах поиска трудовой занятости, а также на разных биржах труда. Главное — не ограничиваться одной платформой, а искать на разных. К тому же, найти работу переводчиком на иностранный язык можно и на заграничных сайтах. Зарубежный бизнес тоже пытается выйти на российский рынок продаж, поэтому грамотные специалисты требуемые и там. Для этого необязательно переезжать в другую страну, просто в параметрах поиска надо указать, вид занятости, что это homework — удаленная работа.

Если у вас возникает страх, что вы попадете на мошенников относительно сотрудничества с иностранными заказчиками, тогда лучше доверяйте проверенным отечественным онлайн-платформам. Надежной биржей для старта, как для новичков, так и для профессионалов своего дела, может послужить сервис Автор24. Удобный интерфейс и навигация позволит приступить к работе сразу же после регистрации. Особенно внимание стоит уделить оформлению профиля, где будут размещены ваше портфолио работ, а также информация об имеющемся образовании, стажировках, прохождении квалификационных курсов.

Кроме того, платформа позволяет переводчикам без опыта начать работать. Конечно, первые работы могут оплачены не по высоким тарифам, но таким образом, исполнитель может заработать себе хороший рейтинг и положительные отзывы от заказчиков. Отображения высокого рейтинга переводчика будет привлекать новых клиентов, получение новых заказов, а это в свою очередь, говорит о том, что можно зарабатывать хорошие деньги прямо из дома.

Заказы на перевод, пользующиеся спросом в интернете

Если вы никогда не занимались переводом через интернет, то возможно даже будете разочарованы тем фактом, что переводить придется не статьи научно-популярного характера или книги, а очень много документации. В основном, спросом пользуются технические инструкции по эксплуатации того или иного продукта, юридические договора, паспорта, свидетельства о рождение, дипломы об образовании. 

Выпускники высших учебных заведений особенно будут удивлены, что многие документы написаны, к примеру, не литературным английским языком с определенными нормами, а немного специфичным. Связано это с тем, что многие документы были написаны китайцами, арабами, турками, поэтому конструкция предложений, слов может отличаться от той, которая прописана в грамматическом словаре английского языка. Поэтому переводить такие тексты, будет сложнее, чем перевод литературного произведения, где нет неправильных оборотов и глупых опечаток. Для того, чтобы лучше понять текст необходимо просто разбираться в теме и многое станет понятным.

В связи с развитием бизнеса, продаж, оформления сайтов на иностранном языке, требуются переводчики, готовые переводить рекламные тексты, при этом соблюдая вхождение ключевых слов, уникальность и других SEO-характеристик. Если вы не знакомы с этими терминами, то самое время наверстать упущенные знания, вникнув в тему «Копирайтинг», «SEO», «SMM».

В любой работе есть свои плюсы и минусы, поэтому не стоит отчаиваться при первых неудачных попытках стать переводчиком на дому. Если вы четко уверены в том, что хотите и можете заниматься переводом, то ничто и никто не вправе помешать вам. Создайте идеальное резюме переводчика, разместите на бирже труда и вас сразу же заметят заказчики, которые хотят работать только с профессионалами своего дела.

Когда после множества бессонных ночей диплом, наконец, готов, хочется сдать его и забыть. Но так просто университет от студента не отстанет. Ведь полный текст диплома читал только научный руководитель, а оценивать его соберется целая комиссия. Поэтому во многом именно от того, как студент защитит диплом, зависит его оценка.

Итак, в чем же заключается успешная защита?

  • грамотный текст защиты
  • положительная рецензия на диплом
  • уверенные ответы на вопросы комиссии

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Структура речи

Конечно, что именно говорить на защите зависит главным образом от темы дипломной работы и от того, что конкретно в ней написано, но существуют общие рекомендации, которые подойдут для всех.

  • Для начала необходимо поприветствовать членов аттестационной комиссии. (“Уважаемые члены аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа на тему…”)
  • Вводная часть. Здесь нужно раскрыть тему и обозначить вопросы, которые затрагиваются в работе.
  • Актуальность темы. На этом этапе важно доказать актуальность выбранной темы и степень ее разработанности в чужих трудах. Обозначить предмет, объект, задачи и цель исследования.
  • Структура раскрытия темы. Здесь необходимо просто перечислить параграфы, которые есть в работе и кратко их описать.
  • Постановка проблемы. В подтверждении актуальности темы, необходимо заявить проблему и обозначить дискуссионные мнения по этому поводу.
  • Выводы. В заключении речи комиссия должна услышать выводы, к которым пришел студент по ходу написания диплома, в которых есть пути и методы решения заявленных проблем.

С одной стороны кажется, что речь к диплому написать гораздо проще, чем сам диплом. Однако качественная речь это умелая выжимка из работы, а также грамотное ее преподнесение. И часто бывает так, что диплом написан на высший балл, а студент получает оценку хуже. Поэтому, если существует неуверенность в своих силах, можно заказать речь у нас на сайте. И тогда исчезнет вероятность провала из-за плохой речи. Ведь мы даем двадцатидневную гарантию на работу, и если вас что-то не устроит – вы можете бесплатно потребовать от автора доработать заказ. Мы заботимся о том, чтобы студенты оставались довольны, поэтому если и в окончательном варианте работа не удовлетворяет заявленным требованиям – вы получите назад свои деньги.

Формальные требования

При написании речи к дипломной работе необходимо также учитывать, что существуют и чисто формальные требования.

  • Время. Не стоит забывать, что студентов много, а комиссия одна. Поэтому время на защитную речь регламентировано и составляет от 5 до 7 минут. При этом следует помнить о времени, которое уйдет на вопросы комиссии.
  • Интонация. Где как ни на защите диплома важно расположить к себе слушателей? Поэтому читать речь лучше не монотонно, делая акценты интонацией.
  • Стиль. При изложении речи следует помнить, что главная цель — это понимание со стороны комиссии. Поэтому не стоит слишком “умничать”, однако переходить на разговорную речь тоже нельзя. В этом вопросе нужно соблюдать золотую середину.
  • Местоимения. Как и в самом дипломе, на защите важно помнить, что хоть автор диплома четко прописан, истинных владельцев знаний, отраженных в работе очень много (авторы всех источников, на которые опирался студент плюс научный руководитель), поэтому местоимения первого лица здесь не уместны.
  • Вопросы. После окончания речи неизбежно последуют вопросы от комиссии, и к ним нужно быть готовым. Предполагаемые вопросы нужно записывать по ходу написания диплома, проработать все вопросы, возникшие на предзащите, а также можно посмотреть вопросы в конце глав из учебников по данной теме.
  • Предзащита. В таком вопросе, как защита диплома, лучше не быть самонадеянным и пренебрегать предзащитой. На ней можно потренироваться произносить речь и записать возможные вопросы слушателей. Это позволит более уверенно чувствовать себя на официальной защите.

Конечно, это лишь рекомендации, и никто не заставляет строго им следовать. Однако отбрасывание некоторых позиций во время защиты создаст дополнительные вопросы от аттестационной комиссии, которая не всегда настроена лояльно. Поэтому лучше всего продумать все возможные вопросы и дать на них ответы заранее в защитной речи. Тогда у преподавателей останется минимум вопросов, и они будут благодарны за сохраненное время.

Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику

В стиле и режиме работы как штатного, так и внештатного переводчика есть свои плюсы и минусы.

 

Конечно, найдётся немало людей, которые готовы встать на одну сторону и не только отстаивать её, но и стараться убедить остальных в очевидности единственного мнения. На их удочку нередко попадаются начинающие переводчики, которые ещё смутно себе представляют фактические особенности каждого из путей. Нередко заблуждаются и те специалисты, которые работали только в штате, а о фрилансе имеют только смутное представление, подкреплённое домыслами и слухами — обычно именно они и являются крайне убеждёнными в своём видении вопроса.

Однако, загвоздка заключается в том, что у каждого стиля работы переводчиком есть свои плюсы и минусы – остаётся только выбирать, что больше нравится. Сегодня мы предлагаем рассмотреть особенности работы переводчиком на фрилансе.

 

Плюсы работы на фрилансе:

  1. Нет привязки к одному месту. При работе в офисе у переводчика есть максимум два свободных выходных в неделю и официальные праздники с ограниченным отпуском. Собственно, классическая пятидневка, с которой довольно сложно куда-то часто и даже относительно недалеко выбираться. Так, регулярная поезда на три дня (с учётом двух выходных) – это уже непозволительная роскошь. У фрилансера нет таких проблем. Кроме того, переводчик-внештатник может с лёгкостью каждый день работать в разных частях города ради собственного удобства или развлечения.
  2. Нет обязательных временных рамок работы, которые всегда строго установлены при работе в штате. Ко времени прихода-ухода с работы также можно прибавить обычно чётко установленный обеденный промежуток.
  3. Нет необходимости соблюдать официальный дресс-код. В отличие от офиса, на фрилансе переводчик может быть одет в том, в чём ему вздумается, в том числе в уютной домашней одежде, которая не сковывает движения.
  4. Нет ежедневной необходимости добираться на транспорте в офис в час-пик. Особенно этот фактор ощущается при работе в мегаполисах, где поездка в общественном транспорте в час-пик сродни испытанию на прочность духа и тела. Кроме того, это существенно экономит ваше время.
  5. Появляется мобильность, т.е. возможность довольно свободно путешествовать и одновременно работать. Пропадает зажатость между рамками в две недели классического единовременного отпуска. А работа письменным переводчиком на фрилансе позволяет довольно свободно перемещаться по миру. Единственная необходимость – интернет.
  6. Возможно больше заработать. Зачастую переводчик в офисе может рассчитывать только на ставку и, возможно, небольшие доплаты за переработку. Фрилансер не ограничен ничем. При наличии постоянных заказов при даже при среднерыночной цене переводчик-внештатник может заработать гораздо больше своих коллег в офисе.

 

Минусы работы на фрилансе:

  1. Приходится начинать «с нуля». Начиная работать переводчиком на фрилансе, вы должны помнить, что в интернете на начальном этапе ни вы, ни ваш опыт никому не известен. Даже при наличии нескольких дипломов, большого стажа и подходящего резюме вам придётся подтверждать свою квалификацию на деле, т.е. выполнять тестовые задания и нарабатывать статус высококвалифицированного переводчика в интернете, на специализированных ресурсах.
  2. Требуется самоорганизация. Устраиваясь работать в офис, вы следуете чётким требованиям и правилам бюро переводов, которые максимально нацелены на концентрацию и работу сотрудников. Дома же вы вольны действовать по своему усмотрению. И даже ответственному человеку порой бывает сложно оторвать себя от любимого фильма, книги и сесть за работу.
  3. Нет чёткого рабочего графика. Как правило, на фрилансе переводчику не получается начинать и заканчивать рабочий день в заранее установленное время и спокойно идти по своим делам, так как занятость очень часто зависит от полученного заказа – от его срочности, объёма.
  4. Работа дома в «четырёх стенах».  Если переводчик ничего специально не предпримет для расширения своей физической активности при таком стиле работы, то довольно быстро у него могут начаться проблемы со здоровьем из-за гиподинамии, являющейся ослаблением мышечной ткани вследствие малоподвижного образа жизни.
  5. Отсутствие живого общения. Скорее всего, даже самому убеждённому интроверту рано или поздно надоест работать в одиночестве – как ни крути, но человек всё же социальное существо и ему требуется хотя бы минимальное общение.
  6. Нерабочая атмосфера и обстановка. Переводчику во время работы очень важно сохранять высокую концентрацию на поставленной задаче. Но дома существует просто бесконечное число отвлекающих факторов: домашние животные, соседи, близкие, беспорядок, отсутствие нормального рабочего места и т.д.
  7. Часто к вам относятся как к неработающему человеку. Большинство людей в нашей стране, особенно старшее поколение, имеет строгую ассоциацию с тем, что работает человек только вне дома. Поэтому им сложно относиться к фрилансеру с серьёзностью, так как они его просто не понимают. Соответственно, часто возникают претензии к тому, что «сидя дома» можно было бы и убраться, сделать ещё много остальных «важных» дел, уделить больше внимания близким и т.д.
  8. Нет стабильного заработка и привычного оклада. Удачливость переводчика на фрилансе зависит от многих факторов. Вместе с тем постоянство – это редкий его спутник: в одном месяце может быть много заказов и хороший заработок, в другом – почти полное их отсутствие.
  9. Необходимо освоить сразу несколько профессий. Чтобы постоянно иметь работу, переводчик на фрилансе обязательно должен освоить сразу несколько специальностей: менеджера проекта, верстальщика, специалиста по продажам и т.д.
  10. Оплата только за фактическую работу, а не за часы ожиданий, проведённые в офисе. Если переводчик работает в офисе, он точно знает, что даже если он сидит и ждёт заказ, то всё равно в конце месяца получит зарплату и за эти часы «простоя». Фрилансер же получает деньги только за фактически выполненную работу.
  11. Больший риск невыплат за сделанную работу. При официальном устройстве переводчик имеет больше гарантий выплат, нежели фрилансер. Однако и последний может защитить себя с помощью обязательного подписания договора, где есть все подтверждённые реквизиты заказчика, чётко установленные права и обязанности двух сторон и ответственность за их невыполнение.

Все статьи

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Сделайте переводы работать на вас: Гебхард, Роберт: 9781499155198: Amazon.com: Книги

Переводчик-фрилансер быстро становится одной из лучших возможностей для людей, которые хотят работать из дома. Сочетание экономического спада, приводящего к трудностям с поиском новых рабочих мест, почти всеобщего доступа к Интернету и постоянно растущей глобализации предприятий и организаций, приводит к прекрасным возможностям для тех, кто говорит на нескольких языках. По данным консалтинговой фирмы Commons Sense Advisory, индустрия письменного и устного перевода и локализации имеет доход в 37 миллиардов долларов в год и продолжает расти.
Переводчики теперь могут хорошо зарабатывать на жизнь способами, которые невозможно было представить еще 10-15 лет назад. Вы можете получать деньги за перевод документов для выбранных вами клиентов в выбранное вами время и в выбранной вами одежде.
К сожалению, многие переводчики упускают эту возможность, потому что внештатный перевод означает совершенно новый процесс, которому не учит ни один курс или школа.
Вы знаете, где искать клиентов? Как отличить полезных клиентов от пустой траты времени? Как сделать так, чтобы вас выбрали переводчиком? Как вы получите оплату и получите оплату вовремя? Как можно не работать за гроши?
Вы выучили свой язык, и эта книга посвящена всему остальному.Он проведет вас через процесс становления успешным переводчиком-фрилансером, от подготовки до выбора, до процесса перевода, получения оплаты и даже до расширения — если вы хотите увидеть, как далеко вы можете продвинуться в своем переводческом бизнесе.

ПОХВАЛА ЗА КНИГУ:
«Действительно отличная информация в этой книге. Тем более, что большая часть ее может быть применена к другим категориям фрилансеров, таким как корректура». — Марли Гибсон, автор бестселлеров и редактор-фрилансер

«Эта книга абсолютно необходима каждому новому фрилансеру.Жаль, что у меня не было этого, когда я начинал! » — Беатрикс Остеркамп, англо-немецкий переводчик и транскрипционист, владелец Osterkamp Sprach & büroservice

«КАК БЫТЬ УСПЕШНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ» — это 28 000 слов.

ОБ АВТОРЕ
Роберт Гебхардт переводит со школы, хотя начал подрабатывать в 2007 году. С тех пор он жил в США (Атланта и Портленд), Швейцарии, Италии и в настоящее время находится на Тайване. .

Публикации:
• «Шесть флагов и ядерное оружие: взгляд на шестисторонние переговоры», The Current, весна 2006 г. • U.Журнал C. Davis International Affairs Journal — постоянный обозреватель, весна 2006 г. • Книги: «Возвращение сексуальности в экономику» и «Возвращение счастья в экономику» (издано как Ocean Gebhardt)

Роберт Гебхардт специализируется на итальянско-английском и англо-итальянских переводах .
Он доступен для:
Деловые и коммерческие документы Маркетинговые материалы Технические документы Юридические документы Веб-сайты Литература

Для получения дополнительной информации: http://about.me/Robertgebhardt

Лучшие переводческие компании-фрилансеры, с которыми будут работать

Если вы человек, обладающий хорошими переводческими способностями, вы можете свободно работать с одними из лучших переводческих компаний.Это может дать вам возможность заработать приличную сумму денег, не выходя из дома. Однако также важно знать, какие компании могут предоставить вам такую ​​возможность. Затем вы можете просто перейти к следующему шагу и воспользоваться этой возможностью.

Вот список некоторых из самых известных компаний, с которыми вы можете работать, чтобы получить работу переводчика.

1. UpWork

UpWork — платформа для фрилансеров.Вы сможете увидеть фрилансеров с различными навыками, работающими над UpWork. Вы можете стать переводчиком и работать над UpWork как фрилансер. Вам не нужно вносить платеж, чтобы зарегистрироваться и создать учетную запись в UpWork. Вам предоставляется возможность сделать это бесплатно. Затем вам просто нужно перечислить свои навыки в профиле и начать искать работу переводчика, на которую вы способны. Вы также сможете указать цены и принять их.

2.Юридический перевод Agato

Agato Legal Translation — одно из ведущих бюро переводов в ОАЭ. Они также предоставляют переводчикам различные возможности для продолжения работы. Вы можете взглянуть на возможности, доступные на их веб-сайте, и воспользоваться ими. Компания в основном специализируется на предоставлении юридических переводов нуждающимся людям. Agato Legal Translation предлагает высокие выплаты и тем, кто занимается переводческой работой. Следовательно, это также можно рассматривать как отличный вариант для вас, чтобы заработать приличную сумму денег, работая переводчиком.

3. Лайонбридж

Lionbridge — один из самых популярных бизнесов в сфере BPO. Вы также можете подумать о том, чтобы присоединиться к ним, чтобы предложить свои навыки перевода и заработать деньги. Это хорошо зарекомендовало себя, и вы можете получить регулярную работу. Как вы уже знаете, бизнес-аналитики зарабатывают деньги с помощью гибкого и экономичного метода. После того, как вы зарегистрируетесь в Lionbridge, вы сможете получать сторонние задания. Они передают на аутсорсинг самые разные задачи, и перевод — одна из них.Lionbridge работает с множеством бизнес-структур по всему миру. Это может еще больше увеличить ваши возможности для получения переводческой работы в соответствии с вашими навыками. Вам понравится работать над Lionbridge и получить все полезные впечатления, которые встретятся на вашем пути.

4. Ред.

Rev — еще одна платформа для фрилансеров, доступная для ознакомления переводчикам. Этот веб-сайт для фрилансеров специализируется на предоставлении услуг по транскрипции аудио и видео.В дополнение к этому, Rev. также предлагает услуги субтитров. Вы можете продолжать работать переводчиком и помогать завершать проекты в Rev. Одна из лучших вещей, которые вы можете увидеть в Rev, — это то, что он платит много денег за люди, знающие английский и еще один язык. После того, как вы зарегистрируетесь в Rev, вам будет предоставлено виртуальное рабочее место для работы. Это также может доставить удовольствие от работы в стартапе. Вдобавок вы полюбите гибкое планирование и возможности удаленной работы, которые предлагает Rev.новые вакансии переводчика загружаются в Rev ежедневно. Вам просто нужно следить за этими возможностями и использовать их для работы.

5. World Lingo

World Lingo — это доска объявлений о вакансиях для фрилансеров, созданная специально для переводчиков. На данный момент World Lingo нанимает переводчиков как на временные, так и на долгосрочные должности. Если вас выберут на долгосрочную должность, вы сможете работать полный рабочий день и получать ежемесячную зарплату.Чтобы стать переводчиком World Lingo, вам необходимо иметь высшее образование. Кроме того, у вас должен быть несколько лет опыта работы переводчиком. Все работы, предлагаемые World Lingo, основаны на веб-сайтах. Поэтому вам необходимо хорошо разбираться в технологиях веб-сайтов, чтобы получить от них максимальную отдачу.

6. Gengo

Gengo — это платформа, на которой вы можете загрузить свое портфолио и продолжать зарабатывать деньги на предлагаемых вами переводческих работах.Вам не нужно вносить платеж, чтобы создать учетную запись на Gengo. Однако ваши возможности перевода будут проверены, прежде чем они позволят вам работать на платформе. По той же причине вам нужно будет пройти процесс тестирования, чтобы продемонстрировать, на что вы способны. После прохождения теста у вас будет возможность принять перевод на платформу Gengo и продолжить зарабатывать деньги.

7. Pacific Interpreters

Pacific Interpreters — один из крупнейших работодателей для устных переводчиков в мире.Он также предоставляет множество возможностей для людей, которые хотят стать переводчиками. В Pacific Interpreters также доступны различные открытые вакансии. Вам просто нужно просмотреть платформу и понять, на какие должности вы можете работать. Одна из лучших особенностей Pacific Interpreters заключается в том, что вам будет предоставлена ​​возможность работать, не выходя из дома, и зарабатывать приличную сумму денег в конце дня. Переводческие работы для людей, говорящих на более чем 250 языках, доступны на Pacific Interpreters.

Заключительные слова

Это одни из лучших компаний, с которыми могут работать переводчики. Вы можете просмотреть список компаний и выяснить, какая у вас лучшая возможность продать свои переводческие навыки и заработать деньги.

Эта статья впервые появилась в блоге Agato Translation Dubai

переводчиков-фрилансеров | КАКТУС

CACTUS предоставляет услуги перевода, чтобы помочь исследователям ESL (английский как второй язык) донести свою науку до мирового научного сообщества.

Должностная инструкция

Мы ищем опытных переводчиков для работы с академическими рукописями, написанными на корейском / китайском языках. Чтобы получить квалификацию, вы должны обладать техническими знаниями в своей области. Желательно иметь опыт работы на иностранном языке. По сути, ваша работа будет включать перевод академической исследовательской работы с языка оригинала на английский.

В настоящее время у нас есть вакансии для внештатных переводчиков для следующих языковых пар:

Необходимо иметь:

  • Свободное владение хотя бы одним из следующих языков: корейский (основной)
  • Свободное владение английским языком на уровне носителей (обязательно)
  • Понимание и знание технической терминологии, выраженной как на родном языке, так и на английском языке, является весьма предпочтительным.
  • Опыт / ученая степень в любой из следующих областей:

    • Искусство — Искусство, СМИ, Коммуникация
    • Торговля — бизнес, экономика, финансы, статистика
    • Науки о Земле и окружающей среде — Земля, Атмосфера, Планета, Энергия, Устойчивость
    • Инженерное дело — механическое, гражданское, электрическое, химическое, нефтяное
    • IT — Компьютерные науки, IT
    • Науки о жизни — биохимия, генетика, молекулярная биология, растениеводство и зоотехния
    • Медицина — медицина, фармакология, сестринское дело, физиология, здравоохранение и т. Д.
    • Физические науки — физика, химия, материаловедение, математика
  • Опыт работы переводчиком не менее 1 года
  • Знакомство с Microsoft Word
  • Сильные навыки тайм-менеджмента (вам нужно будет работать в срок)
  • Способность работать самостоятельно

Награды и признание:

  • Cactus Communications стабильно занимает место среди 20 лучших в глобальном списке 100 лучших компаний для работы в сфере телекоммуникаций (Forbes.com) с 2016 года.
  • Признана одной из лучших компаний для миллениалов по версии Times Ascent and Learning & Organization Development Roundtable (2019).
  • По результатам опроса, проведенного Rainmaker (2019), компания вошла в десятку лучших компаний, определяющих безопасное рабочее место для женщин в Индии.
  • Занял первое место в рейтинге лучших рабочих мест среднего размера в Индии по версии Great Place to Work® Institute (2017).

10 шагов, чтобы стать профессиональным переводчиком-фрилансером: Ultimate Resource Page

Разве не удивительно, сколько людей верят, что переводчики — это просто человеческие словари?

Стать профессиональным переводчиком-фрилансером — непростая задача, даже если вам удалось запомнить весь словарь…

Потому что помимо ваших потрясающих лингвистических навыков и знаний, есть еще основная необходимость понимать, как работает бизнес.

Итак, если вы действительно хотите перейти на pro и проводить все свое время в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится много преданности делу и ноу-хау в нескольких областях, помимо языковой ловкости.

К счастью для нас, Интернет переполнен полезной информацией, которая может помочь сократить время обучения. Вот почему я решил найти и составить список лучших материалов, которые я смог найти, став профессиональным переводчиком-фрилансером.

Затем я разделил каждую ссылку на 10 шагов, по которым вы можете следовать, переходя от начинающего переводчика-фрилансера к Чаку Норрису с развязкой на крутом переводчике уровней.

Полное руководство, как стать профессиональным переводчиком-фрилансером

Ниже представлено наше содержание. Начните здесь и щелкните те разделы, которые наиболее подходят для вашей карьеры.Вы попадете в тот раздел, где сможете подробнее изучить ссылки.

Здесь много информации, и она предназначена для того, чтобы служить вам в качестве ресурса каждый раз, когда вы чувствуете, что застряли. Так что сделайте закладку для URL-адреса сейчас, чтобы не потерять эту ссылку.

Мы также хотим, чтобы этот ресурс стал совместным усилием сообщества, использующего ваши собственные знания о бесценных онлайн-ресурсах для переводчиков. Если вы думаете, что нам не хватает, используйте кнопку твита в этом разделе, чтобы отправить нам ссылку.

Содержание

Шаг 1. Понять, что влечет за собой профессиональный перевод (искусство)

Большинство людей не понимают, чем на самом деле занимаются переводчики. Они считают, что вы просто берете одно слово и говорите его на другом языке. Но каждый переводчик знает, что это не так. Этот раздел поможет вам определить, что перевод на самом деле означает для вас как искусство. Потратьте некоторое время на чтение этих ссылок и по-настоящему поразмышляйте над тем, какой перевод подходит вам и почему вы выбираете этот карьерный путь.Это важный первый шаг.

Шаг 2. Выберите одну или несколько ниш для специализации на

Это частая ошибка для тех, кто только начинает заниматься переводом, но на самом деле не стоит рекламировать себя как способного переводить что угодно под солнцем. Прочтите приведенные ниже ресурсы и разработайте свой сервис на основе знаний в предметной области, которые у вас есть или вы планируете сосредоточиться на обучении.

Шаг 3. Оцените свою способность выполнять профессиональные переводы

После того, как вы определились с направлением своей области знаний, следующим шагом будет оценка вашей способности делать переводы профессионального уровня.При необходимости вам может потребоваться некоторое время, чтобы улучшить свои знания и навыки.

Шаг 4. Подтвердите у стороннего поставщика, что вы можете переводить на профессиональный стандарт

После того, как вы почувствуете себя комфортно с вашей способностью переводить с высоким качеством в выбранных вами областях, пора подтвердить это с третьей стороной.

Шаг 5: Понять, что влечет за собой профессиональный перевод (работа).

Настоящая отличительная черта мастера — это способность использовать инструменты торговли для максимального увеличения производства.Приведенные ниже ресурсы помогут вам узнать, как технологии могут и должны быть добавлены в ваш рабочий процесс, чтобы увеличить количество слов, переводимых за час.

Шаг 6. Узнайте, как работает бизнес

Для планирования развития вашего бизнеса и составления бюджета, чтобы вы могли масштабировать свой переводческий бизнес и зарабатывать больше, вам потребуется изучить некоторые основные принципы бухгалтерского учета. Было бы неплохо начать писать свои собственные книги, используя доступное вам программное обеспечение.Вы всегда можете нанять бухгалтера позже, но поначалу будет очень полезно поработать со своими собственными цифрами.

Шаг 7. Продвигайте себя и найдите работу

Хорошие новости о маркетинге сейчас заключаются в том, что любой человек в мире теперь может услышать ваше сообщение. Плохая новость в том, что это может показаться очень подавляющим! Поверьте, что вы можете это сделать, и просто начните. Чаще всего недолюбливают маркетинг и продажи, но без них вы не продержитесь долго как владелец бизнеса.Учитесь на ходу и не расстраивайтесь.

Шаг 8: Постоянно улучшайте

Вы всегда можете поправиться. И нет лучшего способа, чем сотрудничать с другими переводчиками, находить время для исследования своей области, дальнейшего обучения и совершенствования своих переводческих способностей — как в художественной, так и в коммерческой деятельности.

Шаг 9. Постоянно наращивайте свои лингвистические ресурсы

Ваша работа и ваши языковые ресурсы подобны золоту.Заботьтесь о них с самого начала, правильно управляя ими, и каждый день работайте над тем, чтобы они росли. В идеале вы делаете это, пока вам платят за услуги перевода. Так что сейчас самое время сосредоточиться на поиске еще большего количества работы.

Шаг 10: Промойте и повторите!

Повторите шаги (7) — (9) и наслаждайтесь!


Вы дошли до конца гайда! Вперед!

Я надеюсь, что все вышеперечисленные ресурсы помогут вам в оттачивании навыков и развитии вашего внештатного переводческого бизнеса.

Если вы знаете кого-то, кому эта страница будет полезна, пожалуйста, уделите секунду, чтобы поделиться ею с ним.

Дополнительная глава: развлечение, когда тебе нужно посмеяться

Вся работа, а не развлечения … никогда не бывает хорошим!

Так что, если вам нужен перерыв, посмотрите ниже, чтобы посмеяться здоровым образом.

Об авторе

Нейт Хилл
Разработчик TM-Town

Нейт строит TM-Town, чтобы помочь переводчикам оптимизировать свою работу, отточить свое искусство и найти более высокооплачиваемую работу на основе их опыта.Больше обо мне

Если эта статья была полезной, поделитесь ею.

TM-Town — платформа нового поколения для переводчиков-фрилансеров.

Присоединяйтесь сегодня, и пусть ваша работа начнет работать на вас.

Присоединяйтесь сейчас, это бесплатно!


Комментарии ()

Если вы хотите оставить комментарий, войдите в свою учетную запись TM-Town. Если вы не являетесь участником TM-Town, вы можете легко зарегистрировать бесплатную учетную запись.

вакансий внештатного переводчика — станьте внештатным переводчиком

После того, как вы прошли обучение, необходимое для того, чтобы стать письменным или устным переводчиком, следующим шагом будет поиск работы. Если вы студент, поговорите со своими профессорами о возможностях в академических кругах. Или они могут познакомить вас с другими сферами письменного или устного перевода, о которых вы никогда раньше не думали. Установите как можно больше контактов с другими переводчиками.

Если вы планируете сразу же работать переводчиком-фрилансером, творчески подумайте о компаниях или школах, которым могут потребоваться услуги переводчика в вашем районе. Подпишитесь на рассылку или на веб-сайты (например, Craigslist), где перечислены возможности трудоустройства переводчиков.

Если вы не можете найти работу сразу, подумайте о переводе на безвозмездной основе для некоммерческой организации. Помните, что каждый ваш проект повышает авторитет вашего переводчика и дает ценный опыт.Кроме того, контакты, которые вы устанавливаете во время волонтерской работы, могут привести к будущим возможностям трудоустройства.

Разошлите свое резюме и информацию о веб-сайте компаниям или организациям в любой области / отрасли, которую вы хотели бы переводить или интерпретировать. Будьте готовы показать примеры своей работы, предоставить ссылки и рассказать о своем предыдущем опыте.

— Поиск вакансий переводчика —

«Я начал с переводов для профессоров французского отделения. Я действительно начал работать, когда коллега познакомил меня с профессором из другого университета, который теперь нанимает меня на неполный рабочий день.Большую часть работы я делаю с французского на английский, — объяснила Йоханна Вальдес, переводчик с французского.

«Я начал с перевода научных статей и создания субтитров к документальным фильмам. Вскоре я занялся письменным и устным переводом для бизнеса в школах и туристических группах. Я всегда готов узнать больше и расширить свой набор навыков. Что касается поиска работы, я начал с поиска множества возможностей на Craigslist. Сейчас большая часть моей работы приходится на рекомендации и постоянные клиенты », — говорит Джен Уэстморленд Бушар, переводчик с французского.

Джанин Либби из P&L Translations объясняет, как она попала в бизнес: «Моя первая работа была в рекламном агентстве в Испании, и всегда были презентации, сценарии и письма, которые нужно было переводить на английский. Как один из немногих сотрудников, говорящих по-английски, я отвечал за многие переводы. Затем я начал делать внештатные переводы по вечерам и по выходным. До того, как мы с партнером основали P&L Translations, большинство моих работ было связано как с английским, так и с испанским языками, и я всегда был связан с переводом.”

Нанять внештатных переводчиков | Переводчики-фрилансеры

  • Что такое переводчик-фрилансер и чем занимается переводчик-фрилансер?

    Переводчик-фрилансер использует свои знания и навыки, чтобы перевести текст на предпочитаемый вами язык. Переводчик-фрилансер может работать удаленно и часто работает над проектами любого размера, от отдельных абзацев до целых веб-сайтов и отчетов. Переводчики, помимо знания определенных языков, могут также проявлять знания в определенных отраслях.

  • Какие языки наиболее востребованы для перевода?

    Английский язык является самым распространенным языком в бизнесе и возглавляет список. Перевод с английского на китайский и с китайского на английский также пользуется большим спросом, поскольку во всем мире насчитывается почти миллиард говорящих на китайском или сино-тибетском языке. Мандарин — второй по популярности язык среди пользователей Интернета во всем мире. Часто запрашиваются услуги арабского перевода, немецкого перевода, французского перевода, итальянского перевода, испанского перевода, русского перевода и латинского перевода.

  • Что следует искать в переводчике-фрилансере?

    При найме переводчика-фрилансера, прежде всего, ищите доказательства обучения и образования. Во-вторых, попросите показать примеры работы переводчика и, наконец, поищите отличные отзывы о фрилансере. Новому переводчику может не хватать отзывов, и это не должно их исключать, но стоит уделить больше внимания их образованию и квалификации или попросить их выполнить пробное задание.

  • Какие переводчики доступны в PeoplePerHour?

    В PeoplePerHour доступны сотни переводчиков практически для любого размера проекта и сочетания языковых переводов.Есть английские переводчики, французские переводчики, китайские переводчики, арабские переводчики и даже переводчики, которые специализируются на менее широко используемых языках, таких как латинский перевод, голландский перевод и валлийский перевод. Как и ожидалось, самая популярная задача, которую запрашивают компании, — это перевод на английский язык.

  • 6 лучших платных сайтов-фрилансеров, которые зарабатывают 100 долларов в день

    Найти и придерживаться веб-сайта, который занимается переводом-фрилансером для повторяющейся работы, непросто. Существует множество вариантов, и многие из них переполнены дешевыми двуязычными людьми, которые хотят быстро заработать на переводе документов Word.Однако не все так плохо, как кажется. Есть сайты-фрилансеры, которые работают так, как должны.

    В этой статье мы собираемся исследовать этих мифических существ. Когда вы впервые регистрируетесь на сайте внештатных переводчиков, честно говоря, удивительно, сколько людей вы уже увидите на нем, но не позволяйте этому отвлекать вас от главной цели — предоставления высококачественных переводов для ваших потенциальных клиентов. Найти их может быть сложно, но когда вы это сделаете, вы хотите, чтобы они остались.Вы можете сделать это, используя возможности следующих веб-сайтов для внештатных переводчиков:

    Примечание: веб-сайтов для внештатных переводчиков обычно взимают налог в размере 20% с ваших проектов, чтобы вы могли использовать их систему. По большому счету это большие деньги, так что принимайте их такими, какие они есть. Вы всегда должны пытаться создать свою собственную систему через некоторое время.

    Да, Fiverr — первый, и позвольте мне сказать вам, почему. Fiverr, пожалуй, лучший среди веб-сайтов по гигэкономике, и точка.Да, у него действительно «плохая» репутация среди клиентов и переводчиков, и да, нужно время, чтобы понять это. Но по большому счету Fiverr окупается. Это так просто. Перевод за деньги.

    Когда вы только начинаете заниматься переводом, очень сложно просто получить деньги, поэтому такие платформы, как Fiverr, гарантируют, что вы получаете то, чего стоите, каждый раз. Если у вас была возможность работать с клиентами напрямую, вы понимаете, о чем я говорю. Неинтересно все время бегать и просить денег.Нисколько.

    Итак, Fiverr — отличное место для начала. Возможно, это не лучшее место для развития вашей профессиональной карьеры, но вы определенно сможете добиться отличных результатов за небольшой промежуток времени. Иногда получаются скучные проекты, иногда — потрясающие. В целом, это один из лучших сайтов для перевода для фрилансеров.

    Вы не можете действительно ненавидеть ProZ. В конце концов, это ведущая в отрасли платформа для предоставления переводческих работ фрилансерам.Но что вы можете ненавидеть, так это его способ обработки пользовательских данных, подобный 2009 году. Это как вернуться в те времена, когда Facebook спрашивал вас, сколько пальцев у вас на одной руке.

    Очевидно, не все так плохо. Мне нравится придираться к сайтам переводчиков-фрилансеров, которые запрашивают много данных в обмен на свои услуги, но ProZ действительно является профессиональной платформой, которую вы должны использовать, когда заканчиваете школу переводов. Это потому, что это одна из платформ, на которой вы, скорее всего, получите высокооплачиваемую работу.

    Нет, вы не получите их на Fiverr. Но там вы получите больший объем продаж. Так что выбор за вами. Вы предпочитаете работать «много» и зарабатывать немного меньше за каждое слово или предпочитаете рисковать, создавая потрясающее портфолио? Я бы сказал, что необходим хороший баланс между ними, особенно для начинающих переводчиков.

    Upwork раньше был святым Граалем для переводческих сайтов-фрилансеров. Когда-то называемый eLance-oDesk, Upwork, вероятно, является самым известным примером «традиционного» веб-сайта для фрилансеров, где вы можете нанимать реальных людей для реальной работы.Когда она только вышла, это была безумная революция, но мир еще не был к ней готов.

    К сожалению,

    Upwork не очень хорошо обращается с внештатными переводчиками. В большинстве случаев, если вы просто подаете заявку в качестве «переводчика-фрилансера с языка [X] на язык [X]», вам будет отказано. Это случилось со мной, когда я впервые попытался попасть на их рынок. Надо быть умным. Продвигайте себя как нишевого игрока.

    У

    Upwork есть свои взлеты и падения. Я больше не считаю, что это лучшая платформа для работы с переводом, но у нее есть свои преимущества.Одна из многих — это возможность заключать почасовые контракты, в отличие от Fiverr. Еженедельное получение платежей через Upwork — это потрясающе и на 100% безопасно. Так почему бы не попробовать? Ориентируйтесь на конкретную нишу!

    Freelancer.com существует. Я оставлю это как есть. Реальность такова, что вы можете не найти так много рабочих мест на этой платформе. У него есть своя ниша, но понять его непросто. Однако вариант есть, и вам следует изучить его, если вы найдете в нем ценность. Как и любая другая платформа, они забирают 20% вашего дохода.

    Что касается веб-сайтов для внештатных переводчиков, Freelancer.com имеет отдельную страницу, которую вы можете найти здесь. Однако лично мне это не нравится, и у меня недостаточно опыта, чтобы сказать вам, хорошо это или плохо. Что я могу сказать, так это то, что Freelancer.com имеет отличную репутацию с точки зрения отзывов и мнений.

    Значит, надо брать оттуда. Как вы думаете, у вас есть репутация и «способность» выбирать собственных клиентов? Потом Фрилансер.com может быть для вас. Вы только начинаете? Тогда Fiverr может быть лучшим выбором. В целом, вы смотрите на провайдера, похожего на Upwork, который делает все в полной безопасности, так что это неплохой выбор.

    Peopleperhour труднее найти по сравнению с любыми другими сайтами переводов для фрилансеров. Как переводчик, вы можете сначала начать работу в другом месте, прежде чем рассматривать эту конкретную платформу. Они просят немало вещей, чтобы принять вас в качестве фрилансера, потому что они хотят поддерживать качество работы на высоком уровне, что справедливо.

    Если вы хотите попробовать это вне ворот, дерзайте. Peopleperhour — это нишевый веб-сайт, который очень хорошо известен за качественные и точные рабочие процессы. Какой бы ни была ваша целевая отрасль, вы, вероятно, найдете ее здесь. Это потому, что есть профессионалы, которые не хотят иметь ничего общего с такими платформами, как Fiverr, где дешевая рабочая сила является нормой.

    Если вы ищете качественный и долгосрочный переводчик, вам может подойти сайт внештатного перевода, такой как Peopleperhour.Просто убедитесь, что ваши ценности совпадают с их. Обновите свое резюме и сделайте его потрясающим. Затем загрузите его на веб-сайт вместе с любыми другими полученными сертификатами.

    6. Личный блог или портфолио

    Назовите меня сумасшедшим, но вам обязательно стоит завести личное портфолио / блог. Почему, спросите вы? Потому что никогда не знаешь, когда клиент выскочит из результатов поиска Google. Интернет может быть большим, но клиенты знают, чего хотят, и если они ищут это, они найдут вас.Упростите им это.

    Создайте свой собственный веб-сайт с помощью конструктора веб-сайтов, такого как Squarespace или Wix. Стоят они не так уж и дорого, и обычно с ними очень легко обращаться. Лучше иметь что-то, чем закрывать глаза на возможности Интернета. Перед тем как сделать это, убедитесь, что вы следуете некоторым рекомендациям. Вы не хотите вкладывать деньги во что-то, что не сработает с годами. Изучите немного SEO и контент-маркетинг.

    Конечно, это может не быть вашей областью выбора, но провести базовое исследование конкурентов — это то, что каждый должен знать, как делать в наши дни и в наше время.В Интернете есть множество простых для понимания ссылок, и если вы не последуете их предложениям, вы можете упустить целый мир возможностей.


    Это были шесть веб-сайтов для внештатных переводчиков, на которых можно было начать зарабатывать деньги из дома. Конечно, я немного обманул последний, но я искренне верю, что вы должны приложить некоторые усилия самостоятельно, потому что это то, что в конечном итоге приведет к лучшим результатам в вашей карьере. Если вы просто сосредоточитесь на том, что делают другие платформы, вы будете зависеть от них.

    Если вы знаете какие-либо другие платформы, которые могут помочь переводчикам по всему миру увеличить свою прибыль, дайте мне знать в комментариях. Я постоянно анализирую эти веб-сайты, чтобы больше узнать о мире внештатных переводчиков, и мне хотелось бы услышать ваше мнение. Не стесняйтесь оставлять комментарии ниже и обязательно поделитесь этой статьей с другими переводчиками!

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *